×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Slow German mit Annik Rubens, Der Rattenfänger von Hameln – SG #234

Der Rattenfänger von Hameln – SG #234

Ich habe überlegt, welche die wohl bekanntesten Geschichten und Sagen aus Deutschland sind. Über die Loreley habe ich dir schon etwas erzählt – aber vom Rattenfänger von Hameln noch nicht!

Also: Wir schreiben das Jahr 1284 und wir sind in einem kleinen Dorf, das in Niedersachsen liegt, ungefähr 50 Kilometer von Hannover entfernt. Es heißt Hameln. Die Geschichte geht so:

Eines Tages kam ein Mann in dieses Dorf. Er war sehr bunt gekleidet und trug eine Flöte bei sich. Sein Beruf: Rattenfänger. Sein Name ist nicht bekannt, genannt wurde er aber „Bunting“, wegen seiner Kleidung.

In Hameln freute man sich über seine Ankunft, denn das Dorf war von Ratten und Mäusen geplagt. Sie sprangen am helllichten Tag auf Stühlen und Tischen herum, versteckten sich in Ecken und Gassen und waren einfach überall.

Also versprach man ihm viel Geld, wenn er das Problem lösen könnte. Der Rattenfänger zückte also seine Flöte und begann zu spielen. Sein Flötenspiel war so bezaubernd, dass die Ratten und Mäuse erstaunt aufhorchten. Sie folgten ihm. Der Rattenfänger spielte weiter und ging langsam aus dem Dorf hinaus und hinunter zur Weser. Das ist ein Fluss, der durch Hameln fließt. Er ging also hinein ins Wasser, und die Tiere folgten ihm. Weil sie nicht schwimmen konnten, ertranken sie im Fluss. Und Hameln war diese Plage endlich los!

Anstatt dem Mann aber dankbar zu sein und ihm sein Geld zu geben, verweigerten sie ihm den Lohn. Wütend ging der Mann davon. Aber er kam wieder. Diesmal an einem sehr frühen Sommermorgen. Er sah verändert aus, wie ein Jäger. Er fing wieder an, eine schöne Melodie zu pfeifen. Dieses Mal aber lockte er nicht Ratten und Mäuse aus den Häusern, sondern die Kinder des Dorfes. Sie folgten ihm, und er führte sie weg. Ein Kindermädchen sah es und erzählte den anderen Eltern davon. Doch so sehr sie auch suchten: Der Mann und die Kinder wurden nie wieder gesehen. Nur zwei Kinder kamen zurück, aber da das eine nicht reden konnte und das andere blind war, konnten sie nicht erklären, was aus den anderen Kindern geworden war. Das war also die Rache des Mannes: Er nahm den Menschen von Hameln ihre Zukunft.

Diese düstere Geschichte kennen viele Menschen auf der ganzen Welt. Die Gebrüder Grimm haben sie bekannt gemacht. Sie schrieben die Geschichte 1816 in ihrem Buch der Deutschen Sagen auf. Goethe hielt sie 1802 in einem Gedicht fest. Und auch Bertolt Brecht dichtete etwas dazu. Die Internetseite der Stadt Hameln hat übrigens all diese Originaltexte und Übersetzungen in verschiedene Sprachen parat.

Ist es wirklich nur eine Geschichte, oder gibt es eine historische Wahrheit dahinter? Das ist schwer zu sagen. Vermutet wird, dass hier zwei Geschichten verknüpft wurden. Wahrscheinlich ist der Teil mit den Ratten eine erfundene Geschichte. Denn Ratten und Mäuse scheinen nicht auf Flötentöne zu reagieren.

Aber den Auszug der Kinder könnte es gegeben haben. In dieser Zeit versuchte man, Menschen aus Deutschland im Osten anzusiedeln. Vielleicht waren die Kinder also nach Siebenbürgen, Mähren oder Pommern ausgewandert. Vielleicht gingen sie nicht ganz so weit – denn in Brandenburg gibt es viele Gemeinden, die einen ähnlichen Namen haben wie Hameln. Möglicherweise wanderten also junge Menschen aus Hameln nach Osten aus und ließen sich dann in Brandenburg nieder. Zur Erinnerung benannten sie die Orte dann nach ihrer alten Heimat. Eventuell machte der Rattenfänger einfach Werbung für den Umzug. Klingt nachvollziehbar, finde ich.

