×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Horror Kurzgeschichten, Hexensabbat von James Platt - 01

Hexensabbat von James Platt - 01

Die Szenerie ist eine dieser grandiosen Gebirgslandschaften, die abgesehen von der Tradition, als der Versammlungsplatz der Zauberer und Hexen wie überhaupt von jener Sorte Volkes, das die Finsternis dem Tag vorzieht, angesehen wird.

Es hätte Elias Berg, oder der Brocken, der mit Doktor Faustus verbunden wird, sein können. Es hätte der Horsel oder der Venusberg des Tannhäuser, oder der Schwarzwald sein können. Genug, es reicht zu wissen, dass es einer von diesen war.

Kein Stern erleuchtete die Gewölbe der Nacht. Nur in der Ferne waren die flackernden Lichter einer Stadt zu erkennen. Tief unten am Fuß des Berges ritt ein Ritter, dicht gefolgt von seinem Knappen. Wir nennen ihn einen Ritter, weil er sich einst im Besitz dieser Auszeichnung befand. Aber eine wilde und blutrünstige Jugend hatte seinen alten Schild zerkratzt, und das hell glänzende Ahnenschwert durch immerwährenden Gebrauch stumpf werden lassen. Schaut ihn euch an, er ist nun wenig mehr als ein Straßenräuber. Zuletzt war er von Grenze zu Grenze gewandert, ohne einen Platz zu finden, wo er und sein treuer Gefährte sich hätten ausruhen können. Alle Obrigkeiten standen bewaffnet gegen ihn. Hageck, der wilde Ritter, wurde in ganz Deutschland gesucht. Mehr Belohnung war auf seinen Kopf ausgesetzt, als sich jemals in seinen Tasche befunden hatte. Pikeniere und Pistoliere hatten seine Gefolgschaft verlassen. Keiner blieb ihm, den er sein eigen nennen konnte, außer dieses Hämpflings, der noch immer tapfer hinter dem Schwanz seines Pferdes herritt. Auch ihn beschwor der Geächtete, wenn auch unter Tränen, diesen von den Sternen und den Menschen so offensichtlich Verfluchten aufzugeben. Aber vergeblich. So protestierte der Junge, dass er kein anderes Zuhause habe, als den Schatten seines Meisters.

Sie waren ein ungleiches Paar. Der Anführer war kriegsversehrt und wettergegerbt. Seine Sündhaftigkeit hatte ihn als Lohn auf ihre ganz eigene Art gezeichnet. Der Knappe an seiner Seite war jung, schlank, und marmorbleich. Er würde mehr im Seidentross großer Damen heimisch gewesen sein, als diesen Fersen zu folgen, von denen die glitzernden Sporen längst abgerissen worden waren. Und doch, selbst die Musik der himmlischen Sphären singt in weniger süßen Harmonien als diese zwei Herzen.

Jener wilde Ritter, Hageck, hatte den Berg jetzt so weit erklommen, wie es mit vierbeinigen Reittieren möglich war. Deshalb hielt er nun sein Pferd an, stieg ab, und wandte sich an seinen Begleiter. Seine Stimme, die dereinst ganze Meutereien zu unterdrücken im Stande war, und zu seiner Zeit den Geschmack von Blut im Mund von verzweifelten Menschen versiegen ließ, klang jetzt ganz sanft.

»Es wird Zeit, dass wir uns trennen, Enno.«

»Aber Meister, Ihr sagtet doch, wir würden uns niemals trennen!«

»Lass es gut sein, Kind, hast du mich nicht verstehen? Ich hoffe, wie dein eigenes Herz, dass wir uns morgen wieder hier an dem gleichen Lagerplatz wiedertreffen. Aber ich habe dich nicht ohne Grund an so einen verfluchten Ort gebracht. Als ich sagte, wir müssten uns trennen, meinte ich, du musst dich um unsere Pferde kümmern, während ich weiter den Berg hinauf meinem Geschäft nachgehe, das du in deinem eigenen Interesse nicht mit mir teilen darfst.«

»Und ist dies eure Auslegung des Eides unserer Bruderschaft, welchen wir gemeinsam ablegten?«

»Der Eid der Bruderschaft, fürchte ich, wurde mit Wasser geschrieben. Du bist in der Tat, der einzige meiner gesamten Gefolgschaft, der das Vertrauen in mich behalten hat. Aus diesem Grund würde ich niemals zögern, deinen Hals aus der Schlinge, oder deine Glieder vom Streckrad zu befreien. Aber aus genau diesem Grund werde ich deine unsterbliche Seele nicht einer solchen Gefahr aussetzen.«

»Meine unsterbliche Seele! Ist denn dieses Geschäft, dem Ihr nachzugehen gedenkt, so unheilig? Jetzt erinnere ich mich, dass von diesem Berg zu bestimmten Jahreszeiten das Gerücht geht, von bösen Geistern heimgesucht zu werden. Meister, Ihr seid auch an den Eid gebunden, mir alles zu erzählen.«

»Du sollst alles erfahren, Enno. Wären Eide auch billiger, als sie es tatsächlich sind. Du hast es dir durch deine Treue verdient, der Beichtvater deines Freundes zu sein.«

»Freundschaft ist kein passender Name für eine Gemeinschaft wie die unsrige. Ich bin sicher, dass Ihr für mich sterben würdet. Und ich glaube, ich könnte auch für Euch sterben, Hageck.«

»Genug, du bist mir mehr als ein Bruder. Ich hatte einst einen Bruder, ganz nach der weltlichen Art … aber es war seine neidische Hand, die mich hierhin brachte, wo ich jetzt stehe. Das war lange bevor ich dich kannte, Enno, doch es versüßt mir ein wenig meinen Becher, dass, wenn er mich nicht verraten, ich dich ganz bestimmt nicht kennengelernt hätte. Dennoch wirst du zugeben, dass, seit er mich damals des Mädchens beraubte, das ich liebte, dein loyales Herz doch nur ein schlechter Ersatz ist für das, was mir das Schicksal und die Bruderliebe nahm. In Kürze: Wir liebten beide das gleiche Mädchen, aber sie hatte mich erwählt und wollte nicht die seinige werden. Sie war wunderschön, Enno … wie schön, das kann man niemals erahnen, wenn man noch nicht geliebt hat.«

»Ich habe nie eine andere Liebe gefühlt, als die, welche ich für Euch trage.«

»Ruhig, Junge, du weißt nicht, was du sprichst. Aber nun zu meiner Geschichte zurück. Eines Tages lustwandelten wir zusammen – und mein Bruder würde mich erstochen haben. Sie warf sich aber dazwischen und wurde an meiner Brust getötet.«

Er riß seine Kleidung vom Hals und zeigte einen langen verblassten Flecken auf seiner Haut.

