×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Horror Kurzgeschichten, Als ich tot war von Vincent O'Sullivan

Als ich tot war von Vincent O'Sullivan

»Und doch wird mein Herz nicht zugeben,

dass es seine eigene Krankheit beherbergt,

die mein Leben besiegeln wird.«

– Ende gut, alles gut.

Das Schlimmste an Ravenel Hall waren die Gänge, die lang und düster waren, die Räume, die muffig und langweilig wirkten, und selbst die Gemälde erschienen dunkel und ihre Darstellungen verblasst. An Herbstabenden, wenn der Wind rauschte und durch die Bäume im Park fegte, wenn die toten Blätter pfiffen und klapperten, während der Regen an den Fenstern schrie, dann war es kein Wunder, dass Leute mit schwachen Nerven eine Verirrung ihres Verstandes fürchten mussten! Auf dem Deck einer Yacht unter sonnigem Himmel ist ein angegriffenes Nervensystem bereits eine schwere Bürde, aber in Ravenel waren die Nervenstränge viel anfälliger, zu klappern und zu klirren wie auf einem Trauermarsch. Man muss seine Nerven bei Teegesellschaften verwöhnen lassen; und ein Spukgespenst, dem dein Großvater mit einer ordentlichen Priese Port ohne zu erzittern ins Gesicht geblickt hätte, versetzt dich in deiner Nüchternheit, in Schweißausbrüche und Schaudern; oder jenes erfüllt die Erwartungen erst gar nicht, aus Angst (oh, armer Geist! ), weil deine Augen hervorquellen und dein Mund offensteht, weshalb es gar nicht erst erscheint. Also kam ich zu dem Schluss, dass es wohl der Tee war, welcher dazu führte, dass meine Geistererscheinung sich fürchtete auf Ravenel zu bleiben. Sogar Wilvern gab auf; dabei war er in der Garde und ein Polospieler, und seine Nerven sollte wirklich stark genug sein. In der Nacht, bevor er ging, erklärte ich ihm meine Theorie, dass, wenn man einige Tropfen menschlichen Blutes nahe bei sich deponiert, und man dann die Gedanken konzentriert, dann sieht man nach einer Weile einen Mann oder eine Frau, die während der langen Stunden der Nacht bei dir bleiben, und selbst bei Tag manchmal an unerwarteten Orten auf dich treffen werden. Wie ich schon sagte, ich erklärte ihm diese Theorie, als er mich mit Worten unterbrach, welche mich, sinnlos genug, auf eine Mission aussandten, mich mit Fremden zu fechten und zu parieren.

»Ich sage dir, Alistair, mein lieber Junge!«, begann er, »Sie sollten öfter von hier fort und in die Stadt gehen – und sich ein bißchen herumprügeln – das sollten Sie wirklich, wissen Sie?«

»Jaaaa«, antwortete ich, »und in den Hotels durch schlechtes Essen vergiftet werden und in den Clubs durch schlechte Gespräche, nehme ich an. Nein, danke vielmals! Und lassen Sie mich anmerken, dass Ihre Sorge um meine Gesundheit mich sehr nervt.«

»Nun, tun Sie, was Sie nicht lassen können«, erwiderte er und stampfte mit seinen Füßen auf den Boden. »Ich soll erhängt werden, wenn ich hier noch einen Tag länger bleibe. Ich werde schlicht verrückt, wenn ich es tue!«

Er war mein letzter Besucher. Einige Wochen nach seiner Abreise saß ich in der Bibliothek und meine Blutstropfen mit mir. Ich hatte meine Theorie zu diesem Zeitpunkt nahezu perfektioniert; es gab noch eine Schwierigkeit. Die Gestalt, welche ich immer vor mir sah, war die Gestalt einer alten Frau mit gescheitelten Haaren, welches ihr in langen Strähnen auf die Schultern fiel, weiß auf der einen und schwarz auf der anderen Seite. Sie war ein wirklich sehr komplettes altes Weib; aber oh jeh! sie war augenlos, und jedesmal, wenn ich versuchte, ihr Augen zu konstruieren, verschrumpelte sie und rottete vor meinen Augen dahin. Aber heute Nacht konzentrierte ich mich, konzentrierte ich mich, wie ich es noch nie zuvor getan hatte, und ganz langsam krochen die Augäpfel aus dem Kopf heraus. Auf einmal vernahm ich von draußen einen lauten Aufprall, als ob dort ein schwerer Gegenstand heruntergefallen wäre. Plötzlich flog die Tür auf und zwei Hausmädchen traten herein. Sie starrten auf den Teppich unter meinen Sessel, dann wandten sie sich totenbleich ab und riefen ›Gott‹, und drängten hinaus.

»Wie könnt ihr es wagen, meine Bibliothek auf diese Weise zu betreten?« verlangte ich streng zu wissen. Aber von ihnen kam keine Antwort zurück, so dass ich die Verfolgung aufnahm. Ich fand alle Hausangestellten in einem Haufen am Endes des Ganges versammelt.

»Mrs Pebble,« befahl ich höflich der Haushälterin, »Ich will, dass diese beiden Frauen morgen entlassen werden. Das ist ein Skandal! Sie sollten vorsichtiger sein.« Aber sie achtete meiner gar nicht. Ihr Gesicht verzog sich statt dessen vor Schrecken.

»Ah herrje, ach herrje!« rief sie. »Wir sollten besser alle gemeinsam zur Bibliothek gehen«, sagte sie zu den anderen.

»Bin ich denn nicht mehr der Herr über mein eigenes Haus, Mrs Pebble?« frug ich und schlug meine Knöchel hart auf den Tisch, dass es knallte.

Keiner von ihnen schien mich zu sehen, noch zu hören. Ich hätte genauso gut in einer Wüste herumkreischen können. Also folgte ich ihnen den Gang hinunter, und verbot ihnen energisch, die Bibliothek zu betreten.

Aber sie strömten einfach an mir vorbei, und standen in wildem Durcheinander rund um den Kaminteppich. Dann begannen drei oder vier von ihnen ein Ziehen und Heben, als ob sie einen hilflosen Körper hochhieven würden, und stolperte schließlich mit ihren imaginären Bürde zum Sofa. Der alte Soames, der Butler, blieb in der Nähe.

»Der arme junge Herr!« erwiderte er unter Schluchzen. »Ich kannte ihn, seit er ein Baby war. Und nun von ihm als an einen Toten zu denken, wo er doch noch so jung war!«

Ich durchquerte den Raum. »Was soll das alles, Soames!« rief ich, ihn grob an den Schultern schüttelnd. »Ich bin nicht tot! Ich bin hier – hier!« Doch als er sich nicht rührte, bekam ich es ein wenig mit der Angst. »Soames, alter Freund!« sagte ich. »Mach das nicht mit mir. Erkennst du den kleinen Jungen nicht, mit dem du gespielt hast? Sagen Sie nicht, dass ich tot bin, Soames, bitte, Soames

Er beugte sich hinüber und küsste das Sofa. »Ich denke, einer der Männer sollte zum Dorf reiten und den Arzt holen, Mr. Soames«, schlug Mrs. Pebble vor; und so schlurfte er davon, um den entsprechenden Befehl zu geben.

