×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Horror Kurzgeschichten, In der Dunkelheit von Edith Nesbit - 01

In der Dunkelheit von Edith Nesbit - 01

Vielleicht war es eine Art Wahnsinn. Oder vielleicht war er wirklich das, was man ›heimgesucht‹ nennt. Oder es könnte sein – auch wenn ich gar nicht erst so tue, als ob ich es verstünde, – dass sich durch intensives Leiden in einer sehr nervösen und hochsensiblen Natur eine Form von sechsten Sinn herausbildet. Etwas führte ihn immer zielsicher dorthin, wo sie gerade waren. Und für ihn waren sie alle der Eine.

Er erzählte mir zunächst den ersten Teil der Geschichte, – den Letzte habe ich dann mit meinen eigenen Augen gesehen.

Kapitel I

Haldane und ich waren schon seit unserer Schulzeit Freunde. Was uns zuerst zusammenführte war unser gemeinsamer Hass auf Visger, der auch aus unserem Teil des Landes stammte. Seine Leute kannten unsere Familien von Zuhause her, so wurde er mit uns zusammengesteckt, als er ankam. Er war die unerträglichste Person, ob als Junge und erwachsener Mann, den ich je gekannt habe. Er weigerte sich, zu lügen. Das war soweit in Ordnung, aber er wusste einfach nicht, wann man besser aufhören sollte. Wenn er gefragt wurde, ob irgend ein Kerl irgendwas angestellt hatte, außerhalb der Geländes gewesen sei oder irgend einen andere Art von Streich ausheckte, dann antwortete er: »Ich weiß es nicht, Sir, aber ich glaube schon.« Aber eigentlich wußte er rein gar nichts, dafür sorgten wir schon. Doch seine Vermutungen trafen immer zu. Ich erinnere mich daran, dass ich und Haldane ihm einmal seinen Arm verdrehten, damit er mir beichtete, woher er das mit der Kirschbaum-Unternehmung wusste, und er sagte nur: »Ich wußte es nicht, ich fühle mich einfach – ganz sicher. Und ich hatte recht, siehst du?« Was sollen Sie mit einem solchen Jungen bloß anfangen?

Wir wuchsen zu Männern heran. Wenigstens Haldane und ich. Visger wuchs nur zu einem Tugendbold heran. Er war Vegetarier und Abstinenzler, und ein Alles-aus-Wolle-Kerl und christlicher Wissenschaftler, und all die Dinge, die Moralapostel halt sind, aber er war kein gewöhnlicher Tugendwächter. Er kannte alle möglichen Dinge, die er eigentlich nicht gewusst haben konnte, zumindest nicht auf normale und anständige Weise. Es war ja nicht so, dass er Dinge herausfand. Er wusste sie einfach. Als ich einmal sehr unglücklich war, kam er in mein Zimmer – es war für uns alle das letzte Jahr in Oxford – und sprachen über Dinge, die ich von mir selbst kaum wußte. Das war auch der eigentliche Grund, warum ich in jenem Winter nach Indien ging. Es war schlimm genug, unglücklich zu sein, auch ohne diese Bestie, die über alles Bescheid wußte.

Ich war über ein Jahr fort gewesen. Gerade zurück, dachte ich viel darüber nach, wie lustig es wäre, den alten Haldane wieder zu sehen. Wenn ich aber an Visger dachte, falls überhaupt, dann wünschte ich, dass er tot wäre. Aber eigentlich habe ich nicht viel über ihn nachgedacht.

Ich wollte Haldane wirklich wiedersehen. Er war immer so ein lustiger Kerl – scherzhaft und freundlich, einfach, ehrenhaft, nervös und voller handfester Begeisterung. Ich sehnte mich danach, ihn zu treffen, das Lächeln in seinem lustigen blauen Augen, sein Blick aus einem Netz von Falten, die das Lachen um sie herum gewebt hatte, wollte sein lustiges Gelächter hören, und den festen Griff seiner großen Hand spüren. Ich ging direkt von den Docks zu seinen Gemächern im Grays Inn, und dort fand ich ihn auch; aber kalt, blass, anämisch, mit trüben Augen, einer schlaffen Hand und blassen Lippen, die ohne Herzlichkeit lächelten und ein Willkommen ohne Freude ausstießen.

Er war umgeben von einem Durcheinander ungeordneten Möbel und persönliche Gegenstände, von denen die Hälfte verpackt war. Einige große Boxen waren bereits mit Schnüren gebunden, und es gab außerdem Bücherkisten, die gefüllt und nur noch auf das Vernageln der äußeren Bretter warteten.

»Ja, ich ziehe um«, sagte er. »Ich kann es nicht mehr ertragen, dieses Zimmer! Irgend etwas geht hier in ihnen um – etwas teuflisches geht hier um. Morgen gehe ich fort.«

Die Herbstdämmerung erfüllte die Ecken mit Schatten. »Du hast die Pelze bekommen«, sagte ich, nur um irgend etwas zu sagen, denn ich sah diese in einer großen Kiste zusammengeschnürt neben den anderen liegen.

»Pelze?« erwiderte er. »Oh ja. Danke vielmals. Ja, ich hab die Pelze bekommen.« Er lachte, aus Höflichkeit nehme ich an, denn es handelte sich um keinen Scherz über die Pelze. Sie waren zahlreich und besonders fein, die besten, die ich für Geld bekommen konnte, und ich hatte sie zu einer Zeit verpacken und verschicken lassen, als mein Herz sehr wund war. Er stand nur da und sah mich an, sagte aber nichts.

»Komm hier raus und iss ein kleines Abendessen mit mir«, sagte ich so fröhlich wie möglich.

»Zu beschäftigt«, antwortete er nach der kleinstmöglichen Pause, und einem Blick durch den ganzen Raum – »schau, ich bin wirklich schrecklich froh, dich zu sehen, aber, warum gehst du nicht rasch rüber und holst das Abendessen hierher. Ich selbst esse immer nur schnell zwischendurch – du siehst ja, wie es hier aussieht.«

Ich ging. Als ich zurück kam, hatte er einen Platz in der Nähe des Feuers freigeräumt, und zog seinen großen Klapptisch heran. Wir aßen dort bei Kerzenlicht. Ich versuchte, lustig zu sein. Er, da war ich mir sicher, versuchte, sich amüsieren zu lassen. Es ist uns beiden nicht gelungen. Seine traurigen Augen beobachteten mich die ganze Zeit über, außer in jenen flüchtigen Momenten, wenn er, ohne den Kopf zu wenden, einen Blick über die Schulter zurück zu den Schatten warf, die um den kleinen beleuchteten Platz, an dem wir saßen, den Raum füllten.

