×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

40 afrikanische Geschichten (27 - 40), Henne und Adler

Henne und Adler

Es war einmal eine Henne und ein Adler, die Freunde waren. Sie lebten friedlich mit all den anderen Vögeln. Keiner von ihnen konnte fliegen.

Eines Tages überkam eine Hungersnot das Land. Adler musste sehr weit laufen, um Essen zu finden. Sie kam sehr müde zurück. „Es muss eine leichtere Art der Fortbewegung geben!“, rief Adler.

Nach einer erholsamen Nacht hatte Henne eine großartige Idee. Sie machte sich daran, alle ausgefallenen Federn ihrer Vogelfreunde einzusammeln. „Lasst uns sie über unsere eigenen Federn nähen“, meinte sie. „Vielleicht wird so die Fortbewegung leichter.“

Adler war die einzige mit einer Nadel, also nähte sie zuerst. Sie nähte sich ein Paar wunderschöne Flügel und flog hoch über Henne. Henne borgte sich die Nadel, aber sie verlor schnell die Lust am Nähen. Sie ließ die Nadel auf dem Schrank und ging in die Küche, um Essen für ihre Kinder zu machen.

Aber die anderen Vögel hatten Adler davonfliegen sehen. Sie baten Henne, ihnen die Nadel zu leihen, um sich selbst auch Flügel zu nähen. Schon bald flogen am ganzen Himmel Vögel. Als der letzte Vogel die geliehene Nadel zurückbrachte, war Henne nicht da. Also nahmen ihre Kinder die Nadel und spielten damit. Als sie keine Lust mehr am Spielen hatten, ließen sie die Nadel im Sand liegen.

Später am Nachmittag kam Adler zurück. Sie fragte nach der Nadel, um einige Federn, die sich beim Flug gelockert hatten, zu reparieren. Henne sah auf dem Schrank nach. Sie sah in der Küche nach. Sie sah im Garten nach. Aber die Nadel war nirgends zu finden.

„Gib mir bloß einen Tag“, bat Henne Adler. „Dann kannst du deinen Flügel reparieren und davonfliegen, um Essen zu holen.“ „Nur ein Tag“, sagte Adler, „Wenn du die Nadel bis dann nicht findest, musst du mir eins deiner Küken zur Wiedergutmachung geben.“

Als Adler am nächsten Tag vorbeikam, fand sie Henne im Sand scharren, aber ohne Nadel. Daher ging Adler in den Sturzflug und schnappte sich eins der Küken. Sie trug es davon. Seitdem, immer wenn Adler auftaucht, sieht sie Henne im Sand auf der Suche nach der Nadel scharren. Wenn Adlers Flügel Schatten auf den Boden werfen, warnt Henne ihre Küken: „Meidet das freie und trockene Land.“ Und sie antworten: „Wir sind keine Narren. Wir werden laufen.“

**Henne und Adler** hen and eagle tavuk ve kartal

Es war einmal eine Henne und ein Adler, die Freunde waren. Once upon a time there was a hen and an eagle who were friends. Bir zamanlar arkadaş olan bir tavuk ve bir kartal varmış. Sie lebten friedlich mit all den anderen Vögeln. They lived peacefully with all the other birds. Diğer tüm kuşlarla barış içinde yaşadılar. Keiner von ihnen konnte fliegen. None of them could fly. Hiçbiri uçamıyordu. Ніхто з них не міг літати.

Eines Tages überkam eine Hungersnot das Land. One day famine swept the land. Bir gün kıtlık ülkeyi kasıp kavurdu. Adler musste sehr weit laufen, um Essen zu finden. Adler had to walk very far to find food. Adler yiyecek bulmak için çok uzaklara yürümek zorunda kaldı. Sie kam sehr müde zurück. She came back very tired. Çok yorgun döndü. Вона повернулася дуже втомленою. „Es muss eine leichtere Art der Fortbewegung geben!“, rief Adler. "There must be an easier way of getting around!" Adler shouted. «Должен же быть более легкий способ передвижения!» — воскликнул Адлер. "Etrafta dolaşmanın daha kolay bir yolu olmalı!" diye bağırdı Adler. "Повинен бути простіший спосіб об'їхати!" - вигукнув Адлер.

