×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Die Katzen von Ulthar - H.P. Lovecraft, Die Katzen von Ulthar

Die Katzen von Ulthar

Es heißt, dass in Ulthar, das jenseits des Flusses Skai liegt, niemand eine Katze töten darf; und dies glaube ich gern, wenn ich sie beobachte, wie sie schnurrend vor dem Feuer liegt. Denn die Katze ist undurchsichtig und steht seltsamen Dingen nahe, die der Mensch nicht zu sehen vermag. Sie ist die Seele des antiken Aegyptus und Träger von Geschichten vergessener Städte in Meroe und Ophir. Sie ist verwand mit den Königen des Dschungels und Erbin der Geheimnisse des uralten und finsteren Afrika. Die Sphinx ist ihre Cousine und sie spricht ihre Sprache; aber die Katze ist noch älter als die Sphinx und erinnert sich an das, was jene bereits vergessen hat.

Bevor die Bürger das Töten von Katzen untersagten, lebten in Ulthar ein älterer Bauer und seine Frau, die sich daran erfreuten, die Katzen ihrer Nachbarn einzufangen und umzubringen. Warum sie das taten ist mir unbekannt; aber Viele verabscheuen die Katzenstimmen bei Nacht und nehmen es übel, dass Katzen in der Dämmerung verstohlen über Höfe und Gärten huschen. Aber was auch immer der Grund gewesen sein mag, der alte Mann und seine Frau hatten Spaß am Einfangen und Totquälen jeder Katze, die sich ihrer Hütte näherte; und die Geräusche, die des Nachts zu hören waren, ließen viele Dorfbewohner vermuten, dass die Art und Weise des Tötens überaus sonderbar sein musste. Aber die Dorfbewohner besprachen diese Dinge nicht mit dem alten Mann und seiner Frau, weil deren verwelkte Gesichter einen allzu gewöhnlichen Eindruck machten und die Hütte der Beiden so klein und versteckt im Dunkeln unter wildwachsenden Eichen am Ende eines verlassenen Hofes lag. Um die Wahrheit zu sagen, so sehr die Katzenbesitzer das alte Paar auch hassten, die Angst vor ihnen war größer; und anstatt sie als brutale Mörder zu schelten, bemühten sich die Dorfbewohner darum, ihre geliebten Haustiere und Mäusefänger von der unzugänglichen Hütte unter den dunklen Bäumen fern zu halten. Wenn nun durch eine unvermeidliche Unachtsamkeit eine Katze vermisst wurde und Geräusche nach Einbruch der Dunkelheit hörbar wurden, so klagte der betroffene Besitzer machtlos; oder tröstete sich, indem er dem Schicksal dankte, dass nicht eines seiner Kinder verschwunden war. Denn die Menschen von Ulthar waren einfache Leute und sie wussten nicht, woher alle Katzen ursprünglich kamen.

Eines Tages betrat eine Karawane seltsamer Wanderer aus dem Süden die engen, gepflasterten Straßen von Ulthar. Dunkle Wanderer waren das und anders als das sonstige umherziehende Volk, das zweimal im Jahr durch das Dorf zog. Auf dem Marktplatz sagten sie gegen Silber die Zukunft voraus und von den Händlern kauften sie bunte Perlen. Aus welchem Land diese Wanderer kamen, konnte niemand sagen; aber es wurde beobachtet, wie sie seltsamen Gebeten nachgingen und dass sie auf die Seiten ihrer Wagen eigenartige Figuren gemalt hatten, mit menschlichen Körpern und Köpfen von Katzen, Adlern, Widdern und Löwen. Und der Anführer der Karawane trug einen Kopfschmuck mit zwei Hörnern und einer sonderbaren Scheibe dazwischen.