Als wir gegessen hatten und ein Diener gekommen war, um das Geschirr abzutragen, blickte ich Haldane sehr bestimmt an, so dass er mitten in einem sinnlosen Witz innehielt, und fragend auf mich schaute. »Nun?« sagte ich.

»Du hörst mir gar nicht zu«, bemerkte er gereizt. »Was ist los?«

»Das solltest du wohl besser mir erzählen«, sagte ich.

Er schwieg, warf wieder einen dieser verstohlenen Blicke auf die Schatten, und bückte sich, um das Feuer so weit zu schüren – das ahnte ich – damit es jeden Winkel des Raumes erleuchtete.

»Du bist total durcheinander«, erwiderte ich fröhlich. »Wo hast du deine Finger drin? Wein? Karten? Spekulationen? Eine Frau? Falls du es mir nicht sagen willst, dann wenigstens einem Arzt. Warum, mein Lieber, bist du bloß so ein Wrack?«

»Du bist mir hier an diesem Ort ein wahrlich netter Freund«, sagte er und lächelte ein mechanisches Lächeln, das nicht angenehm anzusehen war.

»Ich bin der Freund, den du brauchst, denke ich,« erwiderte ich. »Glaubst du, ich bin blind? Etwas ist schief gelaufen oder du hast irgendetwas genommen, Morphium, vielleicht? Außerdem brütest du über irgend etwas nach, solange, dass du nun jedes Maß verloren hast. Raus mit der Sprache, alter Junge. Ich wette um einen Dollar mit dir, dass es nicht so schlimm ist, wie du denkst.«

»Wenn ich es nur dir oder jemand anderen erzählen könnte«, antwortete er langsam, »dann wäre es nicht so schlimm, wie es jetzt ist. Wenn ich es jemanden erzählen könnte, dann dir! Aber so wie die Dinge stehen, hab ich dir schon mehr gesagt, als irgend jemandem zuvor.«

Ich konnte nicht mehr aus ihm herausbekommen. Aber er bedrängte mich zu bleiben – würde mir sein Bett gegeben haben und sich selbst auf den Boden gelegt, so sagte er. Aber ich hatte ja mein Zimmer im Victoria reserviert, und erwartete Briefe. So verließ ich ihn ziemlich spät, während er auf der Treppe stand, die eine Kerze über die Balustrade haltend, um mir den Weg nach unten zu leuchten.

Als ich am nächsten Morgen zurückkehrte, war er verschwunden. Männer wuchteten sein Mobiliar in einem großen Lastkarren, auf den jemand ›Pantechnicon‹ in großen Buchstaben gepinselt hatte.

Er hinterließ beim Portier keine Adresse, und fuhr in einer Droschke mit zwei Portmanteaux davon – Richtung Waterloo meinte der Portier.

Nun ja, ein jeder Mann hat das Recht auf sein eigenes Sorgen-Monopol, falls er es sich so aussucht. Und ich besaß meine eigenen Probleme, welche mich beschäftigt hielten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

In der Dunkelheit von Edith Nesbit - 01 in|the|darkness|of|Edith|Nesbit ||oscuridad||Edith Nesbit|Nesbit ||temnosti||| En la oscuridad de Edith Nesbit - 01 Dans l'obscurité d'Edith Nesbit - 01 W ciemności Edith Nesbit - 01 Na Escuridão de Edith Nesbit - 01 В темноте Эдит Несбит - 01 V temi Edith Nesbit - 01 伊迪丝·内斯比特在黑暗中 - 01 In the Darkness by Edith Nesbit - 01

Vielleicht war es eine Art Wahnsinn. maybe|was|it|a|kind|madness quizás||era||tipo|locura |je bilo||||norost Quizá fuera una especie de locura. Talvez fosse algum tipo de loucura. Может быть, это было какое-то безумие. Morda je bila to neke vrste norost. Perhaps it was a kind of madness. Oder vielleicht war er wirklich das, was man ›heimgesucht‹ nennt. or|maybe|was|he|really|that|what|one|›haunted‹|calls ||||||||atormentado| ||||||||obseden| O tal vez realmente era lo que llaman "embrujado". Ou talvez ele realmente fosse o que eles chamam de 'assombrado'. Или, может быть, он действительно был тем, что они называют «призраком». Ali pa je bil morda res tisto, čemur pravijo "strašilo". Or perhaps he really was what one calls 'haunted'. Oder es könnte sein – auch wenn ich gar nicht erst so tue, als ob ich es verstünde, – dass sich durch intensives Leiden in einer sehr nervösen und hochsensiblen Natur eine Form von sechsten Sinn herausbildet. or|it|could|be|also|if|I|at all|not|first|so|act|as|if|I|it|understood|that|itself|through|intense|suffering|in|a|very|nervous|and|highly sensitive|nature|a|form|of|sixth|sense|develops ||||||||||||||||entendiera|que|||intensivo||||muy|nerviosa||||||||| ali||bi|biti||če|jaz||ne|najprej||tujem|||||razumel|da|se|sredstvo|intenzivnega|trpljenje||||nervozni||visokoobčutljive|||||šestega|čut|se oblikuje O podría ser -aunque no pretendo entenderlo- que una forma de sexto sentido se desarrolle a través del sufrimiento intenso en una naturaleza muy nerviosa y altamente sensible. Ou pode ser, embora eu nem pretenda entender, que através de intenso sofrimento em uma natureza muito nervosa e altamente sensível, alguma forma de sexto sentido se desenvolve. Или может быть, хотя я даже не претендую на понимание этого, что через сильное страдание у очень нервной и очень чувствительной натуры развивается какая-то форма шестого чувства. Lahko pa se zgodi - čeprav se ne pretvarjam, da to razumem -, da se neka oblika šestega čuta razvije zaradi intenzivnega trpljenja v zelo živčni in zelo občutljivi naravi. Or it could be – even though I don't pretend to understand it – that through intense suffering in a very nervous and highly sensitive nature, a form of sixth sense develops. Etwas führte ihn immer zielsicher dorthin, wo __sie__ gerade waren. something|led|him|always|purposefully|there|where|they|currently|were |llevaba|||||||| nekaj|je vodilo|ga|vedno|ciljno|tja|||ravno|so Algo siempre le llevaba infaliblemente a donde estaban. Algo sempre o levava infalivelmente para onde eles estavam. Что-то всегда безошибочно вело его туда, где они были. Nekaj ga je vedno neomajno vodilo do kraja, kjer sta bila. Something always led him unerringly to where they were. Und für ihn waren sie alle der __Eine__. and|for|him|were|they|all|the|One ||njega|so||vse||Ena Y para él, todos eran uno. E para ele eles eram todos o Um. И для него все они были Единым. In zanj so bili vsi eno. And for him, they were all the One.