Nun, dieser Arzt war ein ignoranter Hund, den ich gezwungen hatte, das Haus zu verlassen, weil er meinte, seinen Glauben an einen rettenden Gott verkünden zu müssen, während er sich selbst zur gleichen Zeit als einen Mann der Wissenschaft bezeichnete. Er, dazu war ich entschlossen, sollte nie wieder über meine Schwelle treten, und so folgte ich Mrs. Pebble durch das ganze Haus und schrie dabei Verbote. Aber ich bekam weder ein Stöhnen von ihr, noch ein Kopfnicken, noch einen Blick aus den Augenwinkeln als Bestätigung, dass sie mich vernahm.

So traf ich dann an der Tür zur Bibliothek auf den Doktor. »Nun«, spottete ich und schleuderte meine Hand in sein Gesicht, »sind Sie gekommen, um mir einige neue Gebete beizubringen?«

Er strich an mir vorüber, als spüre er den Schlag nicht, und kniete neben dem Sofa nieder.

»Ein Riss in einem Blutgefäß des Gehirns, nehme ich an«, meinte er kurze Zeit später zu Soames und Mrs Pebble. »Er ist bereits seit einige Stunden tot. Armer Kerl! Es wäre wohl am besten, seiner Schwester zu telegrafieren, und ich sende derweil nach dem Bestatter, um den Körper herzurichten.«

»Lügner!« schrie ich. »Sie jammervoller Betrüger! Wie können Sie sich die Unverschämtheit herausnehmen, meinen Bediensteten zu erklären, ich sei tot, während Ich Ihnen doch hier von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehe?«

Er war schon ein ganzes Stück den Korridor hinunter, mit Soames und Mrs Pebble dicht auf den Fersen, ehe ich geendet hatte, und nicht einer der drei drehte sich zu mir um.

Während der ganzen Nacht saß ich in der Bibliothek. Seltsamerweise verspürte ich weder den Wunsch zu schlafen, noch, während der ganzen Zeit, die folgte, das Bedürfnis zu essen. Am Morgen kamen Männer herein, und obwohl ich ihnen befahl, draußen zu bleiben, verrichteten sie ihren Dienst an etwas, das ich nicht sehen konnte. So blieb ich also den ganzen Tag in der Bibliothek oder wanderten durch das Haus, und als in der Nacht darauf die Männer wiederkehrten und einen Sarg mitbrachten, da gestattet ich mir einen Scherz, meinte ich doch; es wäre sehr schade, so einen feiner Sarg leer stehen zu lassen. Also legte ich mich hinein und schlief in dieser Nacht einen sanften, traumlosen Schlaf – der friedlichste Schlaf, den ich je genossen. Als die Männer am nächsten Tag zurückkamen, blieb ich einfach still liegen, und der Bestatter rasiert mich. Was für eine seltsame Angelegenheit!

Am Abend danach ging ich treppab, denn ich bemerkte etwas Gepäck in der Halle, und so erfuhr ich von der Ankunft meiner Schwester. Ich hatte diese Frau seit ihrer Heirat nicht mehr gesehen, denn ich verabscheute sie mehr, als ich jede andere Kreatur in dieser schlecht organisierten Welt. Sie war sehr hübsch, denke ich – groß und dunkel, und gerade wie ein Rammbock – und sie besaß eine unbändige Leidenschaft für Skandale und Kleider. Ich vermute, der Grund, warum ich sie so intensiv nicht mochte, war, dass sie die Gewohnheit besaß, einem jeden ihre Gegenwart aufs Äußerste bewußt zu machen, selbst wenn sie noch mehrere Meter entfernt war. Um halb 9 Uhr erschien meine Schwester in einem sehr charmanten Wickelkleid in der Bibliothek, doch nicht lange und ich fand heraus, dass sie so unempfindlich gegenüber meiner Anwesenheit schien, wie alle anderen. Ich zitterte vor Wut dabei zusehen zu müssen, wie sie neben dem Sarg niederkniete – neben meinem Sarg; aber als sie sich niederbeugte, um das Kissen zu küssen, da verlor ich die Kontrolle.

Ein Messer, das dazu verwendet worden war, Bänder durchzuschneiden, lag noch auf einem Tisch. Ich ergriff es und fuhr ihr damit in den Hals. Sie floh schreiend aus dem Zimmer.

»Kommt, kommt hierher!« rief sie, und ihre Stimme zitterte vor Angst. »Die Leiche blutet aus der Nase.«

Da verfluchte ich sie.

Am Abend des dritten Tages herrschte starker Schneefall. Gegen elf Uhr bemerkte ich, dass sich das Haus mit schwarzgekleideten stummen Leuten aus der Grafschaft füllte, um der Trauerfeier beizuwohnen. Ich ging in die Bibliothek, setzte mich still nieder und wartete. Bald darauf kamen Männer, verschloss den Deckel des Sarges und trugen ihn auf ihren Schultern hinaus. Doch ich blieb sitzen und fühlte mich ziemlich niedergeschlagen, so als ob etwas von mir fortgenommen worden wäre. Ich war mir allerdings nicht ganz sicher, was. Für eine halbe Stunde oder so – begann ich zu träumen, träumen, und dann wandelte ich durch die Eingangstür hinaus. Es fand sich keine Spur einer Beerdigung mehr; aber nach einer Weile wurde ich eines schwarzen Fadens ansichtig, der langsam über die weiße Fläche geweht wurde.

»Ich bin nicht tot!« stöhnte ich und rieb mein Gesicht in dem reinen Schnee, dann warf ich ihn in meinen Nacken und auf das Haar. »Lieber Gott, ich bin nicht tot!«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Als ich tot war von Vincent O’Sullivan Когда|я|мертв|был|от|Винсент|О'Салливен ||||par|| When|I|dead|was|by|Vincent|O'Sullivan |||||Vincent| وقتی|||||| ko||mrtev|||| cuando||muerto||de|Vincent|O'Sullivan When I was dead by Vincent O'Sullivan Cuando estuve muerto de Vincent O'Sullivan Quand j'étais mort de Vincent O'Sullivan Quando ero morto di Vincent O'Sullivan 私が死んだときヴィンセント・オサリバン Kiedy byłem martwy Vincenta O'Sullivana Quando eu estava morto por Vincent O'Sullivan Ko sem bil mrtev, Vincent O'Sullivan När jag var död av Vincent O'Sullivan Vincent O'Sullivan tarafından yazılan When I Was Dead Коли я був мертвий, Вінсент О'Салліван 文森特·奥沙利文 (Vincent O'Sullivan) 我死后 当我死了文森特·奥沙利文 Когда я был мертв от Винсента О'Салливана

__»Und doch wird mein Herz nicht zugeben,__ И|всё же|будет|моё|сердце|не|сдаваться And|yet|will|my|heart|not|give in ||||||aufgeben ||||||تسلیم شدن |pa|bo||||popustiti ||||corazón||ceder "And yet my heart will not admit, "Y, sin embargo, mi corazón no lo admite, "Et pourtant mon coeur n'admettra pas 「それでも私の心は認めない "E ainda assim meu coração não admite "A moje srce tega ne želi priznati, «І все ж моє серце не зізнається »И все же мое сердце не признает,

__dass es seine eigene Krankheit beherbergt,__ что|он|его|собственную|болезнь|содержит that|it|its|own|illness|harbors |||||hospeda |||||beherbergt |||||barındırıyor |||||میزبانی می‌کند ||svoje|lastno|bolezen|gosti |||propia|enfermedad|alberga dass es seine eigene Krankheit beherbergt, that it harbors its own illness, que alberga su propia enfermedad, qu'il abrite sa propre maladie, que abriga sua própria doença, da se v njem skriva lastna bolezen, att den härbärgerar sin egen sjukdom, що воно несе власну хворобу, что оно носит свою собственную болезнь,

__die mein Leben besiegeln wird.«__ которая|моя|жизнь|запечатает|будет that|my|life|will seal|will |||selar| |||besiegeln| |||تعیین کردن| |||pečatiti|bo |||sellar| which will seal my life." que sellará mi vida". qui scellera ma vie". それは私の人生を封印します。 « isso selará minha vida.« ki bo zapečatila moje življenje." som kommer att försegla mitt liv.« це запечатає моє життя». которая запечатает мою жизнь.«

– Ende gut, alles gut. конец|хорошо|всё| Ende|gut|alles| end|good|everything|good fin||| – All's well that ends well. - Bien está lo que bien acaba. - Tout est bien qui finit bien. - 終わりよければ全てよし。 - Tudo fica bem quando termina bem. - Vse dobro, kar se dobro konča. – Все хорошо, что хорошо кончается.