In dieser Karawane gab es einen kleinen Jungen, der ohne Vater und Mutter nur eine kleine, schwarze Katze besaß. Die Pest hatte ihn nicht verschont und ihm dennoch das

kleine pelzige Wesen hinterlassen, um seinen Schmerz zu lindern; und wenn man jung ist, so kann man große Erleichterung in den munteren Possen eines schwarzen Kätzchens finden. Der Junge, den die dunklen Leute Menes nannten, lachte so mehr, als dass er weinte, während er auf den Stufen eines eigenartig bemalten Wagens saß und mit seinem anmutigem Kätzchen spielte.

Am dritten Morgen des Aufenthalts der Karawane in Ulthar konnte Menes sein Kätzchen nicht finden; und als er laut schluchzend auf dem Markt stand, erzähltem ihm einige Dorfbewohner vom altem Mann und seiner Frau und von den Geräuschen in der Nacht. Und als er dies hörte, versiegte sein Schluchzen zu Meditation und schließlich zum Gebet. Er streckte seine Arme aus, hob sie gegen die Sonne und betete in einer Sprache, die kein Dorfbewohner verstand; auch gaben sich die Dorfbewohner nicht besonders viel Mühe es zu verstehen, da sich ihre Aufmerksamkeit zum großen Teil dem Himmel zuwandte, wo Wolken fremdartige Formen annahmen. Es war geradezu merkwürdig, doch als der kleine Junge sein Bittgesuch murmelte, schienen sich am Himmel Schatten zu formen, nebulöse, exotische Figuren; hybride Kreaturen gekrönt mit einer hornflankierten Scheibe. Die Natur ist voll von diesen Illusionen, um die Phantasievollen zu beeindrucken.

In dieser Nacht verließen die Wanderer Ulthar und wurden niemals wiedergesehen. Die Einwohner reagierten verstört als sie merkten, dass in dem ganzen Dorf keine einzige Katze mehr zu finden war. Von jeder Feuerstelle war das dort vertraute Tier verschwunden; große wie kleine, schwarze, graue, getigerte, orangene und weiße. Der alte Kranon, der Bürgermeister, schwor, dass das dunkle Volk die Katzen mitgenommen habe, als Rache für Menes getötetes Kätzchen; und er verfluchte die Karawane und den kleinen Jungen. Aber Nith, der schlanke Notar, meinte, dass der alte Bauer und seine Frau eher verdächtig seien; da ihr Hass auf Katzen notorisch sei und zunehmend schlimmer würde. Es beschwerte sich immer noch niemand bei dem finsteren Paar, als Atal, der Sohn des Wirts, schwor, alle Katzen Ulthars im Zwielicht in jenem verfluchten Hof unter den Bäumen gesehen zu haben, wie sie sich im Kreis langsam und anmutig der Hütte näherten, in Zweierreihen, als ob sie einem unbekannten, tierischen Ritual nachgingen. Die Dorfbewohner wussten nicht, wie viel man dem Gerede eines so kleinen Jungen Glauben schenken konnte; und auch wenn sie fürchteten, dass das boshafte Paar ihre Katzen tot gezaubert hatte, so zogen sie es vor, den alten Bauer nicht dafür zu rügen, bis sie ihn außerhalb seines abstoßenden Hofes antreffen würden.

In unbefriedigtem Groll begaben sich die Bewohner Ulthars in dieser Nacht zu Bett; und als sie bei der darauffolgenden Morgendämmerung erwachten - Siehe da! - war jede Katze zu ihrem Platz am vertrauten Herd zurückgekehrt. Große wie kleine, schwarze,

graue, getigerte und weiße, keine einzige fehlte. Die Katzen schienen gepflegter und dicker als sonst, und klangvoll war ihr zufriedenes Schnurren. Die Dorfbewohner redeten untereinander über dieses Ereignis, und staunten nicht wenig. Kranon war es wieder, der darauf bestand, dass das dunkle Volk die Katzen mitgenommen habe, da aus der Hütte des alten Mannes und seiner Frau keine Katze lebend zurückkehren würde.