Er erzählte mir zunächst den ersten Teil der Geschichte, – den Letzte habe ich dann mit meinen eigenen Augen gesehen. he|told|me|initially|the|first|part|of the|story|the|last|have|I|then|with|own|own|eyes|seen |je povedal|mi|najprej|||del||zgodbe||zadnji||||||lastnimi|očeh|videl Primero me contó la primera parte de la historia y luego vi la última con mis propios ojos. Ele primeiro me contou a primeira parte da história – então eu vi a última parte com meus próprios olhos. Najprej mi je povedal prvi del zgodbe, zadnji del pa sem videl na lastne oči. He first told me the first part of the story, – the last part I then saw with my own eyes.

**Kapitel I** chapter|I poglavje| Capítulo I Poglavje I Chapter I

Haldane und ich waren schon seit unserer Schulzeit Freunde. Haldane|and|I|were|already|since|our|school time|friends |||||||escuela| |||sva|že|od|najine|šolskih let| Haldane y yo habíamos sido amigos desde nuestros días de escuela. Haldane e eu somos amigos desde que estávamos na escola. S Haldanom sva bila prijatelja že od šolskih dni. Haldane and I had been friends since our school days. Was uns zuerst zusammenführte war unser gemeinsamer Hass auf Visger, der auch aus unserem Teil des Landes stammte. what|us|first|brought together|was|our|common|hatred|against|Visger|who|also|from|our|part|of the|country|originated |||||||||Visger||||||||provenía ||najprej|združil|||skupni|sovraštvo||Visger||||našem|del||dežela|izviral Lo primero que nos unió fue nuestro odio compartido hacia Visger, que también procedía de nuestra parte del país. O que primeiro nos uniu foi nosso ódio mútuo por Visger, que também era da nossa região do país. Najprej nas je združilo sovraštvo do Visgerja, ki je prav tako prihajal iz našega dela države. What brought us together at first was our shared hatred of Visger, who also came from our part of the country. Seine Leute kannten unsere Familien von Zuhause her, so wurde er mit uns zusammengesteckt, als er ankam. his|people|knew|our|families|from|home|here|so|was|he|with|us|put together|when|he|arrived |||||||||||||juntaron||| ||poznali||družine||doma|od doma||||||združen|||prispel Su gente conocía a nuestras familias de casa, así que le juntaron con nosotros cuando llegó. Seu povo conhecia nossas famílias de volta para casa, então ele foi colocado junto conosco quando chegou. Njegovi ljudje so poznali naše družine od doma, zato so ga ob prihodu namestili skupaj z nami. His people knew our families from home, so he was put together with us when he arrived. Er war die unerträglichste Person, ob als Junge und erwachsener Mann, den ich je gekannt habe. he|was|the|most unbearable|person|whether|as|boy|and|adult|man|whom|I|ever|known|have |fue||más insoportable|persona||||||||||| |||najneprijetnejša|oseba|ob|als|deček|in|odrasel|moški|koga||je|poznal|sem Era la persona más insoportable, tanto de niño como de adulto, que he conocido. Ele era a pessoa mais insuportável, seja como menino ou adulto, que já conheci. Bil je najbolj neznosen človek, tako kot deček kot odrasel moški, kar sem jih poznal. He was the most unbearable person, both as a boy and as an adult man, that I have ever known. Er weigerte sich, zu lügen. he|refused|himself|to|to lie |je odklonil|sebe||lagati Se negó a mentir. Ele se recusou a mentir. Ni hotel lagati. He refused to lie. Das war soweit in Ordnung, aber er wusste einfach nicht, wann man besser aufhören sollte. that|was|so far|in|order|but|he|knew|simply|not|when|one|better|to stop|should ||do takrat||red|||vedel|preprosto|ne||človek|bolje|prenehati|sollte Hasta ahí estaba bien, pero no sabía cuándo era mejor parar. Tudo bem até agora, mas ele simplesmente não sabia quando parar. Do zdaj je bilo to v redu, vendar ni vedel, kdaj je bolje prenehati. That was fine to some extent, but he just didn't know when to stop. Wenn er gefragt wurde, ob irgend ein Kerl irgendwas angestellt hatte, außerhalb der Geländes gewesen sei oder irgend einen andere Art von Streich ausheckte, dann antwortete er: »Ich weiß es nicht, Sir, aber ich glaube schon.« Aber eigentlich wußte er rein gar nichts, dafür sorgten wir schon. if|he|asked|was|whether|any|a|guy|anything|done|had|outside|the|area|been|is|or|any|another|other|kind|of|prank|planned|then|answered|he|I|know|it|not|sir|but|I|believe|already|but|actually|knew|he|at all|at all|nothing|for that|ensured|we|already ||preguntado||||||||||||||||||||travesura|||respondió||||||||||||||||||||| ||vprašal|je bil|ali|kdorkoli||tip|kaj|naredil|je|zunaj||terena|bil|bil|ali|kakšno||drugače|vrsta|od|potegavščina|pripravljal||odgovoril|||vem|||gospod|||verjamem|že||pravzaprav|weiß||čisto|||dafür|sorgten|| Si le preguntaban si algún tipo había hecho algo, se había salido del local o estaba tramando alguna otra travesura, respondía: "No lo sé, señor, pero creo que sí". Pero en realidad no sabía nada, de eso nos asegurábamos. Quando perguntado se algum sujeito havia feito alguma coisa, saído do local ou planejado algum outro tipo de brincadeira, ele respondia: "Não sei, senhor, mas acho que sim". por essa. Ko so ga vprašali, ali je kakšen fant kaj naredil, ali je odšel iz lokala, ali je pripravil kakšno drugo potegavščino, je odgovoril: "Ne vem, gospod, ampak mislim, da je tako." Toda v resnici ni vedel ničesar, o tem smo se prepričali. When he was asked if any guy had done anything, been off the grounds, or pulled any other kind of prank, he would answer: "I don't know, Sir, but I think so." But in reality, he didn't know anything at all, we made sure of that. Doch seine Vermutungen trafen immer zu. but|his|assumptions|were|always|true ||domnevanja|bile|vedno|pravilne Pero sus suposiciones siempre eran correctas. Mas suas suspeitas estavam sempre corretas. Vendar so bile njegove predpostavke vedno pravilne. But his suspicions were always correct. Ich erinnere mich daran, dass ich und Haldane ihm einmal seinen Arm verdrehten, damit er mir beichtete, woher er das mit der Kirschbaum-Unternehmung wusste, und er sagte nur: »Ich wußte es nicht, ich fühle mich einfach – ganz sicher. I|remember|myself|of it|that|I|and|Haldane|him|once|his|arm|twisted|so that|he|to me|confessed|from where|he|this|with|the||enterprise|knew|and|he|said|only|I|knew|it|not|I|feel|myself|simply|completely|sure ||||||||||||torcimos|||||de dónde||||||||||||||||||||todo| Recuerdo que Haldane y yo le retorcimos el brazo una vez para que me dijera cómo sabía lo del cerezo, y él se limitó a decir: "No lo sabía, sólo lo siento... bastante seguro". Lembro-me de eu e Haldane torcendo o braço dele uma vez para fazê-lo confessar como sabia sobre a operação de Kirschbaum, e ele apenas disse: 'Eu não sabia, apenas sinto - tenho certeza. Spomnim se, da sva ga s Haldanom nekoč zvijala za roko, da bi mi povedal, kako je izvedel za posel s češnjo, pa je rekel: "Nisem vedel, samo čutil sem - povsem prepričan. I remember that Haldane and I once twisted his arm to make him confess where he knew about the cherry tree venture from, and he just said: "I didn't know, I just feel – completely sure. Und ich hatte recht, siehst du?« Was sollen Sie mit einem solchen Jungen bloß anfangen? and|I|had|right|do see|you|what|should|you|with|a|such|boy|just|to start ||||||||||||||hacer Y tenía razón, ¿ves?" ¿Qué se supone que debes hacer con un chico así? E eu estava certo, viu?” O que você deveria fazer com um garoto desses? And I was right, you see?" What are you supposed to do with such a boy?

