×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XIX. Kapitel: Ein Jagdausflug

XIX. Kapitel: Ein Jagdausflug

Jetzt, am Anfang November, machte der Winter sich sehr stark bemerkbar. Das Laub fiel von den Bäumen oder wurde gelb; es war eine ziemliche Dämmerung eingetreten und die Luft wurde rauh und kalt, obgleich noch kein Schnee gefallen war. Das Klima war überhaupt wie das der gemäßigten Zone.

Nun galt es, sich für den Winter einzurichten. Zuerst wurden die fünf leeren Boote in der Waldbucht gut verwahrt; dann ließ man Seewasser in großen Kesseln abdampfen, um das rückständige Salz zum Einpökeln der Wintervorräte zu verwenden.

Der Mangel an Salz, der über kurz oder lang eintreten würde, hatte die beiden Robinsone schon öfters erschreckt; denn ohne Salz würde Krankheit nicht ausbleiben. Ein mäßiger Ersatz war das Seesalz, das aber viele Nebenbestandteile enthielt und daher schlecht schmeckte.

Eines schönen Tages rüsteten sie sich zur Jagd, um sich für den Winter mit Vorräten zu versehen.

Wonström nahm einen Kompaß mit, um einer etwaigen Verirrung vorzubeugen. Es wurde beschlossen, immer nach Westen am Saume des Waldes zu marschieren, dann war der Ansiedelungsplatz sicher leicht wieder zu finden.

Als sie einige Stunden gewandert waren, und nur kleinere Tiere angetroffen hatten, wie Hasen und krähenartige Vögel, die sie unbehelligt ließen, weil sie ihr Pulver und Blei sparen und nur größere wertvollere Tiere erlegen wollten, sahen sie in der Ferne eine Herde riesiger, straußartiger Vögel am Waldrande herumsteigen.

Das war Wild, wie sie es wünschten und vorsichtig schlichen sie bis auf Schußnähe heran. Als sie sich dem nächsten Riesenvogel bis auf 80 Meter genähert hatten, beschlossen sie beide zu gleicher Zeit ihre Kugeln auf ihn abzuschießen, damit, wenn je ein Schuß fehlginge, doch der andere träfe.

Wonström kommandierte. – Eins, zwei, drei – da krachten die Schüsse, und der Strauß sprang hoch auf und schlug mit seinen kurzen Flügeln, während seine Kameraden nur verwundert um sich schauten, aber nicht fortliefen.

»Der ist getroffen,« sagte Eduard, und sprang auf, aber Wonström drückte ihn wieder in das hohe Gras und raunte ihm zu: »Schnell wieder laden, vielleicht können wir noch einen erlegen.«

Doch zu spät. Die Strauße hatten Eduard's vorzeitiges Aufstehen bemerkt und liefen mit Windeseile davon.

Der Geschossene versuchte den anderen ebenfalls zu folgen, doch stürzte er von Zeit zu Zeit zusammen, und als er merkte, daß er allein zurück blieb, verschwand er rechts im Walde.

»Schnell nach,« schrie Eduard, »sonst entkommt er uns,« und damit wollte er mit der Flinte in der Hand dem kranken Strauße nachlaufen; doch Wonström hielt ihn und sagte: »Eile mit Weile. Dein unüberlegtes Gebahren hat uns schon öfters Ungelegenheiten gebracht, wenn du dich jetzt nicht ruhig verhältst, entgeht uns der Strauß und wie haben das Nachsehen.«

Eduard konnte nicht begreifen, daß Wonström ihn noch jetzt von der Verfolgung abhielt, und aufgeregt sprach er: »Je länger wir zögern, desto weiter läuft doch der angeschossene Vogel, diesmal kann ich wirklich nicht begreifen, daß du eine schnelle Verfolgung unüberlegt nennst.«

»Lieber Freund! Du wirst noch manches nicht begreifen, was ich thue; aber verlasse dich darauf, mir liegt ebensoviel daran, den Strauß zu bekommen, als dir; doch wenn wir jetzt gleich nachgingen, wäre ich sicher, daß wir ihn nicht bekämen. Setze dich nur ruhig mit hierher, ich will dir gleich erklären, warum, und es mag für dich in Zukunft von Nutzen sein, wenn du wieder, vielleicht allein, in ähnliche Lage kämst. Übrigens, die Wanderung hat mich hungrig gemacht, und dich jedenfalls auch; wir haben ganz schön Zeit, jetzt zu frühstücken, während ich dir meine Handlungsweise erkläre.«

Eduard folgte seinem Freunde kopfschüttelnd, doch mußte er unwillkürlich, wie sonst, auch diesmal Wonström's Überlegenheit und Verstand anerkennen. Als sie ihren Eselsbraten kauten, fing Wonström an:

»Was ich dir jetzt erklären will, weiß eigentlich jeder Jäger und auch dir wird die Richtigkeit meines Verfahrens sofort einleuchten.