Nach einer erholsamen Nacht hatte Henne eine großartige Idee. After a restful night, Hen had a great idea. İyi bir gece uykusundan sonra, Henne'nin aklına harika bir fikir geldi. Sie machte sich daran, alle ausgefallenen Federn ihrer Vogelfreunde einzusammeln. She set about collecting all the feathers that her bird friends had lost. Она принялась собирать все перья, которые потеряли ее друзья-птицы. Kuş arkadaşlarının kaybettiği tüm tüyleri toplamaya koyuldu. „Lasst uns sie über unsere eigenen Federn nähen“, meinte sie. "Let's sew them over our own feathers," she said. «Давай пришьем их поверх собственных перьев», — сказала она. "Onları kendi tüylerimizin üzerine dikelim," dedi. "Давайте пришиємо їх поверх власного пір'я", - сказала вона. „Vielleicht wird so die Fortbewegung leichter.“ "Maybe that will make getting around easier." "Belki bu etrafta dolaşmayı kolaylaştırır."

Adler war die einzige mit einer Nadel, also nähte sie zuerst. Adler was the only one with a needle, so she sewed first. İğnesi olan tek kişi Adler'dı, bu yüzden önce o dikti. Sie nähte sich ein Paar wunderschöne Flügel und flog hoch über Henne. She sewed herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Kendine bir çift güzel kanat dikti ve Henne'nin yukarısında uçtu. Вона пошила собі пару красивих крил і злетіла високо над Хенне. Henne borgte sich die Nadel, aber sie verlor schnell die Lust am Nähen. Hen borrowed the needle, but she quickly lost the desire to sew. Henne iğneyi ödünç aldı ama dikiş dikmeye olan ilgisini çabucak kaybetti. Sie ließ die Nadel auf dem Schrank und ging in die Küche, um Essen für ihre Kinder zu machen. She left the needle on the cabinet and went to the kitchen to make food for her children. İğneyi dolaba bıraktı ve çocuklarına yemek hazırlamak için mutfağa gitti. Вона залишила голку на шафі і пішла на кухню готувати їжу для своїх дітей.

Aber die anderen Vögel hatten Adler davonfliegen sehen. But the other birds had seen eagles flying away. Но другие птицы видели, как улетают орлы. Ama diğer kuşlar kartalların uçup gittiğini görmüşlerdi. Sie baten Henne, ihnen die Nadel zu leihen, um sich selbst auch Flügel zu nähen. They asked Hen to lend them the needle to sew wings for themselves as well. Они попросили Хенне одолжить им иглу, чтобы они могли сами сшить крылья. Henne'den kendilerine kanat dikebilmeleri için iğneyi ödünç vermesini istediler. Schon bald flogen am ganzen Himmel Vögel. Soon birds were flying all over the sky. Вскоре птицы летали по всему небу. Çok geçmeden kuşlar gökyüzünde uçmaya başladı. Als der letzte Vogel die geliehene Nadel zurückbrachte, war Henne nicht da. When the last bird returned the borrowed pin, Hen was not there. Когда последняя птица принесла одолженную иголку, Хенне там не было. Son kuş ödünç alınan iğneyi geri getirdiğinde Henne orada değildi. Коли остання пташка повернула позичену шпильку, Хенне вже не було на місці. Also nahmen ihre Kinder die Nadel und spielten damit. So her children took the needle and played with it. Поэтому ее дети взяли иголку и поиграли с ней. Böylece çocukları iğneyi aldı ve onunla oynadı. Тож її діти взяли голку і гралися з нею. Als sie keine Lust mehr am Spielen hatten, ließen sie die Nadel im Sand liegen. When they got tired of playing, they left the needle in the sand. Oynamaktan yorulunca iğneyi kuma bıraktılar.

