×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Horror Kurzgeschichten, In der Dunkelheit von Edith Nesbit - 02

In der Dunkelheit von Edith Nesbit - 02

Kapitel II

Es verging über ein Jahr, bevor ich Haldane wiedersah. Ich hatte einige Zimmer in Albany, habe sie bis zum heutigen Tag, und er fand sich dort eines Morgen früh ein, in der Tat sehr früh – vor dem Frühstück. Ja in der Tat. Und wenn er vorher schon grässlich aussah, wirkte er jetzt fast gespenstisch. Sein Gesicht schien mitgenommen und schmal, wie eine Austernschale, die seit Jahren zweimal am Tag am Ufer des Meeres alle Kiesel abbekommen hat. Seine Hände waren dünn wie Vogelkrallen, und sie zitterte wie eingefangene Schmetterlinge.

Ich begrüßte ihn mit begeisterter Herzlichkeit und nötigte ihm Frühstück auf. Diesmal würde ich keine Fragen stellen, beschloss ich. Denn ich sah wohl, dass keine nötig waren. Er würde mir Alles von sich aus erzählen. Er wollte es mir sagen. Er war nur deshalb hierher gekommen, um es mir zu erzählen, und für nichts anderes.

Ich zündete die Spirituslampe an – machte Kaffee und ein bisschen Konversation. Ich aß und trank und wartete darauf, dass er anfange. Und dies war es, mit dem er begann:

»Ich werde«, sagte er, »mich selbst töten. O erschrick nicht.« Ich nehme an, ich hatte irgend etwas von mir gegeben oder seltsam geschaut. »Ich werde es weder hier noch in deiner Gegenwart ausführen, sondern nur dann, wenn ich es unbedingt muss. Wenn ich es nicht mehr länger ertrage. Irgend jemanden muss ich es doch einmal erzählen. Denn ich möchte mich nicht als das einziges Lebewesen fühlen, das davon weiß. Ich kann dir doch vertrauen, oder?«

Ich murmelte etwas beruhigendes.

»Ich möchte, dass du, wenn du nichts dagegen hast, dein Wort darauf, dass du keiner Seele etwas erzählst, so lange ich lebe. Danach … kannst du es jedem mitteilen, wenn dir danach ist.« Ich gab ihm mein Wort.

Er saß still mit Blick auf das Feuer. Dann zuckte er mit den Schultern.

»Schon erstaunlich, wie schwierig es ist, es auszusprechen«, begann er und lächelte. »Aber Tatsache ist, dass du das Vieh kennst, George Visger.«

»Ja«, sagte ich. »Ich habe ihn nicht mehr gesehen, seit ich zurück kam. Jemand erwähnte mir gegenüber, er wäre zu einer Insel oder sonst wohin verschwunden, um den Kannibalen den Vegetarismus zu predigen. Jedenfalls ist er aus dem Weg – was für ein Pech für ihn.«

»Ja«, erwiderte Haldane, »er ist aus dem Weg geräumt. Aber er predigt nichts mehr. Denn Fakt ist: er ist tot.«

»Tot?« war alles, an was ich zur Erwiderung denken konnte.

»Ja«, sagte er, »Es ist nicht allgemein bekannt, aber er ist es.«

»Woran ist er gestorben?« fragte ich, obwohl es mich nicht wirklich kümmerte. Die bloße Tatsache war für mich bereits gut genug.

»Du weißt doch noch, was für ein einmischender Kerl er immer war. Immer alles wusste. Vier Augen Gespräche – und er legte Alles offen und posaunte es hinaus. Nun, zwischen mir und jemand anderes mischte er sich auch ein – erzählte ihr einen Haufen Lügen.«

»Lügen?«

»Na ja, einige Dinge waren wahr, aber so, wie er es erzählte, klang Alles wie Lügen. Du weißt schon.« Das tat ich wirklich. Und so nickte ich. »Daraufhin warf sie mich raus. Und dann starb sie. Und wir waren nicht einmal mehr Freunde. Ich konnte sie nicht mehr sehen – bevor … ich konnte nicht einmal … Oh, mein Gott … Aber ich kam zur Beerdigung. Er war auch da. Ihre Familie hatte ihn darum gebeten. Später ging ich zurück in mein Zimmer, setzte mich ​​und dachte nach. Da kam er plötzlich herein.«