Noch heute lebt die Sage in der kleinen Stadt Hameln weiter – sie nennt sich auch offiziell die „Rattenfängerstadt Hameln“. Die Figur des Rattenfängers ist auf der Internetseite zu sehen und in Kunstwerken. Männer führen Touristen als Rattenfänger durch die Stadt. 57.000 Einwohner hat sie übrigens heute. Ein Haus heißt auch „Rattenfängerhaus“. Es steht an der Bungelosenstraße. Durch diese Straße soll der Rattenfänger die Kinder geführt haben. Bis heute ist daher in dieser Straße Tanz und Musik verboten. 2014 wurde die Sage sogar von der UNESCO als Kulturerbe anerkannt.

Die Figur des Rattenfängers taucht in Comics, Kunstwerken und Musikstücken auf. Und es ist auch ein Wort geworden, das wir heute noch verwenden: Wenn jemand viele Menschen in seinen Bann zieht, sie sozusagen verführt, dann ist er ein Rattenfänger. Das wird zum Beispiel von manchen Politikern gesagt.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg234kurz.pdf

Der Rattenfänger von Hameln – SG #234 The Pied Piper of Hamelin - SG #234 El flautista de Hamelin - SG #234 Le joueur de flûte de Hamelin - SG #234 The Pied Piper of Hamelin - SG #234 O Flautista de Hamelin - SG #234 The Pied Piper of Hamelin - SG #234 哈梅林的花衣魔笛手 – SG #234 哈梅林的魔笛手》 - SG #234

Ich habe überlegt, welche die wohl bekanntesten Geschichten und Sagen aus Deutschland sind. I thought about what are the most famous stories and legends from Germany. Pensé en cuáles son las historias y leyendas más conocidas de Alemania. Я задумался о том, какие самые известные истории и легенды родом из Германии. Über die Loreley habe ich dir schon etwas erzählt – aber vom Rattenfänger von Hameln noch nicht! I've already told you something about the Loreley - but not yet about the Pied Piper of Hamelin! Ya le he hablado de Loreley, pero aún no del Flautista de Hamelin. Я уже рассказывал вам о Лорелее, но еще не рассказывал о Крысолове из Гамельна!

Also: Wir schreiben das Jahr 1284 und wir sind in einem kleinen Dorf, das in Niedersachsen liegt, ungefähr 50 Kilometer von Hannover entfernt. So: It's the year 1284 and we're in a small village in Lower Saxony, about 50 kilometers from Hanover. Así pues, es el año 1284 y nos encontramos en un pequeño pueblo de la Baja Sajonia, a unos 50 kilómetros de Hannover. Итак, на дворе 1284 год, и мы находимся в небольшой деревушке в Нижней Саксонии, примерно в 50 километрах от Ганновера. Es heißt Hameln. It is called Hamelin. Он называется Гамельн. Die Geschichte geht so: The story goes like this: La historia es la siguiente: История выглядит следующим образом:

Eines Tages kam ein Mann in dieses Dorf. One day a man came to this village. Un día llegó un hombre a este pueblo. Однажды в эту деревню пришел человек. Er war sehr bunt gekleidet und trug eine Flöte bei sich. He was very colorfully dressed and carried a flute. Iba vestido de forma muy vistosa y llevaba una flauta. Он был очень красочно одет и носил с собой флейту. Sein Beruf: Rattenfänger. His profession: Pied Piper. Su profesión: flautista de Hamelín. Его профессия: волынщик. Sein Name ist nicht bekannt, genannt wurde er aber „Bunting“, wegen seiner Kleidung. His name is not known, but he was called "Bunting" because of his clothes. Se desconoce su nombre, pero le llamaban "Colorín" por su vestimenta.

