×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 01

Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 01

Sherlock Holmes, der für gewöhnlich morgens sehr spät aufstand, wenn er nicht – was allerdings nicht selten vorkam – die ganze Nacht aufgewesen war … Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Ich stand auf dem Kaminteppich und nahm den Stock zur Hand, den unser Besucher gestern abend zurückgelassen hatte. Es war ein schönes, dickes Stück Holz mit rundem Knauf – ein sogenannter »Penang-Anwalt«. Unmittelbar unter dem Knauf befand sich ein fast zollbreiter silberner Reif mit einer Inschrift:

James Mortimer, M. R. C. S.

von seinen Freunden vom C. C. H.

1884.

Es war so recht ein altmodischer Hausdoktorstock – würdig, derb, vertrauenerweckend.

»Nun, Watson, was machst du daraus?«

Holmes saß mit dem Rücken zu mir, ich hatte nichts getan, woraus er auf meine Beschäftigung hätte schließen können.

»Woher wußtest du, was ich machte? Ich glaube wahrhaftig, du hast ein paar Augen im Hinterkopf.«

»Wenn auch das nicht, so habe ich doch eine blitzblanke, silberplattierte Kaffeekanne vor mir,« antwortete er. »Aber sage mir, Watson, was machst du aus unseres Besuchers Stock? Da er uns unglücklicherweise nicht angetroffen hat und wir keine Ahnung haben, was er von uns will, so erhält dieses zufällig hier gebliebene Andenken eine gewisse Bedeutung. Laß mal hören, wie du dir den Mann nach dem Spazierstock vorstellst.«

»Ich denke,« sagte ich, nach besten Kräften mich der Methode bedienend, die mein Freund bei seinen Nachforschungen anzuwenden pflegte, »Dr. Mortimer ist ein älterer Arzt mit guter Praxis. Er ist ein angesehener Mann, da seine Bekannten ihm ein solches Zeichen ihrer Wertschätzung geben.«

»Gut,« sagte Holmes. »Ausgezeichnet!«

»Ferner dürfte die Wahrscheinlichkeit dafür sprechen, daß er ein Landarzt ist, der einen guten Teil seiner Krankenbesuche zu Fuß macht.«

»Warum?«

»Weil sein Stock, obwohl er ursprünglich sehr schön war, so mitgenommen ist, daß ich mir kaum vorstellen kann, ein städtischer Arzt habe ihn gebraucht. Die starke eiserne Spitze ist sehr abgenutzt, es ist also klar, daß der Stock tüchtige Märsche mitgemacht hat.«

»Vollkommen vernünftig gedacht,« bemerkte Holmes.

»Und weiter – da sind ›die Freunde vom C. C. H.‹ Ich möchte annehmen, es handelt sich da um irgend einen ›Hetzjagdverein‹, dessen Mitgliedern er vielleicht ärztlichen Beistand geleistet hat, wofür sie ihm dann ein kleines Andenken bescherten.«

»Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst,« sagte Holmes, seinen Stuhl zurückschiebend und sich eine Zigarette anzündend. »Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, daß du bei den Berichten, in denen du meine bescheidenen Leistungen so freundlich geschildert hast, deine eigenen Fähigkeiten weit unterschätzt hast. Du bist vielleicht nicht selber ein großes Licht, aber du bringst anderen Erleuchtung. Es gibt Leute, die, ohne selbst Genies zu sein, eine bemerkenswerte Gabe besitzen, das Genie anderer anzuregen. Ich gestehe, mein lieber Junge, ich bin sehr tief in deiner Schuld.«

So großes Lob hatte er noch nie vorher ausgesprochen, und ich muß gestehen, seine Worte machten mir ein inniges Vergnügen, denn ich hatte mich oftmals ein bißchen darüber geärgert, daß er gegen meine Bewunderung und meine Versuche, die öffentliche Aufmerksamkeit auf seine Leistungen zu lenken, sich so gleichgültig zeigte. Auch machte es mich nicht wenig stolz, sein System in einer Weise mir zu eigen gemacht zu haben, daß er mir zu dessen Anwendung seinen Beifall aussprach. Holmes nahm mir nun den Stock aus der Hand und prüfte ihn ein paar Minuten lang mit bloßen Augen. Dann legte er mit einem Ausdruck großen Interesses die Zigarette weg, trat mit dem Stock ans Fenster und untersuchte ihn noch einmal mittels einer Lupe.