»Aaah, und ob er das tun würde. Das ist genau das, was ihm mal wieder ähnlich sieht. Dieses Vieh! Ich hoffe, du ihn rausgeschmissen!«

»Nein, habe ich nicht. Ich wollte mir anhören, was es war, weswegen er zu mir gekommen sei. Er kam, ohne Zweifel, um zu erklären, dass so alles zum Besseren wäre. Und dass er die Dinge, die er ihr gegenüber erwähnt hatte, eigentlich nicht wirklich wusste. Er hatte sie nur erahnt. Ganz zufällig lag er richtig – verdammt sei er. Welches Recht hatte er, sich so etwas auszudenken, mh? Und er meinte, so wäre es das beste, weil es außerdem noch Fälle von Wahnsinn in meiner Familie gäbe. Das habe er auch herausgefunden …«

»Und ? Gibt es die?«

»Falls ja, dann weiß ich nichts davon. Und das wäre nun der Grund, warum es für alle so am besten sei. Also erwiderte ich: ›vor dem hier gab es keinen Wahnsinnigen in meiner Familie, aber nun gibt es ihn‹. Ich packte ihn am Hals. Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn wirklich töten wollte; ob ich die Ansicht hatte, ihn zu töten. Wie auch immer, ich habe ihn getötet. Was sagst du nun?«

Ich sagte nichts. Es ist gar nicht so leicht, so plötzlich etwas Taktvolles und Passendes zu bemerken, wenn die dein ältester Freund erzählt, dass er ein Mörder sei.

»Als ich nun endlich meine Hände von seiner Kehle löste, was in etwa so schwierig war, wie den Griff von einer galvanischen Batterie zu entfernen, fiel er wie ein Sack auf den Kamin-Läufer. Und ich erkannte, was ich getan hatte. Wie kommt es, dass Mörder jemals gefunden werden?«

»Sie sind zu sorglos, nehme ich an«, fand ich mich bemerken, »sie beginnen, ihre Nerven zu verlieren.«

»Ich nicht,« sagte er. »ich war nie ruhiger. Nein, ich setzte mich in den großen Sessel und blickte ihn an, … und legte mir Alles zurecht. Mein Verstand war nie klarer. Er war gerade auf dem Weg zu dieser Insel – das wusste ich. Er hatte jedermann sein Lebewohl gesagt, soviel hatte er mir mitgeteilt. Es war nirgendwo Blut, das ich hätte loswerden müssen – wenn überhaupt, dann nur ein Hauch davon an der Ecke seines schlaffen Mund. Er hatte nicht vor, unter seinem eigenen Namen zu reisen, wegen der Reporter. Ein Herr Soundso würde sein Gepäck nicht abholen und seine Kabine leer bleiben. Niemand würde vermuten, dass Herr Soundso Sir George Visger, FRS, sei. Es war alles so deutlich, so einfach. Es gab nichts, loszuwerden, außer den Mann. Keine Waffe, kein Blut, und dann … hab ich ihn beseitigt. Und alles schien in Ordnung.«

»Wie?«

Er lächelte listig.

»Nein, nein«, erwiderte er; »hier ziehe ich die Grenze. Es ist nicht so, dass ich dein Ehrenwort bezweifle, aber du hast wie im Schlaf gesprochen, oder als ob du Fieber hättest oder so. Nein, nein. Solange du nicht weißt, wo der Körper ist – verstehst du das? – solange bin ich auf der sicheren Seite. Selbst wenn du beweisen könntest, dass ich all dies erzählt habe – was du nicht kannst, dann ist es doch nur die kranke Ausgeburt meines armen, verworrenen Verstandes, verstehst du?«

In der Dunkelheit von Edith Nesbit - 02 في الظلام بقلم إديث نسبيت - 02 In the darkness of Edith Nesbit - 02 En la oscuridad de Edith Nesbit - 02 闇の中で by エディス・ネスビット - 02 No Escuro de Edith Nesbit - 02 Во тьме" Эдит Несбит - 02 I mörkret av Edith Nesbit - 02