In Hameln freute man sich über seine Ankunft, denn das Dorf war von Ratten und Mäusen geplagt. In Hamelin, people were happy about his arrival, because the village was plagued by rats and mice. Los habitantes de Hamelín se alegraron de su llegada, ya que el pueblo estaba plagado de ratas y ratones. Sie sprangen am helllichten Tag auf Stühlen und Tischen herum, versteckten sich in Ecken und Gassen und waren einfach überall. They jumped around on chairs and tables in broad daylight, hid in corners and alleys, and were just everywhere. Saltaban sobre sillas y mesas a plena luz del día, se escondían en rincones y callejones y, sencillamente, estaban por todas partes.

Also versprach man ihm viel Geld, wenn er das Problem lösen könnte. So he was promised a lot of money if he could solve the problem. Así que le prometieron mucho dinero si podía resolver el problema. Der Rattenfänger zückte also seine Flöte und begann zu spielen. So the Pied Piper pulled out his flute and began to play. Entonces el Flautista de Hamelín sacó su flauta y empezó a tocar. Sein Flötenspiel war so bezaubernd, dass die Ratten und Mäuse erstaunt aufhorchten. His flute playing was so enchanting that the rats and mice listened in amazement. Su forma de tocar la flauta era tan encantadora que las ratas y los ratones escuchaban asombrados. Sie folgten ihm. They followed him. Le siguieron. Der Rattenfänger spielte weiter und ging langsam aus dem Dorf hinaus und hinunter zur Weser. The Pied Piper played on and slowly walked out of the village and down to the Weser River. El Flautista de Hamelín siguió tocando y salió lentamente del pueblo y bajó hacia el Weser. Das ist ein Fluss, der durch Hameln fließt. This is a river that flows through Hamelin. Se trata de un río que atraviesa Hamelin. Er ging also hinein ins Wasser, und die Tiere folgten ihm. So he went into the water, and the animals followed him. Así que se metió en el agua y los animales le siguieron. Weil sie nicht schwimmen konnten, ertranken sie im Fluss. Because they could not swim, they drowned in the river. Como no sabían nadar, se ahogaron en el río. Und Hameln war diese Plage endlich los! And Hamelin was finally rid of this plague! ¡Y Hamelín se libró por fin de esta plaga!

Anstatt dem Mann aber dankbar zu sein und ihm sein Geld zu geben, verweigerten sie ihm den Lohn. But instead of being grateful to the man and giving him his money, they refused to pay him. Pero en lugar de ser agradecidos con el hombre y darle su dinero, se negaron a pagarle. Wütend ging der Mann davon. The man walked away angry. El hombre se alejó enfadado. Aber er kam wieder. But he came back. Diesmal an einem sehr frühen Sommermorgen. This time on a very early summer morning. Esta vez en una mañana muy temprana de verano. Er sah verändert aus, wie ein Jäger. He looked changed, like a hunter. Parecía cambiado, como un cazador. Er fing wieder an, eine schöne Melodie zu pfeifen. He started whistling a beautiful tune again. Volvió a silbar una hermosa melodía. Dieses Mal aber lockte er nicht Ratten und Mäuse aus den Häusern, sondern die Kinder des Dorfes. This time, however, he did not lure rats and mice from the houses, but the children of the village. Esta vez, sin embargo, no atrajo a ratas y ratones fuera de las casas, sino a los niños del pueblo. Sie folgten ihm, und er führte sie weg. They followed him and he led them away. Le siguieron y él les condujo. Ein Kindermädchen sah es und erzählte den anderen Eltern davon. A nanny saw it and told the other parents about it. Una niñera lo vio y se lo contó a los otros padres. Doch so sehr sie auch suchten: Der Mann und die Kinder wurden nie wieder gesehen. But no matter how hard they searched: The man and the children were never seen again. Pero por mucho que buscaron: El hombre y los niños nunca fueron vistos de nuevo. Nur zwei Kinder kamen zurück, aber da das eine nicht reden konnte und das andere blind war, konnten sie nicht erklären, was aus den anderen Kindern geworden war. Only two children came back, but since one could not talk and the other was blind, they could not explain what had become of the other children. Sólo volvieron dos niños, pero como uno no podía hablar y el otro era ciego, no pudieron explicar lo que les había ocurrido a los otros niños. Das war also die Rache des Mannes: Er nahm den Menschen von Hameln ihre Zukunft. So this was the man's revenge: he took away the future of the people of Hamelin. Así que esta fue la venganza del hombre: les arrebató el futuro a los habitantes de Hamelín. C'était donc la vengeance de l'homme : il a privé les habitants de Hamelin de leur avenir.