Jedes größere Geschöpf, das nicht gerade mit der Kugel in den Kopf, die Wirbelsäule oder die große Lungenschlagader geschossen wird, lebt noch eine zeitlang und ist fähig, seine Glieder nach Verhältnis zu gebrauchen. Wenn das geschossene Tier den Schmerz fühlt und den Feind sieht, so ist es doch stets darauf bedacht, sich der Gefahr durch die Flucht zu entziehen. Verfolgst du ein krank geschossenes Tier sofort, so strengt es alle Kraft an, sich der Verfolgung zu entziehen, verfolgst du es aber nicht, sondern lässet es unbehellig laufen, so flieht es nur so lange, bis es glaubt, einen sicheren Ort gefunden zu haben, wo es sich dann niederlegt, weil die Verwundung doch stets mehr oder weniger schmerzhaft ist. Hat es nun eine zeitlang ruhig gelegen, so fängt die Wunde an zu schmerzen; namentlich bei jeder Bewegung. Die angegriffenen Sehnen und Flechsen werden steif, unter Umständen tritt innere Verblutung ein und wohl gar der Brand, letzteres namentlich bei Weidwundschüssen, (Schüsse in den Magen und die Gedärme) und meistens findet man das Wild, wenn man es eine Weile liegen gelassen hat, in der Jägersprache: krank hat werden lassen, tot oder unfähig, noch mit Erfolg zu fliehen.

Gehst du dem kranken Stück aber gleich nach, so flieht es so lang und so schnell es seine Beine tragen und nur dann wirst du es bekommen, wenn es einen absolut tödlichen, rasch wirkenden Schuß hat wie z. B. Lungen-, Leber- und Herzschuß. Auch der Herzschuß tödet die großen Tiere nicht sofort.

Wenn wir nach drei bis vier Stunden unseren Strauß suchen, so finden wir ihn sicher verendet im Gebüsch oder so krank, daß er uns nicht mehr entfliehen kann.«

Wonström's ruhige, überzeugende Worte machten auf Eduard auch den gewünschten Eindruck. Er gab ihm die Hand und sagte: »Du bist doch in jeder Beziehung mein Herr und Meister und es ist fast unmöglich, dir zu widersprechen. Aber sage mal, wo hast du dir als Seemann solche Kenntnisse erwerben können?«

»Als ob man so einseitig sein müsse. Ha, ha, ha, du glaubst wohl ich sei eine Wasserratte, die sich nicht getraue, an's Land zu gehen? In Deutschland habe ich manchen Hirsch geschossen, am La Plata manches Wasserschwein und in Natal Gazellen und Gnu's. Ich habe genug Praxis gehabt, um mich zum weidgerechten Jäger auszubilden.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIX. Kapitel: Ein Jagdausflug |||metsästyretki XIX|Розділ|Один|полювання XIX Chapter: A Hunting Trip Chapitre XIX : Une partie de chasse Capítulo XIX: Uma viagem de caça Глава XIX: Поход на охоту Bölüm XIX: Bir av gezisi 十九。章节:狩猎之旅 XIX. Розділ: Полювання

Jetzt, am Anfang November, machte der Winter sich sehr stark bemerkbar. Зараз|на|початку|листопаді|зробив|з|зима|себе|дуже|сильно|помітно Now, at the beginning of November, winter was making itself felt very strongly. Зараз, на початку листопада, зима давала про себе знати дуже сильно. Das Laub fiel von den Bäumen oder wurde gelb; es war eine ziemliche Dämmerung eingetreten und die Luft wurde rauh und kalt, obgleich noch kein Schnee gefallen war. |||||||||||||||||||сырой|||хотя||||| Це|листя|впало|з|(артикль множини)|дерев|або|стало|жовтим|це|було|одна|досить|сутінки|настали|і|(артикль множини)|повітря|стала|грубим|і|холодним|хоча|ще|жоден|сніг|впав|був The leaves were falling from the trees or turning yellow; it was quite dusk and the air was getting raw and cold, even though no snow had fallen yet. Листя падало з дерев або жовтіло; настала досить сутінкова пора, і повітря стало грубим і холодним, хоча ще не випав сніг. Das Klima war überhaupt wie das der gemäßigten Zone. |||||||умеренной| |||||||temperate| Те|клімат|було|взагалі|як|те|помірної|помірної|зони The climate was generally like that of the temperate zone. Клімат був взагалі як у помірній зоні.