»Die Henkersmale werden verblassen«, rief er, »ehe dies hier ausgewaschen wird. Verflucht von der eigenen Mutter, welche mich gebar, sah sie doch, dass sie ihn zuerst geboren! Der Teufel hocke mit ihm in seinen Ruhestunden, liege bei ihm in seinem Schlaf, so wie der Teufel stets bei mir saß und schlief, jeden Mittag bis zur Nacht, seitdem dies alles geschah. Gib niemals der Liebe einer Frau nach, Enno, damit du nicht die, die du liebst, verlierst, denn mit ihr verlierst du das Gleichgewicht deines Lebens.«

»Ach, Hageck, fürchte ich werde das niemals erleben.«

»Seit jenem falschen Tag, der schwärzer als jede Nacht war, weißt du besser als jeder andere, welche Art des Todes im Leben ich geführt habe. Ich hatte das gute oder schlechte Glück, mich mit anderen gebrochenen Männer wie mich zusammen zu tun, Glücksritter und Feinde der vom Glück begünstigten, du als einer unter ihnen. Rotes Blut, blutrotes Gold, das für eine Weile durch ihre Finger rann – dann drehte sich das Rad und, siehe da, meine Männer verstreuten sich in alle Winde, wie diese gerade wehten. – Ich bin ein Flüchtling, mit eine Preis auf meinem Kopf!«

»Und einem Gefährten, dem, glaubt mir, jeder Reichtum zu gering ist, um ihn zu kaufen.«

»Ein Herz wertvoller als Rubine. Wie dem auch sei, allein einem solchen kann ich meine gegenwärtigen Ansicht gestehen. Du musst wissen, dass mein Bruder ein Lehrling der magischen Künste war und einen nicht unerheblichen Ruf genoß, und mir, bevor wir uns gestritten hatten, einen kurzen Einblick in deren Mysterien gewährte. Jetzt, angesichts dessen, dass ich am Ende meiner Irrfahrt bin, habe ich diese kleine Wissen zusammengerafft, und bin entschlossen, einen verzweifelten Versuch auf diesem Berg der Verzweiflung zu beginnen. Mit einem Wort, ich beabsichtige mit meiner toten Liebsten ein letztes Gespräch zu führen, bevor ich sterbe. Der Teufel mag mir dabei helfen, und sei es aus Liebe, die er für mich in sich trägt.«

»Ihr würdet den Feind der ganzen Menschheit heraufbeschwören?«

»Ihn und keinen anderen. Aye, schaudere nicht, noch versuchen, mich davon abzubringen. Ich habe immer und immer wieder darüber nachgesonnen. Die Pforten der Hölle werden nicht fester sein als diese meine Entschlossenheit.«

»Gott möge die Hölle von Euch fern halten, wenn Ihr ihn herbeiruft!!«

»Ich fürchtete, meine wissenschaftlichen Kenntnisse wären zu elementar, um einen solche Beschwörung unter weniger als den allergünstigsten Umständen durchführen zu können. Daher unsere Reise hierher. Dieser Ort ist einer von denjenigen, wo die Parlamente des Bösen abgehalten werden, wo sich die Toten und die Lebenden auf gleicher Ebene begegnen. Diese Nacht ist die auserwählte Nacht des großen Sabbats. Ich schlage vor, dich hier mit den Pferden zurückzulassen, während ich die oberste Spitze erklimme, einen Kreis um mich ziehe, damit ich für meine Verteidigung einstehe, und mit all der Macht der unerwiderten Liebe, um die Erfüllung meines Wunsches flehe.«

»Mögen alle guten Engel mit Ihnen sein!«

»Nein, mit solchen habe ich gebrochen. Dein guter Wunsch, Enno, ist mir genug.«

»Aber haben wir im Dorf nicht das Gerede über einen Einsiedler vernommen, der sein Leben auf dem Berg verbringt aus Sühne für einige Sünden, in täglichem Gebet und Kasteiungen? Kann diese böse Gesellschaft, von der Ihr eben spracht, ihre Sitzungen an einem Ort abhalten, der von einem guten Mann im Namen des Himmels besetzt wurde?«

»Von einem Eremiten wusste ich nichts, bis wir die Stadt erreichten. Es war dann zu spät, um eine andere Wirkungsstätte zu suchen. Sollte, was du sagst, richtig sein, und dieser heilige Mann hat diesen heimgesuchten und geplagten Ort gereinigt, dann kann es mir nicht schlechter ergehen, als dass ich die Nacht mit ihm gemeinsam verbringen muss, und dann zu dir zurückkehre. Aber sollten die Praktiken der Hexen und Zauberer weitergehen wie zuvor, dann wird durch die Mächte des Bösen meine Liebste zu mir hingezogen, wo immer sie auch sei. Aye, und sei es auch der geheimsten Winkel des Himmels, an den sich Gott zum Weinen zurückzieht, und wohin auch die Erzengel sich nicht einzutreten getrauen.«

»Oooh, möge nur alles gut werden mit Euch!«

»Leb wohl, Enno, und falls ich nicht zurückkomme, so ist meine Seele doch nicht so verloren, dass du nicht ab und an ein Gebet für sie sprechen könntest, wenn Du Zeit dafür hast.«

»Ich werde Euch nicht überleben!«

Die leidenschaftlichen Worte waren für Hageck, der bereits weit außer Hörweite gestiegen war, verloren. Er vernahm nur vage, dass ihm etwas nachgerufen wurde und winkte als Antwort mit der Hand über seinen Kopf. Höher und höher stieg er. Die Zeit verging. Der Anstieg wurde schwieriger. Endlich erschöpft, aber innerlich erhöht, erreichte er den Gipfel. Dieser war von großem Umfang und sehr uneben. Das erste, was unserem Held auffiel, war die Höhle des Eremiten. Es konnte sich um nichts anderes handeln, obwohl sie mit einer Eisentür verschlossen war. Dies ist ein unerwarteter Fund, dachte Hageck bei sich selbst, als er auf die Tür mit dem Knauf seines Schwertes einhämmerte – eine Einsiedlerzelle, die in eine Festung verwandelt wurde.

»Öffnet, mein Freund«, rief er, »im Namen Gottes, oder in dem des anderen Ortes, wenn es Euch so besser gefällt.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hexensabbat von James Platt - 01 witches' sabbath|by|James|Platt Sábado de brujas de James Platt - 01 Heksen sabbat door James Platt - 01 O sábado das bruxas por James Platt - 01 Häxornas sabbat av James Platt - 01 Відьомський шабаш Джеймса Платта - 01 Witches' Sabbath by James Platt - 01

Die Szenerie ist eine dieser grandiosen Gebirgslandschaften, die abgesehen von der Tradition, als der Versammlungsplatz der Zauberer und Hexen wie überhaupt von jener Sorte Volkes, das die Finsternis dem Tag vorzieht, angesehen wird. the|scenery|is|one|of these|grandiose|mountain landscapes|which|apart|from|the|tradition|as|the|meeting place|of the|wizards|and|witches|as|at all|of|that|kind|people|which|the|darkness|the|day|prefers|regarded|is O cenário é uma daquelas grandiosas paisagens montanhosas que, além da tradição, é considerada o ponto de encontro de bruxos e bruxas, assim como desse tipo de gente que prefere a escuridão ao dia. Місцем дії є один із тих грандіозних гірських ландшафтів, які, окрім традицій, вважаються місцем збору чарівників і відьом, а також тих людей, які віддають перевагу темряві над днем. The scenery is one of those grand mountain landscapes, which, apart from the tradition, is regarded as the meeting place of wizards and witches, as well as that kind of folk who prefer darkness to daylight.