Das Schlimmste an Ravenel Hall waren die Gänge, die lang und düster waren, die Räume, die muffig und langweilig wirkten, und selbst die Gemälde erschienen dunkel und ihre Darstellungen verblasst. Это|худшее|в|Равенел|Холл|были|которые|коридоры|которые|длинные|и|мрачные|были|которые|комнаты|которые|затхлые|и|скучные|казались|и|даже|те|картины|казались|темными|и|их|изображения|выцветшими The|worst|at|Ravenel|Hall|were|the|corridors|that|long|and|dark|were|the|rooms|that|musty|and|boring|seemed|and|even|the|paintings|appeared|dark|and|their|depictions|faded |||||||corredores||||sombrio|||||mofados||entediante|pareciam||||pinturas|apareciam||||representações|desbotadas |lo peor|de|Ravenel|Hall|||||||oscuros|||salas||mufosos|||veían||incluso||pinturas|aparecían||y||representaciones|desvanecidas |najhujše||Ravenel||so bile||hodniki||||temni|so bili||sobe||mufasta||igavne|||samo||slike|se je zdela|temno|||upodobitve|sofadele The worst thing about Ravenel Hall was the corridors, which were long and gloomy, the rooms that seemed musty and dull, and even the paintings appeared dark and their depictions faded. Lo peor de Ravenel Hall eran los pasillos, largos y lúgubres, las habitaciones, que parecían mohosas y apagadas, e incluso los cuadros parecían oscuros y sus imágenes desvaídas. Le pire à Ravenel Hall, c'étaient les couloirs, longs et sombres, les pièces qui semblaient moisies et ennuyeuses, et même les tableaux semblaient sombres et leurs représentations délavées. As piores coisas sobre Ravenel Hall eram os corredores, que eram longos e sombrios, os quartos que pareciam mofados e monótonos, e até mesmo as pinturas pareciam escuras e suas representações desbotadas. Najhujše v dvorani Ravenel so bili hodniki, ki so bili dolgi in mračni, sobe, ki so se zdele plesnive in dolgočasne, celo slike so se zdele temne in njihove podobe so zbledele. Det värsta med Ravenel Hall var korridorerna, som var långa och dystra, rummen som verkade unken och trista, och till och med målningarna verkade mörka och deras skildringar bleknade. Найгіршим у Рейвенел Холі були коридори, які були довгими й похмурими, кімнати, які здавалися затхлими й нудними, і навіть картини здавалися темними, а їхні зображення вицвілими. Худшее в Равенел-Холле — это длинные и мрачные коридоры, комнаты, которые казались затхлыми и скучными, и даже картины выглядели темными, а их изображения были выцветшими. An Herbstabenden, wenn der Wind rauschte und durch die Bäume im Park fegte, wenn die toten Blätter pfiffen und klapperten, während der Regen an den Fenstern schrie, dann war es kein Wunder, dass Leute mit schwachen Nerven eine Verirrung ihres Verstandes fürchten mussten! В|осенними вечерами|когда|(определенный артикль)|ветер|шумел|и|сквозь|(определенный артикль)|деревья|в|парке|метел|когда|(определенный артикль)|мертвые|листья|свистели|и|стучали|пока|(определенный артикль)|дождь|по|(определенный артикль)|окнам|кричал|тогда|было|это|никакое|чудо|что|люди|с|слабыми|нервами|одно|заблуждение|их|разума|боялись|должны были On|autumn evenings|when|the|wind|rustled|and|through|the|trees|in the|park|swept|when|the|dead|leaves|whistled|and|rattled|while|the|rain|against|the|windows|screamed|then|was|it|no|wonder|that|people|with|weak|nerves|a|derangement|of their|mind|had to fear|must |noites de outono|||||||||||fazia|||||assobiavam||clapavam||||||||||||maravilha||||fracas|||verirrung|||temiam| |noches de otoño||||soplaba||||árboles||||||||||||||||||||||||||||||||| |jeseni|ko||vetra|šumel||skozi||drevesa|||fegte|||mrtva|listi|šumela||klaprale|medtem ko||dež|||oknih|kriknil|potem|je|||čudo||ljudje||šibke|nervi||zablodnje||razuma|so se bali|morali On autumn evenings, when the wind rustled and swept through the trees in the park, when the dead leaves whistled and rattled, while the rain screamed against the windows, it was no wonder that people with weak nerves had to fear a derangement of their minds! En las tardes de otoño, cuando el viento rugía y barría los árboles del parque, cuando las hojas muertas silbaban y traqueteaban mientras la lluvia aullaba en las ventanas, ¡no era de extrañar que los débiles de corazón temieran a una mente extraviada! Les soirs d'automne, quand le vent bruissait et balayait les arbres du parc, quand les feuilles mortes sifflaient et claquaient, tandis que la pluie criait aux fenêtres, il n'était pas étonnant que les gens aux nerfs fragiles aient pu craindre un égarement de leur esprit ! Nas noites de outono, quando o vento rugia e varria as árvores do parque, quando as folhas mortas assobiavam e batiam enquanto a chuva uivava nas janelas, não era de admirar que os fracos de coração temessem uma mente perdida! Ob jesenskih večerih, ko je veter šumel in švigal med drevesi v parku, ko je mrtvo listje žvižgalo in ropotalo, dež pa je kričal na okna, ni čudno, da so se ljudje s šibkimi živci bali, da bodo izgubili pamet! Осінніми вечорами, коли вітер шумів і метав дерева в парку, коли мертве листя свистіло й стукотіло, а дощ верещав у вікнах, не дивно, що слабкодухі боялися заблуканого розуму! В осенние вечера, когда ветер шумел и мчался сквозь деревья в парке, когда мертвые листья свистели и трещали, пока дождь кричал в окна, не было ничего удивительного в том, что люди с слабой нервной системой должны были бояться помешательства! Auf dem Deck einer Yacht unter sonnigem Himmel ist ein angegriffenes Nervensystem bereits eine schwere Bürde, aber in Ravenel waren die Nervenstränge viel anfälliger, zu klappern und zu klirren wie auf einem Trauermarsch. На|(определенный артикль)|палубе|(неопределенный артикль)|яхты|под|солнечным|небом|есть|(неопределенный артикль)|пораженное|нервная система|уже|(неопределенный артикль)|тяжелая|ноша|но|в|Равенеле|были|(определенный артикль)|нервные стержни|гораздо|более уязвимыми|к|стучать|и|к|звенеть|как|на|(неопределенный артикль)|траурном марше On|the|deck|of a|yacht|under|sunny|sky|is|a|attacked|nervous system|already|a|heavy|burden|but|in|Ravenel|were|the|nerve strands|much|more susceptible|to|rattle|and|to|clink|like|on|a|funeral march |||||||cielo||||sistema nervioso||||||||||||||||||||un| ||||||ensolarado||||afetado|||||carga||||||nervos||mais propenso|||||tilintar||||marcha fúnebre ||||jahti|pod|sončnem||||||že||težka|bremena||||waren||živčni trakovi|veliko|nagnjene||klapljati|||zveneti||||Trauermarsch On the deck of a yacht under sunny skies, a frazzled nervous system is already a heavy burden, but in Ravenel, the nerve strands were much more susceptible to rattling and clattering like on a funeral march. En la cubierta de un yate bajo un cielo soleado, un sistema nervioso dañado ya es una pesada carga, pero en Ravenel las cuerdas nerviosas eran mucho más propensas a traquetear y tintinear como en una marcha fúnebre. Sur le pont d'un yacht, sous un ciel ensoleillé, un système nerveux attaqué est déjà un lourd fardeau, mais à Ravenel, les cordes nerveuses étaient bien plus susceptibles de cliqueter et de s'entrechoquer comme lors d'une marche funèbre. No convés de um iate sob um céu ensolarado, um sistema nervoso tenso já é um fardo pesado, mas em Ravenel os cordões nervosos eram muito mais propensos a chacoalhar e tilintar como uma marcha fúnebre. Na krovu jahte pod sončnim nebom je poškodovan živčni sistem že tako težko breme, pri Ravenelu pa so živčne vrvice še veliko bolj nagnjene k temu, da bi drgetale in brnele kot na pogrebnem pohodu. На палубе яхты под солнечным небом уже поврежденная нервная система является тяжелым бременем, но в Равенел нервы были гораздо более подвержены тряске и звону, как на похоронном марше. Man muss seine Nerven bei Teegesellschaften verwöhnen lassen; und ein Spukgespenst, dem dein Großvater mit einer ordentlichen Priese Port ohne zu erzittern ins Gesicht geblickt hätte, versetzt dich in deiner Nüchternheit, in Schweißausbrüche und Schaudern; oder jenes erfüllt die Erwartungen erst gar nicht, aus Angst (oh, armer Geist! Человек|должен|свои|нервы|на|чаепитиях|баловать|позволять|и|одно|призрак|которому|твой|дедушка|с|одной|приличной|порцией|портвейна|без|к|дрожать|в|лицо|взглянул|бы|ставит|тебя|в|твоей|трезвости|в|потливость|и|дрожь|или|то|выполняет|эти|ожидания|сначала|вообще|не|от|страха|(о|бедный|дух One|must|his|nerves|at|tea parties|pampered|be|and|a|ghost|to whom|your|grandfather|with|a|proper|dose|port wine|without|to|flinch|into|face|looked|would have|puts|you|in|your|sobriety|into|sweating|and|shivers|or|that|fulfills|the|expectations|first|at all|not|from|fear||poor|spirit |||||sociedades de chá|mimar||||fantasma||||||ordentlicher|prenda|Port|||erzittern|||||||||Nüchternheit||suores frios||susto|||||expectativas|||||||| |debe||||||||||al que|tu|abuelo|con|||||||||||||||||||||||||||||||||espíritu Man muss seine Nerven bei Teegesellschaften verwöhnen lassen; und ein Spukgespenst, dem dein Großvater mit einer ordentlichen Priese Port ohne zu erzittern ins Gesicht geblickt hätte, versetzt dich in deiner Nüchternheit, in Schweißausbrüche und Schaudern; oder jenes erfüllt die Erwartungen erst gar nicht, aus Angst (oh, armer Geist! One must indulge their nerves at tea parties; and a ghostly apparition that your grandfather would have looked at with a proper dose of port without flinching sends you into sweats and shivers in your sobriety; or that does not even meet expectations out of fear (oh, poor spirit! Hay que dejarse llevar por los nervios en las fiestas del té; y un espectro al que tu abuelo hubiera mirado a la cara con un buen pellizco de oporto sin temblar, te pone en tu sobriedad, en sudores y escalofríos; o que ni siquiera cumple las expectativas, por miedo (¡oh, pobre fantasma! Il faut faire plaisir à ses nerfs lors des thés dansants ; et un fantôme que ton grand-père aurait regardé en face sans trembler, avec une bonne dose de porto, te donne des sueurs et des frissons dans ta sobriété ; ou bien il ne répond pas du tout aux attentes, par peur (oh, pauvre fantôme !). É preciso saciar os nervos nas festas do chá; e um fantasma, que teu avô teria enfrentado sem tremer com uma boa pitada de vinho do Porto, te deixa sóbrio, suando e estremecendo; ou que não corresponda às expectativas em primeiro lugar, por medo (oh, pobre espírito! Na čajankah se moraš prepustiti živcem; in strašilo, ki bi ga tvoj dedek brez treme pogledal v obraz z dobro ščepcem portovca, te v treznosti spravi v znoj in trepet; ali pa sploh ne izpolni pričakovanj, ker se boji (o, ubogi duh! Man måste unna sina nerver vid tebjudningar; och en spöke som din farfar skulle ha stått inför utan att darra med en god nypa portvin gör dig nykter, svettig och ryser; eller som inte lever upp till förväntningarna i första hand, av rädsla (åh, stackars själ! Нужно баловать свои нервы на чайных вечеринках; и призрак, которому твой дедушка с приличной порцией портвейна смотрел в лицо, не дрогнув, приводит тебя в состояние трезвости, пота и дрожи; или же тот вовсе не оправдывает ожиданий, из страха (о, бедный дух! ), weil deine Augen hervorquellen und dein Mund offensteht, weshalb es gar nicht erst erscheint. потому что|твои|глаза|выпученные|и|твой|рот|открыт|почему|это|вообще|не|даже|появляется because|your|eyes|bulge out|and|your|mouth|is open|why|it|at all|not|even|appears ||||||boca|||||||aparece |||surgem||||está aberto|||||| ) porque tienes los ojos desorbitados y la boca abierta, por eso ni aparece. ) parce que tes yeux sont exorbités et que ta bouche est ouverte, ce qui fait qu'il n'apparaît même pas. ) porque seus olhos estão esbugalhados e sua boca está aberta, por isso nem aparece. ), because your eyes bulge and your mouth hangs open, which is why it does not even appear. ), потому что твои глаза выпучиваются, а рот открывается, и поэтому он вовсе не появляется. Also kam ich zu dem Schluss, dass es wohl der Tee war, welcher dazu führte, dass meine Geistererscheinung sich fürchtete auf Ravenel zu bleiben. Так|пришел|я|к|тому|выводу|что|он|вероятно|тот|чай|был|который|к этому|привел|что|мои|призрак|себя|боялся|на|Равенел|к|остаться So|came|I|to|the|conclusion|that|it|probably|the|tea|was|which|to it|led|that|my|ghostly apparition|herself|feared|on|Ravenel|to|stay |||||||||||||||||aparência fantasmagórica||temia|||| |||||conclusión|||||||que||||||||||| Así que llegué a la conclusión de que probablemente fue el té lo que hizo que mi aparición tuviera miedo de quedarse en Ravenel. J'en ai donc conclu que c'était probablement le thé qui faisait que mon apparition avait peur de rester sur Ravenel. Então cheguei à conclusão de que provavelmente foi o chá que fez meu fantasma ter medo de ficar em Ravenel. So I came to the conclusion that it was probably the tea that caused my apparition to be afraid to stay at Ravenel. Итак, я пришел к выводу, что это, вероятно, был чай, который заставил моё видение испугаться остаться на Равенеле. Sogar Wilvern gab auf; dabei war er in der Garde und ein Polospieler, und seine Nerven sollte wirklich stark genug sein. Даже|Вилверн|сдался|на|при этом|был|он|в|(определенный артикль)|гвардии|и|(неопределенный артикль)|игрок в поло|и|его|нервы|должны|действительно|сильными|достаточно|быть Even|Wilvern|gave|up|yet|was|he|in|the|Guards|and|a|polo player|and|his|nerves|should|really|strong|enough|to be |||||||||||||||||realmente||| |Wilvern||||||||guarda||||||||||| Incluso Wilvern se rindió; estaba en la guardia y era jugador de polo, y sus nervios deberían ser lo bastante fuertes. Même Wilvern a abandonné ; pourtant, il faisait partie de la garde et était joueur de polo, et ses nerfs devraient vraiment être assez forts. Até Wilvern desistiu; além disso, ele estava na Guarda e jogador de polo, e sua coragem deveria ser forte o suficiente. Even Wilvern gave up; after all, he was in the guard and a polo player, and his nerves should really be strong enough. Даже Уилверн сдался; при этом он был в гвардии и игроком в поло, и его нервы действительно должны были быть достаточно крепкими. In der Nacht, bevor er ging, erklärte ich ihm meine Theorie, dass, wenn man einige Tropfen menschlichen Blutes nahe bei sich deponiert, und man dann die Gedanken konzentriert, dann sieht man nach einer Weile einen Mann oder eine Frau, die während der langen Stunden der Nacht bei dir bleiben, und selbst bei Tag manchmal an unerwarteten Orten auf dich treffen werden. В|(определенный артикль)|ночь|перед|он|ушел|объяснил|я|ему|моя|теория|что|если|человек|несколько|капель|человеческой|крови|близко|при|себе|хранит|и|человек|тогда|(определенный артикль)|мысли|сосредоточит|тогда|видит|человек|через|одной|время|(неопределенный артикль)|мужчину|или|(неопределенный артикль)|женщину|(относительное местоимение)|во время|(определенный артикль)|долгих|часов|(определенный артикль)|ночи|при|тебе|останутся|и|даже|при|дне|иногда|в|неожиданных|местах|на|тебя|встретят|будут In|the|night|before|he|left|explained|I|to him|my|theory|that|when|one|some|drops|human|blood|close|by|oneself|deposited|and|one|then|the|thoughts|concentrates|then|sees|one|after|a|while|a|man|or|a|woman|who|during|the|long|hours|of the|night|with|you|stay|and|even|during|day|sometimes|at|unexpected|places|upon|you|will meet|will |||||||||||||||gotas||||||deposita||||||||||||Weile||||||||||||||||||||||surpresa||||| |||antes de||||||||||||||||||||||||||||||rato|una|||||||||||||||||||||||||| La noche antes de que se marchara, le expliqué mi teoría de que si colocas unas gotas de sangre humana cerca de ti y luego concentras tus pensamientos, al cabo de un rato verás a un hombre o a una mujer que se quedará contigo durante las largas horas de la noche, e incluso durante el día a veces se encontrará contigo en lugares inesperados. La nuit avant qu'il ne parte, je lui ai expliqué ma théorie selon laquelle, si vous déposez quelques gouttes de sang humain près de vous et que vous concentrez ensuite vos pensées, vous verrez au bout d'un moment un homme ou une femme qui restera avec vous pendant les longues heures de la nuit et qui, même le jour, vous rencontrera parfois dans des endroits inattendus. Na noite anterior à sua partida, expliquei a ele minha teoria de que se você colocar algumas gotas de sangue humano perto de você e depois concentrar seus pensamentos, depois de um tempo você verá um homem ou uma mulher que durante o longo... ficar com você horas da noite, e mesmo durante o dia às vezes irá encontrá-lo em lugares inesperados. On the night before he left, I explained my theory to him that if you deposit a few drops of human blood close to you, and then concentrate your thoughts, after a while you will see a man or a woman who will stay with you during the long hours of the night, and even sometimes meet you unexpectedly during the day. В ночь перед его уходом я объяснил ему свою теорию, что если положить несколько капель человеческой крови рядом с собой и затем сосредоточить мысли, то через некоторое время можно увидеть мужчину или женщину, которые будут оставаться с тобой в течение долгих часов ночи и даже иногда встречаться с тобой в неожиданных местах днем. Wie ich schon sagte, ich erklärte ihm diese Theorie, als er mich mit Worten unterbrach, welche mich, sinnlos genug, auf eine Mission aussandten, mich mit Fremden zu fechten und zu parieren. Как|я|уже|сказал|я|объяснил|ему|эту|теорию|когда|он|меня|с|словами|прервал|которые|меня|бессмысленно|достаточно|на|одну|миссию|послали|меня|с|чужими|на|драться|и|на|парировать As|I|already|said|I|explained|to him|this|theory|when|he|me|with|words|interrupted|which|me|senseless|enough|on|a|mission|sent out|me|with|strangers|to|fight|and|to|parry |||||||||||||||||||||misión||a mí||||||| ||||||||||||||interrompeu|||sendo|||||enviaram|||||lutar|||parar Como ya he dicho, le estaba explicando esta teoría cuando me interrumpió con unas palabras que me enviaron, inútilmente, a una misión de esgrima y pareo con desconocidos. Comme je l'ai déjà dit, je lui expliquais cette théorie lorsqu'il m'a interrompu avec des mots qui m'envoyaient, assez inutilement, en mission pour m'escrimer et me parer avec des étrangers. Como eu disse, eu estava explicando essa teoria para ele quando ele me interrompeu com palavras que, bastante sem sentido, me enviaram em uma missão de esgrima e defesa com estranhos. As I said, I explained this theory to him when he interrupted me with words that, absurdly enough, sent me on a mission to fight and parry with strangers. Как я уже сказал, я объяснил ему эту теорию, когда он прервал меня словами, которые, достаточно абсурдно, отправили меня на миссию сражаться и парировать с незнакомцами.

