×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 01

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 01

Während des Winters von 1927-28 stellten Beamte der Bundesregierung eine außergewöhnliche und geheime Untersuchung gewisser Zustände in Massachusetts' alter Hafenstadt Innsmouth an. Die Öffentlichkeit erfuhr davon im Februar, als eine ausgedehnte Reihe von Razzien und Verhaftungen stattfanden, gefolgt von der vorsätzlichen Verbrennung und Sprengung --- unter angemessenen Vorkehrungen --- einer riesigen Zahl von verfallenen, wurmzerfressenen und angeblich leerstehenden Häusern entlang des verlassenen Hafenviertels. Weniger neugierige Gemüter ließen dieses Ereignis als eines der größeren Aufeinandertreffen im Kampf gegen den Alkohol an sich vorübergehen.

Scharfsinnigere Verfolger der Nachrichten jedoch wunderten sich über die erstaunliche Anzahl Festnahmen, die ungewöhnlich große Streitmacht an Männern, die eingesetzt worden war um sie zu machen und die Verschwiegenheit, die die Disposition der Sträflinge umgab. Weder von den Prozessen, nicht einmal von den Anschuldigungen wurde berichtet, noch wurden die Gefangenen danach in den normalen Gefängnissen des Landes gesichtet. Es gab vage Aussagen über Krankheiten und Konzentrationslager und später über die Verstreuung in verschiedene Marine- und Militärgefängnisse, doch entwickelte sich daraus nichts weiter. Innsmouth selbst war fast entvölkert hinterlassen worden und fängt erst jetzt wieder an, Zeichen einer schleppenden Wiederbelebung seiner Existenz zu zeigen.

Beschwerden von vielen Bürgerrechtsorganisationen wurde mit langen, vertraulichen Diskussionen begegnet und ihre Vertreter wurden auf Ausflüge zu diversen Lagern und Gefängnissen geschickt. Daraufhin wurden diese Verbände überraschend passiv und zurückhaltend. Zeitungsleute waren schwerer zu bewältigen, schienen aber letztendlich größtenteils mit der Regierung zu kooperieren. Nur eine Zeitung --- ein Boulevardblatt, stets ignoriert wegen seiner wilden Methoden --- erwähnte das Tiefsee-U-Boot, das Torpedos hinunter in den Meeresabgrund jenseits von Devil Reef feuerte. Dieser Punkt, zufällig in einem Treffpunkt von Seemännern aufgeschnappt, schien in der Tat weit hergeholt, da das seichte, schwarze Riff ganze Eineinhalb Meilen außerhalb vom Hafen von Innsmouth liegt.

Die Menschen auf dem Land und in den umliegenden Gemeinden murmelten untereinander sehr viel, verrieten aber der Außenwelt nur wenig. Sie hatten sich über das sterbende, halbverlassene Innsmouth schon seit fast einem Jahrhundert unterhalten und keine Neuigkeit konnte wilder oder abscheulicher sein als das, was sie schon vor Jahren geflüstert oder angedeutet hatten. Viele Dinge hatten sie Verschwiegenheit gelehrt und es gab auch jetzt keinen Grund, Druck auf sie auszuüben. Überdies wussten sie in Wirklichkeit sehr wenig, da einsame und unbevölkerte Salzwiesen die Nachbarn zu Lande von Innsmouth trennen.

Doch nun werde ich endlich das Redeverbot über diese Angelegenheit brechen. Deren Resultate, da bin ich sicher, sind so umfassend, dass der Allgemeinheit kein Schaden, ausgenommen eines Schocks der Abstoßung, jemals entstehen kann aus der Andeutung dessen, was jene entsetzen Angreifer in Innsmouth vorfanden. Außerdem kann sich das Gefundene auf mehr als eine Erklärung gründen. Nicht einmal ich weiß, wieviel der wahren Geschichte mir überhaupt offenbart wurde und ich habe viele Gründe, aus denen ich nicht weiter nachzuforschen wünsche. Denn meine Verbindung mit diesem Vorfall ist enger als die jedes anderen Laien und ich habe Eindrücke davongetragen, die mich im Weiteren zu drastischen Maßnahmen treiben werden.