Es hätte Elias Berg, oder der Brocken, der mit Doktor Faustus verbunden wird, sein können. it|would have|Elias|mountain|or|the|Block|which|with|Doctor|Faustus|connected|is|to be|could Pode ter sido Elias Berg, ou o galã associado ao Doutor Faustus. Це міг бути Еліас Берг або кусок, пов’язаний із доктором Фаустом. It could have been Elias Mountain, or the Brocken, which is associated with Doctor Faustus. Es hätte der Horsel oder der Venusberg des Tannhäuser, oder der Schwarzwald sein können. it|could have|the|Horsel|or|the|Venus Mountain|of the|Tannhäuser|or|the|Black Forest|to be|could Poderia ter sido Horsel ou Venusberg de Tannhäuser, ou a Floresta Negra. Це міг бути Венерберг Хорселя чи Тангейзера, або Шварцвальд. It could have been the Horsel or the Venusberg of Tannhäuser, or the Black Forest. Genug, es reicht zu wissen, dass es einer von diesen war. enough|it|is enough|to|to know|that|it|one|of|these|was Chega, basta saber que foi um desses. Enough, it suffices to know that it was one of these.

Kein Stern erleuchtete die Gewölbe der Nacht. no|star|illuminated|the|vaults|of the|night Nenhuma estrela iluminava as abóbadas da noite. No star illuminated the vaults of the night. Nur in der Ferne waren die flackernden Lichter einer Stadt zu erkennen. only|in|the|distance|were|the|flickering|lights|of a|city|to|recognize Apenas à distância podiam ser vistas as luzes bruxuleantes de uma cidade. Only in the distance could the flickering lights of a city be seen. Tief unten am Fuß des Berges ritt ein Ritter, dicht gefolgt von seinem Knappen. deep|down|at the|foot|of the|mountain|rode|a|knight|closely|followed|by|his|squire Lá embaixo, no sopé da montanha, cavalgava um cavaleiro, seguido de perto por seu escudeiro. Deep down at the foot of the mountain rode a knight, closely followed by his squire. Wir nennen ihn einen Ritter, weil er sich einst im Besitz dieser Auszeichnung befand. we|call|him|a|knight|because|he|himself|once|in the|possession|of this|award|was Nós o chamamos de cavaleiro porque ele já teve essa distinção. We call him a knight because he once possessed this title. Aber eine wilde und blutrünstige Jugend hatte seinen alten Schild zerkratzt, und das hell glänzende Ahnenschwert durch immerwährenden Gebrauch stumpf werden lassen. but|a|wild|and|bloodthirsty|youth|had|its|old|shield|scratched|and|the|bright|shining|ancestral sword|through|constant|use|dull|to become|to let Mas um jovem selvagem e sanguinário arranhou seu antigo escudo e embotou a brilhante espada ancestral com uso constante. But a wild and bloodthirsty youth had scratched his old shield and dulled the brightly shining ancestral sword through constant use. Schaut ihn euch an, er ist nun wenig mehr als ein Straßenräuber. look|him|you|at|he|is|now|little|more|than|a|street robber Dê uma olhada nele, ele é pouco mais que um assaltante agora. Look at him, he is now little more than a street robber. Zuletzt war er von Grenze zu Grenze gewandert, ohne einen Platz zu finden, wo er und sein treuer Gefährte sich hätten ausruhen können. finally|was|he|from|border|to|border|wandered|without|a|place|to|to find|where|he|and|his|loyal|companion|themselves|could|rest|to be able to Por fim, ele vagou de fronteira em fronteira sem encontrar um lugar onde ele e seu fiel companheiro pudessem descansar. He had wandered from border to border, without finding a place where he and his loyal companion could rest. Alle Obrigkeiten standen bewaffnet gegen ihn. all|authorities|stood|armed|against|him Todas as autoridades estavam armadas contra ele. All authorities stood armed against him. Hageck, der wilde Ritter, wurde in ganz Deutschland gesucht. Hageck|the|wild|knight|was|in|all|Germany|searched Hageck, o cavaleiro selvagem, era procurado em toda a Alemanha. Hageck, the wild knight, was being sought throughout Germany. Mehr Belohnung war auf seinen Kopf ausgesetzt, als sich jemals in seinen Tasche befunden hatte. more|reward|was|on|his|head|exposed|than|itself|ever|in|his|pocket|found|had Mais recompensa foi colocada em sua cabeça do que jamais esteve em seu bolso. More reward was placed on his head than he had ever had in his pocket. Pikeniere und Pistoliere hatten seine Gefolgschaft verlassen. pikemen|and|pistolers|had|his|following|left Piqueiros e pistoleiros haviam abandonado sua companhia. Pikemen and pistolers had left his company. Keiner blieb ihm, den er sein eigen nennen konnte, außer dieses Hämpflings, der noch immer tapfer hinter dem Schwanz seines Pferdes herritt. no one|stayed|to him|whom|he|his|own|to call|could|except|this|little fellow|who|still|always|bravely|behind|the|tail|of his|horse|rode after Ele não tinha mais nada para chamar de seu, exceto esta folha, ainda cavalgando valentemente atrás do rabo de seu cavalo. No one remained with him that he could call his own, except for this little fellow, who still bravely rode behind the tail of his horse. Auch ihn beschwor der Geächtete, wenn auch unter Tränen, diesen von den Sternen und den Menschen so offensichtlich Verfluchten aufzugeben. also|him|implored|the|outlawed|if|also|under|tears|this|of|the|stars|and|the|people|so|obviously|cursed|to give up El forajido también le imploró, aunque entre lágrimas, que entregara a este hombre tan obviamente maldecido por las estrellas y por los hombres. O bandido também implorou a ele, embora em lágrimas, para desistir desse homem tão obviamente amaldiçoado pelas estrelas e pelos homens. The outlaw pleaded with him, albeit in tears, to give up this obviously cursed one by the stars and by men. Aber vergeblich. but|in vain Mas em vão. But in vain. So protestierte der Junge, dass er kein anderes Zuhause habe, als den Schatten seines Meisters. so|protested|the|boy|that|he|no|other|home|has|than|the|shadow|of his|master Então o menino protestou que não tinha outro lar senão a sombra de seu mestre. Thus the boy protested that he had no other home than the shadow of his master.