Aber in einer Sache waren sich alle einig: Die Weigerung der Katzen, ihre Portion Fleisch zu essen oder ihre Milch zu trinken, war höchst seltsam. Und für zwei ganze Tage rührten die geschmeidigen, faulen Katzen von Ulthar keine Nahrung an, sondern lagen nur dösend nahe dem Feuer oder in der Sonne.

Es verging eine ganze Woche bevor die Dorfbewohner merkten, dass in der Abenddämmerung kein Licht in den Fenstern jener Hütte unter den Bäumen zu sehen war. Da bemerkte der schlanke Nith, dass niemand den alten Mann und seine Frau

gesehen habe seit jener Nacht, in der alle Katzen verschwanden. Nach einer weiteren Woche entschloss sich der Bürgermeister, seine Furcht zu überwinden und als Teil seiner Pflicht der eigenartig stillen Behausung einen Besuch abzustatten, nahm jedoch aus Vorsicht Shang, den Schmied, und Thul, den Steineschneider, als Zeugen mit. Und als sie nun die zerbrechliche Tür aufgebrochen hatten, fanden sie nur dies: Auf dem Boden lagen zwei sauber abgenagte Skelette und eine Vielzahl von eigenartigen Käfern, die in die Schatten der Wände zurückhuschten.

Im Nachhinein gab es unter den Bürgern von Ulthar darüber viel Gerede. Zath, der Untersuchungsrichter, debattierte lange mit Nith, dem schlanken Notar; und Kranon und Shang und Thul wurden mit Fragen überhäuft. Sogar der kleine Atal, der Sohn des Wirtes, wurde genau befragt und bekam Konfekt zum Dank. Sie redeten über den alten Bauer und seine Frau; über die Karawane der dunklen Wanderer; über den kleinen Menes und sein schwarzes Kätzchen; über sein Gebet und den Himmel während seiner Andacht; über das Verhalten der Katzen in der Nacht, als die Karawane die Stadt verlassen hatte; und über das was später in jener heruntergekommenen Hütte unter den dunklen Bäumen gefunden wurde.

Und so verabschiedete die Bürgerschaft dieses außergewöhnliche Gesetzt, von dem Kaufleute in Hathed erzählen und über das Reisende in Nir sprechen; nämlich, dass in Ulthar niemand eine Katze töten darf.

Die Katzen von Ulthar The cats of Ulthar De katten van Ulthar Ulthar'ın kedileri

Es heißt, dass in Ulthar, das jenseits des Flusses Skai liegt, niemand eine Katze töten darf; und dies glaube ich gern, wenn ich sie beobachte, wie sie schnurrend vor dem Feuer liegt. It is said that in Ulthar, which lies beyond the river Skai, no one is allowed to kill a cat; and this I believe gladly when I watch it lying purring before the fire. Skai Nehri'nin karşısındaki Ulthar'da kimsenin kedi öldüremeyeceği söylenir; ve onun ateşin önünde mırıldanmasını izlerken buna inanmayı seviyorum. Denn die Katze ist undurchsichtig und steht seltsamen Dingen nahe, die der Mensch nicht zu sehen vermag. For the cat is opaque and close to strange things that man is not able to see. Çünkü kedi opaktır ve insanın göremediği garip şeylere yakındır. Sie ist die Seele des antiken Aegyptus und Träger von Geschichten vergessener Städte in Meroe und Ophir. It is the soul of ancient Aegyptus and bearer of stories of forgotten cities in Meroe and Ophir. O, eski Mısır'ın ruhu ve Meroe ve Ophir'deki unutulmuş şehirlerin hikayelerinin taşıyıcısıdır. Sie ist verwand mit den Königen des Dschungels und Erbin der Geheimnisse des uralten und finsteren Afrika. She is related to the kings of the jungle and heiress of the secrets of ancient and dark Africa. Ormanın krallarıyla akrabadır ve eski ve karanlık Afrika'nın gizemlerinin varisidir. Die Sphinx ist ihre Cousine und sie spricht ihre Sprache; aber die Katze ist noch älter als die Sphinx und erinnert sich an das, was jene bereits vergessen hat. The sphinx is her cousin and she speaks her language; but the cat is even older than the sphinx and remembers what the latter has already forgotten. Sfenks onun kuzeni ve onun dilini konuşuyor; ama kedi sfenksten bile daha yaşlıdır ve sfenksin çoktan unuttuğunu hatırlar.

