×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 08

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 08

Ich landete sicher auf den losen Schindeln des steilen Daches und schaffte es, das klaffende, schwarze Dachfenster zu erreichen ohne auszurutschen. Ich stellte fest, dass es noch immer dunkel war, jedoch weit über die bröckelnden Schornsteine hinaus unheilvolle Lichter in der Ordenshalle des Dagon, der Baptisten- und der Gemeindekirche, an die ich schaudernd zurückdachte, funkelten. Es hatte den Anschein erweckt als befinde sich niemand im Hof unter mir und ich hoffte, dass die Möglichkeit sich bieten würde, zu verschwinden bevor ein Großalarm ausgerufen wurde. Meine Taschenlampe in das Oberlicht leuchtend, sah ich, dass es keine Leiter nach unten gab. Die Entfernung war jedoch nur kurz und so kletterte ich über die Kante und ließ mich fallen; auf einen staubigen Boden, der übersät war mit zerfallenden Kisten und Fässern.

Dieser Ort sah gräulich aus, doch ich befand jenseits solcher Eindrücke und machte mich sofort zur von meiner Lampe offenbarten Treppe --- nach einem flüchtigen Blick auf meine Uhr, die mir Zwei Uhr morgens anzeigte. Die Stufen knarzten, doch schienen sie hinreichend stabil zu sein und ich eilte hinunter, vorbei an einem scheunenartigen ersten Stock ins Erdgeschoss. Ich befand mich in vollkommener Verlassenheit und nur das Echo erwiderte meine Schritte. Bald erreichte ich den unteren Flur, an dessen Ende ich ein schwach leuchtendes Rechteck erkannte, dass den zerstörten Ausgang zur Paine Street markierte. In die andere Richtung fand ich die Hintertür ebenfalls offen und flitzte hinaus, über fünf steinerne Stufen auf das grasumwachsene Kopfsteinpflaster des Hofes.

Das Mondlicht reichte nicht hier herunter, doch konnte ich meinen Weg ohne Hilfe der Taschenlampe erspähen. Einige der Fenster des Gilman House leuchteten schwach und ich wähnte, darin konfuse Laute zu vernehmen. Vorsichtig zur Washington Street laufend, bemerkte ich mehrere offene Hauseingänge und wählte den ersten für meine Fluchtroute. Der Flur dahinter war schwarz und als ich das andere Ende erreichte, stellte ich fest, dass die Tür zur Straße verschlossen und unbeweglich verklemmt war. Ich tastete meinen Weg zurück zum Hof, doch hielt ich inne als ich den Durchgang erreichte.

Denn aus der geöffneten Tür des Gilman House strömte eine große Schar verdächtiger Formen --- mit in der Dunkelheit tanzenden Laternen und abscheulichen quakenden Stimmen, die tiefe Schreie austauschten, die sicher nicht Englisch waren. Die Gestalten bewegten sich ungewiss und ich stellte zu meiner Erleichterung fest, dass sie nicht wussten, wohin ich geflohen war; doch trotz allem schickten sie einen Schauder des Entsetzen über meinen Rücken. Ihre Züge waren nicht zu erkennen, doch ihr kriechender, schlurfender Gang war widerwärtig abstoßend. Und das Allerschlimmste war, als ich eine Gestalt bemerkte, die fremdartig gekleidet und unverkennbar von einer schlanken Tiara gekrönt war, deren Formgebung mir nur allzu bekannt war. Als die Gestalten sich über den Hof verteilten, verstärkte sich meine Angst. Was, wenn ich keinen Ausgang zur Straße aus diesem Gebäude fand? Der Fischgestank war abscheulich und ich fragte mich, wie ich ihn aushalten konnte ohne einen Ohnmachtsanfall zu erleiden. Mich wieder zur Straße hin tastend, öffnete ich eine Seitentür des Flures und fand einen leeren Raum mit fest verschlossenen, doch rahmenlosen Fenstern. Im Schein meiner Taschenlampe umhertastend fand ich heraus, dass die Läden zu öffnen waren und einen Moment später war ich herausgeklettert und verschloss vorsichtig die Öffnung wieder auf die gleiche Manier.

Ich befand mich nun auf der Washington Street und sah für den Augenblick weder Leben, noch irgendwelches Licht mit Ausnahme des Mondes. Aus mehreren Richtungen in der Ferne jedoch, konnte ich den Klang heiserer Stimmen und von Fußstapfen vernehmen. Ich hatte schlicht keine Zeit zu verlieren. Ich war mir der Himmelsrichtungen bewusst und froh, dass die Straßenbeleuchtung abgeschaltet war, wie es an Nächten mit hellem Mondschein oft der Fall in armen, ländlichen Gegenden war. Einige der Laute kamen aus dem Süden, doch behielt ich meinen Plan bei, in diese Richtung zu entkommen. Es würde, soweit war ich mir sicher, zahlreiche verlassene Eingänge geben, in denen ich mich verstecken konnte, sofern ich auf irgendeine Person oder Gruppe treffen sollte, die nach Verfolgern aussah.

Ich lief schnell, leise und hielt mich an die verfallenen Häuser. Obwohl hutlos und zerzaust, sah ich nicht besonders auffällig aus und hatte eine gute Chance, unbemerkt zu passieren, sollte ich gezwungen sein, auf einen zufälligen Fußgänger zu treffen. An der Bates Street bog ich in einen klaffenden Vorhof als zwei watschelnde Gestalten meinen Weg kreuzten, doch war ich bald wieder unterwegs und näherte mich dem offenen Platz an dem die Eliot Street die Washington schräg kreuzt. Obwohl ich diesen Ort nie gesehen hatte, hatte er auf der Karte des Lebensmitteljungen gefährlich ausgesehen, da das Mondlicht hier freies Spiel hatte. Es hatte keinen Zweck, ihm auszuweichen, denn jede andere Route beinhaltete Umleitungen von womöglich verheerender Sichtbarkeit und Verzögerung. Die einzige Möglichkeit bestand darin, den Platz mutig und offen zu überqueren, dabei das typische Watscheln der Innsmouther zu imitieren, so gut ich konnte und darauf zu hoffen, dass niemand --- oder zumindest keiner meiner Verfolger dort sein würde.

Davon, wie stark die Verfolgung organisiert war --- und was ihr tatsächlicher Zweck sein mochte, konnte ich mir keinen Begriff machen. Die Stadt schien ungewöhnlich lebendig, doch ich schätzte, dass die Kunde von meiner Flucht aus dem Gilman sich noch nicht verbreitet hatte. Ich würde natürlich bald von der Washington auf eine andere Straße nach Süden wechseln müssen, denn die Gesellschaft aus dem Hotel würde zweifelsohne hinter mir her sein. Ich musste Abdrücke im Staub jenes alten Gebäudes hinterlassen haben, die offenbarten, wie ich zur Straße herab gelangt war.