Sie waren ein ungleiches Paar. they|were|a|unequal|couple Eles eram um casal estranho. They were an unequal pair. Der Anführer war kriegsversehrt und wettergegerbt. the|leader|was|war-injured|and|weather-beaten O líder estava incapacitado pela guerra e castigado pelo tempo. The leader was battle-scarred and weather-beaten. Seine Sündhaftigkeit hatte ihn als Lohn auf ihre ganz eigene Art gezeichnet. his|sinfulness|had|him|as|reward|in|their|completely|own|way|marked Sua pecaminosidade o marcou à sua maneira como uma recompensa. His sinfulness had marked him in its own way as a reward. Der Knappe an seiner Seite war jung, schlank, und marmorbleich. the|squire|at|his|side|was|young|slim|and|marble-white O escudeiro ao seu lado era jovem, magro e pálido como mármore. The squire at his side was young, slender, and marble-pale. Er würde mehr im Seidentross großer Damen heimisch gewesen sein, als diesen Fersen zu folgen, von denen die glitzernden Sporen längst abgerissen worden waren. he|would|more|in the|silk throng|of great|ladies|at home|been|to be|than|these|heels|to|to follow|of|which|the|glittering|spurs|long|torn off|been|were Ele teria se sentido mais à vontade na cauda sedosa de damas altas do que seguindo aqueles saltos dos quais esporas reluzentes haviam sido arrancadas há muito tempo. He would have been more at home in the silk throng of great ladies than following these heels, from which the glittering spurs had long been torn off. Und doch, selbst die Musik der himmlischen Sphären singt in weniger süßen Harmonien als diese zwei Herzen. and|yet|even|the|music|of the|heavenly|spheres|sings|in|less|sweet|harmonies|than|these|two|hearts E, no entanto, até a música das esferas celestiais canta em harmonias menos doces do que esses dois corações. And yet, even the music of the heavenly spheres sings in less sweet harmonies than these two hearts.

Jener wilde Ritter, Hageck, hatte den Berg jetzt so weit erklommen, wie es mit vierbeinigen Reittieren möglich war. that|wild|knight|Hageck|had|the|mountain|now|so|far|climbed|as|it|with|four-legged|riding animals|possible|was Aquele cavaleiro selvagem, Hageck, agora havia escalado a montanha até onde as montarias de quatro patas podiam ir. That wild knight, Hageck, had now climbed the mountain as far as it was possible with four-legged riding animals. Deshalb hielt er nun sein Pferd an, stieg ab, und wandte sich an seinen Begleiter. therefore|held|he|now|his|horse|to|got|down|and|turned|himself|to|his|companion Então ele parou o cavalo, desmontou e voltou-se para o companheiro. Therefore, he now stopped his horse, dismounted, and turned to his companion. Seine Stimme, die dereinst ganze Meutereien zu unterdrücken im Stande war, und zu seiner Zeit den Geschmack von Blut im Mund von verzweifelten Menschen versiegen ließ, klang jetzt ganz sanft. his|voice|which|once|whole|mutinies|to|suppress|in|able|was|and|to|his|time|the|taste|of|blood|in|mouth|of|desperate|people|to cease|let|sounded|now|completely|softly Sua voz, que outrora fora capaz de reprimir motins e, em seu tempo, extinguir o gosto de sangue da boca de pessoas desesperadas, agora soava muito gentil. His voice, which once was capable of suppressing entire mutinies and at his time made the taste of blood in the mouths of desperate people fade away, now sounded very gentle.

»Es wird Zeit, dass wir uns trennen, Enno.« it|will|time|that|we|ourselves|separate|Enno "É hora de nos separarmos, Enno." "It is time for us to part, Enno."

»Aber Meister, Ihr sagtet doch, wir würden uns niemals trennen!« but|master|you|said|however|we|would|ourselves|never|separate "Mas mestre, você disse que nunca iríamos nos separar!" "But master, you said we would never part!"

»Lass es gut sein, Kind, hast du mich nicht verstehen? let|it|well|be|child|have|you|me|not|to understand "Não importa, criança, você não me entende? "Let it be, child, did you not understand me? Ich hoffe, wie dein eigenes Herz, dass wir uns morgen wieder hier an dem gleichen Lagerplatz wiedertreffen. I|hope|like|your|own|heart|that|we|us|tomorrow|again|here|at|the|same|campsite|meet again Espero, como o seu coração, que amanhã nos encontremos novamente aqui no mesmo acampamento. I hope, like your own heart, that we will meet again here at the same campsite tomorrow. Aber ich habe dich nicht ohne Grund an so einen verfluchten Ort gebracht. but|I|have|you|not|without|reason|to|such|a|cursed|place|brought Mas eu não coloquei você em um lugar tão maldito por nada. But I did not bring you to such a cursed place without reason. Als ich sagte, wir müssten uns trennen, meinte ich, du musst dich um unsere Pferde kümmern, während ich weiter den Berg hinauf meinem Geschäft nachgehe, das du in deinem eigenen Interesse nicht mit mir teilen darfst.« when|I|said|we|must|ourselves|separate|meant|I|you|must|yourself|for|our|horses|take care|while|I|further|the|mountain|up|my|business|go|which|you|in|your|own|interest|not|with|me|share|may Quando eu disse que tínhamos que nos separar, eu quis dizer que você deve cuidar de nossos cavalos enquanto eu cuido de meus negócios morro acima, que é do seu interesse não compartilhar comigo. When I said we had to part, I meant you must take care of our horses while I continue up the mountain with my business, which you cannot share with me in your own interest."

»Und ist dies eure Auslegung des Eides unserer Bruderschaft, welchen wir gemeinsam ablegten?« and|is|this|your|interpretation|of the|oath|of our|brotherhood|which|we|together|took "E esta é a sua interpretação do juramento de nossa irmandade que fizemos juntos?" "And is this your interpretation of the oath of our brotherhood, which we took together?"

»Der Eid der Bruderschaft, fürchte ich, wurde mit Wasser geschrieben. the|oath|of the|brotherhood|fear|I|was|with|water|written 'O juramento da Irmandade, eu temo, foi escrito em água. "The oath of the brotherhood, I fear, was written with water. Du bist in der Tat, der einzige meiner gesamten Gefolgschaft, der das Vertrauen in mich behalten hat. you|are|in|the|fact|the|only|of my|entire|following|the|the|trust|in|me|kept|has Na verdade, você é o único de toda a minha comitiva que manteve a fé em mim. You are indeed the only one of my entire retinue who has kept faith in me. Aus diesem Grund würde ich niemals zögern, deinen Hals aus der Schlinge, oder deine Glieder vom Streckrad zu befreien. from|this|reason|would|I|never|hesitate|your|neck|from|the|noose|or|your|limbs|from the|rack|to|free Por esta razón, nunca dudaría en liberar su cuello del cabestrillo o sus extremidades de la rueda de estiramiento. Por esta razão, eu nunca hesitaria em liberar seu pescoço da tipóia, ou seus membros da roda elástica. For this reason, I would never hesitate to free your neck from the noose, or your limbs from the rack. Aber aus genau diesem Grund werde ich deine unsterbliche Seele nicht einer solchen Gefahr aussetzen.« but|from|exactly|this|reason|will|I|your|immortal|soul|not|a|such|danger|expose Mas por isso mesmo não exporei sua alma imortal a tal perigo." But for exactly this reason, I will not put your immortal soul in such danger."