Nun galt es, sich für den Winter einzurichten. Тепер|потрібно було|це|себе|на|зиму||підготувати Now it was time to prepare for the winter. Тепер потрібно було підготуватися до зими. Zuerst wurden die fünf leeren Boote in der Waldbucht gut verwahrt; dann ließ man Seewasser in großen Kesseln abdampfen, um das rückständige Salz zum Einpökeln der Wintervorräte zu verwenden. |||||||||||||||||kattiloissa|haihtua|||jäänyt|||suolaamiseen||talvivarastoja|| ||||||||||guarded|||||||||||remaining|||pickling|||| Спочатку|були|ці|п'ять|порожні|човни|в|цій|лісовій бухті|добре|збережені|потім|дозволив|люди|морська вода|в|великих|котлах|випарувати|щоб|це|залишкове|сіль|для|засолювання|зимових|запасів|до|використати ||||||||||||||||||||||||покраска|||| First, the five empty boats were stored in the forest bay; then the sea water was evaporated in large cauldrons to use the remaining salt for salting the winter supplies. Спочатку п'ять порожніх човнів у лісовій бухті були добре захищені; потім велику воду з моря випарювали в великих котлах, щоб використати залишкову сіль для засолювання зимових запасів.

Der Mangel an Salz, der über kurz oder lang eintreten würde, hatte die beiden Robinsone schon öfters erschreckt; denn ohne Salz würde Krankheit nicht ausbleiben. ||||||||||||||Robinsonit|||||||||| The|lack|of|salt|that|in|short|or|long|would occur|would|had|the|both|Robinsons|already|often|frightened|for|without|salt|would|illness|not|be absent The lack of salt, which would occur sooner or later, had often frightened the two Robinsons; because without salt, illness would be inevitable. Брак солі, який рано чи пізно виникне, вже не раз лякав обох Робінсонів; адже без солі хвороба не забариться. Ein mäßiger Ersatz war das Seesalz, das aber viele Nebenbestandteile enthielt und daher schlecht schmeckte. ||korvike|||merisuola||||lisäaineita||||| |moderate||||||||||||| Один|помірний|замінник|був|те|морська сіль|те|але|багато|побічні компоненти|містив|і|тому|погано|смакував Sea salt was a moderate substitute, but it contained many by-products and therefore tasted bad. Помірною заміною була морська сіль, яка, проте, містила багато домішок і тому мала поганий смак.

Eines schönen Tages rüsteten sie sich zur Jagd, um sich für den Winter mit Vorräten zu versehen. ||||||||||||||||обеспечить |||prepared||||||||||||| Одного|прекрасного|дня|підготували|вони|себе|до|полювання|щоб|себе|на|зиму|зиму|з|запасами|для|забезпечити One fine day, they set off on a hunt to stock up on provisions for the winter. В один прекрасний день вони підготувалися до полювання, щоб запастися провізією на зиму.

Wonström nahm einen Kompaß mit, um einer etwaigen Verirrung vorzubeugen. |||||||возможном|блужданию| |||||||possible||to prevent Вонстром|взяв|один|компас|з собою|щоб|будь-якій|можливій|заблудженню|запобігти Wonström took a compass with him to avoid getting lost. Вонстром взяв з собою компас, щоб уникнути можливого заблукання. Es wurde beschlossen, immer nach Westen am Saume des Waldes zu marschieren, dann war der Ansiedelungsplatz sicher leicht wieder zu finden. Це|було|вирішено|завжди|в|захід|по|краю|лісу|лісу|до|марширувати|тоді|був|місце|поселення|напевно|легко|знову|до|знайти It was decided to always march west along the edge of the forest, then the settlement site would be easy to find again. Було вирішено завжди йти на захід уздовж краю лісу, тоді місце поселення буде легко знайти знову.

Als sie einige Stunden gewandert waren, und nur kleinere Tiere angetroffen hatten, wie Hasen und krähenartige Vögel, die sie unbehelligt ließen, weil sie ihr Pulver und Blei sparen und nur größere wertvollere Tiere erlegen wollten, sahen sie in der Ferne eine Herde riesiger, straußartiger Vögel am Waldrande herumsteigen. |||||||||||||||korppimaiset||||||||||||||||wertvollere||||||||||||straussimainen|||metsäreunalla|herumsteigen |||||||||||||||||||undisturbed||||||||||||||||||||||||like|||| Коли|вони|кілька|годин|йшли|були|і|тільки|менші|тварини|зустріли|мали|як|зайці|і|вороновидні|птахи|які|їх|безперешкодно|залишили|тому що|вони|своє|порох|і|свинець|економити|і|тільки|більші|більш цінні|тварини|вбивати|хотіли|побачили|їх|в|на|відстані|одне|стадо|величезних|страусоподібних|птахів|на|краю лісу|літати |||||||||||||||||||незамеченными|||||порошок||свинец||||||||||||||||||||| When they had been walking for a few hours and had only encountered smaller animals, such as hares and crow-like birds, which they left unmolested because they wanted to save their powder and lead and only kill larger, more valuable animals, they saw a flock of huge, ostrich-like birds flying around the edge of the forest in the distance. Коли вони пройшли кілька годин і зустріли лише дрібних тварин, таких як зайці та воробини, які їх не турбували, оскільки вони хотіли зберегти свій порох і свинець і полювати лише на більших, більш цінних тварин, вони побачили вдалині стадо величезних, страусоподібних птахів, що бродили на краю лісу.