Der offene Platz war, wie erwartet, stark vom Mondlicht erhellt und ich sah die Reste eines parkartigen, eisenumzäunten Grüns in seiner Mitte. Glücklicherweise war niemand zugegen, obwohl sich eine Art merkwürdiges Brummen oder Dröhnen aus der Richtung des Marktplatzes aufbaute. South Street war sehr breit und führte an einem kleinen Abhang hinunter direkt ans Ufer und gewährte dort einen Ausblick auf die See --- und ich hoffte, dass von dort niemand aufblickte, während ich den Platz im hellen Mondlicht überquerte.

Mit ungebrochenem Fortschritt und ohne neuerliche Geräusche, die mich darauf hingewiesen hätten, dass ich entdeckt worden war, mäßigte ich mein Tempo für eine Sekunde um den Ausblick auf die See auf mich wirken zu lassen, prachtvoll im glühenden Mondlicht am Ende der Straße. Weit draußen jenseits der Mole war die trübe, dunkle Linie des Devil Reef und als ich es erblickte konnte ich nicht anders, als an all jene hässlichen Legenden, die ich in den letzten vierunddreißig Stunden gehört hatte zu denken --- Legenden die diesen zackigen Felsen als ein wahrhaftiges Tor zu Gefilden unergründeten Schreckens und undenkbarer Abnormität darstellten.

Dann, ohne Vorwarnung, bemerkte ich periodische Lichtblitze auf dem entfernten Riff. Sie waren deutlich und unverkennbar und weckten in meinem Geist eine Blinde Furcht jenseits aller rationalen Maßstäbe. Meine Muskeln spannten sich zur panischen Furcht und wurden nur durch unbewusste Vorsicht und eine halb-hypnotische Faszination gehalten. Und um alles noch schlimmer zu machen, blitzte nun auch aus der hohen Kuppel des Gilman House, welches im Nordosten hinter mir aufragte eine Reihe vergleichbarer, doch anders aufeinanderfolgender Schimmer die nicht weniger als ein Antwortsignal gewesen sein konnten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 08 ο|σκιά|πάνω από|το Innsmouth|κεφάλαιο The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 08 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 3 - 08 Η σκιά πάνω από το Ίνσμουθ - Κεφάλαιο 3 – 08

Ich landete sicher auf den losen Schindeln des steilen Daches und schaffte es, das klaffende, schwarze Dachfenster zu erreichen ohne auszurutschen. εγώ|προσγειώθηκα|ασφαλώς|σε|τις|χαλαρές|κεραμίδια|της|απότομης|στέγης|και|κατάφερα|το|το|ανοιχτό|μαύρο|παράθυρο οροφής|να|φτάσω|χωρίς|να γλιστρήσω ||||||shingles|||roof||||||black|||||slip ||||||scandole|||tetto|||||||||||scivolare ||||||telhas||inclinado||||||aberto||janela do sótão||||escorregar I landed safely on the loose shingles of the steep roof and managed to reach the gaping black skylight without slipping. Προσγειώθηκα ασφαλώς στις χαλαρές σχιστόπλακες της απότομης στέγης και κατάφερα να φτάσω στο ανοιχτό, μαύρο παράθυρο της στέγης χωρίς να γλιστρήσω. Ich stellte fest, dass es noch immer dunkel war, jedoch weit über die bröckelnden Schornsteine hinaus unheilvolle Lichter in der Ordenshalle des Dagon, der Baptisten- und der Gemeindekirche, an die ich schaudernd zurückdachte, funkelten. εγώ|διαπίστωσα|ότι|ότι|αυτό|ακόμα|πάντα|σκοτεινό|ήταν|όμως|μακριά|πάνω από|τις|ραγισμένες|καμινάδες|πέρα|κακότυχα|φώτα|στην|την|αίθουσα τάξης|του|Dagon|η||και|η|εκκλησία της κοινότητας|σε|την|εγώ|με ανατριχίλα|σκέφτηκα πίσω|έλαμπαν |||||||||||||||||lights|||order hall||||Baptist|||congregational church|||||thought back| |||||||||||||sgretolanti|camini||||||||||||||||||| |||||||||||||desmoronando|chaminés||sinistras|||||||||||igreja da comunidade|||||zurückdachte| I noticed that it was still dark, but far beyond the crumbling chimneys, ominous lights twinkled in the Dagon's Order Hall, the Baptist Church and the Community Church, which I thought back to with a shudder. Διαπίστωσα ότι ήταν ακόμα σκοτεινά, ωστόσο, μακριά πάνω από τους θρυμματισμένους καπνοδόχους, ανατριχιαστικά φώτα στην αίθουσα του Τάγκο, της εκκλησίας των Μπαπτιστών και της κοινοτικής εκκλησίας, στην οποία ανατρίχιασα καθώς το θυμόμουν, έλαμπαν. Es hatte den Anschein erweckt als befinde sich niemand im Hof unter mir und ich hoffte, dass die Möglichkeit sich bieten würde, zu verschwinden bevor ein Großalarm ausgerufen wurde. αυτό|είχε|τον|φαινόμενο|δημιουργήσει|σαν|βρίσκομαι|να|κανείς|στην|αυλή|κάτω από|εμένα|και|εγώ|ελπίζα|ότι|η|δυνατότητα|να|παρουσιαστεί|θα|να|εξαφανιστώ|πριν|ένας|μεγάλος συναγερμός|κηρυχθεί|έγινε ||||||finds||||||||||||||||||||major alarm|| |||aparência|eram||||||||||||||||||||||grande alarme|| It looked as if there was no one in the courtyard below me and I hoped that there would be an opportunity to leave before a major alarm was sounded. Φαινόταν ότι δεν υπήρχε κανείς στην αυλή κάτω από μένα και ελπίζα ότι θα υπήρχε η δυνατότητα να εξαφανιστώ πριν κηρυχθεί μεγάλος συναγερμός. Meine Taschenlampe in das Oberlicht leuchtend, sah ich, dass es keine Leiter nach unten gab. η|φακός|σε|το|φως|φωτίζοντας|είδα|εγώ|ότι|αυτό|καμία|σκάλα|προς|κάτω|υπήρχε ||||skylight|||||||||| ||||lucernario|||||||||| ||||claraboia|acendendo||||||||| Shining my flashlight into the skylight, I saw that there was no ladder down. Με τον φακό μου να φωτίζει το επάνω φως, είδα ότι δεν υπήρχε σκάλα προς τα κάτω. Die Entfernung war jedoch nur kurz und so kletterte ich über die Kante und ließ mich fallen; auf einen staubigen Boden, der übersät war mit zerfallenden Kisten und Fässern. η|απόσταση|ήταν|όμως|μόνο|κοντή|και|έτσι|ανέβηκα|εγώ|πάνω από|την|άκρη|και|άφησα|τον εαυτό μου|να πέσω|σε|έναν|σκονισμένο|έδαφος|που|γεμάτος|ήταν|με|ετοιμόρροπες|κουτιά|και|βαρέλια ||||||||||||bordo||||||||||||||scatole||fusti ||||||||||||borda||||||||||coberto|||em decomposição|||barris The distance was short, however, so I climbed over the edge and dropped onto a dusty floor littered with crumbling crates and barrels. Η απόσταση ήταν ωστόσο μικρή και έτσι σκαρφάλωσα πάνω από την άκρη και έπεσα σε μια σκονισμένη επιφάνεια, γεμάτη από ερειπωμένα κιβώτια και βαρέλια.