»Meine unsterbliche Seele! my|immortal|soul "Minha alma imortal! "My immortal soul!" Ist denn dieses Geschäft, dem Ihr nachzugehen gedenkt, so unheilig? is|then|this|business|which|you|to pursue|intends|so|unholy Esse negócio que você pretende seguir é tão profano? Is this business you intend to pursue so unholy? Jetzt erinnere ich mich, dass von diesem Berg zu bestimmten Jahreszeiten das Gerücht geht, von bösen Geistern heimgesucht zu werden. now|remember|I|myself|that|from|this|mountain|to|certain|seasons|the|rumor|goes|of|evil|spirits|haunted|to|to be Agora me lembro que, em certas épocas do ano, dizem que esta montanha é assombrada por espíritos malignos. Now I remember that at certain times of the year, rumors go around that this mountain is haunted by evil spirits. Meister, Ihr seid auch an den Eid gebunden, mir alles zu erzählen.« master|you|are|also|to|the|oath|bound|me|everything|to|to tell Mestre, você também está obrigado por juramento a me contar tudo." Master, you are also bound by the oath to tell me everything."

»Du sollst alles erfahren, Enno. you|shall|everything|to learn|Enno “Você deveria descobrir tudo, Enno. "You shall know everything, Enno. Wären Eide auch billiger, als sie es tatsächlich sind. were|oaths|also|cheaper|than|they|it|actually|are Se os juramentos fossem mais baratos do que realmente são. If oaths were cheaper than they actually are. Du hast es dir durch deine Treue verdient, der Beichtvater deines Freundes zu sein.« you|have|it|for yourself|through|your|loyalty|earned|the|confessor|of your|friend|| Você ganhou o privilégio de ser o confessor de seu amigo por sua lealdade." You have earned the right to be your friend's confessor through your loyalty."

»Freundschaft ist kein passender Name für eine Gemeinschaft wie die unsrige. friendship|is|no|suitable|name|for|a|community|like|the|ours 'Amizade não é um nome apropriado para uma comunidade como a nossa. "Friendship is not a fitting name for a community like ours. Ich bin sicher, dass Ihr für mich sterben würdet. I|am|sure|that|you|for|me|to die|would Tenho certeza que você morreria por mim. I am sure that you would die for me. Und ich glaube, ich könnte auch für Euch sterben, Hageck.« and|I|believe||could|also|for|you|to die|Hageck E acho que também poderia morrer por você, Hageck. And I believe I could also die for you, Hageck."

»Genug, du bist mir mehr als ein Bruder. enough|you|are|to me|more|than|a|brother “Chega, você é mais que um irmão para mim. "Enough, you are more than a brother to me. Ich hatte einst einen Bruder, ganz nach der weltlichen Art … aber es war seine neidische Hand, die mich hierhin brachte, wo ich jetzt stehe. I|had|once|a|brother|completely|according to|the|worldly|kind|but|it|was|his|jealous|hand|which|me|here|brought|where|I|now|stand Eu já tive um irmão, do jeito mundano... mas foi sua mão ciumenta que me trouxe até onde estou agora. I once had a brother, very much in the worldly sense... but it was his envious hand that brought me here, to where I stand now. Das war lange bevor ich dich kannte, Enno, doch es versüßt mir ein wenig meinen Becher, dass, wenn er mich nicht verraten, ich dich ganz bestimmt nicht kennengelernt hätte. that|was|long|before|I|you|knew|Enno|but|it|sweetens|to me|a|little|my|cup|that|if|it|me|not|betray|I|you|completely|certainly|not|met|would have Isso foi muito antes de eu conhecer você, Enno, mas me adoça um pouco saber que, se ele não tivesse me traído, eu certamente não teria conhecido você. That was long before I knew you, Enno, yet it sweetens my cup a little that, had he not betrayed me, I certainly would not have met you. Dennoch wirst du zugeben, dass, seit er mich damals des Mädchens beraubte, das ich liebte, dein loyales Herz doch nur ein schlechter Ersatz ist für das, was mir das Schicksal und die Bruderliebe nahm. nevertheless|will|you|to admit|that|since|he|me|at that time|of the|girl|robbed|which|I|loved|your|loyal|heart|but|only|a|poor|substitute|is|for|what||to me|the|fate|and|the|brotherly love|took No entanto, você vai admitir que desde que ele me roubou a garota que eu amava naquela época, seu coração leal é apenas um pobre substituto para o que o destino e o amor fraternal tiraram de mim. Nevertheless, you must admit that, since he robbed me of the girl I loved back then, your loyal heart is but a poor substitute for what fate and brotherly love took from me. In Kürze: Wir liebten beide das gleiche Mädchen, aber sie hatte mich erwählt und wollte nicht die seinige werden. in|short time|we|loved|both|the|same|girl|but|she|had|me|chosen|and|wanted|not|the|hers|to become Resumindo: nós dois amamos a mesma garota, mas ela me escolheu e não quis ser dele. In short: We both loved the same girl, but she chose me and did not want to become his. Sie war wunderschön, Enno … wie schön, das kann man niemals erahnen, wenn man noch nicht geliebt hat.« she|was|beautiful|Enno|how|beautiful|that|can|one|never|to guess|when|one|not yet|not|loved|has Ela era linda, Enno... que linda, nunca se pode adivinhar se ainda não se fez amor." She was beautiful, Enno... how beautiful, one can never guess that if one has not loved yet.

»Ich habe nie eine andere Liebe gefühlt, als die, welche ich für Euch trage.« I|have|never|another|other|love|felt|than|which|which|I|for|you|carry "Nunca senti outro amor além do que carrego por você." "I have never felt another love than the one I have for you."

»Ruhig, Junge, du weißt nicht, was du sprichst. calm|boy|you|know|not|what|you|speak — Calma, garoto, você não sabe do que está falando. "Calm down, boy, you don't know what you're talking about. Aber nun zu meiner Geschichte zurück. but|now|to|my|story|back Mas agora voltando à minha história. But now back to my story. Eines Tages lustwandelten wir zusammen – und mein Bruder würde mich erstochen haben. one|day|strolled|we|together|and|my|brother|would|me|stabbed|have Um dia estávamos passeando juntos - e meu irmão teria me esfaqueado. One day we were strolling together – and my brother would have stabbed me. Sie warf sich aber dazwischen und wurde an meiner Brust getötet.« she|threw|herself|but|in between|and|was|at|my|chest|killed Mas ela se jogou no meio e foi morta no meu peito. But she threw herself in between and was killed at my breast.