Diese düstere Geschichte kennen viele Menschen auf der ganzen Welt. This grim story is known to many people around the world. Muchas personas de todo el mundo conocen esta oscura historia. Die Gebrüder Grimm haben sie bekannt gemacht. It was made famous by the Brothers Grimm. Los hermanos Grimm los hicieron famosos. Sie schrieben die Geschichte 1816 in ihrem Buch der Deutschen Sagen auf. They wrote the story down in their book of German sagas in 1816. Escribieron la historia en 1816 en su libro de leyendas alemanas. Goethe hielt sie 1802 in einem Gedicht fest. Goethe recorded them in a poem in 1802. Goethe lo recogió en un poema en 1802. Goethe l'a consignée dans un poème en 1802. Und auch Bertolt Brecht dichtete etwas dazu. And Bertolt Brecht also wrote something about it. Y Bertolt Brecht también escribió algo al respecto. Et Bertolt Brecht a également écrit des poèmes à ce sujet. Die Internetseite der Stadt Hameln hat übrigens all diese Originaltexte und Übersetzungen in verschiedene Sprachen parat. By the way, the website of the city of Hameln has all these original texts and translations into different languages ready. Por cierto, el sitio web de la ciudad de Hameln contiene todos estos textos originales y traducciones en varios idiomas. Le site Internet de la ville de Hamelin propose d'ailleurs tous ces textes originaux et des traductions dans différentes langues.

Ist es wirklich nur eine Geschichte, oder gibt es eine historische Wahrheit dahinter? Is it really just a story, or is there historical truth behind it? ¿Es sólo un cuento o hay una verdad histórica detrás? Est-ce vraiment une simple histoire ou y a-t-il une vérité historique derrière ? Das ist schwer zu sagen. It's hard to say. Es difícil decirlo. Vermutet wird, dass hier zwei Geschichten verknüpft wurden. It is assumed that two stories were linked here. Se supone que aquí se enlazaron dos historias. On suppose que deux histoires ont été reliées ici. Wahrscheinlich ist der Teil mit den Ratten eine erfundene Geschichte. Probably the part about the rats is a made up story. Lo de las ratas es probablemente una historia inventada. Denn Ratten und Mäuse scheinen nicht auf Flötentöne zu reagieren. This is because rats and mice do not seem to respond to flute sounds. Porque las ratas y los ratones no parecen reaccionar a los sonidos de la flauta. En effet, les rats et les souris ne semblent pas réagir aux sons de la flûte.

Aber den Auszug der Kinder könnte es gegeben haben. But the children could have moved out. Pero los niños podrían haberse mudado. Mais le départ des enfants a pu avoir lieu. In dieser Zeit versuchte man, Menschen aus Deutschland im Osten anzusiedeln. During this time, attempts were made to settle people from Germany in the East. Durante esta época, se intentó asentar a personas procedentes de Alemania en el Este. A cette époque, on essayait d'installer des gens d'Allemagne à l'Est. Vielleicht waren die Kinder also nach Siebenbürgen, Mähren oder Pommern ausgewandert. So maybe the children had emigrated to Transylvania, Moravia or Pomerania. Tal vez los niños habían emigrado a Transilvania, Moravia o Pomerania. Les enfants avaient donc peut-être émigré en Transylvanie, en Moravie ou en Poméranie. Vielleicht gingen sie nicht ganz so weit – denn in Brandenburg gibt es viele Gemeinden, die einen ähnlichen Namen haben wie Hameln. Maybe they didn't go quite that far - because there are many communities in Brandenburg that have a similar name to Hamelin. Quizá no llegaron tan lejos, porque hay muchos municipios en Brandeburgo que tienen un nombre similar a Hameln. Möglicherweise wanderten also junge Menschen aus Hameln nach Osten aus und ließen sich dann in Brandenburg nieder. It is therefore possible that young people from Hameln emigrated to the east and then settled in Brandenburg. Por tanto, es posible que los jóvenes de Hamelin emigraran hacia el este y luego se establecieran en Brandemburgo. Il est donc possible que des jeunes gens de Hamelin aient émigré vers l'est et se soient ensuite installés dans le Brandebourg. Zur Erinnerung benannten sie die Orte dann nach ihrer alten Heimat. As a reminder, they named the places after their old homeland. Como recuerdo, bautizaron los lugares con el nombre de su antigua patria. En souvenir, ils ont ensuite donné aux lieux le nom de leur ancienne patrie. Eventuell machte der Rattenfänger einfach Werbung für den Umzug. Maybe the Pied Piper was just advertising the move. Il est possible que le joueur de flûte ait simplement fait de la publicité pour le défilé. Klingt nachvollziehbar, finde ich. Sounds understandable to me. Me parece comprensible.