Dieser Ort sah gräulich aus, doch ich befand jenseits solcher Eindrücke und machte mich sofort zur von meiner Lampe offenbarten Treppe --- nach einem flüchtigen Blick auf meine Uhr, die mir Zwei Uhr morgens anzeigte. αυτός|τόπος|φαινόταν|γκρίζος|φαίνεται|αλλά|εγώ|βρισκόμουν|πέρα από|τέτοιες|εντυπώσεις|και|έκανα|τον εαυτό μου|αμέσως|προς την|από|του|φακού|που αποκάλυψε|σκάλα|προς|μια|βιαστικό|ματιά|σε|το|ρολόι|που|μου|δύο|η ώρα|το πρωί|έδειχνε |||||||||||||||||||revealed||||||||||||||showed |||grigio|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||além|||||||||||revelada||||fléxivel|||||||||| This place looked ghastly, but I was beyond such impressions and immediately made my way to the staircase revealed by my lamp --- after a cursory glance at my watch, which told me two o'clock in the morning. Αυτός ο τόπος φαινόταν θλιβερός, αλλά ήμουν πέρα από τέτοιες εντυπώσεις και αμέσως κατευθύνθηκα προς τη σκάλα που αποκάλυψε ο φακός μου --- μετά από μια γρήγορη ματιά στο ρολόι μου, που έδειχνε δύο το πρωί. Die Stufen knarzten, doch schienen sie hinreichend stabil zu sein und ich eilte hinunter, vorbei an einem scheunenartigen ersten Stock ins Erdgeschoss. οι|σκάλες|τρίζανε|αλλά|φαινόντουσαν|αυτές|αρκετά|σταθερές|να|είναι|και|εγώ|βιάστηκα|κάτω|δίπλα|σε|έναν|αποθηκώδη|πρώτο|όροφο|στο|ισόγειο ||creaked||||sufficiently|||||||||||barn-like||||ground floor ||scricchiolavano||||sufficientemente|||||||||||simile a una stalla|||| ||rangiam||||suficientemente|||||||||||semelhante a um celeiro|||| The steps creaked, but they seemed sturdy enough and I hurried down past a barn-like second floor to the first floor. Τα σκαλοπάτια τρίζανε, αλλά φαίνονταν αρκετά σταθερά και έτρεξα κάτω, περνώντας από έναν πρώτον όροφο που έμοιαζε με αποθήκη στο ισόγειο. Ich befand mich in vollkommener Verlassenheit und nur das Echo erwiderte meine Schritte. εγώ|βρισκόμουν|εμένα|σε|απόλυτη|εγκατάλειψη|και|μόνο|η|ηχώ|αντήχησε|τα|βήματα ||||complete|||||||| ||||completa|abandonado||||||| I found myself in complete abandonment and only the echo returned my steps. Βρισκόμουν σε πλήρη εγκατάλειψη και μόνο η ηχώ αντήχησε τα βήματά μου. Bald erreichte ich den unteren Flur, an dessen Ende ich ein schwach leuchtendes Rechteck erkannte, dass den zerstörten Ausgang zur Paine Street markierte. σύντομα|έφτασα|εγώ|τον|κάτω|διάδρομο|σε|του|άκρη|εγώ|ένα|αμυδρά|φωτεινό|ορθογώνιο|αναγνώρισα|ότι|τον|κατεστραμμένο|έξοδο|προς|Paine|οδό|σημείωσε ||||||||end||||glowing|||||||||| ||||||||||||brilhante|retângulo||||||||| Soon I reached the lower corridor, at the end of which I recognized a faintly glowing rectangle that marked the destroyed exit to Paine Street. Σύντομα έφτασα στον κάτω διάδρομο, στο τέλος του οποίου αναγνώρισα ένα αμυδρά φωτεινό ορθογώνιο που σημείωνε την κατεστραμμένη έξοδο προς την οδό Paine. In die andere Richtung fand ich die Hintertür ebenfalls offen und flitzte hinaus, über fünf steinerne Stufen auf das grasumwachsene Kopfsteinpflaster des Hofes. σε|την|άλλη|κατεύθυνση|βρήκα|εγώ|την|πίσω πόρτα|επίσης|ανοιχτή|και|έτρεξα|έξω|πάνω από|πέντε|πέτρινες|σκάλες|σε|το|χορταριασμένο|λιθόστρωτο|της|αυλής |||||||||||||||||||overgrown with grass|||courtyard |||||||||||corse||||||||erboso||| |||||||||||flitava||||de pedra||||coberto de grama|paralelepípedo||pátio I also found the back door open in the other direction and dashed out, up five stone steps onto the grassy cobblestones of the courtyard. Στην άλλη κατεύθυνση βρήκα και την πίσω πόρτα ανοιχτή και έτρεξα έξω, πάνω από πέντε πέτρινες σκάλες στο χορταριασμένο cobblestone της αυλής.