Er riß seine Kleidung vom Hals und zeigte einen langen verblassten Flecken auf seiner Haut. he|tore|his|clothing|from the|neck|and|showed|a|long|faded|spot|on|his|skin Ele rasgou as roupas do pescoço, revelando uma longa mancha desbotada em sua pele. He tore his clothing from his neck and showed a long faded mark on his skin.

»Die Henkersmale werden verblassen«, rief er, »ehe dies hier ausgewaschen wird. the|executioner's marks|will|fade|called|he|before|this|here|washed out|is 'As marcas do carrasco vão desaparecer', ele gritou, 'antes que isso seja lavado. "The marks of the executioner will fade," he shouted, "before this is washed away. Verflucht von der eigenen Mutter, welche mich gebar, sah sie doch, dass sie __ihn__ zuerst geboren! cursed|by|the|own|mother|who|me|gave birth|saw|she|however|that|she|him|first|born Amaldiçoado por minha própria mãe que me deu à luz, visto que ela o deu à luz primeiro! Cursed by my own mother, who gave birth to me, she saw that she bore him first! Der Teufel hocke mit ihm in seinen Ruhestunden, liege bei ihm in seinem Schlaf, so wie der Teufel stets bei mir saß und schlief, jeden Mittag bis zur Nacht, seitdem dies alles geschah. the|devil|squats|with|him|in|his|rest hours|lies|by|him|in|his|sleep|as|as|the|devil|always|by|me|sat|and|slept|every|noon|until|to the|night|since|this|all|happened O diabo se agacha com ele nas horas de descanso, se deita com ele durante o sono, assim como o diabo sempre se sentou e dormiu comigo, todo meio-dia até a noite, desde que tudo isso aconteceu. The devil sits with him in his moments of rest, lies with him in his sleep, just as the devil always sat and slept with me, every noon until night, since all this happened. Gib niemals der Liebe einer Frau nach, Enno, damit du nicht die, die du liebst, verlierst, denn mit ihr verlierst du das Gleichgewicht deines Lebens.« give|never|the|love|of a|woman|in favor of|Enno|so that|you|not|the|whom|you|love|lose|||||you|the|balance|of your|life Nunca ceda ao amor de uma mulher, Enno, para não perder quem você ama, porque com ela você perde o equilíbrio de sua vida." "Never give in to a woman's love, Enno, so that you do not lose the one you love, for with her you lose the balance of your life."

»Ach, Hageck, fürchte ich werde das niemals erleben.« oh|Hageck|fear|I|will|this|never|experience "Ah, Hageck, acho que nunca vou ver isso." "Oh, Hageck, I fear I will never experience that."

»Seit jenem falschen Tag, der schwärzer als jede Nacht war, weißt du besser als jeder andere, welche Art des Todes im Leben ich geführt habe. since|that|false|day|which|blacker|than|every|night|was|know|you|better|than|every|other|which|kind|of the|death|in the|life|I|led|have 'Desde aquele dia falso, que era mais negro que qualquer noite, você sabe melhor do que ninguém que tipo de morte eu levei em vida. "Since that false day, which was blacker than any night, you know better than anyone else what kind of death in life I have led. Ich hatte das gute oder schlechte Glück, mich mit anderen gebrochenen Männer wie mich zusammen zu tun, Glücksritter und Feinde der vom Glück begünstigten, du als einer unter ihnen. I|had|the|good|or|bad|luck|myself|with|other|broken|men|like|me|together|to|to do|fortune seekers|and|enemies|of the|of the|luck|favored|you|as|one|among|them Tive a sorte ou o mal de me associar a outros homens quebrados como eu, cavaleiros da fortuna e inimigos dos afortunados, você como um deles. I had the good or bad luck to associate with other broken men like myself, fortune seekers and enemies of the fortunate, you being one among them. Rotes Blut, blutrotes Gold, das für eine Weile durch ihre Finger rann – dann drehte sich das Rad und, siehe da, meine Männer verstreuten sich in alle Winde, wie diese gerade wehten. red|blood|blood-red|gold|which|for|a|while|through|their|fingers|ran|then|turned|itself|the|wheel|and|behold|there|my|men|scattered|themselves|in|all|winds|as|these|just|blew Sangue vermelho, ouro vermelho-sangue escorrendo por seus dedos por um tempo - então a roda girou e, eis que meus homens se espalharam para qualquer vento que soprasse. Red blood, blood-red gold, that flowed through their fingers for a while – then the wheel turned and, behold, my men scattered in all directions, as the winds were blowing." – Ich bin ein Flüchtling, mit eine Preis auf meinem Kopf!« I|am|a|refugee|with|a|price|on|my|head – Sou um fugitivo com a cabeça a prémio!« – I am a refugee, with a price on my head!"

»Und einem Gefährten, dem, glaubt mir, jeder Reichtum zu gering ist, um ihn zu kaufen.« and|a|companion|him|believes|me|every|wealth|too|small|is|to|him|to|to buy "E um companheiro que, acredite, não tem dinheiro para comprar." "And a companion, who, believe me, no wealth is too little to buy him."

»Ein Herz wertvoller als Rubine. a|heart|more valuable|than|rubies “Um coração vale mais que rubis. "A heart more valuable than rubies. Wie dem auch sei, allein einem solchen kann ich meine gegenwärtigen Ansicht gestehen. how|the|also|be|alone|one|such|can|I|my|current|opinion|confess Seja como for, só posso confessar minha opinião atual a tal pessoa. Be that as it may, only to such a one can I confess my current views. Du musst wissen, dass mein Bruder ein Lehrling der magischen Künste war und einen nicht unerheblichen Ruf genoß, und mir, bevor wir uns gestritten hatten, einen kurzen Einblick in deren Mysterien gewährte. you|must|to know|that|my|brother|a|apprentice|of the|magical|arts|was|and|a|not|insignificant|reputation||and|me|before|we|us|argued|had|a|short|insight|into|their|mysteries|granted Você deve saber que meu irmão era um aprendiz nas artes mágicas de reputação não desprezível e, antes de brigarmos, deu-me um vislumbre de seus mistérios. You must know that my brother was an apprentice of the magical arts and enjoyed no insignificant reputation, and before we quarreled, he granted me a brief insight into their mysteries. Jetzt, angesichts dessen, dass ich am Ende meiner Irrfahrt bin, habe ich diese kleine Wissen zusammengerafft, und bin entschlossen, einen verzweifelten Versuch auf diesem Berg der Verzweiflung zu beginnen. now|in view of|that|that|I|at the|end|of my|wandering|am|have|I|this|small|knowledge|gathered|and|am|determined|a|desperate|attempt|on|this|mountain|of the|despair|to|to begin Agora que estou no fim da minha odisseia, reuni este pequeno conhecimento e estou determinado a fazer uma tentativa desesperada nesta montanha de desespero. Now, in light of the fact that I am at the end of my wandering, I have gathered this little knowledge, and I am determined to make a desperate attempt on this mountain of despair. Mit einem Wort, ich beabsichtige mit meiner toten Liebsten ein letztes Gespräch zu führen, bevor ich sterbe. with|a|word|I|intend|with|my|dead|beloved|a|last|conversation|to|to lead|before|I|die Em uma palavra, pretendo ter uma última conversa com meu ente querido antes de morrer. In a word, I intend to have one last conversation with my dead beloved before I die. Der Teufel mag mir dabei helfen, und sei es aus Liebe, die er für mich in sich trägt.« the|devil|may|me|in this|to help|and|be|it|out of|love|which|he|for|me|in|himself|carries O diabo pode me ajudar, nem que seja pelo amor que tem por mim.« The devil may help me in this, even if it is out of love that he bears for me."