Bevor die Bürger das Töten von Katzen untersagten, lebten in Ulthar ein älterer Bauer und seine Frau, die sich daran erfreuten, die Katzen ihrer Nachbarn einzufangen und umzubringen. Before the citizens banned the killing of cats, there lived in Ulthar an elderly farmer and his wife who delighted in trapping and killing their neighbors' cats. Vatandaşlar kedi öldürmeyi yasaklamadan önce Ulthar, komşularının kedilerini yakalayıp öldürmekten zevk alan yaşlı bir çiftçi ve karısının eviydi. Warum sie das taten ist mir unbekannt; aber Viele verabscheuen die Katzenstimmen bei Nacht und nehmen es übel, dass Katzen in der Dämmerung verstohlen über Höfe und Gärten huschen. Why they did so is unknown to me; but many abhor cat voices at night and resent cats stealthily scurrying about yards and gardens at dusk. Bunu neden yaptıkları benim için bilinmiyor; ama birçoğu geceleri kedi seslerinden nefret eder ve alacakaranlıkta avlularda ve bahçelerde sinsice koşturan kedilere içerler. Aber was auch immer der Grund gewesen sein mag, der alte Mann und seine Frau hatten Spaß am Einfangen und Totquälen jeder Katze, die sich ihrer Hütte näherte; und die Geräusche, die des Nachts zu hören waren, ließen viele Dorfbewohner vermuten, dass die Art und Weise des Tötens überaus sonderbar sein musste. But whatever the reason, the old man and his wife enjoyed trapping and torturing to death any cat that approached their hut; and the sounds heard at night led many villagers to suspect that the method of killing must have been exceedingly strange. Aber die Dorfbewohner besprachen diese Dinge nicht mit dem alten Mann und seiner Frau, weil deren verwelkte Gesichter einen allzu gewöhnlichen Eindruck machten und die Hütte der Beiden so klein und versteckt im Dunkeln unter wildwachsenden Eichen am Ende eines verlassenen Hofes lag. But the villagers did not discuss these things with the old man and his wife, because their withered faces made an all too ordinary impression and their hut was so small and hidden in the dark under wild-growing oaks at the end of an abandoned yard. Ancak köylüler bu konuları yaşlı adam ve karısıyla tartışmadılar, çünkü solmuş yüzleri çok sıradan görünüyordu ve kulübeleri çok küçüktü ve ıssız bir avlunun sonundaki yabani meşelerin altında karanlıkta gizlenmişti. Um die Wahrheit zu sagen, so sehr die Katzenbesitzer das alte Paar auch hassten, die Angst vor ihnen war größer; und anstatt sie als brutale Mörder zu schelten, bemühten sich die Dorfbewohner darum, ihre geliebten Haustiere und Mäusefänger von der unzugänglichen Hütte unter den dunklen Bäumen fern zu halten. Truth be told, as much as the cat owners hated the old couple, the fear of them was greater; and instead of scolding them as brutal murderers, the villagers endeavored to keep their beloved pets and mousers away from the inaccessible hut under the dark trees. Gerçeği söylemek gerekirse, kedi sahipleri yaşlı çiftten ne kadar nefret etseler de onlardan daha çok korkuyorlardı; ve köylüler onları acımasız katiller diye azarlamak yerine, sevgili evcil hayvanlarını ve fare avcılarını karanlık ağaçların altındaki ulaşılmaz kulübeden uzak tutmaya çalıştı. Wenn nun durch eine unvermeidliche Unachtsamkeit eine Katze vermisst wurde und Geräusche nach Einbruch der Dunkelheit hörbar wurden, so klagte der betroffene Besitzer machtlos; oder tröstete sich, indem er dem Schicksal dankte, dass nicht eines seiner Kinder verschwunden war. If a cat went missing due to unavoidable carelessness and noises were heard after dark, the affected owner lamented powerlessly; or consoled himself by thanking fate that one of his children had not disappeared. Denn die Menschen von Ulthar waren einfache Leute und sie wussten nicht, woher alle Katzen ursprünglich kamen. Because the people of Ulthar were simple folk and they didn't know where all the cats originally came from.