»Interessant, wenngleich sehr einfach,« sagt er, als er sich wieder in seine Lieblingssofaecke setzte. »Sicherlich gibt der Stock ein oder zwei Andeutungen. Er liefert uns den Ausgangspunkt für mehrere Schlußfolgerungen.«

»Ist mir irgend etwas entgangen?« fragte ich, mich ein wenig in die Brust werfend. »Ich denke doch, ich habe nichts von Bedeutung übersehen?«

»Ich fürchte, mein lieber Watson, deine Folgerungen waren größtenteils falsch. Wenn ich sagte, du regst mich an, so meinte ich damit – um offen zu sein –, daß ich durch deine Trugschlüsse gelegentlich auf die Wahrheit gebracht wurde. Indessen bist du in diesem Fall doch nicht gänzlich auf dem Holzweg. Der Mann ist ganz gewiß ein Landarzt. Und er geht viel zu Fuß.«

»Also hatte ich recht.«

»Insoweit, ja.«

»Aber das war doch alles.«

»Nein, nein, mein lieber Watson, nicht alles – durchaus nicht alles. Ich möchte zum Beispiel annehmen, daß ein Doktor ein Geschenk wohl eher von einem Hospital als von einem Hetzjagdverein erhält, und daß, wenn vor dem H. des ›Hospital‹ die Anfangsbuchstaben ›C. C.‹ stehen, sich ganz ungezwungen die Auslegung ›Charing-Cross‹ darbietet.«

»Du könntest recht haben.«

»Die Wahrscheinlichkeit spricht dafür. Und wenn wir davon ausgehen wollen, so haben wir eine frische Grundlage, worauf wir uns eine Vorstellung von unserem unbekannten Besucher aufbauen können.«

»Nun, also angenommen, ›C. C. H.‹ bedeute ›Charing-Cross-Hospital‹, was können wir für weitere Schlüsse daraus ziehen?«

» Ist das nicht offensichtlich? Du kennst meine Methoden. Wende sie an!«

»Mir fällt bloß die sehr einfache Schlußfolgerung ein, daß der Mann in der Stadt praktiziert hat, bevor er aufs Land zog.«

»Ich denke, wir dürfen uns in unseren Schlüssen ruhig ein bißchen weiter wagen. Betrachte mal den Fall vom folgenden Standpunkt aus: Bei was für einer Gelegenheit wird ein solches Geschenk höchstwahrscheinlich gemacht worden sein? Wann werden seine Freunde zusammengetreten sein, um ihm diese Gabe zu stiften? Offenbar in dem Augenblick, als Dr. Mortimer das Hospital verließ, um eine eigene Praxis zu gründen. Wir wissen, ein Geschenk ist gemacht worden. Wir glauben, der Mann ist vom Hospital aufs Land gezogen. Gehen wir denn also in unseren Mutmaßungen zu weit, wenn wir sagen, das Geschenk wurde ihm gelegentlich seines Abschieds dargebracht?«

»Das klingt allerdings wahrscheinlich.«

»Nun wird es dir klar sein, daß er nicht dem ärztlichen ›Stab‹ des Krankenhauses angehört haben kann, denn eine derartige Stellung bekommt nur ein Arzt, der bereits eine gute Londoner Praxis hat, und ein solcher würde nicht aufs Land ziehen. Wer war er also? Wenn er zum Hospital und doch nicht zu dessen Stab gehörte, so kann er nur Assistent gewesen sein – wenig mehr als ein älterer Kandidat der Medizin. Sein Fortgang fand vor fünf Jahren statt – das Datum steht auf dem Stock. So geht also dein ernster Familiendoktor reiferen Alters in Luft auf, mein lieber Watson, und heraus kommt ein junger Bursche unter dreißig Jahren, liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, zerstreut – und Besitzer eines von ihm sehr geliebten Hundes, von welchem ich so ganz im allgemeinen nur sagen möchte, daß er größer als ein Teckel und kleiner als eine Dogge ist.«

Erstes Kapitel - Herr Sherlock Holmes - 01 Chapter One - Mr. Sherlock Holmes - 01 Primer capítulo - Mr Sherlock Holmes - 01 Chapitre un - M. Sherlock Holmes - 01 Capitolo uno - Il signor Sherlock Holmes - 01 第一章 - シャーロック・ホームズ氏 - 01 제1장 - 셜록 홈즈 씨 - 01 Eerste hoofdstuk - Mr Sherlock Holmes - 01 Pierwszy rozdział - Pan Sherlock Holmes - 01 Primeiro Capítulo - Sr. Sherlock Holmes - 01 Первая глава - Мистер Шерлок Холмс - 01 Kapitel ett - Mr. Sherlock Holmes - 01 İlk Bölüm - Bay Sherlock Holmes - 01 Перший розділ - Містер Шерлок Холмс - 01 第一章 - 夏洛克-福尔摩斯先生 - 01 第一章 - 福尔摩斯先生 - 01