»Ich sage dir, Alistair, mein lieber Junge!«, begann er, »Sie sollten öfter von hier fort und in die Stadt gehen – und sich ein bißchen herumprügeln – das sollten Sie wirklich, wissen Sie?« Я|скажу|тебе|Алистер|мой|дорогой|мальчик|начал|он|Вы|должны|чаще|от|здесь|уехать|и|в|город||идти|и|себя|немного||драться|это|должны|Вы|действительно|знаете|Вы I|say|to you|Alistair|my|dear|boy|began|he|You (formal)|should|more often|from|here|away|and|to|the|city|go|and|themselves|a|little|roughhouse|that|should|You (formal)|really|know|You (formal) ||te||||||||||||||||||||||||deberían|usted||sabe|usted "¡Te digo, Alistair, mi querido muchacho!", comenzó, "deberías salir de aquí e ir a la ciudad más a menudo - y tener un poco de pelea - realmente deberías, ¿sabes?". "Je te le dis, Alistair, mon cher garçon", commença-t-il, "tu devrais quitter plus souvent cet endroit et aller en ville - et te battre un peu - tu devrais vraiment le faire, tu sais". 'Estou lhe dizendo, Alistair, meu caro menino!', ele começou, 'você deveria sair daqui e ir para a cidade com mais frequência... e brigar um pouco... você realmente deveria, sabia?' "I tell you, Alistair, my dear boy!" he began, "You should go away from here more often and go into the city – and get into a bit of a scuffle – you really should, you know?" «Я говорю тебе, Алистер, мой дорогой мальчик!», начал он, «Вам следует чаще уезжать отсюда и идти в город – и немного подраться – вам действительно стоит это сделать, понимаете?»