Eines Tages betrat eine Karawane seltsamer Wanderer aus dem Süden die engen, gepflasterten Straßen von Ulthar. One day, a caravan of strange wanderers from the south entered the narrow, cobbled streets of Ulthar. Dunkle Wanderer waren das und anders als das sonstige umherziehende Volk, das zweimal im Jahr durch das Dorf zog. They were dark wanderers and different from the other wandering people who passed through the village twice a year. Auf dem Marktplatz sagten sie gegen Silber die Zukunft voraus und von den Händlern kauften sie bunte Perlen. In the marketplace, they predicted the future in exchange for silver and bought colorful beads from the merchants. Aus welchem Land diese Wanderer kamen, konnte niemand sagen; aber es wurde beobachtet, wie sie seltsamen Gebeten nachgingen und dass sie auf die Seiten ihrer Wagen eigenartige Figuren gemalt hatten, mit menschlichen Körpern und Köpfen von Katzen, Adlern, Widdern und Löwen. No one could say which country these wanderers came from, but it was observed that they were engaged in strange prayers and that they had painted strange figures on the sides of their wagons, with human bodies and the heads of cats, eagles, rams and lions. Und der Anführer der Karawane trug einen Kopfschmuck mit zwei Hörnern und einer sonderbaren Scheibe dazwischen. And the leader of the caravan wore a headdress with two horns and a strange disk between them.

In dieser Karawane gab es einen kleinen Jungen, der ohne Vater und Mutter nur eine kleine, schwarze Katze besaß. There was a little boy in this caravan who, without a father or mother, only had a small black cat. Die Pest hatte ihn nicht verschont und ihm dennoch das The plague had not spared him and yet he had lost the

kleine pelzige Wesen hinterlassen, um seinen Schmerz zu lindern; und wenn man jung ist, so kann man große Erleichterung in den munteren Possen eines schwarzen Kätzchens finden. little furry creatures to soothe his pain; and when one is young, one can find great relief in the frisky antics of a black kitten. Der Junge, den die dunklen Leute Menes nannten, lachte so mehr, als dass er weinte, während er auf den Stufen eines eigenartig bemalten Wagens saß und mit seinem anmutigem Kätzchen spielte. The boy, whom the dark people called Menes, laughed more than he cried as he sat on the steps of a strangely painted carriage and played with his graceful kitten.

Am dritten Morgen des Aufenthalts der Karawane in Ulthar konnte Menes sein Kätzchen nicht finden; und als er laut schluchzend auf dem Markt stand, erzähltem ihm einige Dorfbewohner vom altem Mann und seiner Frau und von den Geräuschen in der Nacht. On the third morning of the caravan's stay in Ulthar, Menes could not find his kitten; and as he stood sobbing loudly in the market, some villagers told him about the old man and his wife and about the noises in the night. Und als er dies hörte, versiegte sein Schluchzen zu Meditation und schließlich zum Gebet. And when he heard this, his sobs subsided into meditation and finally prayer. Er streckte seine Arme aus, hob sie gegen die Sonne und betete in einer Sprache, die kein Dorfbewohner verstand; auch gaben sich die Dorfbewohner nicht besonders viel Mühe es zu verstehen, da sich ihre Aufmerksamkeit zum großen Teil dem Himmel zuwandte, wo Wolken fremdartige Formen annahmen. He stretched out his arms, raised them towards the sun and prayed in a language that no villager understood; nor did the villagers make much effort to understand, as most of their attention was turned to the sky, where clouds took on strange shapes. Es war geradezu merkwürdig, doch als der kleine Junge sein Bittgesuch murmelte, schienen sich am Himmel Schatten zu formen, nebulöse, exotische Figuren; hybride Kreaturen gekrönt mit einer hornflankierten Scheibe. It was downright strange, but as the little boy murmured his plea, shadows seemed to form in the sky, nebulous, exotic figures; hybrid creatures crowned with a horn-flanked disk. Die Natur ist voll von diesen Illusionen, um die Phantasievollen zu beeindrucken. Nature is full of these illusions to impress the imaginative.