Sherlock Holmes, der für gewöhnlich morgens sehr spät aufstand, wenn er nicht – was allerdings nicht selten vorkam – die ganze Nacht aufgewesen war … Sherlock Holmes saß am Frühstückstisch. Sherlock Holmes, who usually got up very late in the morning if he hadn't been up all night, which was not uncommon, though... Sherlock Holmes was sitting at the breakfast table. シャーロック・ホームズは、一晩中起きていなければ、たいてい朝遅くまで起きていましたが、これは珍しいことではありませんでした… シャーロック・ホームズは、朝食のテーブルに座っていました。 Sherlock Holmes, que normalmente se levantava muito tarde de manhã, se não tivesse - o que não era invulgar - ficado acordado toda a noite... Sherlock Holmes estava sentado à mesa do pequeno-almoço. Шерлок Холмс, который обычно вставал очень поздно утром, если не спал всю ночь - что было нередко... Шерлок Холмс сидел за столом во время завтрака. Sherlock Holmes, eğer bütün gece uyumadıysa sabahları genellikle çok geç kalkardı - ki bu pek sık rastlanan bir durum değildi... Sherlock Holmes kahvaltı masasında oturuyordu. Шерлок Холмс, який зазвичай прокидався дуже пізно вранці, а якщо не прокидався - що було не рідкістю - то не спав всю ніч... Шерлок Холмс сидів за столом для сніданку. Ich stand auf dem Kaminteppich und nahm den Stock zur Hand, den unser Besucher gestern abend zurückgelassen hatte. I stood on the hearthrug and picked up the cane our visitor had left behind last night. 私は暖炉の上に立って、昨夜訪問者が置き忘れた杖を拾いました。 Pus-me em cima do tapete da lareira e peguei no pau que o nosso visitante tinha deixado para trás ontem à noite. Я встал на ковер у очага и подобрал палку, которую оставил наш ночной гость. Ocak halısının üzerinde durdum ve ziyaretçimizin dün gece bıraktığı sopayı aldım. Я став на камінний килим і підняв палицю, яку залишив наш гість минулої ночі. Es war ein schönes, dickes Stück Holz mit rundem Knauf – ein sogenannter »Penang-Anwalt«. It was a nice, thick piece of wood with a round knob - a so-called "Penang Lawyer." それは、丸いつまみのついた素敵で分厚い木片で、いわゆる「ペナンの弁護士」でした。 Era um belo e grosso pedaço de madeira com uma maçaneta redonda - o chamado "advogado de Penang". Это был хороший, толстый кусок дерева с круглой ручкой - так называемый "пенангский адвокат". "Penang avukatı" denilen yuvarlak topuzlu, güzel, kalın bir tahta parçasıydı. Це був гарний, товстий шматок дерева з круглою ручкою - так званий "пенангський адвокат". Unmittelbar unter dem Knauf befand sich ein fast zollbreiter silberner Reif mit einer Inschrift: Immediately below the pommel was a silver bangle, almost an inch wide, with an inscription: 柄頭のすぐ下には、幅がほぼ 1 インチの銀製の腕輪があり、次のような碑文がありました。 Imediatamente abaixo do punho, havia uma argola de prata com quase 2 cm de largura com uma inscrição: Непосредственно под рукоятью находилось серебряное кольцо почти дюймовой ширины с надписью: Kabzanın hemen altında, üzerinde bir yazı bulunan, neredeyse bir santim genişliğinde gümüş bir halka vardı: Одразу під навершям був майже дюймовий срібний обруч з написом:

James Mortimer, M. R. C. S. James Mortimer, MRCS

von seinen Freunden vom C. C. H. from his friends from the CCH його друзями з C. C. H.

1884. 1884

Es war so recht ein altmodischer Hausdoktorstock – würdig, derb, vertrauenerweckend. It was quite an old-fashioned house doctor's cane - dignified, sturdy, confidence-inspiring. Era uma bengala de médico caseiro à moda antiga - digna, grosseira, que inspirava confiança. Это была вполне старомодная трость домашнего врача - величественная, грубоватая, внушающая доверие. Oldukça eski moda bir ev doktoru bastonuydu - ağırbaşlı, kaba, güven telkin eden. Це був досить старомодний ціпок домашнього лікаря - поважний, грубий, такий, що викликає довіру.

»Nun, Watson, was machst du daraus?« "Well, Watson, what do you make of it?" "Bem, Watson, o que é que acha disto?" "Ну, Ватсон, что вы думаете об этом?" "Peki, Watson, bundan ne anlıyorsun?" "Ну, Ватсоне, що ви про це думаєте?"

Holmes saß mit dem Rücken zu mir, ich hatte nichts getan, woraus er auf meine Beschäftigung hätte schließen können. Holmes had his back to me, and I had done nothing to give him an idea of my occupation. Holmes estava sentado de costas para mim; eu não tinha feito nada que lhe permitisse deduzir a minha ocupação. Холмс сидел спиной ко мне, я не сделал ничего, что могло бы дать ему понять, чем я занимаюсь. Holmes sırtı bana dönük oturuyordu; ne iKle meKgul olduğumu anlayabileceği hiçbir Key yapmamıKtım. Холмс сидів до мене спиною; я не зробив нічого, з чого він міг би зробити висновок про мій рід занять.

»Woher wußtest du, was ich machte? "How did you know what I was doing? "Como é que sabiam o que eu estava a fazer? "Как ты узнал, что я делаю? "Ne yaptığımı nereden biliyordun? "Звідки ви знали, чим я займаюся? Ich glaube wahrhaftig, du hast ein paar Augen im Hinterkopf.« I truly believe you have a pair of eyes in the back of your head." Acredito mesmo que tens uns olhos na parte de trás da cabeça". Я искренне верю, что у тебя есть глаза на затылке". Я справді вірю, що у вас є очі на потилиці".

