×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 04

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 04

Aus irgendeinem Grund entschied ich mich, meine ersten Erhebungen im Lebensmittelgeschäft anzustellen, dessen Personal wahrscheinlich nicht aus Innsmouth stammen würde. Ich fand einen einzelnen Jungen von vielleicht siebzehn Jahren in Dienst und war froh über seine Heiterkeit und Freundlichkeit, die mir muntere Information versprachen. Er schien außergewöhnlich begierig, sich zu unterhalten und ich fand schnell heraus, dass er den Ort, seinen Fischgeruch und seine verstohlenen Leute nicht mochte. Ein Wortwechsel mit einem Außenstehenden war eine Befreiung für ihn. Er kam aus Arkham, lebte bei einer Familie aus Ipswich und ging zurück nach heim wann immer er eine Minute dienstfrei bekam. Seine Familie mochte nicht, dass er in Innsmouth arbeiten musste aber die Kette hatte ihn hierher versetzt und er wollte seinen Job nicht verlieren.

Es gab, so sagte er, keine öffentliche Bibliothek oder Handelskammer in Innsmouth, doch ich könne mich wahrscheinlich zurechtfinden. Die Straße von der ich gekommen war, war die Federal. Westlich davon waren die feinen, alten Wohnstraßen --- Broad, Washington, Lafayette und Adams --- und östlich waren die küstennahen Elendsviertel. Es war in diesen Armensiedlungen --- und entlang der Hauptstraße --- wo ich die alten Georgianischen Kirchen finden würde, doch sie wären alle schon lange verlassen. Ich täte gut daran, mich in diesen Gegenden nicht zu auffällig zu verhalten --- insbesondere nördlich des Flusses --- da dort die Leute düster und feindselig seien. Einige Fremde wären sogar verschwunden.

Manche Orte waren quasi verbotenes Gebiet, wie er unter beträchtlichem Aufwand gelernt hatte. Man sollte zum Beispiel nicht zu lange in der Nähe der Marsh-Raffinerie oder einer der noch genutzten Kirchen, oder um die säulengesäumte Ordenshalle des Dagon am New Church Green aufhalten. Diese Kirchen waren seltsam --- allesamt von ihren Konfessionen anderswo heftigst abgeleugnet und sie nutzten offensichtlich die wunderlichsten Zeremonielle und geistlichen Gewänder. Ihre Glaubensbekenntnisse waren heterodox und mysteriös und umfassten Andeutungen über gewisse wundersame Transformationen, die zu einer Form von körperlicher Unsterblichkeit auf dieser Erde führen sollen. Der Pastor des Jungen, Dr. Wallace von der Bischöflichen Methodistenkirche von Asbury in Arkham, hatte ihn dringend ermahnt, keiner Kirche in Innsmouth beizutreten.

Und was die Einwohner von Innsmouth anging, so wusste der Junge kaum, was er mit ihnen anfangen sollte. Sie waren so verstohlen und so selten anzutreffen wie Tiere, die in Bauten lebten und man mochte sich kaum vorstellen, wie sie sich die Zeit vertrieben, außer durch die sporadische Fischerei. Vielleicht --- anhand der Menge von Schwarzgebranntem, das sie konsumierten zu urteilen --- lagen sie tagsüber die meisten Stunden, vom Alkoholrausch benommen darnieder. Sie schienen in ihrem Missmut in einer Art Gemeinschaft und gemeinsamer Auffassung vereint, die Welt zu verschmähen, als gäbe es andere, dieser vorzuziehende Sphären des Daseins. Ihr Aussehen --- besonders die starrenden Augen, die nie zu blinzeln schienen --- war sicherlich schockierend genug und ihre Stimmen klangen abscheulich. Es war entsetzlich, sie in ihren Kirchen des nachts singen zu hören, besonders zu ihren Hauptfestivitäten oder Erneuerungszeremonien, die zweimal im Jahr, am 30. April und am 31. Oktober stattfanden.