**Kapitel II** الباب الثاني Capítulo II

Es verging über ein Jahr, bevor ich Haldane wiedersah. لقد مر أكثر من عام قبل أن أرى هالدين مرة أخرى. Over a year passed before I saw Haldane again. Mais de um ano se passou antes que eu visse Haldane novamente. Ich hatte einige Zimmer in Albany, habe sie bis zum heutigen Tag, und er fand sich dort eines Morgen früh ein, in der Tat sehr früh – vor dem Frühstück. كانت لدي بعض الغرف في ألباني، ولا أزال أملكها حتى يومنا هذا، وقد ظهر هناك في وقت مبكر من صباح أحد الأيام، في وقت مبكر جدًا في الواقع - قبل الإفطار. I had some rooms in Albany, have them to this day, and he found himself there early one morning, very early indeed - before breakfast. Eu tinha alguns quartos em Albany, os tenho até hoje, e ele chegou lá bem cedo certa manhã, bem cedo mesmo — antes do café da manhã. Ja in der Tat. نعم حقا. Yes indeed. Sim, de fato. Und wenn er vorher schon grässlich aussah, wirkte er jetzt fast gespenstisch. وإذا كان يبدو مروعًا من قبل، فقد بدا الآن شبحيًا تقريبًا. And if he looked ghastly before, now he looked almost ghostly. E se antes parecia horrível, agora parecia quase fantasmagórico. Sein Gesicht schien mitgenommen und schmal, wie eine Austernschale, die seit Jahren zweimal am Tag am Ufer des Meeres alle Kiesel abbekommen hat. بدا وجهه مهترئًا وضيقًا، مثل صدفة محار تم حصيها مرتين يوميًا على شاطئ البحر لسنوات. His face seemed battered and thin, like an oyster shell that has been scoured with pebbles twice a day on the seashore for years. Seu rosto parecia maltratado e magro, como uma concha de ostra polida com seixos duas vezes por dia na praia há anos. Seine Hände waren dünn wie Vogelkrallen, und sie zitterte wie eingefangene Schmetterlinge. كانت يداه رفيعتين كمخالب طائر، وكانت ترتجف مثل الفراشات المحاصرة. Suas mãos eram finas como as garras de um pássaro e ela tremia como borboletas presas.

Ich begrüßte ihn mit begeisterter Herzlichkeit und nötigte ihm Frühstück auf. استقبلته بحفاوة وأجبرته على تناول وجبة الإفطار. Cumprimentei-o com cordialidade entusiástica e obriguei-o a tomar o desjejum. Diesmal würde ich keine Fragen stellen, beschloss ich. هذه المرة قررت أنني لن أطرح أي أسئلة. Eu não faria nenhuma pergunta desta vez, decidi. Denn ich sah wohl, dass keine nötig waren. لأنني رأيت بوضوح أنه لم يكن هناك أي شيء ضروري. For I could see that none were necessary. Pois pude ver que nenhum era necessário. Er würde mir Alles von sich aus erzählen. كان يخبرني بكل شيء بنفسه. Ele mesmo me contaria tudo. Er wollte es mir sagen. أراد أن يخبرني. Ele queria me contar. Er war nur deshalb hierher gekommen, __um__ es mir zu erzählen, und für nichts anderes. لقد جاء إلى هنا فقط ليخبرني ولا شيء آخر. He had only come here to tell me and nothing else. Ele só veio aqui para me dizer e nada mais.

Ich zündete die Spirituslampe an – machte Kaffee und ein bisschen Konversation. أشعلت المصباح الروحي وأعدت القهوة وتحدثت قليلاً. I lit the spirit lamp - made coffee and a little conversation. Acendi a lamparina - fiz café e conversei um pouco. Ich aß und trank und wartete darauf, dass er anfange. أكلت وشربت وانتظرت حتى يبدأ. Comi e bebi e esperei que ele começasse. Und dies war es, mit dem er begann: وهذا ما بدأ به: And this is what he started with: E foi com isso que ele começou:

»Ich werde«, sagte er, »mich selbst töten. قال: سأقتل نفسي. 'I will,' he said, 'kill myself. 'Eu vou', disse ele, 'me matar. O erschrick nicht.« Ich nehme an, ich hatte irgend etwas von mir gegeben oder seltsam geschaut. أوه، لا تخف." أفترض أنني قلت شيئًا أو بدوت غريبًا. Oh, don't be alarmed.' I suppose I had given something of myself or looked strange. Oh, não se assuste.” Suponho que tenha dado algo de mim ou parecia estranho. »Ich werde es weder hier noch in deiner Gegenwart ausführen, sondern nur dann, wenn ich es unbedingt muss. "لن أفعل ذلك هنا أو في حضورك، ولكن فقط عندما يتوجب علي ذلك. “I won't do it here or in front of you, only when I absolutely have to. “Não vou fazer isso aqui ou na sua frente, só quando for absolutamente necessário. Wenn ich es nicht mehr länger ertrage. عندما لا أستطيع أن أعتبر أكثر من ذلك. Quando eu não aguento mais Irgend jemanden muss ich es doch einmal erzählen. لا بد لي من إخبار شخص ما عن ذلك في وقت ما. Eu tenho que contar a alguém algum dia. Denn ich möchte mich nicht als das einziges Lebewesen fühlen, das davon weiß. لأنني لا أريد أن أشعر بأنني الكائن الحي الوحيد الذي يعرف ذلك. Because I don't want to feel like the only living being who knows about it. Porque não quero me sentir o único ser vivo que sabe disso. Ich kann dir doch vertrauen, oder?« يمكنني أن أثق بك، أليس كذلك؟" Posso confiar em você, não posso?"

Ich murmelte etwas beruhigendes. تمتمت بشيء مهدئ. Murmurei algo reconfortante.

»Ich möchte, dass du, wenn du nichts dagegen hast, dein Wort darauf, dass du keiner Seele etwas erzählst, so lange ich lebe. "إذا لم يكن لديك مانع، أريدك أن تعطيني وعدًا بأنك لن تخبر أحداً طالما كنت على قيد الحياة. “I want you, if you don't mind, to take your word on not telling a soul as long as I live. “Quero que você, se não se importar, aceite sua palavra de não contar a ninguém enquanto eu viver. Danach … kannst du es jedem mitteilen, wenn dir danach ist.« Ich gab ihm mein Wort. بعد ذلك... يمكنك إخبار أي شخص إذا كنت ترغب في ذلك." أعطيته كلمتي. After that… you can tell anyone if you feel like it.” I gave him my word. Depois disso... você pode contar para qualquer um, se quiser. Dei a ele minha palavra.

Er saß still mit Blick auf das Feuer. جلس بهدوء في مواجهة النار. He sat still facing the fire. Ele ficou sentado olhando para o fogo. Dann zuckte er mit den Schultern. ثم هز كتفيه. Then he shrugged. Então ele deu de ombros.

»Schon erstaunlich, wie schwierig es ist, es auszusprechen«, begann er und lächelte. بدأ مبتسماً: "إنه لأمر مدهش مدى صعوبة القول". "It's amazing how difficult it is to pronounce," he began, smiling. "É incrível como é difícil pronunciar", começou ele, sorrindo. »Aber Tatsache ist, dass du das Vieh kennst, George Visger.« "لكن الحقيقة هي أنك تعرف الوحش، جورج فيسجر." "But the fact of the matter is you know the beast, George Visger." "Mas o fato é que você conhece a besta, George Visger."

»Ja«, sagte ich. "نعم انا قلت. "Yes," I said. "Sim, eu disse. »Ich habe ihn nicht mehr gesehen, seit ich zurück kam. "لم أره منذ عودتي. 'I haven't seen him since I came back. - Não o vejo desde que voltei. Jemand erwähnte mir gegenüber, er wäre zu einer Insel oder sonst wohin verschwunden, um den Kannibalen den Vegetarismus zu predigen. ذكر لي أحدهم أنه اختفى في جزيرة أو في مكان ما ليبشر أكلة لحوم البشر بالنباتية. Someone mentioned to me that he had disappeared to an island or somewhere else to preach vegetarianism to the cannibals. Alguém mencionou para mim que eles haviam desaparecido em uma ilha ou em algum lugar para pregar o vegetarianismo aos canibais. Jedenfalls ist er aus dem Weg – was für ein Pech für ihn.« على أية حال، لقد ابتعد عن الطريق، يا له من حظ سيء بالنسبة له. Anyway, he's out of the way - what a pity for him.' De qualquer forma, ele está fora do caminho... que pena dele.