Das war Wild, wie sie es wünschten und vorsichtig schlichen sie bis auf Schußnähe heran. |||||||||подкрадывались||||| Це|було|дичина|як|вони|це|бажали|і|обережно|крадькома йшли|вони|до|на|близькість пострілу|наблизилися |||||||||||||ampumamatka| This was game as they wanted it and they crept cautiously up to within shooting distance. Це була дичина, як вони й бажали, і обережно вони підкрадалися до відстані пострілу. Als sie sich dem nächsten Riesenvogel bis auf 80 Meter genähert hatten, beschlossen sie beide zu gleicher Zeit ihre Kugeln auf ihn abzuschießen, damit, wenn je ein Schuß fehlginge, doch der andere träfe. |||||||||||||||||||||||||||epäonnistuisi|||| Коли|вони|собі|до|наступного|гігантської птиці|до|на|метрів|наблизилися|мали|вирішили|вони|обидва|в|однаковий|час|свої|кулі|на|нього|вистрілити|щоб|якщо|коли-небудь|один|постріл|промахнеться|все ж|інший|інший|влучив When they had come within 80 meters of the nearest giant bird, they both decided to shoot their bullets at it at the same time, so that if one shot missed, the other would hit. Коли вони наблизилися до наступного гігантського птаха на відстань 80 метрів, вони одночасно вирішили вистрілити в нього, щоб, якщо один постріл не влучить, інший все ж потрапив.

Wonström kommandierte. Вонстром|командував Wonström was in command. Вонстром віддав команду. – Eins, zwei, drei – da krachten die Schüsse, und der Strauß sprang hoch auf und schlug mit seinen kurzen Flügeln, während seine Kameraden nur verwundert um sich schauten, aber nicht fortliefen. ||||гремели||||||||||||||||||||||||| Один|два|три|там|гриміли|ці|постріли|і|цей|страус|стрибнув|високо|вгору|і|вдарив|своїми|його|короткими|крилами|поки|його|товариші|тільки|здивовано|навколо|себе|дивилися|але|не|втекли |||||||||||||||||||||||||||||juoksivat pois - One, two, three - the shots rang out and the ostrich jumped up and flapped its short wings, while its companions looked around in amazement but did not run away. – Раз, два, три – і прогриміли постріли, а страус стрибнув вгору і замахнув своїми короткими крилами, в той час як його товариші лише здивовано озиралися, але не втекли.

»Der ist getroffen,« sagte Eduard, und sprang auf, aber Wonström drückte ihn wieder in das hohe Gras und raunte ihm zu: »Schnell wieder laden, vielleicht können wir noch einen erlegen.« ||||||||||||||||||шепнул||||||||||| ||||||||||||||||||whispered||||||||||| Той|є|вражений|сказав|Едуард|і|стрибнув|вгору|але|Вонстром|притиснув|його|знову|в|те|високе|трава|і|прошептав|йому|на вухо|Швидко|знову|заряджати|можливо|зможемо|ми|ще|одного|вбити "He's been hit," said Eduard, and jumped up, but Wonström pushed him back into the tall grass and whispered to him: "Load up again quickly, maybe we can kill another one." «В него попали», — сказал Эдуард и вскочил, но Вонстром оттолкнул его обратно в высокую траву и прошептал ему: «Быстро перезарядись, может быть, мы сможем убить еще одного». «Він влучив», — сказав Едуард і стрибнув на ноги, але Вонстром знову притиснув його до високої трави і прошепотів: «Швидко перезаряджай, можливо, ми ще зможемо когось підстрелити.»

Doch zu spät. Але|до|пізно But too late. Але було вже пізно. Die Strauße hatten Eduard's vorzeitiges Aufstehen bemerkt und liefen mit Windeseile davon. The|ostriches|had|Eduard's|premature|rising|noticed|and|ran|with|lightning speed|away The ostriches had noticed Eduard's premature rising and ran off at lightning speed. Страуси помітили, що Едуард рано піднявся, і з шаленою швидкістю втекли.