Noch heute lebt die Sage in der kleinen Stadt Hameln weiter – sie nennt sich auch offiziell die „Rattenfängerstadt Hameln“. Even today, the legend lives on in the small town of Hamelin - it also officially calls itself the "Pied Piper Town of Hamelin". La leyenda sigue viva en la pequeña ciudad de Hamelin, que se autodenomina oficialmente "la ciudad del flautista de Hamelin". Aujourd'hui encore, la légende perdure dans la petite ville de Hamelin - qui s'appelle officiellement la "ville du joueur de flûte Hamelin". Die Figur des Rattenfängers ist auf der Internetseite zu sehen und in Kunstwerken. The figure of the Pied Piper can be seen on the website and in works of art. La figura del Flautista de Hamelín puede verse en el sitio web y en obras de arte. Männer führen Touristen als Rattenfänger durch die Stadt. Men lead tourists through the city as pied pipers. Los hombres guían a los turistas por la ciudad como flautistas de Hamelín. Des hommes guident les touristes à travers la ville en tant que joueurs de flûte. 57.000 Einwohner hat sie übrigens heute. By the way, today it has 57,000 inhabitants. Por cierto, hoy tiene 57.000 habitantes. Elle compte d'ailleurs 57 000 habitants aujourd'hui. Ein Haus heißt auch „Rattenfängerhaus“. One house is also called "Pied Piper House". Una casa también se llama "Casa del flautista de Hamelín". Es steht an der Bungelosenstraße. It's on Bungelosesstrasse. Se encuentra en la calle Bungelosenstraße. Durch diese Straße soll der Rattenfänger die Kinder geführt haben. The Pied Piper is said to have led the children through this street. Se dice que el Flautista de Hamelín guiaba a los niños por esta calle. Bis heute ist daher in dieser Straße Tanz und Musik verboten. Dancing and music are therefore still forbidden on this street to this day. A día de hoy, el baile y la música están prohibidos en esta calle. 2014 wurde die Sage sogar von der UNESCO als Kulturerbe anerkannt. In 2014, the saga was even recognized by UNESCO as a cultural heritage. En 2014, la leyenda fue incluso reconocida por la UNESCO como patrimonio cultural.

Die Figur des Rattenfängers taucht in Comics, Kunstwerken und Musikstücken auf. The Pied Piper character appears in comics, artwork, and music. La figura del Flautista de Hamelín aparece en cómics, obras de arte y piezas musicales. Und es ist auch ein Wort geworden, das wir heute noch verwenden: Wenn jemand viele Menschen in seinen Bann zieht, sie sozusagen verführt, dann ist er ein Rattenfänger. And it has also become a word that we still use today: if someone puts a lot of people under his spell, seduces them, so to speak, then he is a pied piper. Y también se ha convertido en una palabra que seguimos utilizando hoy en día: Si alguien hechiza a muchas personas, las seduce, por así decirlo, entonces es un flautista de Hamelín. Et c'est aussi devenu un mot que nous utilisons encore aujourd'hui : Si quelqu'un attire beaucoup de gens dans son sillage, les séduit pour ainsi dire, c'est un joueur de flûte. Das wird zum Beispiel von manchen Politikern gesagt. This is what some politicians say, for example. Eso es lo que dicen algunos políticos, por ejemplo.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg234kurz.pdf Text of the episode as PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg234kurz.pdf