»Jaaaa«, antwortete ich, »und in den Hotels durch schlechtes Essen vergiftet werden und in den Clubs durch schlechte Gespräche, nehme ich an. Да|ответил|я|и|в|те|отелях|через|плохую|еду|отравлен|будут|и|в|те|клубах|через|плохие|разговоры|принимаю|я|предположительно Yesss|answered|I|and|in|the|hotels|by|bad|food|poisoned|be|and|in|the|clubs|by|bad|conversations|take|I|assume "Sí", respondí, "y envenenado por la mala comida en los hoteles y la mala conversación en los clubes, supongo. "Oui", ai-je répondu, "et être empoisonné par la mauvaise nourriture dans les hôtels et par les mauvaises conversations dans les clubs, je suppose. 'Sim', respondi, 'e sendo envenenado por comida ruim nos hotéis e conversa ruim nos clubes, suponho. "Yesss," I replied, "and getting poisoned by bad food in hotels and by bad conversations in clubs, I suppose. «Дааа», ответил я, «и от плохой еды в отелях отравиться, и от плохих разговоров в клубах, я полагаю. Nein, danke vielmals! Нет|спасибо|много раз No|thank you|very much |gracias| No, ¡muchas gracias! Non, merci beaucoup ! Não, muito obrigado! No, thank you very much! Нет, большое спасибо! Und lassen Sie mich anmerken, dass Ihre Sorge um meine Gesundheit mich sehr nervt.« И|позволять|Вы|мне|заметить|что|Ваша|забота|о|моё|здоровье|меня|очень|раздражает And|let|you|me|note|that|your|concern|for|my|health|me|very|annoys ||||||||||salud||muy|nervar Y déjame decirte que tu preocupación por mi salud es muy molesta". Et laissez-moi vous dire que votre inquiétude pour ma santé m'agace beaucoup". E deixe-me dizer que sua preocupação com minha saúde realmente me irrita.« And let me point out that your concern for my health is really annoying me." И позвольте мне заметить, что ваша забота о моем здоровье меня очень раздражает.»