In dieser Nacht verließen die Wanderer Ulthar und wurden niemals wiedergesehen. That night, the wanderers left Ulthar and were never seen again. Die Einwohner reagierten verstört als sie merkten, dass in dem ganzen Dorf keine einzige Katze mehr zu finden war. The inhabitants were disturbed when they realized that there was not a single cat to be found in the entire village. Von jeder Feuerstelle war das dort vertraute Tier verschwunden; große wie kleine, schwarze, graue, getigerte, orangene und weiße. The familiar animal had disappeared from every hearth; large and small, black, gray, tabby, orange and white. Der alte Kranon, der Bürgermeister, schwor, dass das dunkle Volk die Katzen mitgenommen habe, als Rache für Menes getötetes Kätzchen; und er verfluchte die Karawane und den kleinen Jungen. Old Kranon, the mayor, swore that the dark people had taken the cats as revenge for Mene's killed kitten; and he cursed the caravan and the little boy. Aber Nith, der schlanke Notar, meinte, dass der alte Bauer und seine Frau eher verdächtig seien; da ihr Hass auf Katzen notorisch sei und zunehmend schlimmer würde. But Nith, the slender notary, said that the old farmer and his wife were rather suspicious, as their hatred of cats was notorious and getting worse. Es beschwerte sich immer noch niemand bei dem finsteren Paar, als Atal, der Sohn des Wirts, schwor, alle Katzen Ulthars im Zwielicht in jenem verfluchten Hof unter den Bäumen gesehen zu haben, wie sie sich im Kreis langsam und anmutig der Hütte näherten, in Zweierreihen, als ob sie einem unbekannten, tierischen Ritual nachgingen. Still no one complained to the sinister pair when Atal, the innkeeper's son, swore he had seen all the cats of Ulthar in the twilight in that cursed courtyard under the trees, approaching the hut slowly and gracefully in a circle, in rows of two, as if they were engaged in some unknown animal ritual. Die Dorfbewohner wussten nicht, wie viel man dem Gerede eines so kleinen Jungen Glauben schenken konnte; und auch wenn sie fürchteten, dass das boshafte Paar ihre Katzen tot gezaubert hatte, so zogen sie es vor, den alten Bauer nicht dafür zu rügen, bis sie ihn außerhalb seines abstoßenden Hofes antreffen würden. The villagers did not know how much credence to give to the talk of such a small boy; and though they feared that the mischievous pair had conjured their cats dead, they preferred not to reprimand the old farmer for it until they found him outside his repulsive yard.

In unbefriedigtem Groll begaben sich die Bewohner Ulthars in dieser Nacht zu Bett; und als sie bei der darauffolgenden Morgendämmerung erwachten - Siehe da! In unsatisfied resentment, the inhabitants of Ulthar went to bed that night; and when they awoke at the following dawn - Behold! - war jede Katze zu ihrem Platz am vertrauten Herd zurückgekehrt. - each cat had returned to its place at the familiar hearth. Große wie kleine, schwarze, Large and small, black,

graue, getigerte und weiße, keine einzige fehlte. gray, tabby and white, not a single one was missing. Die Katzen schienen gepflegter und dicker als sonst, und klangvoll war ihr zufriedenes Schnurren. The cats seemed more groomed and fatter than usual, and their contented purring was sonorous. Die Dorfbewohner redeten untereinander über dieses Ereignis, und staunten nicht wenig. The villagers talked among themselves about this event and were quite astonished. Kranon war es wieder, der darauf bestand, dass das dunkle Volk die Katzen mitgenommen habe, da aus der Hütte des alten Mannes und seiner Frau keine Katze lebend zurückkehren würde. It was Kranon again who insisted that the dark people had taken the cats, as no cat would return alive from the hut of the old man and his wife.