Der Geschossene versuchte den anderen ebenfalls zu folgen, doch stürzte er von Zeit zu Zeit zusammen, und als er merkte, daß er allein zurück blieb, verschwand er rechts im Walde. |ammuttu|||||||||||||||||||||||||||| Той|поранений|намагався|іншого|іншого|також|до|слідувати|але|падав|він|з|часу|до|часу|разом|і|коли|він|зрозумів||він|сам|назад|залишився|зник|він|праворуч|в|лісі The shot man also tried to follow the others, but he collapsed from time to time, and when he realized that he was alone, he disappeared into the forest on the right. Поранений намагався також слідувати за іншими, але час від часу падав, і коли зрозумів, що залишився один, зник праворуч у лісі.

»Schnell nach,« schrie Eduard, »sonst entkommt er uns,« und damit wollte er mit der Flinte in der Hand dem kranken Strauße nachlaufen; doch Wonström hielt ihn und sagte: »Eile mit Weile. ||||||||||||||||||||ostrich|||||||||| Швидко|за ним|закричав|Едуард|інакше|втече|він|від нас|і|з цим|хотів|він|з|тією|рушницею|в|той|руці|хворому|хворому|страусу|бігти за ним|але|Вонстром|зупинив|його|і|сказав|поспіх|з|спокоєм "Follow him quickly," shouted Eduard, "or he'll get away," and with that he wanted to run after the sick ostrich with his shotgun in his hand; but Wonström stopped him and said, "Hurry up. «Швидше, швидше!» — закричав Едуард, — «інакше він нам втече,» і з цими словами він хотів побігти за хворим страусом з рушницею в руках; але Вонстром зупинив його і сказав: «Поспішай повільно.» Dein unüberlegtes Gebahren hat uns schon öfters Ungelegenheiten gebracht, wenn du dich jetzt nicht ruhig verhältst, entgeht uns der Strauß und wie haben das Nachsehen.« |ajattelematon||||||||||||||||||||||| ||behavior|||||||||||||||||||||| Твоя|необдумане|поведінка|має|нам|вже|частіше|незручності|приніс|якщо|ти|себе|зараз|не|спокійно|поведешся|втече|нам|цей|букет|і|ми|матимемо|це|незручність ||поведение|||||неудобства|||||||||||||||||придется сожалеть Your rash behavior has brought us trouble before, if you don't behave calmly now, we'll miss the ostrich and we'll lose out." Твоя необдумана поведінка вже не раз приносила нам неприємності, якщо ти зараз не заспокоїшся, страус втече, і ми залишимося ні з чим.»

Eduard konnte nicht begreifen, daß Wonström ihn noch jetzt von der Verfolgung abhielt, und aufgeregt sprach er: »Je länger wir zögern, desto weiter läuft doch der angeschossene Vogel, diesmal kann ich wirklich nicht begreifen, daß du eine schnelle Verfolgung unüberlegt nennst.« ||||||||||||||||||||колебаться|||||||||||||||||||| ||||||||||||held back|||||||||||||||||||||||||||unconsidered| Едуард|міг|не|зрозуміти|що|Вонстром|його|ще|зараз|від|переслідування|переслідування||||||||||||||||||||||||||||необдуманою|називаєш Eduard could not understand that Wonström was still keeping him from pursuing, and he said excitedly, "The longer we delay, the farther the shot bird will run; this time I really can't understand why you call a quick pursuit rash." Едуард не міг зрозуміти, чому Вонстром досі заважав йому переслідувати, і збуджено сказав: «Чим довше ми зволікаємо, тим далі тікає поранена птаха, цього разу я справді не можу зрозуміти, чому ти називаєш швидке переслідування необдуманим.»