Wir wuchsen zu Männern heran. we|grew|to|men|up Nos convertimos en hombres. Nós nos tornamos homens. We grew up to be men. Wenigstens Haldane und ich. at least|Haldane|and|I al menos|Haldane|| Al menos Haldane y yo lo hicimos. Pelo menos Haldane e eu. At least Haldane and I. Visger wuchs nur zu einem Tugendbold heran. Visger|grew|only|to|a|virtue hero|up Visger|creció||||héroe de la virtud| Visger sólo creció para ser un dechado de virtudes. Visger só se tornou um brincalhão. Visger only grew into a paragon of virtue. Er war Vegetarier und Abstinenzler, und ein Alles-aus-Wolle-Kerl und christlicher Wissenschaftler, und all die Dinge, die Moralapostel halt sind, aber er war kein gewöhnlicher Tugendwächter. he|was|vegetarian|and|abstainer|and|a|||||and|Christian|scientist|and|all|the|things|which|moral apostles|just|are|but|he|was|no|ordinary|virtue guardian |||||||||||||científico||todas|||||||||||habitual|vigilante de la virtud Era vegetariano y abstemio, un hombre de lana y un científico cristiano, y todo lo que son los moralistas, pero no era un guardián ordinario de la virtud. Ele era vegetariano e abstêmio, e um cara só de lã, e um cientista cristão, e todas essas coisas que são moralizadores, mas ele não era um guardião de virtude mediano. He was a vegetarian and abstainer, a woolen-clad guy and a Christian Scientist, and all the things that moralists tend to be, but he was not an ordinary guardian of virtue. Er kannte alle möglichen Dinge, die er eigentlich nicht gewusst haben konnte, zumindest nicht auf normale und anständige Weise. he|knew|all|possible|things|which|he|actually|not|known|to have|could|at least|not|in a|normal|and|decent|way ||||||||||haber|||||||| Sabía todo tipo de cosas que en realidad no podía saber, al menos no de forma normal y decente. Ele sabia todo tipo de coisa que não poderia saber, pelo menos não de uma maneira normal e decente. He knew all sorts of things that he couldn't have possibly known, at least not in a normal and decent way. Es war ja nicht so, dass er Dinge herausfand. it|was|indeed|not|such|that|he|things|found out ||||||||descubría No era como si estuviera descubriendo cosas. Não era como se ele descobrisse as coisas. It wasn't that he discovered things. Er wusste sie einfach. he|knew|her|simply |||simplemente Simplemente los conocía. Ele apenas a conhecia. He simply knew them. Als ich einmal sehr unglücklich war, kam er in mein Zimmer – es war für uns alle das letzte Jahr in Oxford – und sprachen über Dinge, die ich von mir selbst kaum wußte. when|I|once|very|unhappy|was|came|he|into|my|room|it|was|for|us|all|the|last|year|in|Oxford|and|spoke|about|things|which|I|of|myself|self|hardly| ||||||||||||||||||año||||||||||||| Una vez, cuando yo era muy infeliz, vino a mi habitación -era el último año en Oxford para todos nosotros- y habló de cosas que yo apenas sabía de mí misma. Certa vez, quando eu estava muito infeliz, ele entrou em meu quarto - era nosso último ano em Oxford - e falou sobre coisas que eu mal sabia sobre mim. When I was very unhappy once, he came into my room – it was our last year in Oxford – and we talked about things I hardly knew about myself. Das war auch der eigentliche Grund, warum ich in jenem Winter nach Indien ging. the|was|also|the|actual|reason|why|I|in|that|winter|to|India|went ||||||||||invierno||| Esa fue también la verdadera razón por la que fui a la India aquel invierno. Essa também foi a verdadeira razão pela qual fui para a Índia naquele inverno. That was also the real reason why I went to India that winter. Es war schlimm genug, unglücklich zu sein, auch ohne diese Bestie, die über alles Bescheid wußte. it|was|bad|enough|unhappy|to|to be|also|without|this|beast|which|about|everything|notice|knew ||||||||sin||||||sabía| Ya era bastante malo ser infeliz sin esta bestia que lo sabía todo. Já era ruim ser infeliz sem aquela fera que sabia de tudo. It was bad enough to be unhappy, even without that beast who knew everything.