Sie waren dem Wasser zugetan und schwammen häufig, sowohl im Fluss als auch im Hafenbecken. Häufig fanden Schwimmwettkämpfe raus zum Devil Reef statt und jedermann schien fähig, sich an diesem anstrengenden Sport zu beteiligen. Wenn man es sich recht überlegt, so waren in der Öffentlichkeit generell nur eher junge Leute zu sehen und von diesen schienen die ältesten am entstelltesten auszusehen. Ausnahmen waren meist Leute ohne jede Spur von Anomalie, wie der alte Angestellte im Hotel. Man mochte sich fragen, was aus der Masse an älteren Leuten wurde und ob das „Innsmouth-Aussehen“ nicht ein seltsames und heimtückisches Krankheitssymptom sei, das sein Opfer mehr und mehr ergriff, während die Jahre vorbeigingen.

Natürlich könnte nur ein sehr seltenes Leiden solche enormen und drastischen anatomischen Veränderungen in einem einzelnen, ausgewachsenen Individuum hervorrufen --- Veränderungen, die Einfluss auf den Knochenbau bis zur Grundform des Schädels nahmen --- jedoch war nicht einmal dieser Gesichtspunkt rätselhafter oder beispielloser als die sichtbaren Züge der Krankheit im Ganzen. Es sei schwer, so bemerkte der Junge, zu diesem Thema irgendwelche wirklichen Schlüsse zu ziehen, da man die Einwohner nie persönlich kennenlerne, ganz gleich wie lang man in Innsmouth leben möge.

Der Jüngling war sich sicher, dass Exemplare, noch schlimmer als die schlimmsten sichtbaren, in einigen der Häuser eingeschlossen gehalten wurden. Manchmal hörten Leute die seltsamsten Geräusche. Die wackeligen Bruchbuden nördlich des Flusses waren angeblich durch geheime Tunnel verbunden und boten somit ein wahres Labyrinth ungesehener Abartigkeiten. Welch fremdes Blut --- falls überhaupt welches --- in diesen Wesen floss, war unmöglich zu sagen. Sie hielten manchmal diverse besonders widerwärtige Gestalten außer Sichtweite, wenn Regierungsbeamte und andere aus der Außenwelt in die Stadt kamen.

Es wäre sinnlos, so mein Informant, die Einwohner irgendetwas über den Ort zu fragen. Der einzige, der reden mochte, war ein sehr alter, doch normal aussehender Mann, der im Armenhaus am nördlichen Rand der Stadt wohnte und seine Zeit herumstreunend oder vor dem Feuerwehrhaus lungernd herumbrachte. Dieser ergraute Kerl, Zadok Allen, war sechsundneunzig Jahre alt, etwas wirr im Kopf und außerdem der städtische Trunkenbold. Er war ein eigenartiges, verstohlenes Geschöpf und schaute ständig über seine Schulter als ob er in Furcht vor etwas lebe. Wenn er nüchtern war, konnte er überhaupt nicht dazu überredet werden, mit Fremden zu sprechen. Er war jedoch nicht im Stande, seinem liebsten Gift zu widerstehen und sobald er betrunken war, würde er die erstaunlichsten Fragmente geflüsterter Erinnerungen von sich geben.

Insgesamt jedoch, könnten kaum sinnvolle Einzelheiten von ihm gewonnen werden, da seine Geschichten allesamt irrsinnige, unvollständige Hirngespinste unmöglichen Wunders und Entsetzens die keinen anderen Ursprung als seine eigene gestörte Fantasie haben können. Niemand glaubte ihm jemals, doch die Einwohner mochten nicht, wenn er trank und mit Fremden sprach und es war nicht immer sicher, gesehen zu werden wie man ihn befragte. Er war es wahrscheinlich von dem sich einige der wildesten bekannten Gerüchte und Irrtümer ableiteten.


Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 04 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 2 - 04 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 2 - 04

Aus irgendeinem Grund entschied ich mich, meine ersten Erhebungen im Lebensmittelgeschäft anzustellen, dessen Personal wahrscheinlich nicht aus Innsmouth stammen würde. For some reason, I decided to do my initial surveys at the grocery store, whose staff would probably not be from Innsmouth. Ich fand einen einzelnen Jungen von vielleicht siebzehn Jahren in Dienst und war froh über seine Heiterkeit und Freundlichkeit, die mir muntere Information versprachen. I found a single boy of perhaps seventeen on duty, and was glad of his cheerfulness and friendliness, which promised me cheerful information. Er schien außergewöhnlich begierig, sich zu unterhalten und ich fand schnell heraus, dass er den Ort, seinen Fischgeruch und seine verstohlenen Leute nicht mochte. He seemed exceptionally eager to talk and I quickly found out he didn't like the place, its fishy smell, and its stealthy people. Ein Wortwechsel mit einem Außenstehenden war eine Befreiung für ihn. Er kam aus Arkham, lebte bei einer Familie aus Ipswich und ging zurück nach heim wann immer er eine Minute dienstfrei bekam. He came from Arkham, lived with a family from Ipswich and went back home whenever he got a minute off duty. Seine Familie mochte nicht, dass er in Innsmouth arbeiten musste aber die Kette hatte ihn hierher versetzt und er wollte seinen Job nicht verlieren. His family didn't like that he had to work in Innsmouth but the chain had moved him here and he didn't want to lose his job.

Es gab, so sagte er, keine öffentliche Bibliothek oder Handelskammer in Innsmouth, doch ich könne mich wahrscheinlich zurechtfinden. There was, he said, no public library or chamber of commerce in Innsmouth, but I could probably find my way around. Die Straße von der ich gekommen war, war die Federal. The street I had come from was Federal. Westlich davon waren die feinen, alten Wohnstraßen --- Broad, Washington, Lafayette und Adams --- und östlich waren die küstennahen Elendsviertel. To the west were the fine old residential streets --- Broad, Washington, Lafayette and Adams --- and to the east were the coastal slums. Es war in diesen Armensiedlungen --- und entlang der Hauptstraße --- wo ich die alten Georgianischen Kirchen finden würde, doch sie wären alle schon lange verlassen. It was in these poor settlements --- and along the main road --- where I would find the old Georgian churches, but they would all be long abandoned. Ich täte gut daran, mich in diesen Gegenden nicht zu auffällig zu verhalten --- insbesondere nördlich des Flusses --- da dort die Leute düster und feindselig seien. I would do well not to be too conspicuous in those areas --- especially north of the river --- as the people there were gloomy and hostile. Einige Fremde wären sogar verschwunden. Some strangers would even have disappeared.

Manche Orte waren quasi verbotenes Gebiet, wie er unter beträchtlichem Aufwand gelernt hatte. Some places were quasi-forbidden territory, as he had learned at considerable expense. Man sollte zum Beispiel nicht zu lange in der Nähe der Marsh-Raffinerie oder einer der noch genutzten Kirchen, oder um die säulengesäumte Ordenshalle des Dagon am New Church Green aufhalten. Diese Kirchen waren seltsam --- allesamt von ihren Konfessionen anderswo heftigst abgeleugnet und sie nutzten offensichtlich die wunderlichsten Zeremonielle und geistlichen Gewänder. These churches were strange --- all fiercely disavowed by their denominations elsewhere, and they obviously used the most whimsical ceremonials and spiritual vestments. Ihre Glaubensbekenntnisse waren heterodox und mysteriös und umfassten Andeutungen über gewisse wundersame Transformationen, die zu einer Form von körperlicher Unsterblichkeit auf dieser Erde führen sollen. Their creeds were heterodox and mysterious, and included intimations of certain miraculous transformations leading to some form of physical immortality on this earth. Der Pastor des Jungen, Dr. Wallace von der Bischöflichen Methodistenkirche von Asbury in Arkham, hatte ihn dringend ermahnt, keiner Kirche in Innsmouth beizutreten. The boy's pastor, Dr. Wallace of the Asbury Methodist Episcopal Church in Arkham, had strongly admonished him not to join any church in Innsmouth.