»Lieber Freund! Дорогий|друг "Dear friend! «Дорогий друже!» Du wirst noch manches nicht begreifen, was ich thue; aber verlasse dich darauf, mir liegt ebensoviel daran, den Strauß zu bekommen, als dir; doch wenn wir jetzt gleich nachgingen, wäre ich sicher, daß wir ihn nicht bekämen. Ти|будеш|ще|багато чого|не|зрозумієш|що|я|роблю|але|покладайся|на себе|на це|мені|важить|стільки ж|на цьому|той|букет|отримати|отримати|як|тобі|проте|якщо|ми|зараз|відразу|пішли за ним|був би|я|впевнений||ми|його|не|отримали б There are many things you will not yet understand that I am doing; but depend upon it, I care as much to get the bouquet as you do; but if we went after it now, I am sure we should not get it. Ти ще не зрозумієш багато чого з того, що я роблю; але покладися на те, що мені так само важливо отримати страус, як і тобі; але якщо ми зараз підемо за ним, я буду впевнений, що ми його не знайдемо. Setze dich nur ruhig mit hierher, ich will dir gleich erklären, warum, und es mag für dich in Zukunft von Nutzen sein, wenn du wieder, vielleicht allein, in ähnliche Lage kämst. Сядь|себе|тільки|спокійно|з|сюди|я|хочу|тобі|зараз|пояснити|чому|і|це|може|для|тебе|в|майбутньому|від|користю|бути|коли|ти|знову|можливо|сам|в|подібну|ситуацію|потрапив би Just sit here with me, I'll explain why in a moment, and it may be useful for you in the future if you find yourself in a similar situation again, perhaps alone. Просто сядь спокійно тут, я зараз поясню тобі, чому, і це може бути корисно для тебе в майбутньому, якщо ти знову, можливо, сам, опинишся в подібній ситуації. Übrigens, die Wanderung hat mich hungrig gemacht, und dich jedenfalls auch; wir haben ganz schön Zeit, jetzt zu frühstücken, während ich dir meine Handlungsweise erkläre.« |||||||||||||||||||||||поступок| до речі|ця|прогулянка|мене||голодним|зробила|і|тебе|в будь-якому випадку|також|ми|маємо|досить|добре|час|зараз|для|сніданку|поки|я|тобі|мою|поведінку|пояснюю By the way, the hike has made me hungry, and you too; we have plenty of time to have breakfast now while I explain my course of action to you." До речі, прогулянка розбудила в мені голод, і тебе, безумовно, також; у нас є достатньо часу, щоб поснідати, поки я пояснюю тобі свою поведінку.«

Eduard folgte seinem Freunde kopfschüttelnd, doch mußte er unwillkürlich, wie sonst, auch diesmal Wonström's Überlegenheit und Verstand anerkennen. ||||||||невольно||||||превосходство||| ||||||||||||||superiority||| Едуард|слідував|своєму|другу|похитуючи головою|але|мусив|він|мимоволі|як|зазвичай|також|цього разу|Вонстрома|перевагу|і|розум|визнавати Eduard followed his friend, shaking his head, but this time, as usual, he had to recognize Wonström's superiority and intellect. Едуард слідував за своїм другом, похитуючи головою, але він не міг не визнати, як і раніше, перевагу і розум Вонстрома. Als sie ihren Eselsbraten kauten, fing Wonström an: |||aasi|kautuivat||| Коли|вони|їхній|ослиний шматок|жували|почав|Вонстром|говорити As they chewed their donkey roast, Wonström began: Коли вони жували свого ослячого м'яса, Вонстром почав:

»Was ich dir jetzt erklären will, weiß eigentlich jeder Jäger und auch dir wird die Richtigkeit meines Verfahrens sofort einleuchten. |||||||||||||||||метода|| Що|я|тобі|зараз|пояснити|хочу|знає|насправді|кожен|мисливець|і|також|тобі|буде|ця|правильність|мого|методу|відразу|зрозуміло "Every hunter knows what I'm about to explain to you and you will immediately understand the correctness of my procedure. »Те, що я зараз хочу тобі пояснити, насправді знає кожен мисливець, і тобі також відразу стане зрозумілою правильність мого методу.