Ich war über ein Jahr fort gewesen. I|was|for|a|year|away|been ||||||estado Llevaba fuera más de un año. Estive afastado por mais de um ano. I had been away for over a year. Gerade zurück, dachte ich viel darüber nach, wie lustig es wäre, den alten Haldane wieder zu sehen. just|back|thought|I|a lot|about it|after|how|funny|it|would be|the|old|Haldane|again|to|to see ||||||||||||viejo|||| Recién llegado, pensé mucho en lo divertido que sería volver a ver al viejo Haldane. Acabei de voltar e pensei muito em como seria divertido rever o velho Haldane. Just back, I thought a lot about how funny it would be to see the old Haldane again. Wenn ich aber an Visger dachte, falls überhaupt, dann wünschte ich, dass er tot wäre. if|I|but|of|Visger|thought|if|at all|then|wished|I|that|he|dead|were ||pero|||||||||||| Pero cuando pensaba en Visger, si es que pensaba en él, deseaba que estuviera muerto. Mas quando pensei em Visger, se é que pensei, desejei que ele estivesse morto. But when I thought of Visger, if at all, I wished he were dead. Aber eigentlich habe ich nicht viel über ihn nachgedacht. but|actually|have|I|not|much|about|him|thought ||||||||he pensado Pero en realidad no pensaba mucho en él. Mas, na verdade, não pensei muito nele. But actually, I didn't think much about him.

Ich wollte Haldane wirklich wiedersehen. I|wanted|Haldane|really|to see again Tenía muchas ganas de volver a ver a Haldane. Eu realmente queria ver Haldane novamente. I really wanted to see Haldane again. Er war immer so ein lustiger Kerl – scherzhaft und freundlich, einfach, ehrenhaft, nervös und voller handfester Begeisterung. he|was|always|such|a|funny|guy|joking|and|friendly|simple|honorable|nervous|and|full of|tangible|enthusiasm Siempre fue un tipo muy divertido, bromista y simpático, sencillo, honorable, nervioso y lleno de auténtico entusiasmo. Ele sempre foi um cara tão divertido - brincalhão e amigável, simples, honrado, nervoso e cheio de entusiasmo tangível. He was always such a funny guy – joking and friendly, simple, honorable, nervous, and full of tangible enthusiasm. Ich sehnte mich danach, ihn zu treffen, das Lächeln in seinem lustigen blauen Augen, sein Blick aus einem Netz von Falten, die das Lachen um sie herum gewebt hatte, wollte sein lustiges Gelächter hören, und den festen Griff seiner großen Hand spüren. I|longed|myself|for it|him|to|meet|the|smile|in|his|funny|blue|eyes|his|gaze|of|a|net|of|wrinkles|which|the|laughter|around|them|around|woven|had|wanted|his|funny|laughter|to hear|and|the|firm|grip|of his|big|hand|to feel |||||||||||divertidos|azules|||||||||||||||||quería|||||||||||| Ansiaba conocerle, ver la sonrisa en sus graciosos ojos azules, su mirada desde una red de arrugas que la risa había tejido a su alrededor, oír su alegre carcajada y sentir el firme apretón de su gran mano. Eu ansiava por conhecê-lo, o sorriso em seus alegres olhos azuis, seu olhar desviado de uma teia de rugas que o riso tecera ao redor dela, querendo ouvir sua risada alegre e sentir o aperto firme de sua mão grande. I longed to meet him, to see the smile in his funny blue eyes, his gaze from a network of wrinkles woven by laughter around them, to hear his funny laughter, and to feel the firm grip of his large hand. Ich ging direkt von den Docks zu seinen Gemächern im Grays Inn, und dort fand ich ihn auch; aber kalt, blass, anämisch, mit trüben Augen, einer schlaffen Hand und blassen Lippen, die ohne Herzlichkeit lächelten und ein Willkommen ohne Freude ausstießen. I|went|directly|from|the|docks|to|his|chambers|in the|Grays|Inn|and|there|found|I|him|also|but|cold|pale|anemic|with|dull|eyes|one|flaccid|hand|and|pale|lips|which|without|warmth|smiled|and|a|welcome|without|joy|emitted |||||||||||||||||||||||||||||||||cordialidad||||||| Fui directamente de los muelles a sus aposentos en Grays Inn, y allí lo encontré también; pero frío, pálido, anémico, con los ojos apagados, la mano lacia y los labios pálidos que sonreían sin cordialidad y pronunciaban una bienvenida sin alegría. Fui direto das docas para seus aposentos em Grays Inn, e foi lá que o encontrei; mas frio, pálido, anêmico, com olhos turvos, mão flácida e lábios pálidos, sorrindo sem calor e dando boas-vindas sem alegria. I went straight from the docks to his chambers in Grays Inn, and there I found him; but cold, pale, anemic, with dull eyes, a limp hand, and pale lips that smiled without warmth and issued a welcome without joy.