»Wenn auch das nicht, so habe ich doch eine blitzblanke, silberplattierte Kaffeekanne vor mir,« antwortete er. "If not even that, I have before me a spotless, silver-plated coffeepot," he answered. "Se não for isso, tenho uma cafeteira de prata cintilante à minha frente", respondeu. "Даже если это не так, передо мной все равно стоит блестящий, посеребренный кофейник", - ответил он. "Eğer o değilse, önümde pırıl pırıl gümüş kaplama bir cezve var," diye cevap verdi. "Якщо не це, то переді мною стоїть блискучий посріблений кавник", - відповів він. »Aber sage mir, Watson, was machst du aus unseres Besuchers Stock? 'But tell me, Watson, what are you making of our visitor's stock? "Mas diga-me, Watson, o que acha do pau do nosso visitante? "Но скажите мне, Ватсон, что вы думаете о трости нашего посетителя? "Ama söyle bana Watson, ziyaretçimizin bastonundan ne anlıyorsun? "Але скажіть мені, Ватсоне, що ви думаєте про тростину нашого гостя? Da er uns unglücklicherweise nicht angetroffen hat und wir keine Ahnung haben, was er von uns will, so erhält dieses zufällig hier gebliebene Andenken eine gewisse Bedeutung. Since he unfortunately didn't meet us and we have no idea what he wants from us, this souvenir that happened to be here takes on a certain meaning. Uma vez que, infelizmente, não se encontrou connosco e não sabemos o que quer de nós, esta lembrança, que por acaso ficou aqui, adquire um certo significado. Поскольку он, к сожалению, не встретился с нами и мы не знаем, что ему от нас нужно, этот сувенир, случайно оставленный здесь, приобретает определенное значение. Maalesef bizimle görüşmediği ve bizden ne istediğini bilmediğimiz için, burada kalan bu hatıra belli bir önem kazanıyor. Оскільки він, на жаль, не зустрівся з нами і ми не знаємо, чого він хоче від нас, цей сувенір, який випадково залишився тут, набуває певного значення. Laß mal hören, wie du dir den Mann nach dem Spazierstock vorstellst.« Let's hear how you imagine the man after the cane." Vamos ouvir como imaginam o homem depois da bengala". Давайте послушаем, как вы представляете себе человека с тростью". Bastonun peşindeki adamı nasıl hayal ettiğinizi duyalım." Послухаймо, як ти уявляєш собі людину після палиці".

»Ich denke,« sagte ich, nach besten Kräften mich der Methode bedienend, die mein Freund bei seinen Nachforschungen anzuwenden pflegte, »Dr. "I think," I said, using to the best of my ability the method my friend used in his inquiries, "Dr. "Penso", disse eu, utilizando da melhor forma possível o método que o meu amigo utilizava nas suas investigações, "que o dr. "Я думаю, - сказал я, используя в меру своих возможностей тот метод, который мой друг применял в своих исследованиях, - что Dr. "Sanırım," dedim, arkadaşımın araştırmalarında kullandığı yöntemi elimden geldiğince kullanarak, "Dr. "Я думаю, - сказав я, використовуючи, наскільки це було можливо, метод, який мій друг використовував у своїх дослідженнях, - що д-р. Mortimer ist ein älterer Arzt mit guter Praxis. Mortimer is an elderly doctor with good practice. Mortimer é um médico idoso com um bom consultório. Мортимер - пожилой врач с хорошей практикой. Мортимер - літній лікар з хорошою практикою. Er ist ein angesehener Mann, da seine Bekannten ihm ein solches Zeichen ihrer Wertschätzung geben.« He is a respected man, as his acquaintances give him such a token of their esteem.' É um homem respeitado porque os seus conhecidos lhe dão esse sinal da sua estima". Он уважаемый человек, потому что его знакомые оказывают ему такой знак своего уважения". Його поважають, тому що його знайомі дарують йому такий знак своєї поваги".

»Gut,« sagte Holmes. "Good," said Holmes. "Ótimo", disse Holmes. »Ausgezeichnet!« "Excellent!" "Excelente!"

»Ferner dürfte die Wahrscheinlichkeit dafür sprechen, daß er ein Landarzt ist, der einen guten Teil seiner Krankenbesuche zu Fuß macht.« "Furthermore, there is a good chance that he is a country doctor who does a good deal of his visiting on foot." "Além disso, é provável que seja um médico do campo que faz uma boa parte das suas visitas aos doentes a pé." "Также велика вероятность того, что это сельский врач, который значительную часть своих визитов к больным совершает пешком". "Okrem toho je pravdepodobné, že ide o vidieckeho lekára, ktorý väčšinu návštev u chorých absolvuje pešo." "Існує також велика ймовірність того, що це сільський лікар, який робить значну частину своїх візитів до хворих пішки".

»Warum?« "Why?" "Porquê?"