Ich war es, der in den frühen Morgenstunden des 16. Juli 1927 verzweifelt aus Innsmouth floh und dessen angsterfüllte Bitte um Regierungsermittlungen und Maßnahmen die hier berichtete Episode veranlassten. Ich war dazu bereit, still zu bleiben als die ganze Angelegenheit noch frisch und ungewiss war, doch nun, da sie ein alter Hut ist und öffentliches Interesse und Neugier vorüber sind, habe ich ein merkwürdiges Bedürfnis, über jene wenigen, angstvollen Stunden in jener von unheimlichen Gerüchten und von Übel beschatteten Hafenstadt voll Tod und frevelhafter Abartigkeit zu sprechen. Die bloße Erzählung hilft mir, das Vertrauen in meine eigenen Fähigkeiten zurückzugewinnen; mich zu versichern, dass ich nicht einfach der erste war, der einer ansteckenden, alptraumhaften Halluzination zum Opfer fiel. Es hilft mir auch, mich bezüglich eines bevorstehenden, entsetzlichen Schrittes zu entscheiden, der vor mir liegt.

Ich hatte nie von Innsmouth gehört, bis zu dem Tag bevor ich es zum ersten --- und bislang letzten mal sah. Ich war dabei, mein Erwachsenwerden mit einer Tour durch Neuengland zu feiern --- zur Besichtigung, Altertumskunde und Ahnenforschung --- und hatte geplant, direkt vom uralten Newburyport nach Arkham zu reisen, von wo die Familie meiner Mutter sich ableitet. Ich hatte kein Auto, sondern reiste mit Bahn, Straßenbahn und Reisebus, immer nach der billigsten Route suchend. In Newburyport erzählte man mir, dass der Dampfzug das Transportmittel sei, das ich nach Arkham wählen sollte und es war erst am Fahrkartenschalter des Bahnhofs, als ich mich gegen den hohen Fahrpreis sträubte, dass ich von Innsmouth hörte. Der beleibte, verschmitzt blickende Fahrkartenverkäufer, dessen Aussprache ihn als nicht von hier verriet, schien verständnisvoll gegenüber meinen Bemühungen zur Sparsamkeit und machte einen Vorschlag, den keine meiner anderen Informationsquellen parat hatte.

„Sie könnten vermutlich den alten Bus nehmen,“ sagte er etwas zögerlich, „aber hier hält man nicht viel davon. Er fährt durch Innsmouth --- vielleicht haben Sie davon gehört --- und daher mögen die Leute ihn nicht. Betrieben von einem Innsmouther Kerl --- Joe Sargent --- aber kriegt nie irgendwelche Kundschaft von hier oder Arkham, glaube ich. Frage mich, warum er überhaupt fährt. Ich denk' es ist recht günstig, aber ich seh da nie mehr als zwei oder drei Leute drin --- niemand außer Leuten aus Innsmouth. Fährt ab vom Platz --- vor Hammond's Drogerie --- um 10 Uhr morgens und 7 Uhr abends, wenn sie das nicht in letzter Zeit geändert haben. Sieht aus wie eine fürchterliche Klapperkiste --- Ich hab' da nie drin gesessen.“


Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 01 Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 1 - 01 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 1 - 01 L'Ombre sur Innsmouth - Chapitre 1 - 01 Тень над Иннсмутом - Глава 1 - 01 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 1 - 01 Тінь над Інсмутом - Розділ 1 - 01 印斯茅斯上空的阴影 - 第 1 章 - 01

Während des Winters von 1927-28 stellten Beamte der Bundesregierung eine außergewöhnliche und geheime Untersuchung gewisser Zustände in Massachusetts' alter Hafenstadt Innsmouth an. During the winter of 1927-28, federal government officials conducted an extraordinary and secret investigation into certain conditions in Massachusetts' old seaport, Innsmouth. 1927年から28年にかけての冬、連邦政府関係者がマサチューセッツ州の古い港町インスマスのある状況を異常かつ極秘に調査していた。 Die Öffentlichkeit erfuhr davon im Februar, als eine ausgedehnte Reihe von Razzien und Verhaftungen stattfanden, gefolgt von der vorsätzlichen Verbrennung und Sprengung --- unter angemessenen Vorkehrungen --- einer riesigen Zahl von verfallenen, wurmzerfressenen und angeblich leerstehenden Häusern entlang des verlassenen Hafenviertels. The public learned of this in February, when an extended series of raids and arrests followed, followed by the premeditated burning and demolition --- under reasonable precautions --- of a vast number of derelict, worm-eaten, and allegedly vacant houses along the deserted waterfront. 2月になって、世間はこのことを知った。大規模な家宅捜索と逮捕が行われ、その後、廃墟と化したウォーターフロント沿いの老朽化した、虫食い状態の、空き家とされる膨大な数の家を、合理的な予防措置のもとに、意図的に焼き、爆破させた。 Weniger neugierige Gemüter ließen dieses Ereignis als eines der größeren Aufeinandertreffen im Kampf gegen den Alkohol an sich vorübergehen. Less curious minds dismissed this event as one of the larger clashes in the fight against alcohol. この出来事は、アルコールとの闘いにおける大きな衝突の1つとして、あまり好奇心のない人たちは見過ごしてしまった。