Er war umgeben von einem Durcheinander ungeordneten Möbel und persönliche Gegenstände, von denen die Hälfte verpackt war. he|was|surrounded|by|a|chaos|unordered|furniture|and|personal||of||the|half|packed|was |||||||||personales||||||| Estaba rodeado de un revoltijo de muebles y objetos personales desorganizados, la mitad de los cuales estaban empaquetados. Ele estava cercado por uma confusão de móveis desorganizados e pertences pessoais, metade dos quais em caixas. He was surrounded by a jumble of disordered furniture and personal belongings, half of which were packed. Einige große Boxen waren bereits mit Schnüren gebunden, und es gab außerdem Bücherkisten, die gefüllt und nur noch auf das Vernageln der äußeren Bretter warteten. some|large|boxes|were|already|with|cords|tied|and|there|were|also|book boxes|which|filled|and|only|still|for|the|nailing|of the|outer|boards|were waiting algunas||||||||||||||llenas|||||||||| Algunas cajas grandes ya estaban atadas con cuerdas, y también había cajas de libros llenas y a la espera de que se clavaran las tablas exteriores. Algumas caixas grandes já estavam amarradas com barbante, e também havia caixas de livros que estavam cheias e esperando apenas as tábuas externas serem pregadas. Some large boxes were already tied with strings, and there were also book boxes that were filled and just waiting for the outer boards to be nailed shut.

»Ja, ich ziehe um«, sagte er. yes|I|am moving|to|said|he "Sí, me mudo", dijo. "Sim, estou me mudando", disse ele. "Yes, I am moving," he said. »Ich kann es nicht mehr ertragen, dieses Zimmer! I|can|it|not|more|to endure|this|room |||||||habitación "¡Ya no soporto esta habitación! 'Não aguento mais esse quarto! "I can’t stand this room anymore!" Irgend etwas geht hier in ihnen um – etwas teuflisches geht hier um. something|something|goes|here|in|them|around|something|devilish|goes|here|around ||||||||diabólico||| Algo está pasando dentro de ellos, algo diabólico está pasando aquí. Algo está acontecendo dentro deles - algo diabólico está acontecendo aqui. Something is going on in them – something devilish is going on here. Morgen gehe ich fort.« tomorrow|go|I|away mañana||| Eu estou indo embora amanhã." Tomorrow I will leave."

Die Herbstdämmerung erfüllte die Ecken mit Schatten. the|autumn twilight|filled|the|corners|with|shadows |crepúsculo de otoño|||esquinas||sombra El crepúsculo otoñal llenaba de sombras los rincones. O crepúsculo de outono enchia os cantos de sombras. The autumn twilight filled the corners with shadows. »Du hast die Pelze bekommen«, sagte ich, nur um irgend etwas zu sagen, denn ich sah diese in einer großen Kiste zusammengeschnürt neben den anderen liegen. you|have|the|furs|received|said|I|just|to|anything|something|to|to say|because|I|saw|these|in|a|large|box|bundled|next to|the|others|to lie "Tienes las pieles", dije, sólo por decir algo, porque las vi tiradas atadas en una gran caja junto a las otras. "Você tem as peles", eu disse, só para dizer alguma coisa, pois as vi amarradas em uma grande caixa ao lado das outras. "You got the furs," I said, just to say something, as I saw them bundled up in a large box next to the others.

»Pelze?« erwiderte er. furs|responded| "Peles?", ele respondeu. "Furs?" he replied. »Oh ja. oh|yes "Oh sim. "Oh yes. Danke vielmals. thank you|many times |muchas veces Muito obrigado. Thank you very much. Ja, ich hab die Pelze bekommen.« Er lachte, aus Höflichkeit nehme ich an, denn es handelte sich um keinen Scherz über die Pelze. yes|I|have|the|furs|received|he|laughed|out of|politeness|take|I|on|because|it|was|itself|about|no|joke|about|the|furs |||||||||||||||||||broma|||pieles Sí, tengo las pieles". Se rió, supongo que por educación, porque no era una broma lo de las pieles. Sim, eu tenho as peles.” Ele riu, por educação, suponho, já que não era brincadeira sobre as peles. Yes, I got the furs." He laughed, out of politeness I assume, because it was not a joke about the furs. Sie waren zahlreich und besonders fein, die besten, die ich für Geld bekommen konnte, und ich hatte sie zu einer Zeit verpacken und verschicken lassen, als mein Herz sehr wund war. they|were|numerous|and|especially|fine|the|best|the|I|for|money|to get|could|and|I|had|them|to|one|time|to pack|and|to send|to let|when|my|heart|very|sore|was ||||||||||||obtener|||||||una||||||||||| Eran numerosos y particularmente finos, los mejores que podía conseguir por dinero, y los mandé empaquetar y enviar por correo en un momento en que mi corazón estaba muy dolorido. Eles eram numerosos e particularmente bons, o melhor que o dinheiro podia comprar, e eu os havia embalado e enviado em um momento em que meu coração estava muito dolorido. They were numerous and particularly fine, the best I could get for money, and I had them packed and shipped at a time when my heart was very sore. Er stand nur da und sah mich an, sagte aber nichts. he|stood|only|there|and|saw|me|at|said|but|nothing ||||||||||nada Ele apenas ficou lá e olhou para mim, mas não disse nada. He just stood there and looked at me, but said nothing.

»Komm hier raus und iss ein kleines Abendessen mit mir«, sagte ich so fröhlich wie möglich. come|here|out|and|eat|a|small|dinner|with|me|said|I|as|cheerfully|as|possible "Saia e jante um pouco comigo", eu disse o mais alegremente que pude. "Come out here and have a little dinner with me," I said as cheerfully as possible.

»Zu beschäftigt«, antwortete er nach der kleinstmöglichen Pause, und einem Blick durch den ganzen Raum – »schau, ich bin wirklich schrecklich froh, dich zu sehen, aber, warum gehst du nicht rasch rüber und holst das Abendessen hierher. too|busy|answered|he|after|the|smallest|pause|and|a|glance|through|the|whole|room|look|I|am|really|terribly|glad|you|to|to see|but|why|do you go|you|not|quickly|over|and|bring|the|dinner|here a|ocupado|||||||||||||||||||||||||||||||||cena| "Demasiado ocupado", contestó tras la menor pausa posible y una mirada alrededor de la habitación, "mira, me alegro muchísimo de verte, pero, ¿por qué no te das prisa en venir a cenar aquí? 'Muito ocupado', ele respondeu após a menor pausa possível, e um olhar ao redor da sala - 'olha, estou realmente muito feliz em vê-lo, mas por que você não se apressa e janta aqui? "Too busy," he replied after the smallest pause, and with a glance around the whole room – "look, I'm really terribly glad to see you, but why don't you quickly go over and bring the dinner back here. Ich selbst esse immer nur schnell zwischendurch – du siehst ja, wie es hier aussieht.« self|self|eat|always|only|quickly|in between|you|see|yes|how|it|here|looks |||||rápido|||||||| Eu próprio só como rapidamente entre as refeições – podem ver como é aqui.« I always just eat quickly in between – you can see how it looks here."