»Weil sein Stock, obwohl er ursprünglich sehr schön war, so mitgenommen ist, daß ich mir kaum vorstellen kann, ein städtischer Arzt habe ihn gebraucht. 'Because his cane, although it was originally very beautiful, is so battered I can hardly imagine a city doctor using it. "Porque a sua bengala, embora originalmente muito bonita, está tão gasta que não consigo imaginar que um médico municipal a tenha usado. "Потому что его трость, хотя изначально очень красивая, настолько изношена, что я с трудом могу представить себе городского врача, пользующегося ею. "Тому що його тростина, хоча спочатку дуже красива, настільки зношена, що я не можу собі уявити, щоб нею користувався міський лікар. Die starke eiserne Spitze ist sehr abgenutzt, es ist also klar, daß der Stock tüchtige Märsche mitgemacht hat.« The strong iron point is very worn, so it is clear that the cane has endured some hard marches.' A forte ponta de ferro está muito gasta, pelo que é evidente que o bastão passou por algumas marchas duras." Прочный железный наконечник сильно изношен, видно, что палка прошла через несколько тяжелых походов". Güçlü demir ucu çok aşınmış, bu yüzden sopanın zorlu yürüyüşlerden geçtiği açık." Міцний залізний наконечник дуже зношений, тож видно, що палиця пройшла кілька важких походів".

»Vollkommen vernünftig gedacht,« bemerkte Holmes. "Perfectly sensible," remarked Holmes. "Um pensamento perfeitamente razoável", observou Holmes.

»Und weiter – da sind ›die Freunde vom C. C. H.‹ Ich möchte annehmen, es handelt sich da um irgend einen ›Hetzjagdverein‹, dessen Mitgliedern er vielleicht ärztlichen Beistand geleistet hat, wofür sie ihm dann ein kleines Andenken bescherten.« "And further - there are 'the friends of the CCH' I would like to assume it's some kind of 'hunting club' whose members he may have provided medical assistance for, for which they gave him a small souvenir." "E ainda - há 'os amigos do C. C. H." Gostaria de presumir que se trata de uma espécie de "clube de caça" a cujos membros ele terá prestado assistência médica, pela qual lhe deram uma pequena lembrança." "И далее - есть "друзья из C. C. H." Хотелось бы предположить, что это некий "охотничий клуб", членам которого он, возможно, оказывал медицинскую помощь, за что они потом подарили ему небольшой сувенир". "Ve dahası - 'C.'den arkadaşlar' var. C. H.' Bunun, üyelerine tıbbi yardımda bulunmuş olabileceği bir tür 'av kulübü' olduğunu ve daha sonra kendisine küçük bir hatıra verdiklerini varsaymak istiyorum." "А далі - "друзі з C. C. H." Хотілося б припустити, що це якийсь "мисливський клуб", членам якого він, можливо, надавав медичну допомогу, за що вони потім подарували йому невеличкий сувенір на згадку".

»Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst,« sagte Holmes, seinen Stuhl zurückschiebend und sich eine Zigarette anzündend. "Really, Watson, you outdo yourself," Holmes said, pushing back his chair and lighting a cigarette. "A sério, Watson, excede-se a si próprio", disse Holmes, empurrando a cadeira para trás e acendendo um cigarro. »Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, daß du bei den Berichten, in denen du meine bescheidenen Leistungen so freundlich geschildert hast, deine eigenen Fähigkeiten weit unterschätzt hast. 'I feel obliged to say that you have grossly underestimated your own abilities in those reports in which you have so kindly described my modest achievements. "Sinto-me obrigado a dizer que, nos relatórios em que tão gentilmente descreveu as minhas modestas realizações, subestimou largamente as suas próprias capacidades. "Считаю своим долгом заявить, что в своих отчетах, в которых Вы так любезно описали мои скромные достижения, Вы сильно недооценили свои собственные возможности. "Mütevazı başarılarımı kibarca anlattığınız raporlarda kendi yeteneklerinizi büyük ölçüde küçümsediğinizi söylemek zorunda hissediyorum. "Я відчуваю себе зобов'язаним сказати, що в звітах, в яких ви так люб'язно описували мої скромні досягнення, ви сильно недооцінювали свої власні здібності. Du bist vielleicht nicht selber ein großes Licht, aber du bringst anderen Erleuchtung. You may not be a great light yourself, but you bring enlightenment to others. Podes não ser uma grande luz para ti, mas trazes iluminação aos outros. Возможно, вы сами не являетесь великим светом, но вы несете просветление другим. Kendiniz büyük bir ışık olmayabilirsiniz ama başkalarına aydınlanma getiriyorsunuz. Можливо, ви самі не є великим світлом, але ви несете просвітлення іншим. Es gibt Leute, die, ohne selbst Genies zu sein, eine bemerkenswerte Gabe besitzen, das Genie anderer anzuregen. There are people who, without being geniuses themselves, have a remarkable ability to stimulate the genius of others. Há pessoas que, sem serem elas próprias génios, têm um dom notável para estimular o génio dos outros. Есть люди, которые, не будучи сами гениями, обладают удивительным даром стимулировать гениальность других. Є люди, які, самі не будучи геніями, мають дивовижний дар стимулювати геніальність інших. Ich gestehe, mein lieber Junge, ich bin sehr tief in deiner Schuld.« I confess, my dear boy, that I owe you a great deal.” Confesso, meu caro rapaz, que estou profundamente em dívida para contigo". Признаюсь, мой дорогой мальчик, я у вас в большом долгу". İtiraf etmeliyim ki sevgili oğlum, sana çok şey borçluyum." Зізнаюся, мій любий хлопчику, я дуже глибоко в боргу перед тобою".