Jedes größere Geschöpf, das nicht gerade mit der Kugel in den Kopf, die Wirbelsäule oder die große Lungenschlagader geschossen wird, lebt noch eine zeitlang und ist fähig, seine Glieder nach Verhältnis zu gebrauchen. |||||||||||||||||легочная артерия||||||||||||||| |||||||||||||spine||||pulmonary artery||||||||||||||| Кожне|більше|створіння|яке|не|прямо|з|артикль|кулею|в|артикль|голову|артикль|хребет|або|артикль|велика|легенева артерія|вражений|буде|живе|ще|один|деякий час|і|є|здатний|свої|кінцівки|відповідно до|пропорції|до|використовувати |||||||||||||||||keuhkovaltimo||||||||||||||| Every larger creature that is not shot in the head, spine or large pulmonary artery is still alive for a while and is able to use its limbs in proportion. Кожна більша істота, яка не була вражена кулею в голову, хребет або велику легеневу артерію, ще деякий час живе і здатна використовувати свої кінцівки відповідно. Wenn das geschossene Tier den Schmerz fühlt und den Feind sieht, so ist es doch stets darauf bedacht, sich der Gefahr durch die Flucht zu entziehen. |||||||||||||||||внимателен|себя||||||| Коли|це|вражене|тварина|(знахідний артикль)|біль|відчуває|і|(знахідний артикль)|ворог|бачить|то|є|воно|все ж|завжди|на це|уважне|себе|(знахідний артикль)|небезпеки|через|(знахідний артикль)|втечу|до|уникнути If the shot animal feels the pain and sees the enemy, it is always anxious to escape the danger by fleeing. Когда подстреленное животное чувствует боль и видит врага, оно всегда стремится спастись бегством от опасности. Якщо вражена тварина відчуває біль і бачить ворога, вона завжди намагається уникнути небезпеки втечею. Verfolgst du ein krank geschossenes Tier sofort, so strengt es alle Kraft an, sich der Verfolgung zu entziehen, verfolgst du es aber nicht, sondern lässet es unbehellig laufen, so flieht es nur so lange, bis es glaubt, einen sicheren Ort gefunden zu haben, wo es sich dann niederlegt, weil die Verwundung doch stets mehr oder weniger schmerzhaft ist. ||||ammuttu||||||||||||||||||||lässt||häiritsemättömästi|||||||||||||||||||||laskee|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||unharmed||||||||||||||||||||||||||||||| переслідуєш|ти|одне|поранене|вогнепальним|тварина|відразу|так|напружує|воно|всю|силу|до|собі|від|переслідування|до|уникнути|переслідуєш|ти|його|але|не|а||йому||бігти|так|тікає|воно|тільки|так|довго|поки|воно|вважає|одне|безпечне|місце|знайденим|до|мати|де|воно|себе|тоді|лягає|тому що|ця|рана|все ж|завжди|більше|або|менше|болісна|є ||||||||||||||||||||||||||незамеченным||||||||||||||||||||||||||||||| If you chase a wounded animal immediately, it will exert all its strength to evade pursuit, but if you do not chase it but let it run unchallenged, it will only flee until it believes it has found a safe place, where it will then lie down, because the wound is always more or less painful. Якщо ти відразу переслідуєш поранену тварину, вона докладає всіх зусиль, щоб уникнути переслідування, але якщо ти не переслідуєш її, а залишаєш її в спокої, вона втікає лише до тих пір, поки не вважає, що знайшла безпечне місце, де потім лягає, оскільки поранення завжди є більш-менш болісним. Hat es nun eine zeitlang ruhig gelegen, so fängt die Wunde an zu schmerzen; namentlich bei jeder Bewegung. Має|це|тепер|одна|деякий час|спокійно|лежала|так|починає|ця|рана|до|до|боліти|особливо|при|кожному|русі Once it has been lying still for a while, the wound starts to hurt, especially with every movement. Якщо вона деякий час спокійно лежала, рана починає боліти; особливо при кожному русі. Die angegriffenen Sehnen und Flechsen werden steif, unter Umständen tritt innere Verblutung ein und wohl gar der Brand, letzteres namentlich bei Weidwundschüssen, (Schüsse in den Magen und die Gedärme) und meistens findet man das Wild, wenn man es eine Weile liegen gelassen hat, in der Jägersprache: krank hat werden lassen, tot oder unfähig, noch mit Erfolg zu fliehen. |пораженные|связки||сухожилия||жесткими|||||||||||||||при выстрелах в живот|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||tendons|||||||||||||||||wound shots|||||||||||||||||||||||||||||||||||| The|attacked|tendons|and|flexors|become|stiff|under|circumstances|occurs|internal|bleeding|in|and|probably|even|the|inflammation|the latter|particularly|in the case of|shots to the vital organs|shots|into|the|stomach|and|the|intestines)|and|usually|finds|one|the|game|when|one|it|a|while|lying|left|has|in|the|hunter's language|sick|has|become|let|dead|or|unable|still|with|success|to|flee ||||jänteet|||||||verenvuoto||||||||||Weidwundschüssen||||||||||||||||||||||||Jägersprache|||||||||||| The damaged tendons and ligaments become stiff, under certain circumstances internal bleeding occurs and probably even gangrene, the latter especially in the case of shots into the stomach and intestines, and the game is usually found dead or unable to escape successfully after it has been left lying around for a while. Сухожилия и сухожилия, подвергшиеся нападению, становятся жесткими, при определенных обстоятельствах возникает внутреннее кровотечение и, возможно, даже ожог, последний особенно в случае раневых ранений (прострелы в живот и кишечник), и дичь обычно можно обнаружить после того, как она была был оставлен лежать на некоторое время, говоря языком охотников: заболел, умер или не смог успешно бежать. Вражені сухожилля і м'язи стають жорсткими, в деяких випадках може виникнути внутрішня кровотеча і навіть гангрена, останнє особливо при пораненнях в живіт і кишки, і зазвичай дичину можна знайти, якщо залишити її на деякий час, в мові мисливців: дати їй стати хворою, мертвою або нездатною ще з успіхом втекти.