Das Mondlicht reichte nicht hier herunter, doch konnte ich meinen Weg ohne Hilfe der Taschenlampe erspähen. το|φως του φεγγαριού|έφτανε|όχι|εδώ|κάτω|αλλά|μπορούσα|εγώ|τον|δρόμο|χωρίς|βοήθεια|της|φακού|διακρίνω |||||||||||||||verificar The moonlight didn't reach down here, but I could see my way without the help of the flashlight. Το φως του φεγγαριού δεν έφτανε εδώ κάτω, αλλά μπορούσα να διακρίνω το δρόμο μου χωρίς τη βοήθεια του φακού. Einige der Fenster des Gilman House leuchteten schwach und ich wähnte, darin konfuse Laute zu vernehmen. μερικά|των|παραθύρων|του|Gilman|σπιτιού|έλαμψαν|αμυδρά|και|εγώ|νόμιζα|μέσα σε αυτό|συγκεχυμένους|ήχους|να|ακούω ||||||||||thought||confused||| ||||||||||credevo||||| ||||||||||imaginava|||||ouvir Some of the windows of Gilman House were dimly lit and I thought I could hear confused noises in them. Μερικά από τα παράθυρα του Gilman House έλαμπαν αμυδρά και νόμιζα ότι άκουγα συγκεχυμένους ήχους μέσα. Vorsichtig zur Washington Street laufend, bemerkte ich mehrere offene Hauseingänge und wählte den ersten für meine Fluchtroute. προσεκτικά|προς την|Washington|οδό|τρέχοντας|παρατήρησα|εγώ|αρκετές|ανοιχτές|εισόδους|και|διάλεξα|την|πρώτη|για|τη|διαφυγή ||||running|||||house entrances|||||||escape route ||||correndo|||||||escolhi|||||rota de fuga Walking cautiously towards Washington Street, I noticed several open entrances and chose the first one for my escape route. Προσεκτικά τρέχοντας προς την Washington Street, παρατήρησα αρκετές ανοιχτές εισόδους σπιτιών και διάλεξα την πρώτη για την διαφυγή μου. Der Flur dahinter war schwarz und als ich das andere Ende erreichte, stellte ich fest, dass die Tür zur Straße verschlossen und unbeweglich verklemmt war. ο|διάδρομος|πίσω από αυτόν|ήταν|μαύρος|και|όταν|εγώ|το|άλλο|άκρο|έφτασα|διαπίστωσα|εγώ|ότι|ότι|η|πόρτα|προς την|οδό|κλειστή|και|ακίνητη|κολλημένη|ήταν |hall||||||||||||||||||||||jammed| ||||||||||||||||||||chiusa|||bloccata| |||||||||||||||||||||||entrapada| The corridor beyond was black and when I reached the other end, I found that the door to the street was locked and stuck immovably. Ο διάδρομος πίσω ήταν σκοτεινός και όταν έφτασα στην άλλη άκρη, διαπίστωσα ότι η πόρτα προς τον δρόμο ήταν κλειστή και αμετακίνητη. Ich tastete meinen Weg zurück zum Hof, doch hielt ich inne als ich den Durchgang erreichte. εγώ|ψηλάφησα|το|δρόμο|πίσω|προς την|αυλή|αλλά|σταμάτησα|εγώ|σταμάτησα|όταν|εγώ|τον|διάδρομο|έφτασα I felt my way back to the courtyard, but stopped when I reached the doorway. Ψαχούλευα το δρόμο μου πίσω στην αυλή, αλλά σταμάτησα όταν έφτασα στη διέλευση.

Denn aus der geöffneten Tür des Gilman House strömte eine große Schar verdächtiger Formen --- mit in der Dunkelheit tanzenden Laternen und abscheulichen quakenden Stimmen, die tiefe Schreie austauschten, die sicher nicht Englisch waren. γιατί|από|την|ανοιγμένη|πόρτα|του|Gilman|σπίτι|ρέει|μια|μεγάλη|ομάδα|ύποπτων|μορφών|με|στην|τη|σκοτεινιά|χορεύουσες|φανάρια|και|αποκρουστικών|κρώζουσες|φωνές|που|βαθιές|κραυγές|αντάλλασσαν|που|σίγουρα|όχι|αγγλικά|ήταν ||||||||||||||||||||||croaking|||||exchanged||||| ||||||||||||||||||||||quackanti|||||scambiava||||| |||||||||||multidão|suspeitas||||||||||quackando|||||austausavam||||| For out of the open door of Gilman House poured a great throng of suspicious shapes --- with lanterns dancing in the darkness and hideous croaking voices exchanging low cries that were certainly not English. Διότι από την ανοιχτή πόρτα του Gilman House ρεύμα μια μεγάλη ομάδα ύποπτων μορφών --- με φανάρια που χόρευαν στο σκοτάδι και απαίσιες φωνές που κουνούσαν βαθιές κραυγές, που σίγουρα δεν ήταν αγγλικά. Die Gestalten bewegten sich ungewiss und ich stellte zu meiner Erleichterung fest, dass sie nicht wussten, wohin ich geflohen war; doch trotz allem schickten sie einen Schauder des Entsetzen über meinen Rücken. οι|μορφές|κινούνταν|εαυτές|αβέβαια|και|εγώ|διαπίστωσα|σε|ανακούφιση|ανακούφιση|σταθερά|ότι|αυτές|όχι|ήξεραν|πού|εγώ|είχα φύγει|ήμουν|αλλά|παρά|όλα|έστειλαν|αυτές|έναν|ρίγος|του|τρόμου|πάνω από|την|πλάτη ||||||||||sollevamento||||||||||||||||||||| ||||incerta||||||alívio|||||||||||||enviaram|||susto||||| The figures moved uncertainly and I realized to my relief that they did not know where I had fled to; but despite everything, they sent a shiver of horror down my spine. Οι μορφές κινούνταν αβέβαια και διαπίστωσα με ανακούφιση ότι δεν ήξεραν πού είχα διαφύγει; αλλά παρ' όλα αυτά, μου έστειλαν μια ανατριχίλα τρόμου στην πλάτη. Ihre Züge waren nicht zu erkennen, doch ihr kriechender, schlurfender Gang war widerwärtig abstoßend. τα|χαρακτηριστικά|ήταν|όχι|να|αναγνωρίσιμα|αλλά|ο|έρπον|σέρνοντας|βάδισμα|ήταν|αποκρουστικά|απωθητικά ||||||||crawling|shuffling|||repulsive| |passi|||||||crawling|strisciante|||| ||||||||cambaleante|arrastando|||repulsivo|repulsivo Their features were unrecognizable, but their crawling, shuffling gait was disgustingly repulsive. Τα χαρακτηριστικά τους δεν ήταν αναγνωρίσιμα, αλλά ο σέρνοντας, αργός τους τρόπος ήταν απεχθώς αποκρουστικός. Und das Allerschlimmste war, als ich eine Gestalt bemerkte, die fremdartig gekleidet und unverkennbar von einer schlanken Tiara gekrönt war, deren Formgebung mir nur allzu bekannt war. και|το|χειρότερο|ήταν|όταν|εγώ|μια|μορφή|παρατήρησα|που|ξένο|ντυμένη|και|αναμφίβολα|με|μια|λεπτή|τιάρα|στεφανωμένη|ήταν|της|σχεδίαση|σε μένα|μόνο|πολύ|γνωστή|ήταν |||||||||||||||||||||shaping||||| ||||||||||||||||||||||||allora|| ||o pior|||||||||||inconfundivelmente|||slim|||||formação||||| And the worst thing of all was when I noticed a figure dressed in strange clothes and crowned with a slender tiara whose shape was all too familiar to me. Και το χειρότερο απ' όλα ήταν όταν παρατήρησα μια μορφή ντυμένη παράξενα και αναμφίβολα στεφανωμένη με μια λεπτή τιάρα, του σχήματος που μου ήταν πολύ γνωστό. Als die Gestalten sich über den Hof verteilten, verstärkte sich meine Angst. όταν|οι|σιλουέτες|εαυτές|πάνω από|την|αυλή|διασκορπίστηκαν|εντάθηκε|εαυτή|η|φόβος ||figure||||||||| As the figures spread out across the courtyard, my fear intensified. Καθώς οι σιλουέτες διασκορπίστηκαν στην αυλή, η αγωνία μου εντάθηκε. Was, wenn ich keinen Ausgang zur Straße aus diesem Gebäude fand? τι|αν|εγώ|κανένα|έξοδο|προς|δρόμο|από|αυτό|κτίριο|βρήκα What if I couldn't find an exit to the street from this building? Τι θα γινόταν αν δεν έβρισκα έξοδο προς τον δρόμο από αυτό το κτίριο; Der Fischgestank war abscheulich und ich fragte mich, wie ich ihn aushalten konnte ohne einen Ohnmachtsanfall zu erleiden. η|μυρωδιά ψαριού|ήταν|απαίσια|και|εγώ|ρώτησα|εαυτόν|πώς|εγώ|αυτήν|αντέξω|μπορούσα|χωρίς|έναν|λιποθυμία|να|υποστώ |||||||||||||||||subire |||||||||||||||desmaio||sofrer The smell of fish was disgusting and I wondered how I could stand it without fainting. Η μυρωδιά του ψαριού ήταν απαίσια και αναρωτιόμουν πώς μπορούσα να την αντέξω χωρίς να λιποθυμήσω. Mich wieder zur Straße hin tastend, öffnete ich eine Seitentür des Flures und fand einen leeren Raum mit fest verschlossenen, doch rahmenlosen Fenstern. εαυτόν|ξανά|προς|δρόμο|εκεί|ψάχνοντας|άνοιξα|εγώ|μια|πλάγια πόρτα|του|διαδρόμου|και|βρήκα|ένα|άδειο|δωμάτιο|με|σφιχτά|κλειστά|αλλά|χωρίς πλαίσια|παράθυρα |||||||||||||||||||||frameless| |||||||||||corredor||||||||||sem moldura| Feeling my way back to the street, I opened a side door of the corridor and found an empty room with firmly closed, yet frameless windows. Ψάχνοντας ξανά προς τον δρόμο, άνοιξα μια πλαϊνή πόρτα του διαδρόμου και βρήκα ένα άδειο δωμάτιο με σφραγισμένα, αλλά χωρίς πλαίσια παράθυρα. Im Schein meiner Taschenlampe umhertastend fand ich heraus, dass die Läden zu öffnen waren und einen Moment später war ich herausgeklettert und verschloss vorsichtig die Öffnung wieder auf die gleiche Manier. στο|φως|της|φακού|ψάχνοντας|βρήκα|εγώ|έξω|ότι|τα|καταστήματα|να|ανοίγουν|ήταν|και|μια|στιγμή|αργότερα|ήμουν|εγώ|βγήκα|και|έκλεισα|προσεκτικά|την|είσοδο|ξανά|σε|την|ίδια|τρόπο ||||groping||||||||||||||||climbed out||||||||||manner ||||||||||persiane||||||||||||||||||||maniera |luz|||tateando||||||lojas||||||||||||||||||||Maniera Groping around in the light of my flashlight, I found that the shutters could be opened and a moment later I had climbed out and carefully closed the opening again in the same way. Ψαχουλεύοντας στο φως του φακού μου, ανακάλυψα ότι τα καταστήματα ήταν ανοιχτά και μια στιγμή αργότερα είχα σκαρφαλώσει έξω και έκλεισα προσεκτικά την είσοδο με τον ίδιο τρόπο.