Und was die Einwohner von Innsmouth anging, so wusste der Junge kaum, was er mit ihnen anfangen sollte. And as for the people of Innsmouth, the boy hardly knew what to do with them. Sie waren so verstohlen und so selten anzutreffen wie Tiere, die in Bauten lebten und man mochte sich kaum vorstellen, wie sie sich die Zeit vertrieben, außer durch die sporadische Fischerei. They were as stealthy and as rarely encountered as animals living in burrows, and it was hard to imagine how they passed the time except by sporadic fishing. Vielleicht --- anhand der Menge von Schwarzgebranntem, das sie konsumierten zu urteilen --- lagen sie tagsüber die meisten Stunden, vom Alkoholrausch benommen darnieder. Perhaps --- judging by the amount of moonshine they consumed --- they lay down most hours during the day, dazed by alcohol intoxication. Sie schienen in ihrem Missmut in einer Art Gemeinschaft und gemeinsamer Auffassung vereint, die Welt zu verschmähen, als gäbe es andere, dieser vorzuziehende Sphären des Daseins. They seemed to be united in their displeasure in a kind of community and common conception to spurn the world, as if there were other spheres of existence preferable to it. Ihr Aussehen --- besonders die starrenden Augen, die nie zu blinzeln schienen --- war sicherlich schockierend genug und ihre Stimmen klangen abscheulich. Their appearance --- especially the staring eyes that never seemed to blink --- was certainly shocking enough and their voices sounded hideous. Es war entsetzlich, sie in ihren Kirchen des nachts singen zu hören, besonders zu ihren Hauptfestivitäten oder Erneuerungszeremonien, die zweimal im Jahr, am 30. April und am 31. Oktober stattfanden. It was appalling to hear them singing in their churches at night, especially at their main festivals or renewal ceremonies, which were held twice a year, on April 30 and October 31.

Sie waren dem Wasser zugetan und schwammen häufig, sowohl im Fluss als auch im Hafenbecken. Häufig fanden Schwimmwettkämpfe raus zum Devil Reef statt und jedermann schien fähig, sich an diesem anstrengenden Sport zu beteiligen. Swimming races out to Devil Reef were held frequently and everyone seemed capable of participating in this strenuous sport. Wenn man es sich recht überlegt, so waren in der Öffentlichkeit generell nur eher junge Leute zu sehen und von diesen schienen die ältesten am entstelltesten auszusehen. Come to think of it, only rather young people were generally seen in public, and of these, the oldest seemed to look the most disfigured. Ausnahmen waren meist Leute ohne jede Spur von Anomalie, wie der alte Angestellte im Hotel. Exceptions were mostly people without any trace of anomaly, like the old clerk in the hotel. Man mochte sich fragen, was aus der Masse an älteren Leuten wurde und ob das „Innsmouth-Aussehen“ nicht ein seltsames und heimtückisches Krankheitssymptom sei, das sein Opfer mehr und mehr ergriff, während die Jahre vorbeigingen. One might wonder what became of the mass of elderly people and whether the "Innsmouth look" was not a strange and insidious symptom of disease that took hold of its victim more and more as the years passed.