Scharfsinnigere Verfolger der Nachrichten jedoch wunderten sich über die erstaunliche Anzahl Festnahmen, die ungewöhnlich große Streitmacht an Männern, die eingesetzt worden war um sie zu machen und die Verschwiegenheit, die die Disposition der Sträflinge umgab. More astute followers of the news, however, marveled at the astounding number of arrests, the unusually large force of men employed to make them, and the secrecy surrounding the convicts' disposition. しかし、このニュースをよく見ていた人々は、驚くべき数の逮捕と、そのために配置された異常な数の人員、そして囚人たちの処分をめぐる秘密主義を不思議に思っていた。 Weder von den Prozessen, nicht einmal von den Anschuldigungen wurde berichtet, noch wurden die Gefangenen danach in den normalen Gefängnissen des Landes gesichtet. The trials, not even the allegations, were not reported, nor were the prisoners seen afterwards in the country's normal prisons. 裁判も告発も報道されず、その後、国内の通常の刑務所で囚人の姿を見ることもなかった。 Es gab vage Aussagen über Krankheiten und Konzentrationslager und später über die Verstreuung in verschiedene Marine- und Militärgefängnisse, doch entwickelte sich daraus nichts weiter. There were vague statements about disease and concentration camps, and later about being dispersed to various naval and military prisons, but nothing came of it. 病気や強制収容所について、またその後、さまざまな海軍や軍の刑務所に散らされたことについても、漠然とした記述があったが、そこからさらに発展することはなかった。 Innsmouth selbst war fast entvölkert hinterlassen worden und fängt erst jetzt wieder an, Zeichen einer schleppenden Wiederbelebung seiner Existenz zu zeigen. Innsmouth itself was left almost depopulated and is only now beginning to show signs of a slow revival of its existence. インスマス自体はほとんど過疎化したまま放置され、今ようやくゆっくりと復活の兆しを見せ始めたところです。

Beschwerden von vielen Bürgerrechtsorganisationen wurde mit langen, vertraulichen Diskussionen begegnet und ihre Vertreter wurden auf Ausflüge zu diversen Lagern und Gefängnissen geschickt. Complaints from many civil rights organizations were met with long, confidential discussions, and their representatives were sent on trips to various camps and prisons. 多くの市民権団体からの苦情には、長い時間をかけて内密に話し合い、その代表者はさまざまな収容所や刑務所への見学旅行に派遣されました。 Daraufhin wurden diese Verbände überraschend passiv und zurückhaltend. As a result, these associations became surprisingly passive and reserved. その結果、これらの連盟は驚くほど受動的で抑制的なものになった。 Zeitungsleute waren schwerer zu bewältigen, schienen aber letztendlich größtenteils mit der Regierung zu kooperieren. Newspaper people were harder to deal with, but ultimately seemed to be mostly cooperating with the government. 新聞社の人たちは扱いにくかったが、最終的にはほとんど政府に協力してくれたようだ。 Nur eine Zeitung --- ein Boulevardblatt, stets ignoriert wegen seiner wilden Methoden --- erwähnte das Tiefsee-U-Boot, das Torpedos hinunter in den Meeresabgrund jenseits von Devil Reef feuerte. Only one newspaper --- a tabloid always ignored for its wild methods --- mentioned the deep-sea submarine firing torpedoes down the abyss beyond Devil Reef. デビルリーフの向こうの海底に魚雷を打ち込む深海潜水艦のことは、いつも無視されているタブロイド紙が1紙だけ取り上げていた。 Dieser Punkt, zufällig in einem Treffpunkt von Seemännern aufgeschnappt, schien in der Tat weit hergeholt, da das seichte, schwarze Riff ganze Eineinhalb Meilen außerhalb vom Hafen von Innsmouth liegt. This spot, picked up by chance at a sailors' rendezvous point, seemed far-fetched indeed, as the shallow black reef is a full mile and a half outside of Innsmouth Harbour. インスマス港から1.5キロも離れたところにある浅い黒い岩礁である。