»Ihr würdet den Feind der ganzen Menschheit heraufbeschwören?« you (plural)|would|the|enemy|of the|whole|humanity|summon "Você convocaria o inimigo de toda a humanidade?" "Would you summon the enemy of all mankind?"

»Ihn und keinen anderen. him|and|none|other “Ele e mais ninguém. "Him and no one else." Aye, schaudere nicht, noch versuchen, mich davon abzubringen. yes|shudder|not|still|to try|me|of it|to dissuade Sim, não estremeça, nem tente me dissuadir. Aye, do not shudder, nor try to dissuade me from it. Ich habe immer und immer wieder darüber nachgesonnen. I|have|always|and|always|again|about it|pondered Eu pensei sobre isso uma e outra vez. I have pondered this over and over again. Die Pforten der Hölle werden nicht fester sein als diese meine Entschlossenheit.« the|gates|of the|hell|will|not|firmer|be|than|this|my|determination As portas do inferno não serão mais fortes do que esta minha determinação." The gates of hell will not be firmer than this my determination."

»Gott möge die Hölle von Euch fern halten, wenn Ihr ihn herbeiruft!!« God|may|the|hell|from|you|far|keep|if|you|him|call upon “Deus mantenha o inferno longe de você quando você o invocar! "May God keep hell far from you, if you call upon Him!!"

»Ich fürchtete, meine wissenschaftlichen Kenntnisse wären zu elementar, um einen solche Beschwörung unter weniger als den allergünstigsten Umständen durchführen zu können. I|feared|my|scientific|knowledge|were|too|elementary|to|a|such|summoning|under|less|than|the|most favorable|circumstances|to carry out|to|to be able 'Temía que mi conocimiento científico fuera demasiado elemental para poder realizar tal conjuro bajo cualquier circunstancia que no fuera la más favorable de las circunstancias. 'Eu temia que meu conhecimento científico fosse muito elementar para ser capaz de realizar tal encantamento sob qualquer circunstância menos que a mais favorável. "I feared that my scientific knowledge was too elementary to perform such a summoning under less than the most favorable circumstances. Daher unsere Reise hierher. therefore|our|trip|here Daí a nossa viagem aqui. Therefore our journey here. Dieser Ort ist einer von denjenigen, wo die Parlamente des Bösen abgehalten werden, wo sich die Toten und die Lebenden auf gleicher Ebene begegnen. this|place|is|one|of|those|where|the|parliaments|of the|evil|held|are|where|themselves|the|dead|and|the|living|on|equal|level|meet Este lugar é um daqueles lugares onde se realizam os parlamentos do mal, onde os mortos e os vivos se encontram em pé de igualdade. This place is one of those where the parliaments of evil are held, where the dead and the living meet on equal ground. Diese Nacht ist die auserwählte Nacht des großen Sabbats. this|night|is|the|chosen|night|of the|great|Sabbath Esta noite é a noite escolhida do Grande Sabá. This night is the chosen night of the great Sabbath. Ich schlage vor, dich hier mit den Pferden zurückzulassen, während ich die oberste Spitze erklimme, einen Kreis um mich ziehe, damit ich für meine Verteidigung einstehe, und mit all der Macht der unerwiderten Liebe, um die Erfüllung meines Wunsches flehe.« I|suggest|for|you|here|with|the|horses|to leave behind|while|I|the|highest|peak|climb|a|circle|around|myself|draw|so that|I|for|my|defense|stand|and|with|all|the|power|of the|unrequited|love|for|the|fulfillment|of my|wish|plead Sugiro deixá-lo aqui com os cavalos enquanto subo até o topo, desenho um círculo ao meu redor para responder à minha defesa e imploro com todo o poder do amor não correspondido que meu desejo seja atendido. I suggest leaving you here with the horses while I climb to the highest peak, draw a circle around myself to stand for my defense, and with all the power of unrequited love, plead for the fulfillment of my wish."

»Mögen alle guten Engel mit Ihnen sein!« may|all|good|angels|with|you|be "Que todos os bons anjos estejam com você!" "May all good angels be with you!"

»Nein, mit solchen habe ich gebrochen. no|with|such|have|I|broken “Não, eu rompi com isso. "No, I have broken with such people. Dein guter Wunsch, Enno, ist mir genug.« your|good|wish|Enno|is|to me|enough Seu bom desejo, Enno, é o suficiente para mim.« Your good wish, Enno, is enough for me."

»Aber haben wir im Dorf nicht das Gerede über einen Einsiedler vernommen, der sein Leben auf dem Berg verbringt aus Sühne für einige Sünden, in täglichem Gebet und Kasteiungen? but|have|we|in the|village|not|the|talk|about|a|hermit|heard|who|his|life|on|the|mountain|spends|for|atonement|for|some|sins|in|daily|prayer|and|penances 'Mas não ouvimos falar na aldeia sobre um eremita que passa a vida na montanha em expiação de alguns pecados, em oração diária e mortificação? "But have we not heard in the village the talk of a hermit who spends his life on the mountain as atonement for some sins, in daily prayer and penance? Kann diese böse Gesellschaft, von der Ihr eben spracht, ihre Sitzungen an einem Ort abhalten, der von einem guten Mann im Namen des Himmels besetzt wurde?« can|this|evil|society|of|which|you|just|spoke|its|meetings|in|a|place|hold|which|by|a|good|man|in the|name|of the|heaven|occupied|was Essa sociedade perversa da qual você acabou de falar pode realizar suas reuniões em um lugar ocupado por um homem bom em nome do Céu?” Can this wicked society, of which you just spoke, hold its meetings in a place that has been occupied by a good man in the name of Heaven?"