So großes Lob hatte er noch nie vorher ausgesprochen, und ich muß gestehen, seine Worte machten mir ein inniges Vergnügen, denn ich hatte mich oftmals ein bißchen darüber geärgert, daß er gegen meine Bewunderung und meine Versuche, die öffentliche Aufmerksamkeit auf seine Leistungen zu lenken, sich so gleichgültig zeigte. He had never spoken of such praise before, and I must confess that his words gave me a deep pleasure, for I had often been a little annoyed that he had opposed my admiration and my attempts to draw public attention to his achievements , appeared so indifferent. Nunca antes tinha feito um elogio tão grande e devo confessar que as suas palavras me deram um prazer sincero, pois muitas vezes tinha ficado um pouco irritado com a sua indiferença à minha admiração e às minhas tentativas de chamar a atenção do público para as suas realizações. Никогда прежде он не давал столь высоких оценок, и, признаться, его слова доставили мне огромное удовольствие, поскольку я часто бывал раздосадован тем, что он так равнодушен к моему восхищению и моим попыткам привлечь внимание общественности к его достижениям. Daha önce hiç bu kadar övgü dolu sözler sarf etmemişti ve itiraf etmeliyim ki bu sözleri beni yürekten memnun etti, çünkü hayranlığıma ve başarılarına kamuoyunun dikkatini çekme çabalarıma kayıtsız kalması beni sık sık rahatsız etmişti. Він ніколи раніше не давав таких високих оцінок, і мушу зізнатися, що його слова принесли мені велике задоволення, бо я часто був трохи роздратований тим, що він був таким байдужим до мого захоплення і моїх спроб привернути увагу громадськості до його здобутків. Auch machte es mich nicht wenig stolz, sein System in einer Weise mir zu eigen gemacht zu haben, daß er mir zu dessen Anwendung seinen Beifall aussprach. It also made me not a little proud to have adopted his system in such a way that he applauded my application. Кроме того, я гордился тем, что сделал его систему своей, причем так, что он аплодировал мне за ее использование. Ayrıca, onun sistemini, uygulamasını alkışlayacağı şekilde benimsemiş olmak da beni biraz gururlandırdı. Я також пишався тим, що зробив його систему своєю власною, і він аплодував мені, коли я нею користувався. Holmes nahm mir nun den Stock aus der Hand und prüfte ihn ein paar Minuten lang mit bloßen Augen. Holmes now took the cane from my hand and examined it with his naked eyes for a few minutes. Холмс взял палочку из моих рук и несколько минут рассматривал ее невооруженным взглядом. Холмс взяв палицю з моєї руки і кілька хвилин розглядав її неозброєним оком. Dann legte er mit einem Ausdruck großen Interesses die Zigarette weg, trat mit dem Stock ans Fenster und untersuchte ihn noch einmal mittels einer Lupe. Then, with an expression of great interest, he put down the cigarette, went to the window with the cane and examined it again with a magnifying glass. Затем он с выражением глубокого интереса отложил сигарету, подошел с палочкой к окну и еще раз осмотрел ее с помощью лупы. Sonra büyük bir ilgi ifadesiyle sigarayı bıraktı, çubukla birlikte pencereye çıktı ve büyüteçle tekrar inceledi.

»Interessant, wenngleich sehr einfach,« sagt er, als er sich wieder in seine Lieblingssofaecke setzte. "Interesting, albeit very simple," he says as he settles back into his favorite corner of the sofa. "Интересно, хотя и очень просто", - говорит он, усаживаясь обратно в свой любимый уголок дивана. "Çok basit olmasına rağmen ilginç," dedi en sevdiği koltuk köşesine tekrar otururken. "Цікаво, хоча й дуже просто", - каже він, вмощуючись на своєму улюбленому дивані. »Sicherlich gibt der Stock ein oder zwei Andeutungen. “Surely the cane gives a hint or two. "Конечно, палка дает подсказку или две. "Звичайно, палиця дає один-два натяки. Er liefert uns den Ausgangspunkt für mehrere Schlußfolgerungen.« It gives us the starting point for several conclusions." Это дает нам отправную точку для нескольких выводов". Це дає нам відправну точку для кількох висновків".

»Ist mir irgend etwas entgangen?« fragte ich, mich ein wenig in die Brust werfend. "Am I missing something?" I asked, puffing out a little. "Bir şey kaçırdım mı?" diye sordum, kendimi biraz göğsüme atarak. "Я щось пропустив?" - запитав я, трохи штовхнувши себе в груди. »Ich denke doch, ich habe nichts von Bedeutung übersehen?« "I don't think I've overlooked anything of importance?" "Не думаю, що я пропустив щось важливе, чи не так?"