»Ja«, erwiderte Haldane, »er ist aus dem Weg geräumt. أجاب هالدين: "نعم، لقد ابتعد عن الطريق. “Yes,” Haldane replied, “he's out of the way. “Sim”, respondeu Haldane, “ele está fora do caminho. Aber er predigt nichts mehr. لكنه لم يعد يعظ بعد الآن. Mas ele não prega mais. Denn Fakt ist: er ist tot.« لأن الحقيقة هي: أنه مات». Because the fact is: he's dead." Porque o fato é: ele está morto.«

»Tot?« war alles, an was ich zur Erwiderung denken konnte. "ميت؟" كان كل ما كنت أفكر فيه ردا على ذلك. "Morta?", foi tudo o que consegui pensar em resposta.

»Ja«, sagte er, »Es ist nicht allgemein bekannt, aber er ist es.« قال: «نعم، ليس هذا بالمعروف، ولكنه هو». "Sim", disse ele, "não é de conhecimento geral, mas ele é."

»Woran ist er gestorben?« fragte ich, obwohl es mich nicht wirklich kümmerte. "لماذا مات؟" سألت، لا أهتم حقا. "What did he die of?" I asked, not really caring. “Do que ele morreu?” Eu perguntei, realmente não me importando. Die bloße Tatsache war für mich bereits gut genug. مجرد الحقيقة كانت جيدة بما فيه الكفاية بالنسبة لي. The mere fact was good enough for me. O mero fato era bom o suficiente para mim.

»Du weißt doch noch, was für ein einmischender Kerl er immer war. "هل تتذكر كم كان الرجل المتدخل دائمًا. — Você se lembra de como ele era um cara intrometido. Immer alles wusste. كان يعرف دائما كل شيء. Always knew everything. Sempre soube de tudo. Vier Augen Gespräche – und er legte Alles offen und posaunte es hinaus. محادثات العيون الأربع - وقد وضع كل شيء هناك وروج له. Four-eyed conversations - and he laid it all out in the open and trumpeted it. Conversas de quatro olhos - e ele abriu tudo e trombeteou. Nun, zwischen mir und jemand anderes mischte er sich auch ein – erzählte ihr einen Haufen Lügen.« حسنًا، بيني وبين شخص آخر، لقد تورط أيضًا، وأخبرها بمجموعة من الأكاذيب. Well, between me and someone else he got involved too - told her a bunch of lies." Bem, entre mim e outra pessoa ele também se envolveu - disse a ela um monte de mentiras."

»Lügen?« "كذب؟" "Mentira?"

»Na ja, einige Dinge waren wahr, aber so, __wie__ er es erzählte, klang Alles wie Lügen. "حسنًا، كانت بعض الأشياء صحيحة، لكن الطريقة التي قالها بها، بدت كلها أكاذيب. "Well, some things were true, but the way he told it, it all sounded like lies. 'Bem, algumas coisas eram verdade, mas a maneira como ele disse tudo parecia mentira. Du weißt schon.« Das tat ich wirklich. أنت تعرف." لقد فعلت ذلك حقًا. You know.” I really did. Você sabe.” Eu realmente sabia. Und so nickte ich. وهكذا أومأت برأسي. And so I nodded. E então eu balancei a cabeça. »Daraufhin warf sie mich raus. »ثم طردتني. "She then threw me out. 'Então ela me expulsou. Und dann starb sie. ثم ماتت. And then she died. E então ela morreu. Und wir waren nicht einmal mehr Freunde. ولم نعد حتى أصدقاء بعد الآن. And we weren't even friends anymore. E nem éramos mais amigos. Ich konnte sie nicht mehr sehen – bevor … ich konnte nicht einmal … Oh, mein Gott … Aber ich kam zur Beerdigung. لم أستطع رؤيتها بعد الآن - من قبل... لم أستطع حتى... يا إلهي... لكنني أتيت إلى الجنازة. I couldn't see her again - before... I couldn't even... Oh my god... But I came to the funeral. Eu não podia vê-la novamente - antes... eu não podia nem... Oh meu Deus... Mas eu vim para o funeral. Er war auch da. لقد كان هناك أيضًا. Ele estava lá também. Ihre Familie hatte ihn darum gebeten. وقد طلبت منه عائلتها القيام بذلك. Sua família pediu a ele. Später ging ich zurück in mein Zimmer, setzte mich ​​und dachte nach. بعد ذلك عدت إلى غرفتي، جلست وفكرت. Mais tarde voltei para o meu quarto, sentei-me e pensei. Da kam er plötzlich herein.« ثم دخل فجأة." Then he came in all of a sudden.” Então ele entrou de repente.