Die Menschen auf dem Land und in den umliegenden Gemeinden murmelten untereinander sehr viel, verrieten aber der Außenwelt nur wenig. People in the countryside and in the surrounding communities murmured a great deal among themselves, but revealed little to the outside world. 田舎や周辺地域の人々は、自分たちの間ではよくつぶやくが、外部にはほとんど明かさない。 Sie hatten sich über das sterbende, halbverlassene Innsmouth schon seit fast einem Jahrhundert unterhalten und keine Neuigkeit konnte wilder oder abscheulicher sein als das, was sie schon vor Jahren geflüstert oder angedeutet hatten. They had been talking about the dying, half-abandoned Innsmouth for almost a century, and no news could be wilder or more odious than what they had hinted at in whispers years ago. Viele Dinge hatten sie Verschwiegenheit gelehrt und es gab auch jetzt keinen Grund, Druck auf sie auszuüben. Many things had taught them secrecy and there was no reason to put pressure on them even now. いろいろなことから秘密主義を教えられてきた彼女に、今さらプレッシャーをかける理由もない。 Überdies wussten sie in Wirklichkeit sehr wenig, da einsame und unbevölkerte Salzwiesen die Nachbarn zu Lande von Innsmouth trennen. Moreover, in reality they knew very little, as lonely and uncrowded salt marshes separate Innsmouth's land neighbors. しかも、インスマスと陸続きになった隣人たちの間には、人気のない寂しい塩沼が広がっており、現実にはほとんど知られていなかった。

Doch nun werde ich endlich das Redeverbot über diese Angelegenheit brechen. But now I will finally break the ban on speaking on this matter. しかし、これでようやくこの件についての話が解禁になります。 Deren Resultate, da bin ich sicher, sind so umfassend, dass der Allgemeinheit kein Schaden, ausgenommen eines Schocks der Abstoßung, jemals entstehen kann aus der Andeutung dessen, was jene entsetzen Angreifer in Innsmouth vorfanden. The results of which, I am sure, are so comprehensive that no harm, save a shock of repulsion, can ever come to the public from the suggestion of what those horrified attackers found at Innsmouth. その結果は非常に包括的なもので、恐怖に怯えた襲撃者たちがインスマスで発見したものを示唆することは、反発のショック以外、一般大衆に害を及ぼすことはないだろうと確信している。 Außerdem kann sich das Gefundene auf mehr als eine Erklärung gründen. In addition, what is found may be based on more than one explanation. しかも、発見されたものは、複数の説明に基づいていることもあります。 Nicht einmal ich weiß, wieviel der wahren Geschichte mir überhaupt offenbart wurde und ich habe viele Gründe, aus denen ich nicht weiter nachzuforschen wünsche. Even I don't know how much of the true story has even been revealed to me, and I have many reasons for not wanting to investigate further. どこまでが本当の話なのか、私にもまったくわからないし、これ以上調べたくない理由もたくさんある。 Denn meine Verbindung mit diesem Vorfall ist enger als die jedes anderen Laien und ich habe Eindrücke davongetragen, die mich im Weiteren zu drastischen Maßnahmen treiben werden. For my connection with this incident is closer than that of any other lay person and I have received impressions that will drive me to take drastic action in what follows. この事件との関わりは、他のどの素人よりも密接であり、将来、思い切った行動に出るような印象を持ったからである。

Ich war es, der in den frühen Morgenstunden des 16. Juli 1927 verzweifelt aus Innsmouth floh und dessen angsterfüllte Bitte um Regierungsermittlungen und Maßnahmen die hier berichtete Episode veranlassten. It was I who fled Innsmouth in despair in the early hours of July 16, 1927, and whose anxious pleas for government inquiries and action prompted the episode here reported. 1927年7月16日未明、絶望してインスマスを脱出したのは私であり、政府の調査と行動を求めて苦悩した結果、ここに報告するエピソードが生まれたのである。 Ich war dazu bereit, still zu bleiben als die ganze Angelegenheit noch frisch und ungewiss war, doch nun, da sie ein alter Hut ist und öffentliches Interesse und Neugier vorüber sind, habe ich ein merkwürdiges Bedürfnis, über jene wenigen, angstvollen Stunden in jener von unheimlichen Gerüchten und von Übel beschatteten Hafenstadt voll Tod und frevelhafter Abartigkeit zu sprechen. I was willing to keep quiet when the whole matter was fresh and uncertain, but now that it's old hat and public interest and curiosity are over I have an odd need to speak of those few anxious hours in that of sinister rumours, and a port city shadowed by evil, full of death and outrageous wickedness. しかし、この事件が新鮮で不確かなものであったときには、私は沈黙を守る覚悟をしていました。しかし、この事件が古くなり、世間の関心と好奇心が去った今、私は、不吉な噂と悪の影があり、死と神聖な堕落に満ちたあの港町での恐怖の数時間について話す必要があると奇妙に感じています。 Die bloße Erzählung hilft mir, das Vertrauen in meine eigenen Fähigkeiten zurückzugewinnen; mich zu versichern, dass ich nicht einfach der erste war, der einer ansteckenden, alptraumhaften Halluzination zum Opfer fiel. The mere narration helps me regain confidence in my own abilities; to reassure myself that I wasn't simply the first to fall prey to a contagious, nightmarish hallucination. 私は、このような悪夢のような幻覚を見たのは、自分が初めてではないと、自信を取り戻すことができたのです。 Es hilft mir auch, mich bezüglich eines bevorstehenden, entsetzlichen Schrittes zu entscheiden, der vor mir liegt. It also helps me make up my mind about an upcoming, terrifying step that lies ahead. また、その先にある差し迫った恐ろしい一歩に対して、決意を固めることができるのです。