Natürlich könnte nur ein sehr seltenes Leiden solche enormen und drastischen anatomischen Veränderungen in einem einzelnen, ausgewachsenen Individuum hervorrufen --- Veränderungen, die Einfluss auf den Knochenbau bis zur Grundform des Schädels nahmen --- jedoch war nicht einmal dieser Gesichtspunkt rätselhafter oder beispielloser als die sichtbaren Züge der Krankheit im Ganzen. Of course, only a very rare affliction could produce such enormous and drastic anatomical changes in a single, full-grown individual --- changes which affected the bone structure down to the basic shape of the skull --- yet not even this point of view was more puzzling or unprecedented than the visible features of the disease as a whole. Es sei schwer, so bemerkte der Junge, zu diesem Thema irgendwelche wirklichen Schlüsse zu ziehen, da man die Einwohner nie persönlich kennenlerne, ganz gleich wie lang man in Innsmouth leben möge. It was hard, the boy remarked, to draw any real conclusions on this subject, since you never get to know the residents personally, no matter how long you may live in Innsmouth.

Der Jüngling war sich sicher, dass Exemplare, noch schlimmer als die schlimmsten sichtbaren, in einigen der Häuser eingeschlossen gehalten wurden. The youth was sure that specimens, even worse than the worst visible, were kept locked in some of the houses. Manchmal hörten Leute die seltsamsten Geräusche. Sometimes people heard the strangest noises. Die wackeligen Bruchbuden nördlich des Flusses waren angeblich durch geheime Tunnel verbunden und boten somit ein wahres Labyrinth ungesehener Abartigkeiten. The rickety hovels north of the river were supposedly connected by secret tunnels and thus offered a veritable labyrinth of unseen depravities. Welch fremdes Blut --- falls überhaupt welches --- in diesen Wesen floss, war unmöglich zu sagen. What foreign blood --- if any --- flowed in these beings was impossible to say. Sie hielten manchmal diverse besonders widerwärtige Gestalten außer Sichtweite, wenn Regierungsbeamte und andere aus der Außenwelt in die Stadt kamen. They sometimes kept various particularly unsavory characters out of sight when government officials and others from the outside world came to town.

Es wäre sinnlos, so mein Informant, die Einwohner irgendetwas über den Ort zu fragen. It would be pointless, my informant said, to ask the residents anything about the place. Der einzige, der reden mochte, war ein sehr alter, doch normal aussehender Mann, der im Armenhaus am nördlichen Rand der Stadt wohnte und seine Zeit herumstreunend oder vor dem Feuerwehrhaus lungernd herumbrachte. The only one who liked to talk was a very old, yet normal looking man who lived in the poorhouse on the northern edge of town and spent his time roaming around or loitering in front of the firehouse. Dieser ergraute Kerl, Zadok Allen, war sechsundneunzig Jahre alt, etwas wirr im Kopf und außerdem der städtische Trunkenbold. This graying fellow, Zadok Allen, was ninety-six years old, a little confused in the head, and also the town drunkard. Er war ein eigenartiges, verstohlenes Geschöpf und schaute ständig über seine Schulter als ob er in Furcht vor etwas lebe. He was a strange, stealthy creature, constantly looking over his shoulder as if he lived in fear of something. Wenn er nüchtern war, konnte er überhaupt nicht dazu überredet werden, mit Fremden zu sprechen. When he was sober, he could not be persuaded to talk to strangers at all. Er war jedoch nicht im Stande, seinem liebsten Gift zu widerstehen und sobald er betrunken war, würde er die erstaunlichsten Fragmente geflüsterter Erinnerungen von sich geben. However, he was unable to resist his favorite poison and as soon as he was drunk, he would utter the most amazing fragments of whispered memories.

Insgesamt jedoch, könnten kaum sinnvolle Einzelheiten von ihm gewonnen werden, da seine Geschichten allesamt irrsinnige, unvollständige Hirngespinste unmöglichen Wunders und Entsetzens die keinen anderen Ursprung als seine eigene gestörte Fantasie haben können. Niemand glaubte ihm jemals, doch die Einwohner mochten nicht, wenn er trank und mit Fremden sprach und es war nicht immer sicher, gesehen zu werden wie man ihn befragte. Er war es wahrscheinlich von dem sich einige der wildesten bekannten Gerüchte und Irrtümer ableiteten. It was probably from him that some of the wildest known rumors and misconceptions were derived.