»Aaah, und ob er das tun würde. »آآه، وعما إذا كان سيفعل ذلك. “Aaah, and would he do that. “Aaah, e ele faria isso. Das ist genau das, was ihm mal wieder ähnlich sieht. هذا هو بالضبط ما يبدو عليه مرة أخرى. That's exactly what he looks like once again. É exatamente assim que ele se parece mais uma vez. Dieses Vieh! هذا الوحش! This cattle! Este gado! Ich hoffe, du ihn rausgeschmissen!« أتمنى أن تكون قد طردته!" I hope you kicked him out!' Espero que você o tenha expulsado!

»Nein, habe ich nicht. "لا لم أفعل. "No I haven't. "Não, eu não tenho. Ich wollte mir anhören, was es war, weswegen er zu mir gekommen sei. أردت أن أسمع ما جاء لي عنه. I wanted to hear what it was that made him come to me. Eu queria ouvir o que o fez vir até mim. Er kam, ohne Zweifel, um zu erklären, dass so alles zum Besseren wäre. لقد جاء، بلا شك، ليعلن أن هذا سيجعل كل شيء نحو الأفضل. He came, no doubt, to explain that everything would be for the better like this. Ele veio, sem dúvida, explicar que assim tudo seria para melhor. Und dass er die Dinge, die er ihr gegenüber erwähnt hatte, eigentlich nicht wirklich wusste. وأنه في الواقع لم يكن يعرف الأشياء التي ذكرها لها. And that he actually didn't really know the things he had mentioned to her. E que ele realmente não sabia as coisas que havia mencionado para ela. Er hatte sie nur erahnt. لقد خمنها فقط. He had only guessed. Ele apenas adivinhou. Ganz zufällig lag er richtig – verdammt sei er. وبالصدفة كان على حق – اللعنة عليه. Coincidentally, he was right - damn him. Coincidentemente, ele estava certo - maldito seja. Welches Recht hatte er, sich so etwas auszudenken, mh? بأي حق كان عليه أن يفكر في شيء كهذا، هاه؟ What right did he have to dream up something like that, huh? Que direito ele tinha de inventar algo assim, hein? Und er meinte, so wäre es das beste, weil es außerdem noch Fälle von Wahnsinn in meiner Familie gäbe. وقال أنه سيكون من الأفضل لأن هناك حالات جنون في عائلتي. And he said it was for the best, because there were also cases of insanity in my family. E ele disse que era melhor, porque também havia casos de loucura na minha família. Das habe er auch herausgefunden …« لقد اكتشف ذلك أيضاً..." That's what he found out too..." Isso é o que ele descobriu também..."

»Und ? "و ؟ Gibt es die?« أنها لا وجود لها؟" Do they exist?" Eles existem?"

»Falls ja, dann weiß ich nichts davon. "إذا كان الأمر كذلك، فأنا لا أعرف شيئًا عن ذلك. “If so, then I don't know about it. “Se assim for, então eu não sei sobre isso. Und das wäre nun der Grund, warum es für alle so am besten sei. وسيكون هذا هو السبب الذي يجعله الأفضل للجميع. And that's why it's best for everyone. E é por isso que é melhor para todos. Also erwiderte ich: ›vor dem hier gab es keinen Wahnsinnigen in meiner Familie, aber __nun__ gibt es ihn‹. فقلت: لم يكن في أهلي قبل هذا مجنون، أما الآن فهو مجنون. So I said, 'Before this, there wasn't a madman in my family, but now there is.' Então eu disse: 'Antes disso, não havia um maníaco na minha família, mas agora há.' Ich packte ihn am Hals. أمسكت به من رقبته. I grabbed his neck. Eu agarrei seu pescoço. Ich bin mir nicht sicher, ob ich ihn wirklich töten wollte; ob ich die Ansicht hatte, ihn zu töten. لست متأكدًا من أنني أردت حقًا قتله؛ سواء كان لدي فكرة لقتله. I'm not sure I really wanted to kill him; did I intend to kill him? Não tenho certeza se realmente queria matá-lo; eu pretendia matá-lo? Wie auch immer, ich __habe__ ihn getötet. على أية حال، لقد قتلته. De qualquer forma, eu o matei. Was sagst du nun?« ماذا تقول الآن؟" O que você diz agora?"

