×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 06

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 06

Fish Street war so verlassen wie die Hauptstraße, unterschied sich aber durch zahlreiche geziegelte und steinerne Lagerhäuser, die sich noch immer in ausgezeichnetem Zustand befanden. Water Street glich ihr beinahe gänzlich, bis auf die großen Lücken zum Ufer hin, wo einst Werften gestanden hatten. Ich begegnete keinem lebenden Wesen bis auf die versprengten Angler weit draußen an der Mole und ich hörte nichts bis auf das Plätschern der Wellen im Hafen und dem Tosen der Wasserfälle des Manuxet. Diese Stadt begann, mir mehr und mehr auf die Nerven zu gehen und ich schaute heimlich hinter mich als ich meinen Weg zurück über die wackelige Water Street Bridge nahm. Die Fish Street Bridge lag laut der Zeichnung in Trümmern.

Nördlich des Flusses gab es Spuren verwahrlosten Lebens --- Aktive Fischfabriken, rauchende Schornsteine und geflickte Dächer hier und da, gelegentliche Geräusche aus ungewissen Quellen und sporadische, watschelnde Silhouetten in den düsteren Straßen und unbefestigten Gassen --- doch schien mir dies noch beklemmender als die Verlassenheit im Süden. Zum einen waren die Menschen hässlicher und abartiger als jene näher zum Stadtzentrum hin, so dass ich mehrmals übel an etwas absolut fantastisches erinnert wurde, das ich nicht zuordnen konnte. Zweifellos trat die fremdartige Verformung der Einwohner von Innsmouth hier stärker zu Tage als weiter landeinwärts --- es sei denn, das „Innsmouth-Aussehen“ war eine Krankheit und keine Blutlinie, in welchem Fall dieser Stadtteil die weiter fortgeschrittenen Fälle beherbergte.

Ein Detail, das mich beunruhigte war die Verteilung der wenigen, schwachen Geräusche, die ich vernahm. Sie sollten normalerweise aus den sichtbar bewohnten Häusern kommen, doch waren sie in Wirklichkeit oft am lautesten aus den am stärksten verbarrikadierten Fassaden zu hören. Man konnte Knarzen, Trippeln und zweifelhafte, heisere Laute wahrnehmen und ich musste unbehaglich an die geheimen Tunnel denken, die der Junge vom Lebensmittelladen angedeutet hatte. Plötzlich ertappte ich mich dabei, wie ich mich fragte, wie wohl die Stimmen dieser Bewohner klingen mögen. Ich hatte bisher noch kein gesprochenes Wort in diesem Viertel vernommen und war unerklärlich bestrebt dies auch so zu belassen.

Ich hastete aus dem abscheulichen Elendsviertel am Hafen und hielt nur lang genug an um mir zwei schöne, aber verfallene alte Kirchen in der Main und der Church Street anzuschauen. Mein nächstes logisches Ziel wäre New Church Green gewesen, doch irgendwie konnte ich es nicht fertigbringen, noch einmal an der Kirche vorbeizugehen, in deren Keller ich die unfassbar furchteinflößende Gestalt des mit dem seltsamen Diadem gekrönten Pastor erspäht hatte. Außerdem hatte mir der Junge aus dem Laden erzählt, dass die Kirchen sowie die Ordenshalle des Dagon keine Viertel waren, in denen Fremde sich sehen lassen sollten.

Dementsprechend hielt ich mich nördlich, entlang der Main zur Martin, dann landeinwärts über die Federal Street, weit nördlich vom Green und betrat dann das verfallene Patrizierviertel der nördlichen Broad, Washington, Lafayette und Adams Street. Obwohl diese imposanten, alten Alleen schlecht befestigt und verwahrlost waren, war der Geist ihrer von Ulmen beschatteten Würde noch nicht ganz verflogen. Villa an Villa verlangte nach meinem Blick, die meisten baufällig und verbarrikadiert, in mitten vernachlässigter Grundstücke, doch ein bis zwei in jeder Straße zeigten Zeichen von Bewohnung. In der Washington Street stand eine Reihe von vier oder fünf in ausgezeichnetem Zustand mit fein gepflegten Rasen und Gärten. Die üppigste von Ihnen --- mit von weitläufigen Terrassen gesäumten Parterregärten, die sich bis zur Lafayette zurück erstreckten --- hielt ich für das Heim des alten Marsh, dem leidgeplagten Raffineriebesitzer.