»Nun, tun Sie, was Sie nicht lassen können«, erwiderte er und stampfte mit seinen Füßen auf den Boden. Ну|делать|Вы|что|Вы|не|оставить|можете|ответил||и|топнул|с|его|ногами|на|тот|пол Well|do|you|what|you|not|stop|can|replied|he|and|stomped|with|his|feet|on|the|ground "Bueno, haz lo que no puedas evitar hacer", respondió, dando pisotones en el suelo. "Eh bien, faites ce que vous ne pouvez pas vous empêcher de faire", a-t-il rétorqué en frappant le sol de ses pieds. "Bem, faça o que não puder evitar", respondeu ele, batendo os pés no chão. "Well, do what you can't help but do," he replied, stamping his feet on the ground. «Ну, делайте, что хотите», ответил он и топнул ногами по полу. »Ich soll erhängt werden, wenn ich hier noch einen Tag länger bleibe. Я|должен|повешен|быть|если|я|здесь|еще|один|день|дольше|останусь I|should|hanged|be|if|I|here|another|one|day|longer|stay |||||||||día|| "Me colgarán si me quedo aquí un día más. "Je suis censé être pendu si je reste ici un jour de plus. - Serei enforcado se ficar aqui mais um dia. "I should be hanged if I stay here one day longer. «Меня должны повесить, если я останусь здесь еще на один день.» Ich werde schlicht verrückt, wenn ich es tue!« Я|стану|просто|сумасшедшим|когда|я|это|сделаю I|will|simply|crazy|when|I|it|do |||loca|||| Simplemente me vuelvo loco cuando lo hago". Vou enlouquecer se fizer isso!" I simply go crazy when I do it!" Я просто схожу с ума, когда делаю это!«