Aber in einer Sache waren sich alle einig: Die Weigerung der Katzen, ihre Portion Fleisch zu essen oder ihre Milch zu trinken, war höchst seltsam. But there was one thing everyone agreed on: the cats' refusal to eat their portion of meat or drink their milk was extremely strange. Und für zwei ganze Tage rührten die geschmeidigen, faulen Katzen von Ulthar keine Nahrung an, sondern lagen nur dösend nahe dem Feuer oder in der Sonne. And for two whole days the sleek, lazy cats of Ulthar did not touch any food, but just lay dozing near the fire or in the sun.

Es verging eine ganze Woche bevor die Dorfbewohner merkten, dass in der Abenddämmerung kein Licht in den Fenstern jener Hütte unter den Bäumen zu sehen war. A whole week passed before the villagers realized that there was no light in the windows of that hut under the trees at dusk. Da bemerkte der schlanke Nith, dass niemand den alten Mann und seine Frau Then the slender Nith realized that no one had seen the old man and his wife.

gesehen habe seit jener Nacht, in der alle Katzen verschwanden. Nach einer weiteren Woche entschloss sich der Bürgermeister, seine Furcht zu überwinden und als Teil seiner Pflicht der eigenartig stillen Behausung einen Besuch abzustatten, nahm jedoch aus Vorsicht Shang, den Schmied, und Thul, den Steineschneider, als Zeugen mit. After another week, the mayor decided to overcome his fear and pay a visit to the strangely quiet dwelling as part of his duty, but out of caution he took Shang, the blacksmith, and Thul, the stone cutter, with him as witnesses. Und als sie nun die zerbrechliche Tür aufgebrochen hatten, fanden sie nur dies: Auf dem Boden lagen zwei sauber abgenagte Skelette und eine Vielzahl von eigenartigen Käfern, die in die Schatten der Wände zurückhuschten. And when they broke down the fragile door, this was all they found: On the floor lay two neatly gnawed skeletons and a multitude of strange beetles scurrying back into the shadows of the walls.

Im Nachhinein gab es unter den Bürgern von Ulthar darüber viel Gerede. In retrospect, there was a lot of talk about this among the citizens of Ulthar. Zath, der Untersuchungsrichter, debattierte lange mit Nith, dem schlanken Notar; und Kranon und Shang und Thul wurden mit Fragen überhäuft. Zath, the examining magistrate, debated at length with Nith, the slender notary; and Kranon and Shang and Thul were inundated with questions. Sogar der kleine Atal, der Sohn des Wirtes, wurde genau befragt und bekam Konfekt zum Dank. Even little Atal, the landlord's son, was closely questioned and given sweets as a thank you. Sie redeten über den alten Bauer und seine Frau; über die Karawane der dunklen Wanderer; über den kleinen Menes und sein schwarzes Kätzchen; über sein Gebet und den Himmel während seiner Andacht; über das Verhalten der Katzen in der Nacht, als die Karawane die Stadt verlassen hatte; und über das was später in jener heruntergekommenen Hütte unter den dunklen Bäumen gefunden wurde. They talked about the old farmer and his wife; about the caravan of dark wanderers; about little Menes and his black kitten; about his prayer and the sky during his devotions; about the behavior of the cats the night the caravan left town; and about what was later found in that dilapidated hut under the dark trees.

Und so verabschiedete die Bürgerschaft dieses außergewöhnliche Gesetzt, von dem Kaufleute in Hathed erzählen und über das Reisende in Nir sprechen; nämlich, dass in Ulthar niemand eine Katze töten darf. And so the citizenry passed this extraordinary law, which merchants in Hathed talk about and travelers in Nir talk about; namely, that no one in Ulthar may kill a cat.