Ich ging. I|went Eu andei. I left. Als ich zurück kam, hatte er einen Platz in der Nähe des Feuers freigeräumt, und zog seinen großen Klapptisch heran. when|I|back|came|had|he|a|place|in|the|vicinity|of the|fire|cleared|and|pulled|his|large|folding table|closer Quando voltei, ele havia arrumado uma cadeira perto do fogo e estava puxando sua grande mesa dobrável. When I returned, he had cleared a spot near the fire and pulled over his large folding table. Wir aßen dort bei Kerzenlicht. we|ate|there|by|candlelight Nós comemos lá à luz de velas. We ate there by candlelight. Ich versuchte, lustig zu sein. I|tried|funny|to|to be Eu tentei ser engraçado. I tried to be funny. Er, da war ich mir sicher, versuchte, sich amüsieren zu lassen. he|there|was|I|myself|sure|tried|oneself|to have fun|to|to let Ele, eu tinha certeza, estava tentando se divertir. He, I was sure, was trying to have a good time. Es ist uns beiden nicht gelungen. it|is|us|both|not|succeeded Nós dois falhamos. Neither of us succeeded. Seine traurigen Augen beobachteten mich die ganze Zeit über, außer in jenen flüchtigen Momenten, wenn er, ohne den Kopf zu wenden, einen Blick über die Schulter zurück zu den Schatten warf, die um den kleinen beleuchteten Platz, an dem wir saßen, den Raum füllten. his|sad|eyes|observed|me|the|whole|time|over|except|in|those|fleeting|moments|when|he|without|the|head|to|turning|a|glance|over|the|shoulder|back|to|the|shadows|threw|the|around|the|small|illuminated|square|at|which|we|sat|the|space|filled ||||||||||||efímeros|||||||||||||||a||sombras|lanzó|la|alrededor||||||||||| Seus olhos tristes me observavam o tempo todo, exceto naqueles momentos fugazes em que, sem virar a cabeça, ele olhava por cima do ombro para as sombras que se espalhavam ao redor do pequeno ponto iluminado onde estávamos sentados cheios. His sad eyes watched me the whole time, except in those fleeting moments when he, without turning his head, glanced over his shoulder back at the shadows that filled the space around the small illuminated square where we sat.

Als wir gegessen hatten und ein Diener gekommen war, um das Geschirr abzutragen, blickte ich Haldane sehr bestimmt an, so dass er mitten in einem sinnlosen Witz innehielt, und fragend auf mich schaute. when|we|eaten|had|and|a|servant|come|was|to|the|dishes|to take away|looked|I|Haldane|very|determined|at|so|that|he|in the middle|in|a|meaningless|joke||and|questioning|at|me|looked ||||||||||||retirar|||||||||||||||||||| Quando terminamos de comer e um criado veio lavar a louça, olhei para Haldane com muita firmeza, fazendo-o parar no meio de uma piada sem sentido e me olhar interrogativamente. When we had finished eating and a servant had come to clear the dishes, I looked at Haldane very intently, causing him to pause in the middle of a pointless joke and look at me questioningly. »Nun?« sagte ich. now|said|I "Bem?", eu disse. "Well?" I said.

»Du hörst mir gar nicht zu«, bemerkte er gereizt. you|hear|me|at all|not|to|remarked|he|irritably "Você não está me ouvindo," ele comentou irritado. "You're not even listening to me," he remarked irritably. »Was ist los?« what|is|going on "E aí?" "What's wrong?"

»Das solltest du wohl besser mir erzählen«, sagte ich. this|should|you|probably|better|to me|to tell|said|I ||tú|quizás|mejor|||| "Você provavelmente deveria me dizer isso", eu disse. "You should probably tell me that," I said.

Er schwieg, warf wieder einen dieser verstohlenen Blicke auf die Schatten, und bückte sich, um das Feuer so weit zu schüren – das ahnte ich – damit es jeden Winkel des Raumes erleuchtete. he|was silent|threw|again|one|of these|furtive|glances|at|the|shadows|and|bent|himself|to|the|fire|so|far|to|to stoke|it|I suspected|I|so that|it|every|corner|of the|room|illuminated Ele não disse nada, lançou um daqueles olhares sub-reptícios para as sombras novamente e se abaixou para atiçar o fogo, suspeitei, o suficiente para iluminar todos os cantos da sala. He was silent, cast another one of those furtive glances at the shadows, and bent down to stoke the fire – I suspected – so that it illuminated every corner of the room.

»Du bist total durcheinander«, erwiderte ich fröhlich. you|are|totally|confused|replied|I|cheerfully "Você está todo confuso", eu respondi alegremente. "You are completely confused," I replied cheerfully. »Wo hast du deine Finger drin? where|have|you|your|fingers|in it "Onde estão seus dedos?" "What are you getting your fingers into?" Wein? wine Vinho? Wine? Karten? cards Cartões? Cards? Spekulationen? speculations especulação? Speculations? Eine Frau? a|woman Uma mulher? A woman? Falls du es mir nicht sagen willst, dann wenigstens einem Arzt. if|you|it|to me|not|to say|want|then|at least|a|doctor Se não quer me contar, pelo menos diga a um médico. If you don't want to tell me, then at least tell a doctor. Warum, mein Lieber, bist du bloß so ein Wrack?« why|my|dear|are|you|just|so|a|wreck Por que, minha querida, você está tão destruída? Why, my dear, are you such a wreck?

»Du bist mir hier an diesem Ort ein wahrlich netter Freund«, sagte er und lächelte ein mechanisches Lächeln, das nicht angenehm anzusehen war. you|are|to me|here|at|this|place|a|truly|nice|friend|said|he|and|smiled|a|mechanical|smile|which|not|pleasant|to see|was ||a mí|||||||||||||||||||| "Você é um amigo muito legal para mim aqui neste lugar", disse ele, sorrindo um sorriso mecânico que não era agradável de se olhar. "You are truly a nice friend to me here in this place," he said, smiling a mechanical smile that was not pleasant to look at.