Später am Nachmittag kam Adler zurück. Later that afternoon, Adler returned. Adler o öğleden sonra geri döndü. Sie fragte nach der Nadel, um einige Federn, die sich beim Flug gelockert hatten, zu reparieren. She asked for the needle to fix some springs that had come loose in flight. Она попросила иголку, чтобы починить несколько выпавших в полете перьев. Uçarken kopan bazı tüyleri düzeltmek için iğne istedi. Вона попросила голку, щоб полагодити кілька пір'їнок, які вилетіли під час польоту. Henne sah auf dem Schrank nach. Hen looked on the cupboard. Henne dolabı kontrol etti. Sie sah in der Küche nach. She looked in the kitchen. Mutfağı kontrol etti. Sie sah im Garten nach. She looked in the garden. Bahçeye baktı. Aber die Nadel war nirgends zu finden. But the needle was nowhere to be found. Ancak iğne hiçbir yerde bulunamadı.

„Gib mir bloß einen Tag“, bat Henne Adler. "Just give me one day," Hen Adler begged. «Просто дайте мне один день», — попросила Хенне Адлер. Henne Adler, "Bana sadece bir gün ver," diye sordu. „Dann kannst du deinen Flügel reparieren und davonfliegen, um Essen zu holen.“ "Then you can fix your wing and fly away to get food." "O zaman kanadını tamir edebilir ve yiyecek almak için uçabilirsin." „Nur ein Tag“, sagte Adler, „Wenn du die Nadel bis dann nicht findest, musst du mir eins deiner Küken zur Wiedergutmachung geben.“ "Just one day," Adler said, "If you don't find the needle by then, you'll have to give me one of your chicks to make up for it." "Bir gün," dedi Adler, "o zamana kadar iğneyi bulamazsan, tazminat olarak civcivlerinden birini bana vermelisin." "Лише один день, - сказав Адлер, - якщо ти не знайдеш голку до того часу, тобі доведеться віддати мені одного з твоїх пташенят, щоб загладити свою провину".

Als Adler am nächsten Tag vorbeikam, fand sie Henne im Sand scharren, aber ohne Nadel. When Adler came by the next day, she found Hen scratching in the sand, but without a needle. Adler ertesi gün geldiğinde, Henne'i iğnesiz olarak kumu eşelerken buldu. Коли Адлер прийшла наступного дня, вона побачила, що Хенне дряпається на піску, але без голки. Daher ging Adler in den Sturzflug und schnappte sich eins der Küken. Therefore, eagle went into a dive and grabbed one of the chicks. Böylece Adler daldı ve civcivlerden birini yakaladı. Sie trug es davon. She carried it away. Она унесла его. O taşıdı. Seitdem, immer wenn Adler auftaucht, sieht sie Henne im Sand auf der Suche nach der Nadel scharren. Since then, whenever Adler appears, she sees Hen scratching in the sand in search of the needle. С тех пор всякий раз, когда появляется Адлер, она видит, как Хенн копается в песке в поисках иглы. O zamandan beri, Adler ne zaman ortaya çıksa, Henne'in iğneyi bulmak için kumu eşelediğini görür. Відтоді щоразу, коли з'являється Адлер, вона бачить, як Хенне дряпається в піску в пошуках голки. Wenn Adlers Flügel Schatten auf den Boden werfen, warnt Henne ihre Küken: „Meidet das freie und trockene Land.“ When eagle's wings cast shadows on the ground, hen warns her chicks, "Avoid the open and dry land." Cuando las alas del águila proyectan sombras sobre el suelo, la gallina advierte a sus polluelos: "Eviten la tierra abierta y seca". Когда крылья орла отбрасывают тень на землю, курица предупреждает своих птенцов: «Берегитесь открытой и сухой земли». Kartalın kanatları yere gölge düşürdüğünde, tavuk civcivlerini uyarır: "Açık ve kuru topraklardan kaçının." Und sie antworten: „Wir sind keine Narren. And they answer, "We are not fools. Y ellos responden: "No somos tontos. Ve cevap verirler: “Biz aptal değiliz. Wir werden laufen.“ We're going to run." Мы будем ходить». Biz yürüyeceğiz." Ми підемо пішки."