Ich befand mich nun auf der Washington Street und sah für den Augenblick weder Leben, noch irgendwelches Licht mit Ausnahme des Mondes. εγώ|βρισκόμουν|με|τώρα|σε|τη|Ουάσινγκτον|οδό|και|είδα|για|το|στιγμή|ούτε|ζωή|ούτε|οποιοδήποτε|φως|με|εξαίρεση|του|φεγγαριού ||||||||||||||||any||||| ||||||||||||||||nenhuma|||exceto|| I was now on Washington Street and for the moment saw neither life nor any light except the moon. Βρισκόμουν τώρα στη Washington Street και δεν έβλεπα για μια στιγμή ούτε ζωή, ούτε κάποιο φως εκτός από το φεγγάρι. Aus mehreren Richtungen in der Ferne jedoch, konnte ich den Klang heiserer Stimmen und von Fußstapfen vernehmen. από|πολλές|κατευθύνσεις|σε|την|απόσταση|όμως|μπορούσα|εγώ|τον|ήχο|βραχνές|φωνές|και|από|βήματα|να ακούω |||||||||||||||footsteps| |||||||||||||||passi| |||||||||||||||passos|ouvir From several directions in the distance, however, I could hear the sound of hoarse voices and footsteps. Από πολλές κατευθύνσεις μακριά, μπορούσα να ακούσω τον ήχο βραχνών φωνών και βημάτων. Ich hatte schlicht keine Zeit zu verlieren. εγώ|είχα|απλά|καμία|χρόνο|να|χάνω ||simply|||| ||semplicemente|||| ||simplesmente|||| I simply had no time to lose. Δεν είχα απλώς χρόνο να χάσω. Ich war mir der Himmelsrichtungen bewusst und froh, dass die Straßenbeleuchtung abgeschaltet war, wie es an Nächten mit hellem Mondschein oft der Fall in armen, ländlichen Gegenden war. εγώ|ήμουν|στον εαυτό μου|οι|κατευθύνσεις|συνειδητός|και|χαρούμενος|ότι|οι|φωτισμός δρόμων|σβησμένος|ήταν|όπως|αυτό|σε|νύχτες|με|φωτεινό|φεγγαρόφωτο|συχνά|ο|περίπτωση|σε|φτωχές|αγροτικές|περιοχές|ήταν ||||||||||street lighting|||||||||moonlight||||||rural|| ||||direções do céu||||||iluminação pública|desligada||||||||||||||rurais|| I was aware of the points of the compass and glad that the street lights were switched off, as was often the case in poor, rural areas on nights with bright moonlight. Ήμουν ενήμερος για τις κατευθύνσεις και χαρούμενος που ο φωτισμός των δρόμων ήταν σβηστός, όπως συχνά συμβαίνει τις νύχτες με έντονο φεγγάρι σε φτωχές, αγροτικές περιοχές. Einige der Laute kamen aus dem Süden, doch behielt ich meinen Plan bei, in diese Richtung zu entkommen. μερικοί|οι|ήχοι|ήρθαν|από|τον|νότο|αλλά|κράτησα|εγώ|το σχέδιο μου|σχέδιο|σε|σε|αυτή|κατεύθυνση|να|ξεφύγω ||||||||kept||||||||| |||||||||||||||||escapar Some of the sounds came from the south, but I kept to my plan of escaping in that direction. Ορισμένοι από τους ήχους προέρχονταν από τον νότο, αλλά κράτησα το σχέδιό μου να διαφύγω προς αυτή την κατεύθυνση. Es würde, soweit war ich mir sicher, zahlreiche verlassene Eingänge geben, in denen ich mich verstecken konnte, sofern ich auf irgendeine Person oder Gruppe treffen sollte, die nach Verfolgern aussah. αυτό|θα|όσο|ήμουν|εγώ|στον εαυτό μου|σίγουρος|πολυάριθμες|εγκαταλελειμμένες|είσοδοι|υπάρχουν|σε|αυτές|εγώ|τον εαυτό μου|κρύβω|μπορούσα|εφόσον|εγώ|σε|οποιοδήποτε|άτομο|ή|ομάδα|συναντήσω|έπρεπε|που|για|διώκτες|φαινόταν ||||||||||||||||||||||||||||pursuers| |||||||||||||||||se|||||||||||verificadores| There would, I was sure, be numerous abandoned entrances where I could hide if I came across any person or group that looked like pursuers. Ήμουν σίγουρος ότι θα υπήρχαν πολλές εγκαταλελειμμένες είσοδοι όπου θα μπορούσα να κρυφτώ, αν συναντούσα κάποιον ή κάποια ομάδα που να φαίνεται ότι τους καταδιώκουν.