»Von einem Eremiten wusste ich nichts, bis wir die Stadt erreichten. of|a|hermit|knew|I|nothing|until|we|the|city|reached — Eu não sabia sobre um eremita até chegarmos à cidade. "I knew nothing of a hermit until we reached the city. Es war dann zu spät, um eine andere Wirkungsstätte zu suchen. it|was|then|too|late|to|another|other|place of action|to|to search Já era tarde demais para procurar outro local de trabalho. It was then too late to seek another place of influence. Sollte, was du sagst, richtig sein, und dieser heilige Mann hat diesen heimgesuchten und geplagten Ort gereinigt, dann kann es mir nicht schlechter ergehen, als dass ich die Nacht mit ihm gemeinsam verbringen muss, und dann zu dir zurückkehre. should|what|you|say|right|to be|and|this|holy|man|has|this|haunted|and|plagued|place|cleansed|then|can|it|to me|not|worse|to fare|than|that|I|the|night|with|him|together|to spend|must|and|then|to|you|return Se o que você diz é verdade, e este homem santo purificou este lugar assombrado e aflito, então não posso fazer pior do que passar a noite com ele e depois voltar para você. If what you say is true, and this holy man has cleansed this haunted and tormented place, then I cannot fare worse than to spend the night with him and then return to you. Aber sollten die Praktiken der Hexen und Zauberer weitergehen wie zuvor, dann wird durch die Mächte des Bösen meine Liebste zu mir hingezogen, wo immer sie auch sei. but|should|the|practices|of the|witches|and|wizards|continue|as|before|then|will|by|the|powers|of the|evil|my|dearest|to|me|attracted|wherever|always|she|also|is Mas se as práticas de bruxas e bruxos continuarem como antes, então minha amada será atraída para mim, onde quer que ela esteja, pelas forças do mal. But if the practices of witches and wizards continue as before, then my beloved will be drawn to me by the powers of evil, wherever she may be. Aye, und sei es auch der geheimsten Winkel des Himmels, an den sich Gott zum Weinen zurückzieht, und wohin auch die Erzengel sich nicht einzutreten getrauen.« yes|and|be|it|also|the|secret|corners|of the|heaven|to|which|himself|God|to|crying|withdraws|and|where|also|the|archangels|themselves|not|to enter|dare Sim, mesmo que seja o canto mais secreto do céu, onde Deus se retira para chorar, e onde nem mesmo os arcanjos ousam entrar.« Aye, even if it is to the most secret corner of heaven, where God retreats to weep, and where even the archangels do not dare to tread.

»Oooh, möge nur alles gut werden mit Euch!« oh|may|only|everything|well|to become|with|you "Oooh, que tudo esteja bem com você!" "Oooh, may everything turn out well for you!"

»Leb wohl, Enno, und falls ich nicht zurückkomme, so ist meine Seele doch nicht so verloren, dass du nicht ab und an ein Gebet für sie sprechen könntest, wenn Du Zeit dafür hast.« farewell|well|Enno|and|if|I|not|come back|then|is|my|soul|however|not|so|lost|that|you|not|occasionally|and|on|a|prayer|for|it|to speak|could|if|you|time|for it|have "Adeus, Enno, e se eu não voltar, minha alma não estará tão perdida que você não possa rezar por ela de vez em quando, quando tiver tempo." "Farewell, Enno, and if I do not return, my soul is not so lost that you could not say a prayer for it now and then, if you have time for it."

»Ich werde Euch nicht überleben!« I|will|you|not|survive "Eu não vou sobreviver a você!" "I will not outlive you!"

Die leidenschaftlichen Worte waren für Hageck, der bereits weit außer Hörweite gestiegen war, verloren. the|passionate|words|were|for|Hageck|who|already|far|out of|hearing range|risen|was|lost As palavras apaixonadas foram perdidas para Hageck, que já estava fora do alcance da voz. The passionate words were lost on Hageck, who had already climbed far out of earshot. Er vernahm nur vage, dass ihm etwas nachgerufen wurde und winkte als Antwort mit der Hand über seinen Kopf. he|heard|only|vaguely|that|to him|something|called after|was|and|gestured|as|response|with|the|hand|over|his|head Ele apenas ouviu vagamente algo chamado por ele e acenou com a mão sobre a cabeça em resposta. He only vaguely heard that something was being called after him and waved his hand over his head in response. Höher und höher stieg er. higher|and|higher|rose|he Ele subia cada vez mais alto. Higher and higher he climbed. Die Zeit verging. the|time|passed Tempo passou. Time passed. Der Anstieg wurde schwieriger. the|ascent|became|more difficult A subida tornou-se mais difícil. The ascent became more difficult. Endlich erschöpft, aber innerlich erhöht, erreichte er den Gipfel. finally|exhausted|but|internally|elevated|reached|he|the|summit Finalmente exausto, mas exaltado por dentro, ele alcançou o cume. Finally exhausted, but elevated within, he reached the summit. Dieser war von großem Umfang und sehr uneben. this|was|of|large|extent|and|very|uneven Este era de tamanho grande e muito desigual. This was of great extent and very uneven. Das erste, was unserem Held auffiel, war die Höhle des Eremiten. the|first|what|our|hero|caught attention|was|the|cave|of the|hermit A primeira coisa que chamou a atenção do nosso herói foi a caverna do eremita. The first thing that caught our hero's eye was the hermit's cave. Es konnte sich um nichts anderes handeln, obwohl sie mit einer Eisentür verschlossen war. it|could|itself|about|nothing|else|to be|although|it|with|an|iron door|locked|was Não poderia ser outra coisa, embora estivesse trancada com uma porta de ferro. It could be nothing else, even though it was locked with an iron door. Dies ist ein unerwarteter Fund, dachte Hageck bei sich selbst, als er auf die Tür mit dem Knauf seines Schwertes einhämmerte – eine Einsiedlerzelle, die in eine Festung verwandelt wurde. this|is|a|unexpected|find|thought|Hageck|to|himself|self|when|he|on|the|door|with|the|knob|of his|sword|hammered|a|hermit cell|which|into|a|fortress|transformed|was Esta é uma descoberta inesperada, Hageck pensou consigo mesmo enquanto batia na porta com o punho de sua espada - uma cela de eremita transformada em fortaleza. This is an unexpected find, Hageck thought to himself as he hammered on the door with the pommel of his sword – a hermit's cell that had been transformed into a fortress.

»Öffnet, mein Freund«, rief er, »im Namen Gottes, oder in dem des anderen Ortes, wenn es Euch so besser gefällt.« |||called|he|in the|name|of God|or|in|the|of the|other|place|if|it|you|so|better|pleases "Abra, meu amigo", gritou ele, "em nome de Deus, ou em nome de outro lugar, se isso lhe agradar mais." "Open up, my friend," he shouted, "in the name of God, or in that of the other place, if you prefer it that way."

SENT_CWT:AaQn3dSF=6.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=185.47 en:AaQn3dSF openai.2025-01-22 ai_request(all=136 err=0.00%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=1721 err=0.70%)