»Ich fürchte, mein lieber Watson, deine Folgerungen waren größtenteils falsch. 'I am afraid, my dear Watson, your conclusions were largely wrong. "Korkarım, sevgili Watson, çıkarımlarınız büyük ölçüde yanlıştı. Wenn ich sagte, du regst mich an, so meinte ich damit – um offen zu sein –, daß ich durch deine Trugschlüsse gelegentlich auf die Wahrheit gebracht wurde. When I said you stimulate me, I meant, to be honest, that your fallacies have occasionally brought me to the truth. Beni teşvik ettiğinizi söylediğimde, dürüst olmak gerekirse, zaman zaman yanlışlarınız tarafından gerçeğe getirildiğimi kastetmiştim. Коли я сказав, що ви мене стимулюєте, я мав на увазі - якщо бути відвертим - що іноді ваші помилки приводили мене до істини. Indessen bist du in diesem Fall doch nicht gänzlich auf dem Holzweg. However, in this case you are not entirely on the wrong track. Однак і в цьому випадку ви не зовсім на хибному шляху. Der Mann ist ganz gewiß ein Landarzt. The man is certainly a country doctor. Und er geht viel zu Fuß.« And he walks a lot.”

»Also hatte ich recht.« "So I was right."

»Insoweit, ja.« "In that respect, yes."

»Aber das war doch alles.« "But that's all."

»Nein, nein, mein lieber Watson, nicht alles – durchaus nicht alles. 'No, no, my dear Watson, not all - not all at all. Ich möchte zum Beispiel annehmen, daß ein Doktor ein Geschenk wohl eher von einem Hospital als von einem Hetzjagdverein erhält, und daß, wenn vor dem H. des ›Hospital‹ die Anfangsbuchstaben ›C. I would suppose, for example, that a doctor is more likely to receive a gift from a hospital than from a huntsman's club, and that if the initials 'C. Я хотів би припустити, наприклад, що лікар з більшою ймовірністю отримає подарунок від лікарні, ніж від мисливського клубу, і що якщо початкові літери 'C. C.‹ stehen, sich ganz ungezwungen die Auslegung ›Charing-Cross‹ darbietet.« C.‹, the interpretation ›Charing Cross‹ presents itself quite casually.« C.", интерпретация "Charing Cross" представляется довольно бесцеремонно". C.', 'Charing-Cross' yorumu oldukça belirsiz bir şekilde kendini göstermektedir." C.", інтерпретація "Чарівний хрест" подається досить безцеремонно".

»Du könntest recht haben.« "You could be right."

»Die Wahrscheinlichkeit spricht dafür. 'The odds are against it. Und wenn wir davon ausgehen wollen, so haben wir eine frische Grundlage, worauf wir uns eine Vorstellung von unserem unbekannten Besucher aufbauen können.« And if we are to start from that, we have a fresh basis upon which to build an idea of our unknown visitor.” И если мы хотим отталкиваться от этого, то у нас есть свежая основа, на которой мы можем построить представление о нашем неизвестном посетителе". Ve eğer buradan başlamak istiyorsak, bilinmeyen ziyaretçimiz hakkında bir fikir oluşturmak için elimizde taze bir temel var demektir." І якщо ми хочемо відштовхуватися від цього, то у нас є свіжа основа, на якій ми можемо побудувати уявлення про нашого невідомого відвідувача".

»Nun, also angenommen, ›C. “Well, suppose 'C. C. H.‹ bedeute ›Charing-Cross-Hospital‹, was können wir für weitere Schlüsse daraus ziehen?« CH‹ means ›Charing-Cross-Hospital‹, what further conclusions can we draw from this.« C. H." означает "Charing Cross Hospital", какие еще выводы мы можем из этого сделать?" C. H." означає "Лікарня Черинг Крос", які ще висновки ми можемо з цього зробити?"

» Ist das nicht offensichtlich? » Isn't that obvious? Du kennst meine Methoden. you know my methods Wende sie an!« Use them!« Используйте их!" Використовуйте їх!"

»Mir fällt bloß die sehr einfache Schlußfolgerung ein, daß der Mann in der Stadt praktiziert hat, bevor er aufs Land zog.« "All I can think of is the very simple conclusion that the man practiced in the city before moving to the country." "Все, что мне приходит в голову, - это очень простой вывод, что этот человек практиковал в городе, прежде чем переехать в деревню". "Aklıma gelen tek şey, adamın taşraya taşınmadan önce şehirde çalışmış olduğu gibi çok basit bir sonuç." "Все, що мені спадає на думку, - це дуже простий висновок, що людина практикувала в місті до того, як переїхала в село".