Ich lief schnell, leise und hielt mich an die verfallenen Häuser. εγώ|έτρεξα|γρήγορα|σιωπηλά|και|κράτησα|τον εαυτό μου|σε|τα|ερειπωμένα|σπίτια |||||||||em ruínas| I ran quickly and quietly, keeping to the dilapidated houses. Έτρεξα γρήγορα, σιωπηλά και κράτησα κοντά στα ερειπωμένα σπίτια. Obwohl hutlos und zerzaust, sah ich nicht besonders auffällig aus und hatte eine gute Chance, unbemerkt zu passieren, sollte ich gezwungen sein, auf einen zufälligen Fußgänger zu treffen. αν και|χωρίς καπέλο|και|ανακατωμένα|είδα|εγώ|όχι|ιδιαίτερα|εντυπωσιακός|φαίνομαι|και|είχα|μια|καλή|ευκαιρία|απαρατήρητος|να|περάσω|έπρεπε|εγώ|αναγκασμένος|είμαι|σε|έναν|τυχαίο|πεζό|να|συναντήσω |disheveled||disheveled|||||noticeably||||||||||||||||||| |disordinato||arruffato|||||||||||||||||||||casuale||| |desatento|||||||chamativo||||||||||||forçado||||aleatório||| Although hatless and disheveled, I didn't look particularly conspicuous and had a good chance of passing unnoticed should I be forced to encounter a random pedestrian. Αν και ήμουν χωρίς καπέλο και ανακατωμένος, δεν έμοιαζα ιδιαίτερα εντυπωσιακός και είχα καλή πιθανότητα να περάσω απαρατήρητος, αν αναγκαζόμουν να συναντήσω κάποιον τυχαίο πεζό. An der Bates Street bog ich in einen klaffenden Vorhof als zwei watschelnde Gestalten meinen Weg kreuzten, doch war ich bald wieder unterwegs und näherte mich dem offenen Platz an dem die Eliot Street die Washington schräg kreuzt. σε|την|Bates|οδό|γύρισα|εγώ|σε|μια|ανοιχτό|προαύλιο|όταν|δύο|περπατώντας|σχήματα|τον|δρόμο|διέσχισαν|αλλά|ήμουν|εγώ|σύντομα|πάλι|καθ' οδόν|και|πλησίασα|τον εαυτό μου|την|ανοιχτή|πλατεία|σε|όπου|η|Eliot|οδός|η|Washington|διαγώνια|διασταυρώνει |||||||||forecourt|||||||crossed|||||||||||||||||||||crossed |||||||||cortile|||barcollanti||||||||||||||||||||||||inclinato| ||||||||aberto|pátio|||watschelnde||||||||||||||||||||||||inclinado|cruzaram At Bates Street, I turned into a gaping front yard as two shambling figures crossed my path, but I was soon on my way again, approaching the open space where Eliot Street crosses Washington at an angle. Στην οδό Bates, στράφηκα σε μια ανοιχτή αυλή όταν δύο περπατητές με καμπουριασμένα βήματα διασταυρώθηκαν με το δρόμο μου, αλλά σύντομα ήμουν και πάλι στον δρόμο και πλησίαζα την ανοιχτή πλατεία όπου η οδός Eliot διασταυρώνει διαγώνια την Washington. Obwohl ich diesen Ort nie gesehen hatte, hatte er auf der Karte des Lebensmitteljungen gefährlich ausgesehen, da das Mondlicht hier freies Spiel hatte. αν και|εγώ|αυτόν|τόπο|ποτέ|είδα|είχα|είχε||||||||||||||| |||||||||||||grocer's||||||||| |||||||||||||supermercado||||||||| Although I had never seen this place, it had looked dangerous on the grocery boy's map, as the moonlight had free play here. Αν και δεν είχα δει ποτέ αυτό το μέρος, φαινόταν επικίνδυνα γνωστό στον χάρτη του αγοραστή τροφίμων, καθώς το φως του φεγγαριού είχε ελεύθερο πεδίο εδώ. Es hatte keinen Zweck, ihm auszuweichen, denn jede andere Route beinhaltete Umleitungen von womöglich verheerender Sichtbarkeit und Verzögerung. αυτό|είχε|καμία|σκοπό|σε αυτόν|να αποφεύγω|γιατί|κάθε|άλλη|διαδρομή|περιλάμβανε|παρακάμψεις|από|πιθανώς|καταστροφικής|ορατότητας|και|καθυστέρησης |||||||||||detours|||devastating|visibility||delay |||||evitare|||||comportava|||forse|veramente devastante|||ritardo |||propósito||desviar||||||desvios|||vereadora|visibilidade||atraso There was no point in avoiding it, as any other route involved detours of potentially devastating visibility and delay. Δεν είχε νόημα να του ξεφύγω, καθώς κάθε άλλη διαδρομή περιλάμβανε παρακαμπτήριες που θα μπορούσαν να είναι καταστροφικά ορατές και χρονοβόρες. Die einzige Möglichkeit bestand darin, den Platz mutig und offen zu überqueren, dabei das typische Watscheln der Innsmouther zu imitieren, so gut ich konnte und darauf zu hoffen, dass niemand --- oder zumindest keiner meiner Verfolger dort sein würde. The only option was to cross the square boldly and openly, imitating the typical waddling of the Innsmouthers as best I could and hoping that no one --- or at least none of my pursuers would be there. Η μόνη δυνατότητα ήταν να διασχίσω την πλατεία με θάρρος και ανοιχτά, μιμούμενος όσο καλύτερα μπορούσα το τυπικό περπάτημα των Innsmouther, ελπίζοντας ότι κανείς --- ή τουλάχιστον κανένας από τους διώκτες μου δεν θα ήταν εκεί.