In all diesen Straßen war kein Lebewesen zu sehen und ich wunderte mich ob der Abwesenheit von Hunden und Katzen in Innsmouth. Außerdem verblüfften und beängstigten mich die vielen, sogar in den besterhaltenen Villen, komplett verschlossenen Fenster im dritten Stock und im Dachgeschoss. Heimlichkeit und Verschwiegenheit schienen in dieser totgeschwiegenen Stadt voll von Fremdartigkeit und Tod allgegenwärtig und ich konnte dem Gefühl nicht entkommen, von allen Seiten aus dem Hinterhalt von durchtrieben starrenden, sich niemals schließenden Augen beobachtet zu werden.

Ich erzitterte als die gesprungene Glocke in einem Turm zu meiner linken Drei Uhr schlug. Nur zu gut erinnerte ich mich an die plumpe Kirche aus der diese Töne drangen. Ich folgte der Washington Street zum Fluss hin und sah mich nun einem ehemaligen Industrie- und Handelsviertel gegenüber, bemerkte die Ruine einer Fabrik voraus und sah weitere, mit den Spuren eines alten Bahnhofs und einer überdachten Eisenbahnbrücke jenseits davon, oberhalb der Schlucht zu meiner Rechten.

Die unsichere Brücke vor mir war mit einem Warnschild versehen, doch ich nahm das Risiko auf mich und überquerte sie um wieder zum südlichen Ufer zurückzukehren, wo die Spuren des Lebens wieder zum Vorschein kamen. Verstohlene, watschelnde Kreaturen starrten hintergründig in meine Richtung und normalere Gesichter betrachteten mich kalt und neugierig. Innsmouth wurde rasch unerträglich und ich bog in die Paine Street in Richtung des Platzes in der Hoffnung, dass mich irgendein Fahrzeug vor der noch in weiter Ferne liegenden Abfahrtszeit jenes finsteren Busses nach Arkham bringen könnte.

Da sah ich das baufällige Spritzenhaus zu meiner Linken und bemerkte den rotgesichtigen, rauschebärtigen, triefäugigen alten Mann in unscheinbaren Lumpen, der davor auf einer Bank saß und mit zwei zerzausten, aber nicht unnormal aussehenden Feuerwehrleuten sprach. Dies musste natürlich Zadok Allen sein, der halb verrückte, trunksüchtige Neunzigjährige, dessen Märchen vom alten Innsmouth und seinem Schatten so scheußlich und unglaublich waren.


Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 06 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 2 - 06 Тень над Иннсмутом - Глава 2 - 06 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 2 - 06

Fish Street war so verlassen wie die Hauptstraße, unterschied sich aber durch zahlreiche geziegelte und steinerne Lagerhäuser, die sich noch immer in ausgezeichnetem Zustand befanden. Fish Street was as deserted as Main Street, but differed in having numerous brick and stone warehouses that were still in excellent condition. Water Street glich ihr beinahe gänzlich, bis auf die großen Lücken zum Ufer hin, wo einst Werften gestanden hatten. Water Street was almost entirely like it, except for the large gaps toward the shore where shipyards had once stood. Ich begegnete keinem lebenden Wesen bis auf die versprengten Angler weit draußen an der Mole und ich hörte nichts bis auf das Plätschern der Wellen im Hafen und dem Tosen der Wasserfälle des Manuxet. I encountered no living thing except for scattered anglers far out on the pier, and I heard nothing except for the lapping of the waves in the harbor and the roar of the Manuxet waterfalls. Diese Stadt begann, mir mehr und mehr auf die Nerven zu gehen und ich schaute heimlich hinter mich als ich meinen Weg zurück über die wackelige Water Street Bridge nahm. This city was starting to get on my nerves more and more and I surreptitiously looked behind me as I made my way back across the rickety Water Street Bridge. Die Fish Street Bridge lag laut der Zeichnung in Trümmern. The Fish Street Bridge was in ruins, according to the drawing.