»Ich denke, wir dürfen uns in unseren Schlüssen ruhig ein bißchen weiter wagen. “I think we can venture a little further in our endings. "Я думаю, что мы можем рискнуть пойти дальше в своих выводах. "Я думаю, що ми можемо піти трохи далі у своїх висновках. Betrachte mal den Fall vom folgenden Standpunkt aus: Bei was für einer Gelegenheit wird ein solches Geschenk höchstwahrscheinlich gemacht worden sein? Consider the case from the following point of view: On what occasion would such a gift most likely have been given? Olayı aşağıdaki bakış açısıyla değerlendirin: Böyle bir hediye büyük olasılıkla ne tür bir vesileyle verilmiş olabilir? Розглянемо цей випадок з наступної точки зору: З якої нагоди найімовірніше був зроблений такий подарунок? Wann werden seine Freunde zusammengetreten sein, um ihm diese Gabe zu stiften? When will his friends come together to give him this gift? Коли його друзі зберуться разом, щоб подарувати йому цей подарунок? Offenbar in dem Augenblick, als Dr. Mortimer das Hospital verließ, um eine eigene Praxis zu gründen. Apparently at the moment when Dr. Mortimer left the hospital to start his own practice. Очевидно, в той момент, коли доктор Мортімер покинув лікарню, щоб заснувати власну практику. Wir wissen, ein Geschenk ist gemacht worden. We know a gift has been made. Ми знаємо, що подарунок був зроблений. Wir glauben, der Mann ist vom Hospital aufs Land gezogen. We think the man moved from the hospital to the country. Ми вважаємо, що чоловік переїхав з лікарні в сільську місцевість. Gehen wir denn also in unseren Mutmaßungen zu weit, wenn wir sagen, das Geschenk wurde ihm gelegentlich seines Abschieds dargebracht?« Do we then go too far in our conjectures when we say that the gift was offered to him on the occasion of his departure?' Тож чи не зайдемо ми надто далеко у своїх припущеннях, коли скажемо, що подарунок був піднесений йому з нагоди прощання?"

»Das klingt allerdings wahrscheinlich.« "It sounds likely though." "Звучить правдоподібно".

»Nun wird es dir klar sein, daß er nicht dem ärztlichen ›Stab‹ des Krankenhauses angehört haben kann, denn eine derartige Stellung bekommt nur ein Arzt, der bereits eine gute Londoner Praxis hat, und ein solcher würde nicht aufs Land ziehen. 'Now it will be clear to you that he could not have been on the medical 'staff' of the hospital, for such a position comes only to a doctor who already has a good practice in London, and such a one would not go to the country. "Теперь вы понимаете, что он не мог быть в штате больницы, так как такая должность дается только врачу, уже имеющему хорошую лондонскую практику, а такой врач не стал бы переезжать в деревню. "Тепер ви зрозумієте, що він не міг бути в медичному "штаті" лікарні, бо така посада дається тільки лікарю, який вже має хорошу лондонську практику, а такий лікар не переїде в країну. Wer war er also? So who was he? Так ким же він був? Wenn er zum Hospital und doch nicht zu dessen Stab gehörte, so kann er nur Assistent gewesen sein – wenig mehr als ein älterer Kandidat der Medizin. If he was of the hospital and yet not of its staff, he can only have been an assistant - little more than a senior medical candidate. Hastaneye ait olduğu halde kadroda yer almıyorsa, ancak bir asistan olabilirdi - tıpta kıdemli bir adaydan biraz daha fazlası. Якщо він належав до лікарні, але не був її співробітником, він міг бути лише асистентом - трохи більше, ніж старшим кандидатом медичних наук. Sein Fortgang fand vor fünf Jahren statt – das Datum steht auf dem Stock. His departure took place five years ago - the date is on the stick. Ayrılışı beş yıl önce gerçekleşmiştir - tarih çubuğun üzerindedir. Його відхід відбувся п'ять років тому - дата написана на паличці. So geht also dein ernster Familiendoktor reiferen Alters in Luft auf, mein lieber Watson, und heraus kommt ein junger Bursche unter dreißig Jahren, liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, zerstreut – und Besitzer eines von ihm sehr geliebten Hundes, von welchem ich so ganz im allgemeinen nur sagen möchte, daß er größer als ein Teckel und kleiner als eine Dogge ist.« So your serious family doctor of mature age vanishes, my dear Watson, and out comes a young lad under thirty, amiable, unambitious, absent-minded -- and owner of a dog he is very fond of, of which I only know in general want to say he's bigger than a dachshund and smaller than a mastiff." Böylece senin olgun yaKtaki ciddi aile doktorun ortadan kayboluyor, sevgili Watson ve otuz yaKın altında, sevimli, hırssız, dalgın bir genç adam ortaya çıkıyor - ve onun çok sevdiği bir köpeğin sahibi, hakkında genel olarak söyleyeceğim tek $ey bir dachshund'dan daha büyük ve bir mastiff'ten daha küçük olduğu." Отже, ваш серйозний сімейний лікар зрілих років розчинився в повітрі, мій дорогий Ватсоне, і з'явився молодий хлопець до тридцяти років, привітний, неамбіційний, розсіяний - і власник собаки, якого він дуже любить, про якого я скажу лише в загальних рисах, що він більший за таксу і менший за мастифа".