Er war mein letzter Besucher. Он|был|мой|последний|посетитель He|was|my|last|visitor |fue|mi|último|visitante Fue mi última visita. Ele foi meu último visitante. He was my last visitor. Он был моим последним посетителем. Einige Wochen nach seiner Abreise saß ich in der Bibliothek und meine Blutstropfen mit mir. Несколько|недель|после|его|отъезда|сидел|я|в|(определенный артикль)|библиотеке|и|мои|капли крови|с|собой Several|weeks|after|his|departure|sat|I|in|the|library|and|my|blood drops|with|me ||||||||||||||me Unas semanas después de su partida, me senté en la biblioteca con mis gotas de sangre conmigo. Algumas semanas depois de sua partida, eu estava sentado na biblioteca, com minhas gotas de sangue comigo. A few weeks after his departure, I sat in the library with my blood drops. Несколько недель после его отъезда я сидел в библиотеке и капли крови были со мной. Ich hatte meine Theorie zu diesem Zeitpunkt nahezu perfektioniert; es gab noch __eine__ Schwierigkeit. Я|имел|моя|теория|к|этому|моменту|почти|совершенствовал|это|была|еще|одна|трудность I|had|my|theory|at|this|point|nearly|perfected|there|was|still|one|difficulty ||||||momento|||||||dificultad Llegados a este punto, casi había perfeccionado mi teoría; aún quedaba una dificultad. Eu tinha quase aperfeiçoado minha teoria a essa altura; havia mais uma dificuldade. I had nearly perfected my theory by that time; there was still one difficulty. К этому времени я почти идеально отточил свою теорию; оставалась одна трудность. Die Gestalt, welche ich immer vor mir sah, war die Gestalt einer alten Frau mit gescheitelten Haaren, welches ihr in langen Strähnen auf die Schultern fiel, weiß auf der einen und schwarz auf der anderen Seite. Эта|фигура|которая|я|всегда|перед|мной|видел|была|эта|фигура|одной|старой|женщины|с|пробором|волосами|которые|ей|в|длинных|прядях|на|ее|плечи|падали|белый|на|одной|одной|и|черный|на|одной|другой|стороне The|figure|which|I|always|in front of|me|saw|was|the|figure|of an|old|woman|with|parted|hair|which|her|in|long|strands|on|the|shoulders|fell|white|on|the|one|and|black|on|the|other|side |figura|||siempre|delante|||era||||||||||||||||||||||||||| La figura que siempre veía frente a mí era la de una anciana con el pelo desfilado que le caía en largos mechones sobre los hombros, blancos por un lado y negros por el otro. A figura que sempre via à minha frente era a figura de uma velha com cabelos repartidos que caíam até os ombros em longas mechas, brancas de um lado e pretas do outro. The figure I always saw before me was that of an old woman with parted hair, which fell in long strands over her shoulders, white on one side and black on the other. Фигура, которую я всегда видел перед собой, была фигурой старой женщины с пробором, волосы которой длинными прядями спадали на плечи, белые с одной стороны и черные с другой. Sie war ein wirklich sehr komplettes altes Weib; aber oh jeh! Она|была|одно|действительно|очень|полное|старое|женщина|но|о|боже мой She|was|a|really|very|complete|old|woman|but|oh|dear Era realmente una anciana muy completa; pero ¡oh, cielos! Ela era uma velha realmente muito completa; mas oh meu! She was a really very complete old woman; but oh dear! Она была действительно очень полной старой женщиной; но, ох, боже мой! sie war augenlos, und jedesmal, wenn ich versuchte, ihr Augen zu konstruieren, verschrumpelte sie und rottete vor meinen Augen dahin. она|была|безглазая|и|каждый раз|когда|я|пытался|ей|глаза|к|конструировать|сморщивалась|она|и|гнила|перед|моими|глазами|туда she|was|eyeless|and|every time|when|I|tried|her|eyes|to|construct|shriveled|she|and|rotted|before|my|eyes|away |||||||||ojos|||||||||| No tenía ojos, y cada vez que intentaba construir sus ojos, se arrugaba y se pudría ante mis ojos. ela não tinha olhos e toda vez que eu tentava construir seus olhos, ela murchava e apodrecia diante dos meus olhos. She was eyeless, and every time I tried to construct eyes for her, she shriveled and rotted away before my eyes. Она была безглазой, и каждый раз, когда я пытался создать ей глаза, она сморщивалась и гнила на моих глазах. Aber heute Nacht konzentrierte ich mich, konzentrierte ich mich, wie ich es noch nie zuvor getan hatte, und ganz langsam krochen die Augäpfel aus dem Kopf heraus. Но|сегодня|ночь|концентрировался|я|себя||я||||это|еще|никогда|раньше|делал|имел|и|совсем|медленно|ползли|(определенный артикль)|глазные яблоки|из|(определенный артикль)|голова|наружу But|tonight|night|concentrated|I|myself||I||||it|ever|never|before|done|had|and|completely|slowly|crawled|the|eyeballs|out of|the|head|out |hoy|||||||||||nunca|nunca||||||||||||cabeza| Pero esta noche me concentré, me concentré como nunca lo había hecho, y muy lentamente los globos oculares se me fueron saliendo de la cabeza. But tonight I focused, I focused like I had never done before, and very slowly the eyeballs crawled out of her head. Но сегодня ночью я сосредоточился, сосредоточился, как никогда раньше, и очень медленно глазные яблоки вылезали из головы. Auf einmal vernahm ich von draußen einen lauten Aufprall, als ob dort ein schwerer Gegenstand heruntergefallen wäre. В|один раз|услышал|я|от|снаружи|один|громкий|удар|как|ли|там|один|тяжелый|предмет|упал|был бы At|once|heard|I|from|outside|a|loud|crash|as|if|there|a|heavy|object|fallen down|had been |una vez||||||||||||||| De repente, oí un fuerte golpe en el exterior, como si hubiera caído un objeto pesado. Suddenly I heard a loud crash from outside, as if a heavy object had fallen down. Вдруг я услышал снаружи громкий удар, как будто тяжелый предмет упал. Plötzlich flog die Tür auf und zwei Hausmädchen traten herein. Вдруг|распахнулась|артикль|дверь|открыто|и|две|горничные|вошли|внутрь Suddenly|flew|the|door|open|and|two|maids|stepped|inside de repente|||puerta|||||| De repente, la puerta se abrió de golpe y entraron dos criadas. De repente, a porta se abriu e duas criadas entraram. Suddenly the door flew open and two maids stepped in. Вдруг дверь распахнулась, и в комнату вошли две горничные. Sie starrten auf den Teppich unter meinen Sessel, dann wandten sie sich totenbleich ab und riefen ›Gott‹, und drängten hinaus. Они|уставились|на|тот|ковер|под|моим|креслом|потом|отвернулись|они|себя|мертвенно-бледно|прочь|и|закричали|Бог|и|толкнули|наружу They|stared|at|the|carpet|under|my|chair|then|turned|they|themselves|deathly pale|away|and|shouted|God|and|rushed|outside ||||||||||||||||Dios||| Se quedaron mirando la alfombra bajo mi sillón, luego se dieron la vuelta, mortalmente pálidos, gritaron "Dios" y se apresuraron a salir. Eles olharam para o tapete debaixo da minha cadeira, então viraram as costas, pálidos como a morte, gritando 'Deus' e empurrados para fora. They stared at the carpet under my chair, then turned away pale as death and shouted 'God', and rushed out. Они уставились на ковер под моим креслом, затем побледнели и закричали «Боже!» и бросились прочь.

»Wie könnt ihr es wagen, meine Bibliothek auf diese Weise zu betreten?« verlangte ich streng zu wissen. Как|можете|вы|это|смеете|моя|библиотека|на|этот|способ|в|входить|потребовал|я|строго|чтобы|знать How|can|you (plural)|it|dare|my|library|in|this|way|to|enter|demanded|I|sternly|to|know ||||||biblioteca||esta|manera||||||| "¿Cómo se atreve a entrar así en mi biblioteca?", exigí saber con severidad. “Como você se atreve a entrar na minha biblioteca desse jeito?” eu exigi severamente. "How dare you enter my library in this manner?" I demanded sternly. «Как вы смеете входить в мою библиотеку таким образом?» - строго спросил я. Aber von ihnen kam keine Antwort zurück, so dass ich die Verfolgung aufnahm. Но|от|них|пришла|никакая|ответ|обратно|так|что|я|эту|преследование|начал But|from|them|came|no|answer|back|so|that|I|the|pursuit|took up لكن لم يكن هناك رد منهم ، لذلك بدأت في المطاردة. Pero no me contestaron, así que retomé la persecución. Mas não houve resposta deles, então comecei a persegui-los. But there was no answer from them, so I took up the chase. Но от них не последовало ответа, и я начал преследование. Ich fand alle Hausangestellten in einem Haufen am Endes des Ganges versammelt. Я|нашёл|всех|домашних работников|в|одном|куче|у|конца||коридора|собранными I|found|all|household staff|in|a|pile|at|end|of|corridor|gathered ||todos|empleados domésticos|||||||| لقد وجدت كل الخادمات مجتمعين في كومة في نهاية الممر. Encontré a todos los criados reunidos en un montón al final del pasillo. Encontrei todos os domésticos reunidos em uma pilha no final do corredor. I found all the household staff gathered in a huddle at the end of the corridor. Я нашел всех домашних работников, собравшихся в куче в конце коридора.

»Mrs Pebble,« befahl ich höflich der Haushälterin, »Ich will, dass diese beiden Frauen morgen entlassen werden. Миссис|Пеббл|приказал|я|вежливо|артикль|горничной|Я|хочу|чтобы|эти|обе|женщины|завтра|уволены|будут Mrs|Pebble|I commanded|I|politely|the|housekeeper|I|want|that|these|two|women|tomorrow|released|are "Señora Pebble", ordené cortésmente al ama de llaves, "quiero que estas dos mujeres se vayan mañana. "Sra. Pebble", ordenei educadamente à governanta, "quero que essas duas mulheres sejam libertadas amanhã. "Mrs. Pebble," I politely commanded the housekeeper, "I want these two women to be dismissed tomorrow." «Миссис Пеббл,» - вежливо приказал я горничной, - «Я хочу, чтобы эти две женщины были уволены завтра. Das ist ein Skandal! Это|есть|один|скандал This|is|a|scandal ¡Esto es un escándalo! Isso é um escândalo! This is a scandal! Это скандал! Sie sollten vorsichtiger sein.« Aber sie achtete meiner gar nicht. Она|должны|осторожнее|быть|Но|она|обращала внимание|на меня|совсем|не You|should|more careful|be|But|she|paid attention to|me|at all|not يجب أن تكون أكثر حذرا. 'لكنها لم تهتم بي. Deberías tener más cuidado". Pero no me hizo caso. Você deveria ter mais cuidado.” Mas ela não prestou atenção em mim. You should be more careful." But she didn't pay any attention to me. Вам следует быть осторожнее.« Но она вовсе не обратила на это внимания. Ihr Gesicht verzog sich statt dessen vor Schrecken. её|лицо|исказило|себя|вместо|этого|от|испуга her|face|contorted|itself|instead|of that|in front of|fright بدلا من ذلك ، كان وجهها ملتويا من الرعب. En lugar de eso, su rostro se retorció de horror. Em vez disso, seu rosto se contorceu de terror. Instead, her face contorted in horror. Ее лицо исказилось от ужаса.