Nördlich des Flusses gab es Spuren verwahrlosten Lebens --- Aktive Fischfabriken, rauchende Schornsteine und geflickte Dächer hier und da, gelegentliche Geräusche aus ungewissen Quellen und sporadische, watschelnde Silhouetten in den düsteren Straßen und unbefestigten Gassen --- doch schien mir dies noch beklemmender als die Verlassenheit im Süden. North of the river there were traces of neglected life --- active fish factories, smoking chimneys and patched roofs here and there, occasional sounds from uncertain sources, and sporadic, shambling silhouettes in the gloomy streets and unpaved alleys --- but this seemed to me even more oppressive than the abandonment to the south. Zum einen waren die Menschen hässlicher und abartiger als jene näher zum Stadtzentrum hin, so dass ich mehrmals übel an etwas absolut fantastisches erinnert wurde, das ich nicht zuordnen konnte. For one thing, the people were uglier and more deviant than those closer to the city center, so several times I was nauseously reminded of something absolutely fantastic that I couldn't place. Zweifellos trat die fremdartige Verformung der Einwohner von Innsmouth hier stärker zu Tage als weiter landeinwärts --- es sei denn, das „Innsmouth-Aussehen“ war eine Krankheit und keine Blutlinie, in welchem Fall dieser Stadtteil die weiter fortgeschrittenen Fälle beherbergte. Undoubtedly, the strange deformity of Innsmouth's inhabitants was more apparent here than further inland --- unless the "Innsmouth appearance" was a disease and not a bloodline, in which case this part of town harbored the more advanced cases.

Ein Detail, das mich beunruhigte war die Verteilung der wenigen, schwachen Geräusche, die ich vernahm. One detail that concerned me was the distribution of the few, faint sounds I heard. Sie sollten normalerweise aus den sichtbar bewohnten Häusern kommen, doch waren sie in Wirklichkeit oft am lautesten aus den am stärksten verbarrikadierten Fassaden zu hören. They should normally come from the visibly inhabited houses, but in fact they were often heard loudest from the most barricaded facades. Man konnte Knarzen, Trippeln und zweifelhafte, heisere Laute wahrnehmen und ich musste unbehaglich an die geheimen Tunnel denken, die der Junge vom Lebensmittelladen angedeutet hatte. Creaking, clattering, and dubious, hoarse sounds could be heard, and I couldn't help but think uneasily of the secret tunnels the grocery store boy had hinted at. Plötzlich ertappte ich mich dabei, wie ich mich fragte, wie wohl die Stimmen dieser Bewohner klingen mögen. Suddenly I found myself wondering what the voices of these residents might sound like. Ich hatte bisher noch kein gesprochenes Wort in diesem Viertel vernommen und war unerklärlich bestrebt dies auch so zu belassen. I had not yet heard a spoken word in this neighborhood and was inexplicably anxious to keep it that way.

Ich hastete aus dem abscheulichen Elendsviertel am Hafen und hielt nur lang genug an um mir zwei schöne, aber verfallene alte Kirchen in der Main und der Church Street anzuschauen. I hurried out of the vile waterfront slum, stopping only long enough to look at two beautiful but dilapidated old churches on Main and Church Streets. Mein nächstes logisches Ziel wäre New Church Green gewesen, doch irgendwie konnte ich es nicht fertigbringen, noch einmal an der Kirche vorbeizugehen, in deren Keller ich die unfassbar furchteinflößende Gestalt des mit dem seltsamen Diadem gekrönten Pastor erspäht hatte. Außerdem hatte mir der Junge aus dem Laden erzählt, dass die Kirchen sowie die Ordenshalle des Dagon keine Viertel waren, in denen Fremde sich sehen lassen sollten.

Dementsprechend hielt ich mich nördlich, entlang der Main zur Martin, dann landeinwärts über die Federal Street, weit nördlich vom Green und betrat dann das verfallene Patrizierviertel der nördlichen Broad, Washington, Lafayette und Adams Street. Obwohl diese imposanten, alten Alleen schlecht befestigt und verwahrlost waren, war der Geist ihrer von Ulmen beschatteten Würde noch nicht ganz verflogen. Although these imposing old avenues were poorly paved and neglected, the spirit of their elm-shaded dignity had not quite faded. Villa an Villa verlangte nach meinem Blick, die meisten baufällig und verbarrikadiert, in mitten vernachlässigter Grundstücke, doch ein bis zwei in jeder Straße zeigten Zeichen von Bewohnung. Villa after villa demanded my gaze, most dilapidated and barricaded, in the middle of neglected lots, but one or two on each street showed signs of habitation. In der Washington Street stand eine Reihe von vier oder fünf in ausgezeichnetem Zustand mit fein gepflegten Rasen und Gärten. Die üppigste von Ihnen --- mit von weitläufigen Terrassen gesäumten Parterregärten, die sich bis zur Lafayette zurück erstreckten --- hielt ich für das Heim des alten Marsh, dem leidgeplagten Raffineriebesitzer. The most lush of them all --- with parterre gardens lined with sweeping terraces that stretched back to Lafayette --- I thought was the home of old Marsh, the long-suffering refinery owner.