Davon, wie stark die Verfolgung organisiert war --- und was ihr tatsächlicher Zweck sein mochte, konnte ich mir keinen Begriff machen. I had no idea how organized the persecution was --- or what its actual purpose might be. Δεν μπορούσα να καταλάβω πόσο οργανωμένη ήταν η καταδίωξη --- και ποιος θα μπορούσε να ήταν ο πραγματικός της σκοπός. Die Stadt schien ungewöhnlich lebendig, doch ich schätzte, dass die Kunde von meiner Flucht aus dem Gilman sich noch nicht verbreitet hatte. The town seemed unusually lively, but I guessed that word of my escape from the Gilman had not yet spread. Η πόλη φαινόταν ασυνήθιστα ζωντανή, αλλά υπολόγιζα ότι η είδηση της φυγής μου από τον Gilman δεν είχε ακόμη διαδοθεί. Ich würde natürlich bald von der Washington auf eine andere Straße nach Süden wechseln müssen, denn die Gesellschaft aus dem Hotel würde zweifelsohne hinter mir her sein. Of course, I would soon have to switch from Washington to another street to the south, because the company from the hotel would undoubtedly be after me. Φυσικά, θα έπρεπε σύντομα να αλλάξω από την Washington σε έναν άλλο δρόμο προς νότο, καθώς η παρέα από το ξενοδοχείο θα ήταν αναμφίβολα πίσω μου. Ich musste Abdrücke im Staub jenes alten Gebäudes hinterlassen haben, die offenbarten, wie ich zur Straße herab gelangt war. εγώ|έπρεπε|αποτυπώματα|στη|σκόνη|εκείνου|παλιού|κτηρίου|να αφήσω|έχω|που|αποκάλυψαν|πώς|εγώ|προς|δρόμο|κάτω|έφτασα|ήμουν |||||||||||||||||era arrivato| ||impressões|||||||||mostravam||||||chegar| I must have left imprints in the dust of that old building, revealing how I had gotten down to the street. Έπρεπε να είχα αφήσει αποτυπώματα στη σκόνη εκείνου του παλιού κτηρίου, που αποκάλυπταν πώς είχα κατέβει στον δρόμο.

Der offene Platz war, wie erwartet, stark vom Mondlicht erhellt und ich sah die Reste eines parkartigen, eisenumzäunten Grüns in seiner Mitte. ο|ανοιχτός|πλατεία|ήταν|όπως|αναμενόμενο|πολύ|από το|φως του φεγγαριού|φωτισμένος|και|εγώ|είδα|τα|υπολείμματα|ενός|πάρκου|σιδερένιας περίφραξης|πράσινου|στη|μέση|μέση ||||||||||||||||park-like|fenced with iron|greenery||| ||||||||||||||||parco|ferrato|||| |||||||||iluminado|||||||parque-like|cercado de ferro|grama||| The open space was, as expected, strongly illuminated by moonlight and I saw the remains of a park-like, iron-fenced green in its center. Η ανοιχτή πλατεία ήταν, όπως αναμενόταν, έντονα φωτισμένη από το φως του φεγγαριού και είδα τα υπολείμματα ενός πάρκου, περιφραγμένου με σίδερο, στη μέση του. Glücklicherweise war niemand zugegen, obwohl sich eine Art merkwürdiges Brummen oder Dröhnen aus der Richtung des Marktplatzes aufbaute. ευτυχώς|ήταν|κανείς|παρών|αν και|να|μια|είδος|παράξενο|βουητό|ή|βουητό|από|την|κατεύθυνση|της|αγοράς|συγκεντρωνόταν |||present||||||||||||||built up |||presente||||||brontolio||ruggito|||||| |||presente|||||estranho|brulho||drone||||||se formava Fortunately, no one was around, although there was a kind of strange humming or droning coming from the direction of the marketplace. Ευτυχώς, δεν υπήρχε κανείς παρών, αν και μια περίεργη βουή ή βόμβος άρχισε να αναδύεται από την κατεύθυνση της αγοράς. South Street war sehr breit und führte an einem kleinen Abhang hinunter direkt ans Ufer und gewährte dort einen Ausblick auf die See --- und ich hoffte, dass von dort niemand aufblickte, während ich den Platz im hellen Mondlicht überquerte. South|οδός|ήταν|πολύ|φαρδιά|και|οδηγούσε|σε|έναν|μικρό|κατηφόρα|κάτω|κατευθείαν|στην|ακτή|και|παρείχε|εκεί|μια|θέα|στη|τη|θάλασσα|και|εγώ|ελπίζα|ότι|από|εκεί|κανείς|κοίταξε|ενώ|εγώ|την|πλατεία|στο|φωτεινό|φως του φεγγαριού|διέσχιζα south||||||||||||||||||||||||||||||looked up|||||||| Sud||||||||||pendio|||||||||||||||||||||||||||| a Sul||||||||||declive||||||ofereceu|||||||||||||||||||||| South Street was very wide and led down a small slope directly to the shore, offering a view of the sea --- and I hoped that no one was looking up from there as I crossed the square in the bright moonlight. Η South Street ήταν πολύ φαρδιά και κατέβαινε σε μια μικρή πλαγιά κατευθείαν προς την ακτή, προσφέροντας εκεί μια θέα στη θάλασσα --- και ελπίζα ότι από εκεί δεν θα κοίταζε κανείς, ενώ διέσχιζα την πλατεία στο φωτεινό φως του φεγγαριού.