Gehst du dem kranken Stück aber gleich nach, so flieht es so lang und so schnell es seine Beine tragen und nur dann wirst du es bekommen, wenn es einen absolut tödlichen, rasch wirkenden Schuß hat wie z. B. Lungen-, Leber- und Herzschuß. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sydänlaukaus йдеш|ти|до|хворому|шматку|але|відразу|за|так|втікає|воно|так|довго|і|так|швидко|воно|свої|ноги|несуть|і|тільки|тоді|будеш|ти|його|отримувати|коли|воно|один|абсолютно|смертельний|швидко|діючий|постріл|має|як|наприклад|наприклад|||і|серцевий постріл But if you go after the sick animal right away, it will flee as long and as fast as its legs can carry it, and you will only get it if it has an absolutely fatal, fast-acting shot, such as a lung, liver or heart shot. Але якщо ти відразу йдеш за хворою твариною, вона втікає так довго і так швидко, як можуть нести її ноги, і ти зможеш її спіймати лише тоді, коли вона отримала абсолютно смертельний, швидко діючий постріл, наприклад, в легені, печінку або серце. Auch der Herzschuß tödet die großen Tiere nicht sofort. |||tappaa||||| Також|артикль (чоловічий род)|постріл у серце|вбиває|артикль (жіночий род)|великі|тварини|не|відразу Even the heart shot does not kill the large animals immediately. Навіть серцевий постріл не вбиває великих тварин одразу.

Wenn wir nach drei bis vier Stunden unseren Strauß suchen, so finden wir ihn sicher verendet im Gebüsch oder so krank, daß er uns nicht mehr entfliehen kann.« Якщо|ми|через|три|до|чотирьох|години|наш|страус|шукати|так|знайдемо|ми|його|напевно|загиблим|в|чагарнику|або|так|хворим||він|нам|не|більше|втекти|може If we look for our ostrich after three to four hours, we are sure to find it dead in the bushes or so sick that it can no longer escape us." Коли ми через три-чотири години будемо шукати нашого страуса, ми обов'язково знайдемо його мертвим у чагарнику або таким хворим, що він вже не зможе втекти від нас.«

Wonström's ruhige, überzeugende Worte machten auf Eduard auch den gewünschten Eindruck. Вонстрьома|спокійні|переконливі|слова|справили|на|Едуарда|також|той|бажаний|враження Wonström's calm, convincing words also made the desired impression on Eduard. Спокійні, переконливі слова Вонстрома справили на Едуарда бажане враження. Er gab ihm die Hand und sagte: »Du bist doch in jeder Beziehung mein Herr und Meister und es ist fast unmöglich, dir zu widersprechen. Він|дав|йому|(артикль)|рука|і|сказав|Ти|є|ж|в|кожній|відношенні|мій|пан|і|вчитель|і|це|є|майже|неможливим|тобі|(прийменник)|заперечити He shook his hand and said: "You are my lord and master in every respect and it is almost impossible to contradict you. Він потиснув йому руку і сказав: »Ти ж у всіх відношеннях мій пан і вчитель, і майже неможливо тобі заперечити. Aber sage mal, wo hast du dir als Seemann solche Kenntnisse erwerben können?« Але|скажи|раз|де|ти маєш|ти|собі|як|моряк|такі|знання|здобути|міг But tell me, where did you acquire such knowledge as a sailor?" Але скажи, де ти, як моряк, міг здобути такі знання?

»Als ob man so einseitig sein müsse. Як|ніби|людина|так|однобічно|бути|мусив "As if you have to be so one-sided. »Наче потрібно бути таким однобоким. Ha, ha, ha, du glaubst wohl ich sei eine Wasserratte, die sich nicht getraue, an's Land zu gehen? |||||||||водяная крыса||||осмелится|||| Ха|ха||ти|віриш|напевно|я|є|одна|водяна щурка|яка|себе|не|наважуся|на|сушу|до|йти |||||||||vesirotta||||getraue|||| Ha, ha, ha, you think I'm a water rat who doesn't dare go ashore? Ха, ха, ха, ти, напевно, думаєш, що я водяна щурка, яка не наважується стати на землю? In Deutschland habe ich manchen Hirsch geschossen, am La Plata manches Wasserschwein und in Natal Gazellen und Gnu's. ||||||||||||||Natal||| |||||||||||capybara||||||gnu's В|Німеччині|я|я|багатьох|оленів|застрелив|на|Ла|Платі|багато|капібара|і|в|Наталі|газелей|і|гну I have shot many a stag in Germany, many a capybara in La Plata and gazelles and wildebeests in Natal. В Німеччині я полював на багатьох оленів, на Ла-Платі - на багатьох водяних свиней, а в Наталі - на газелей і гну. Ich habe genug Praxis gehabt, um mich zum weidgerechten Jäger auszubilden.« ||||||||добычливой||обучить ||||||||game|| Я|маю|достатньо|практики|мав|щоб|себе|до|мисливським|мисливцем|підготувати ||||||||riistalainmukaisen|| I've had enough practice to train myself as a hunter who knows how to hunt." Я мав достатньо практики, щоб стати правильним мисливцем.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.13 uk:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=57 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=993 err=3.73%)