»Ich bin der Freund, den du brauchst, denke ich,« erwiderte ich. I|am|the|friend|whom|you|need|think|I|replied|I "Eu sou o amigo que você precisa, eu acho", respondi. "I am the friend you need, I think," I replied. »Glaubst du, ich bin blind? do believe|you|I|am|blind "Você acha que eu sou cego? "Do you think I'm blind? Etwas ist schief gelaufen oder du hast irgendetwas genommen, Morphium, vielleicht? something|is|wrong|run|or|you|have|anything|taken|morphine|maybe Algo deu errado ou você tomou alguma coisa, talvez morfina? Something has gone wrong or you have taken something, morphine, perhaps? Außerdem brütest du über irgend etwas nach, solange, dass du nun jedes Maß verloren hast. moreover|brood|you|over|something|anything|about|as long as|that|you|now|every|measure|lost|have Além disso, você está remoendo algo por tanto tempo que perdeu toda a medida. Besides, you are brooding over something for so long that you have now lost all measure. Raus mit der Sprache, alter Junge. out|with|the|language|old|boy Fala, velho. Spit it out, old boy. Ich wette um einen Dollar mit dir, dass es nicht so schlimm ist, wie du denkst.« I|bet|for|one|dollar|with|you|that|it|not|so|bad|is|as|you|think Aposto um dólar que não é tão ruim quanto você pensa." "I bet you a dollar that it's not as bad as you think."

»Wenn ich es nur dir oder jemand anderen erzählen könnte«, antwortete er langsam, »dann wäre es nicht so schlimm, wie es jetzt ist. if|I|it|only|to you|or|someone|others|to tell|could|answered|he|slowly|then|would be|it|not|so|bad|as|it|now|is 'Se eu pudesse dizer a você ou a outra pessoa,' ele respondeu lentamente, 'não seria tão ruim quanto é agora. "If only I could tell you or someone else," he replied slowly, "then it wouldn't be as bad as it is now. __Wenn__ ich es jemanden erzählen könnte, dann __dir!__ Aber so wie die Dinge stehen, hab ich dir schon mehr gesagt, als irgend jemandem zuvor.« if|I|it|someone|to tell|could|then|you|but|as|as|the|things|stand|have|I|you|already|more|said|than|anyone|someone|before Se eu pudesse contar para alguém, seria você! Mas do jeito que está, já contei mais a você do que a qualquer pessoa antes." If I could tell someone, it would be you! But as things stand, I've already told you more than anyone else before."

Ich konnte nicht mehr aus ihm herausbekommen. I|could|not|more|out of|him|to get out Eu não conseguia tirar mais nada dele. I couldn't get anything more out of him. Aber er bedrängte mich zu bleiben – würde mir sein Bett gegeben haben und sich selbst auf den Boden gelegt, so sagte er. but|he|pressured|me|to|to stay|would|me|his|bed|given|to have|and|himself|himself|on|the|ground|laid|so|said|he Mas ele insistiu para que eu ficasse - teria me dado sua cama e se deitado no chão, disse. But he urged me to stay – he would have given me his bed and laid down on the floor himself, he said. Aber ich hatte ja mein Zimmer im Victoria reserviert, und erwartete Briefe. but|I|had|indeed|my|room|in the|Victoria|reserved|and|expected|letters |||||habitación|||||| Mas eu havia reservado meu quarto no Victoria e esperava cartas. But I had reserved my room at the Victoria, and was expecting letters. So verließ ich ihn ziemlich spät, während er auf der Treppe stand, die eine Kerze über die Balustrade haltend, um mir den Weg nach unten zu leuchten. so|left|I|him|quite|late|while|he|on|the|stairs|stood|the|a|candle|over|the|balustrade|holding|to|me|the|way|down|down|to|to shine ||||||mientras||||||||||||||||||||iluminar Então eu o deixei bem tarde enquanto ele estava na escada segurando uma vela sobre a balaustrada para iluminar meu caminho. So I left him quite late, while he stood on the stairs, holding a candle over the balustrade to light my way down.

Als ich am nächsten Morgen zurückkehrte, war er verschwunden. when|I|in the|next|morning|returned|was|he|missing |||siguiente|||||desaparecido Quando voltei na manhã seguinte, ele havia sumido. When I returned the next morning, he was gone. Männer wuchteten sein Mobiliar in einem großen Lastkarren, auf den jemand ›Pantechnicon‹ in großen Buchstaben gepinselt hatte. men|lifted|his|furniture|into|a|large|freight cart|on|which|someone|'Pantechnicon'|in|large|letters|painted|had Os homens carregavam seus móveis em um grande carrinho de mão no qual alguém havia pintado 'Pantechnicon' em letras grandes. Men were heaving his furniture into a large cart, on which someone had painted 'Pantechnicon' in large letters.

Er hinterließ beim Portier keine Adresse, und fuhr in einer Droschke mit zwei Portmanteaux davon – Richtung Waterloo meinte der Portier. he|left|at the|porter|no|address|and|went|in|a|taxi|with|two|trunks|away|towards|Waterloo|said|the|porter |||||dirección|||||||||||||| Ele não deixou endereço com o porteiro e partiu em um táxi com duas malas de viagem - o porteiro pretendia ir para Waterloo. He left no address with the porter, and drove off in a cab with two portmanteaus – heading towards Waterloo, the porter said.

Nun ja, ein jeder Mann hat das Recht auf sein eigenes Sorgen-Monopol, falls er es sich so aussucht. well|yes|a|every|man|has|the|right|to|his|own|||if|he|it|himself|so|chooses Bem, todo homem tem direito ao seu próprio monopólio sobre as tristezas, se assim o desejar. Well, every man has the right to his own monopoly on worries, if he chooses to have it that way. Und ich besaß meine eigenen Probleme, welche mich beschäftigt hielten. and|I|possessed|my|own|problems|which|me|occupied|kept |||||problemas|||ocupaban| E eu tinha meus próprios problemas que me mantinham ocupado. And I had my own problems that kept me occupied.

SENT_CWT:AaQn3dSF=11.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.22 en:AaQn3dSF openai.2025-01-22 ai_request(all=111 err=0.00%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=1313 err=0.99%)