Mit ungebrochenem Fortschritt und ohne neuerliche Geräusche, die mich darauf hingewiesen hätten, dass ich entdeckt worden war, mäßigte ich mein Tempo für eine Sekunde um den Ausblick auf die See auf mich wirken zu lassen, prachtvoll im glühenden Mondlicht am Ende der Straße. με|αδιάκοπο|πρόοδο|και|χωρίς|νέους|ήχους|που|με|σε αυτό|προειδοποιημένος|θα είχαν|ότι|εγώ|ανακαλυμμένος|γινόταν|ήμουν|μείωσα|εγώ|το|ρυθμό|για|ένα|δευτερόλεπτο|για να|την|θέα|σε|τη|θάλασσα|σε|εμένα|να επιδρά|να|αφήσω|υπέροχα|στο|φλογερό|φως του φεγγαριού|στο|τέλος|της|οδού |unbroken||||new||||||||||||moderated||||||||||||||||||splendid||||||| |||||nuovi||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |ininterrupto|||||||||indicado|||||||mässigte||||||||||||||||||prachtvoll||||||| With unbroken progress and no new sounds to alert me that I had been spotted, I slowed my pace for a second to take in the view of the sea, glorious in the glowing moonlight at the end of the road. Με αδιάκοπη πρόοδο και χωρίς νέους ήχους που να με προειδοποιούν ότι είχα ανακαλυφθεί, μείωσα το ρυθμό μου για ένα δευτερόλεπτο ώστε να αφήσω την θέα της θάλασσας να με επηρεάσει, υπέροχη στο λαμπερό φως του φεγγαριού στο τέλος του δρόμου. Weit draußen jenseits der Mole war die trübe, dunkle Linie des Devil Reef und als ich es erblickte konnte ich nicht anders, als an all jene hässlichen Legenden, die ich in den letzten vierunddreißig Stunden gehört hatte zu denken --- Legenden die diesen zackigen Felsen als ein wahrhaftiges Tor zu Gefilden unergründeten Schreckens und undenkbarer Abnormität darstellten. μακριά|έξω|πέρα από|την|προβλήτα|ήταν|η|θολή|σκοτεινή|γραμμή|του|Devil|κοραλλιογενής ύφαλος|και|όταν|εγώ|αυτό|είδα|μπορούσα|εγώ|όχι|διαφορετικά|από το να|σε|όλες|εκείνες|άσχημες|θρύλους|που|εγώ|σε|τις|τελευταίες|τριάντα τέσσερις|ώρες|άκουσα|είχα|να|σκέφτομαι|θρύλους|που|αυτόν|κοφτερό|βράχο|ως|μια|αληθινό|πύλη|σε|περιοχές|αβυσσαλέου|τρόμου|και|αδιανόητης|ανωμαλίας|παρουσίαζαν ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||jagged||||truthful|Tor||fields|unfathomable|||unthinkable||depicted ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zackigen||||veritiera|||fini|unergründeten||||| ||além||mole|||maré|||||||||||||||||||||||||||||||||||zackigen||||verdadeiras|||Gefilden|unergründeten|||undenkbarer|| Far out beyond the breakwater was the murky, dark line of Devil Reef, and as I caught sight of it I could not help but think of all the ugly legends I had heard in the last thirty-four hours --- legends that portrayed this jagged rock as a veritable gateway to realms of unfathomable horror and unthinkable abnormality. Μακριά έξω πέρα από το μόλο ήταν η θολή, σκοτεινή γραμμή του Devil Reef και όταν το είδα δεν μπορούσα να μην σκεφτώ όλες εκείνες τις άσχημες θρύλους που είχα ακούσει τις τελευταίες τριάντα τέσσερις ώρες --- θρύλους που παρουσίαζαν αυτόν τον κοφτερό βράχο ως μια πραγματική πύλη σε περιοχές απερίγραπτου τρόμου και αδιανόητης ανωμαλίας.

Dann, ohne Vorwarnung, bemerkte ich periodische Lichtblitze auf dem entfernten Riff. τότε|χωρίς|προειδοποίηση|παρατήρησα|εγώ|περιοδικές|αναλαμπές|σε|το|απομακρυσμένο|ύφαλο |||||periodic||||| ||preavviso||||lampi di luce|||| Then, without warning, I noticed periodic flashes of light on the distant reef. Τότε, χωρίς προειδοποίηση, παρατήρησα περιοδικές λάμψεις φωτός στο απομακρυσμένο ριφ. Sie waren deutlich und unverkennbar und weckten in meinem Geist eine Blinde Furcht jenseits aller rationalen Maßstäbe. αυτές|ήταν|σαφείς|και|αναγνωρίσιμες|και|ξύπνησαν|σε|το|μυαλό|μια|τυφλή|φόβος|πέρα από|κάθε|λογικές|κριτήρια |||||||||||blind||||rational|standards ||||inconfondibili||||||||||||misure ||||inconfundíveis|||||||||além de|||medidas They were clear and unmistakable and awakened in my mind a blind fear beyond all rational standards. Ήταν σαφείς και αναγνωρίσιμες και ξύπνησαν μέσα μου μια τυφλή φόβο πέρα από κάθε λογική μέτρηση. Meine Muskeln spannten sich zur panischen Furcht und wurden nur durch unbewusste Vorsicht und eine halb-hypnotische Faszination gehalten. οι|μύες|σφίγγονταν|εαυτούς|προς|πανικόβλητη|φόβο|και|γίνονταν|μόνο|μέσω|ασυνείδητη|προσοχή|και|μια|||γοητεία|κρατούμενοι |||||||||||unconscious|||||hypnotic|| ||se tensionaram|||||||||inconsciente|||||hipnótica|| My muscles tensed in panicked flight, held in place only by unconscious caution and a semi-hypnotic fascination. Οι μύες μου σφίχτηκαν από τον πανικό και κρατήθηκαν μόνο από μια ασυνείδητη προσοχή και μια ημι-υποχόνδρια γοητεία. Und um alles noch schlimmer zu machen, blitzte nun auch aus der hohen Kuppel des Gilman House, welches im Nordosten hinter mir aufragte eine Reihe vergleichbarer, doch anders aufeinanderfolgender Schimmer die nicht weniger als ein Antwortsignal gewesen sein konnten. και|για|όλα|ακόμα|χειρότερα|να|κάνω|αστραπτό|τώρα|επίσης|από|την|ψηλή|τρούλο|του|Gilman|σπίτι|το οποίο|στο|βορειοανατολικό|πίσω|μου|υψωνόταν|μια|σειρά|συγκρίσιμων|αλλά|διαφορετικά|διαδοχικών|λάμψεις|οι|όχι|λιγότερο|από|ένα|σήμα|ήταν|να είναι|μπορούσαν ||||||||||||||||||||||towered|||comparable|||subsequent|||||||response signal||| ||||||||||||||||||||||||||||successivi|Schimmer||||||||| ||||||||||||||||||||||erguia|||comparáveis|||sucessivas|||||||Resposta||| And to make matters worse, from the high dome of Gilman House, which towered behind me in the northeast, flashed a series of similar but different sequential glimmers that could have been nothing less than an answering signal. Και για να γίνουν τα πράγματα ακόμα χειρότερα, τώρα από τον ψηλό τρούλο του Gilman House, που υψωνόταν βόρεια πίσω μου, φάνηκε μια σειρά παρόμοιων, αλλά διαφορετικά διαδοχικών λάμψεων που δεν μπορούσαν να είναι τίποτα λιγότερο από ένα σήμα απάντησης.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.69 el:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=3.85%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=1169 err=10.69%)