Ich sagte nichts. انا لم اقل شيئا. Eu não disse nada. Es ist gar nicht so leicht, so plötzlich etwas Taktvolles und Passendes zu bemerken, wenn die dein ältester Freund erzählt, dass er ein Mörder sei. ليس من السهل أن تلاحظ فجأة شيئًا لبقًا ومناسبًا عندما يخبرك أقدم صديق لك أنه قاتل. It's not easy to suddenly notice something tactful and appropriate when your oldest friend tells you he's a murderer. Não é fácil notar de repente algo delicado e apropriado quando seu amigo mais antigo lhe diz que é um assassino.

»Als ich nun endlich meine Hände von seiner Kehle löste, was in etwa so schwierig war, wie den Griff von einer galvanischen Batterie zu entfernen, fiel er wie ein Sack auf den Kamin-Läufer. "عندما أخرجت يدي أخيرًا من حنجرته، وهو الأمر الذي كان بنفس صعوبة إزالة المقبض من بطارية كلفانية، سقط مثل الكيس على مجرى المدخنة. “When I finally got my hands off his throat, which was about as difficult as removing the handle from a galvanic battery, he fell like a sack onto the runner. “Quando finalmente tirei minhas mãos de sua garganta, o que foi tão difícil quanto remover o cabo de uma bateria galvânica, ele caiu como um saco no corredor. Und ich erkannte, was ich getan hatte. وأدركت ما فعلته. And I realized what I had done. E percebi o que tinha feito. Wie kommt es, dass Mörder jemals gefunden werden?« كيف يتم العثور على القتلة؟ How is it that murderers are ever found?” Como é que assassinos são encontrados?

»Sie sind zu sorglos, nehme ich an«, fand ich mich bemerken, »sie beginnen, ihre Nerven zu verlieren.« "أعتقد أنهم لا يهتمون كثيرًا،" وجدت نفسي أعلق، "لقد بدأوا يفقدون أعصابهم." "They are too careless, I suppose," I found myself remarking, "they are beginning to lose their nerve." "Eles são muito descuidados, suponho", percebi-me comentando, "estão começando a perder a coragem."