In all diesen Straßen war kein Lebewesen zu sehen und ich wunderte mich ob der Abwesenheit von Hunden und Katzen in Innsmouth. In all these streets there was not a living creature to be seen and I wondered at the absence of dogs and cats in Innsmouth. Außerdem verblüfften und beängstigten mich die vielen, sogar in den besterhaltenen Villen, komplett verschlossenen Fenster im dritten Stock und im Dachgeschoss. I was also amazed and frightened by the many third-floor and attic windows that were completely shuttered, even in the best-preserved mansions. Heimlichkeit und Verschwiegenheit schienen in dieser totgeschwiegenen Stadt voll von Fremdartigkeit und Tod allgegenwärtig und ich konnte dem Gefühl nicht entkommen, von allen Seiten aus dem Hinterhalt von durchtrieben starrenden, sich niemals schließenden Augen beobachtet zu werden. Secrecy and secrecy seemed omnipresent in this dead silent city full of strangeness and death, and I could not escape the feeling of being watched from all sides from ambush by slyly staring eyes that never closed.

Ich erzitterte als die gesprungene Glocke in einem Turm zu meiner linken Drei Uhr schlug. I trembled as the cracked bell in a tower to my left struck three o'clock. Nur zu gut erinnerte ich mich an die plumpe Kirche aus der diese Töne drangen. I remembered all too well the clumsy church from which these sounds came. Ich folgte der Washington Street zum Fluss hin und sah mich nun einem ehemaligen Industrie- und Handelsviertel gegenüber, bemerkte die Ruine einer Fabrik voraus und sah weitere, mit den Spuren eines alten Bahnhofs und einer überdachten Eisenbahnbrücke jenseits davon, oberhalb der Schlucht zu meiner Rechten. I followed Washington Street toward the river and now faced a former industrial and commercial district, noting the ruins of a factory ahead and seeing more, with traces of an old railroad station and a covered railroad bridge beyond, above the ravine to my right.

Die unsichere Brücke vor mir war mit einem Warnschild versehen, doch ich nahm das Risiko auf mich und überquerte sie um wieder zum südlichen Ufer zurückzukehren, wo die Spuren des Lebens wieder zum Vorschein kamen. The unsafe bridge in front of me had a warning sign, but I took the risk and crossed it to return to the southern shore, where the traces of life reappeared. Verstohlene, watschelnde Kreaturen starrten hintergründig in meine Richtung und normalere Gesichter betrachteten mich kalt und neugierig. Furtive, shambling creatures stared surreptitiously in my direction and more normal faces regarded me coldly and curiously. Innsmouth wurde rasch unerträglich und ich bog in die Paine Street in Richtung des Platzes in der Hoffnung, dass mich irgendein Fahrzeug vor der noch in weiter Ferne liegenden Abfahrtszeit jenes finsteren Busses nach Arkham bringen könnte. Innsmouth was rapidly becoming unbearable and I turned onto Paine Street towards the square in the hope that some vehicle might take me to Arkham before the still distant departure time of that sinister bus.

Da sah ich das baufällige Spritzenhaus zu meiner Linken und bemerkte den rotgesichtigen, rauschebärtigen, triefäugigen alten Mann in unscheinbaren Lumpen, der davor auf einer Bank saß und mit zwei zerzausten, aber nicht unnormal aussehenden Feuerwehrleuten sprach. That's when I saw the dilapidated firehouse to my left and noticed the red-faced, rushe-bearded, bleary-eyed old man in nondescript rags sitting on a bench in front of it, talking to two disheveled but not abnormal-looking firefighters. Dies musste natürlich Zadok Allen sein, der halb verrückte, trunksüchtige Neunzigjährige, dessen Märchen vom alten Innsmouth und seinem Schatten so scheußlich und unglaublich waren. This, of course, had to be Zadok Allen, the half-crazed, drunken ninety-year-old whose tales of old Innsmouth and his shadow were so hideous and unbelievable.