Ich hatte nie von Innsmouth gehört, bis zu dem Tag bevor ich es zum ersten --- und bislang letzten mal sah. I had never heard of Innsmouth until the day before I saw it for the first --- and so far last time. インスマスは、初めて見る前日まで、そして今のところ最後に見るまで、聞いたことがありませんでした。 Ich war dabei, mein Erwachsenwerden mit einer Tour durch Neuengland zu feiern --- zur Besichtigung, Altertumskunde und Ahnenforschung --- und hatte geplant, direkt vom uralten Newburyport nach Arkham zu reisen, von wo die Familie meiner Mutter sich ableitet. I was celebrating my coming of age with a tour of New England --- sightseeing, antiquity, and genealogical research --- and had planned to travel straight from ancient Newburyport to Arkham, where my mother's family is descended from. 私は、成人式のお祝いにニューイングランドを観光、古美術、家系図作成で回ろうと思い、古代のニューベリーポートから母の実家のあるアーカムまで直行する計画を立てていました。 Ich hatte kein Auto, sondern reiste mit Bahn, Straßenbahn und Reisebus, immer nach der billigsten Route suchend. I didn't have a car, but traveled by train, tram and coach, always looking for the cheapest route. 車は持たず、電車や路面電車、コーチなどで移動し、常に一番安いルートを探しました。 In Newburyport erzählte man mir, dass der Dampfzug das Transportmittel sei, das ich nach Arkham wählen sollte und es war erst am Fahrkartenschalter des Bahnhofs, als ich mich gegen den hohen Fahrpreis sträubte, dass ich von Innsmouth hörte. At Newburyport I was told that the steam train was the mode of transport I should take to Arkham, and it was not until I was at the station ticket office, reluctant to pay the high fare, that I heard of Innsmouth. ニューベリーポートでは、アーカムへの移動手段は蒸気機関車だと言われ、駅の切符売り場で、高い運賃に尻込みしながら、インスマスのことを知ったのです。 Der beleibte, verschmitzt blickende Fahrkartenverkäufer, dessen Aussprache ihn als nicht von hier verriet, schien verständnisvoll gegenüber meinen Bemühungen zur Sparsamkeit und machte einen Vorschlag, den keine meiner anderen Informationsquellen parat hatte. The portly, mischievous-looking ticket seller, whose pronunciation betrayed him as not from here, seemed sympathetic to my frugality efforts and offered a suggestion that none of my other sources of information had.

„Sie __könnten__ vermutlich den alten Bus nehmen,“ sagte er etwas zögerlich, „aber hier hält man nicht viel davon. 'You could probably take the old bus,' he said, somewhat hesitantly, 'but they don't think much of it here. Er fährt durch Innsmouth --- vielleicht haben Sie davon gehört --- und daher mögen die Leute ihn nicht. He drives through Innsmouth --- you may have heard about it --- and that's why people don't like him. Betrieben von einem Innsmouther Kerl --- Joe Sargent --- aber kriegt nie irgendwelche Kundschaft von hier oder Arkham, glaube ich. Run by an Innsmouth guy --- Joe Sargent --- but never gets any clientele from here or from Arkham I believe. Frage mich, warum er überhaupt fährt. Wonder why he drives at all. Ich denk' es ist recht günstig, aber ich seh da nie mehr als zwei oder drei Leute drin --- niemand außer Leuten aus Innsmouth. I think it's fairly cheap, but I never see more than two or three people in there --- nobody but Innsmouth folks. Fährt ab vom Platz --- vor Hammond's Drogerie --- um 10 Uhr morgens und 7 Uhr abends, wenn sie das nicht in letzter Zeit geändert haben. Departs from site --- in front of Hammond's Drugstore --- at 10am and 7pm if they haven't recently changed that. Sieht aus wie eine fürchterliche Klapperkiste --- Ich hab' da nie drin gesessen.“ Looks like a horrible rattletrap --- I've never sat in it."