»Ich nicht,« sagte er. قال: "ليس أنا". "I don't," he said. "Eu não", disse ele. »ich war nie ruhiger. »لم أكن أكثر هدوءًا من أي وقت مضى. “I've never been calmer. “Nunca estive tão calma. Nein, ich setzte mich in den großen Sessel und blickte ihn an, … und legte mir Alles zurecht. لا، جلست على الكرسي الكبير ونظرت إليه ورتبت كل شيء. Não, sentei-me na grande poltrona e olhei para ele... e preparei tudo para mim. Mein Verstand war nie klarer. لم يكن ذهني أكثر وضوحًا من أي وقت مضى. Minha mente nunca esteve tão clara. Er war gerade auf dem Weg zu dieser Insel – das wusste ich. لقد كان في طريقه إلى هذه الجزيرة - كنت أعرف ذلك. He was on his way to this island - I knew that. Ele estava a caminho desta ilha - eu sabia disso. Er hatte jedermann sein Lebewohl gesagt, soviel hatte er mir mitgeteilt. لقد ودع الجميع، وأخبرني بذلك كثيرًا. He had said his farewells to everyone, he had told me that much. Ele havia se despedido de todos, isso ele havia me contado. Es war nirgendwo Blut, das ich hätte loswerden müssen – wenn überhaupt, dann nur ein Hauch davon an der Ecke seines schlaffen Mund. لم يكن هناك دم في أي مكان للتخلص منه - إن وجد، مجرد تلميح منه في زاوية فمه المرتخي. There wasn't any blood that I needed to get rid of - just a whiff of it, if any, at the corner of his slack mouth. Não havia nenhum sangue do qual eu precisasse me livrar - apenas um cheiro, se houver, no canto de sua boca frouxa. Er hatte nicht vor, unter seinem eigenen Namen zu reisen, wegen der Reporter. لم يكن يخطط للسفر باسمه بسبب الصحفيين. He had no intention of traveling under his own name because of the reporters. Ele não tinha intenção de viajar com seu próprio nome por causa dos repórteres. Ein Herr Soundso würde sein Gepäck nicht abholen und seine Kabine leer bleiben. لن يجمع السيد فلان أمتعته وستظل مقصورته فارغة. A Mr. So-and-so wouldn't pick up his luggage and his cabin would remain empty. Um Sr. Fulano não pegaria sua bagagem e sua cabine ficaria vazia. Niemand würde vermuten, dass Herr Soundso Sir George Visger, FRS, sei. لا أحد يشك في أن السيد فلان هو السير جورج فيسجر، FRS. Nobody would guess that Mr. So-and-so was Sir George Visger, FRS. Ninguém imaginaria que o Sr. Fulano era Sir George Visger, FRS. Es war alles so __deutlich__, so einfach. لقد كان كل شيء واضحًا جدًا، وبسيطًا جدًا. Era tudo tão claro, tão simples. Es gab nichts, loszuwerden, außer den Mann. ولم يكن هناك ما يمكن التخلص منه إلا الرجل. There was nothing to get rid of except the man. Não havia nada para se livrar, exceto o homem. Keine Waffe, kein Blut, und dann … hab ich ihn beseitigt. لا سلاح ولا دماء، وبعد ذلك... تخلصت منه. No gun, no blood, and then... I got rid of him. Sem arma, sem sangue, e então... me livrei dele. Und alles schien in Ordnung.« وبدا كل شيء على ما يرام." And everything seemed fine.” E tudo parecia bem.”

»Wie?« "كيف؟" "How?"

Er lächelte listig. ابتسم بمكر. He smiled slyly. Ele sorriu maliciosamente.

»Nein, nein«, erwiderte er; »hier ziehe ich die Grenze. أجاب: «لا، لا». »هذا هو المكان الذي أرسم فيه الخط. "No, no," he replied; “I draw the line here. "Não, não", respondeu ele; “Eu traço a linha aqui. Es ist nicht so, dass ich dein Ehrenwort bezweifle, aber du hast wie im Schlaf gesprochen, oder als ob du Fieber hättest oder so. ليس أنني أشك في كلمتك الشرفية، لكنك تحدثت كما لو كنت نائمًا، أو كما لو كنت مصابًا بالحمى أو شيء من هذا القبيل. It's not that I'm questioning your word of honor, but you spoke as if in your sleep, or like you had a fever or something. Não é que eu esteja questionando sua palavra de honra, mas você falou como se estivesse dormindo, ou como se estivesse com febre ou algo assim. Nein, nein. لا لا. No no. Não não. Solange du nicht weißt, wo der Körper ist – verstehst du das? طالما أنك لا تعرف مكان الجثة، هل تفهم ذلك؟ As long as you don't know where the body is - do you understand? Contanto que você não saiba onde está o corpo - você entende? – solange bin ich auf der sicheren Seite. – طالما أنا في الجانب الآمن. - as long as I'm on the safe side. Selbst wenn du beweisen könntest, dass ich all dies erzählt habe – was du nicht kannst, dann ist es doch nur die kranke Ausgeburt meines armen, verworrenen Verstandes, verstehst du?« حتى لو كان بإمكانك إثبات أنني قلت كل هذا - وهو ما لا يمكنك إثباته - إذن فهو مجرد وهم مريض لعقلي المسكين الملتوي، كما تعلم؟" Even if you could prove that I told all this, which you can't, it's just the sick figment of my poor confused mind, you see?' Mesmo que você pudesse provar que eu contei tudo isso, o que você não pode, é apenas uma invenção doentia da minha pobre mente confusa, entende?