»Ah herrje, ach herrje!« rief sie. Ах|боже мой|ох|боже мой|воскликнула|она Ah|dear me|oh|dear me|shouted|she ||||gritó| صرخت: "يا إلهي ، يا إلهي!" "¡Oh, cielos, oh, cielos!", exclamó. “Oh meu Deus, oh meu Deus!” ela gritou. "Oh dear, oh dear!" she exclaimed. »Ах, боже мой, ах, боже мой!« воскликнула она. »Wir sollten besser alle gemeinsam zur Bibliothek gehen«, sagte sie zu den anderen. Мы|должны|лучше|все|вместе|в|библиотеку|идти|сказала|она|к|другим|другим We|should|better|all|together|to the|library|go|said|she|to|the|others ||mejor||juntos|||ir||||| قالت للآخرين: "من الأفضل أن نذهب جميعًا إلى المكتبة معًا". "Será mejor que vayamos todos juntos a la biblioteca", dijo a los demás. "É melhor irmos todos juntos para a biblioteca", disse ela aos outros. "We should all go to the library together," she said to the others. »Нам лучше всем вместе пойти в библиотеку«, сказала она другим.

»Bin ich denn nicht mehr der Herr über mein eigenes Haus, Mrs Pebble?« frug ich und schlug meine Knöchel hart auf den Tisch, dass es knallte. быть|я|же|не|больше|артикль|хозяин|над|мой|собственный|дом|миссис|Пеббл|спросил|я|и|ударил|мои|костяшки|сильно|на|артикль|стол|что|он|гремел Am|I|then|not|anymore|the|master|over|my|own|house|Mrs|Pebble|asked|I|and|struck|my|knuckles|hard|on|the|table|that|it|snapped ¿soy||||||||||casa||||||||||||||| سألت ، وأنا لم أعد أتحكم في منزلي ، السيدة بيبل؟ »Bin ich denn nicht mehr der Herr über mein eigenes Haus, Mrs Pebble?« frug ich und schlug meine Knöchel hart auf den Tisch, dass es knallte. "¿Ya no soy el amo de mi propia casa, señora Pebble?", pregunté, golpeando con fuerza los nudillos sobre la mesa. “Eu não sou mais o dono da minha própria casa, Sra. Pebble?” Eu perguntei, batendo meus dedos na mesa com força, fazendo-a bater. "Am I no longer the master of my own house, Mrs. Pebble?" I asked, slamming my knuckles hard on the table so that it cracked. «Разве я больше не хозяин в своем собственном доме, миссис Пеббл?» — спросил я и сильно ударил своими костяшками по столу, так что он гремел.

Keiner von ihnen schien mich zu sehen, noch zu hören. Никто|из|них|казался|меня|инфинитивная частица|видеть|еще|инфинитивная частица|слышать None|of|them|seemed|me|to|see|nor|to|hear ||||||ver|||oír Ninguno de ellos parecía verme ni oírme. Nenhum deles parecia me ver ou ouvir. None of them seemed to see me or hear me. Никто из них, похоже, не видел меня и не слышал. Ich hätte genauso gut in einer Wüste herumkreischen können. Я|мог бы|так же|хорошо|в|одной|пустыне|кричать|мог I|could have|just as|well|in|a|desert|scream|could ربما كنت أصرخ في الصحراء. Bien podría haber estado chillando en un desierto. Era como se eu estivesse gritando no deserto. I might as well have been screaming in a desert. Я мог бы так же хорошо кричать в пустыне. Also folgte ich ihnen den Gang hinunter, und verbot ihnen energisch, die Bibliothek zu betreten. Так|последовал|я|им|тот|коридор|вниз|и|запретил|им|энергично|ту|библиотеку|(частица)|входить So|I followed|I|them|the|hallway|down|and|forbade|them|emphatically|the|library|to|enter así|seguí|||||||les prohibí|||||| Así que les seguí por el pasillo y les prohibí firmemente que entraran en la biblioteca. Então eu os segui pelo corredor e os proibi enfaticamente de entrar na biblioteca. So I followed them down the hall and firmly forbade them to enter the library. Поэтому я последовал за ними вниз по коридору и энергично запретил им входить в библиотеку.

Aber sie strömten einfach an mir vorbei, und standen in wildem Durcheinander rund um den Kaminteppich. Но|они|устремились|просто|мимо|мне|мимо|и|стояли|в|диком|беспорядке|вокруг|у|тот|коврик у камина But|they|streamed|simply|past|me|by|and|stood|in|wild|confusion|around|around|the|fireplace rug Pero pasaron a mi lado, formando un revoltijo salvaje alrededor de la alfombra de la chimenea. Mas eles simplesmente passaram por mim, parados em uma confusão selvagem ao redor do tapete da lareira. But they simply streamed past me and stood in wild disarray around the fireplace rug. Но они просто пронеслись мимо меня и встали в диком беспорядке вокруг каминного ковра. Dann begannen drei oder vier von ihnen ein Ziehen und Heben, als ob sie einen hilflosen Körper hochhieven würden, und stolperte schließlich mit ihren imaginären Bürde zum Sofa. Затем|начали|три|или|четыре|из|них|одно|тянуть|и|поднимать|как|будто|они|один|беззащитный|тело|подняли|бы|и|споткнулся|в конце концов|с|их|воображаемыми|бременем|к|дивану Then|began|three|or|four|of|them|a|pulling|and|lifting|as|if|they|a|helpless|body|would lift|would|and|stumbled|finally|with|their|imaginary|burden|to|sofa Luego, tres o cuatro de ellos empezaron a tirar y a levantar como si alzaran un cuerpo indefenso, y finalmente tropezaron hasta el sofá con sus cargas imaginarias. Então três ou quatro deles começaram a puxar e erguer como se estivessem levantando um corpo indefeso, e finalmente tropeçaram no sofá com seus fardos imaginários. Then three or four of them began to pull and lift as if they were hoisting a helpless body, and finally stumbled with their imaginary burden to the sofa. Затем трое или четверо из них начали тянуть и поднимать, как будто они поднимали беспомощное тело, и в конце концов споткнулись с их воображаемым бременем к дивану. Der alte Soames, der Butler, blieb in der Nähe. Старый|старый|Сомс|артикль|дворецкий|остался|в|артикль|близости The|old|Soames|the|butler|stayed|in|the|vicinity El viejo Soames, el mayordomo, se quedaba cerca. Old Soames, the butler, stayed nearby. Старый Соамс, дворецкий, остался рядом.

»Der arme junge Herr!« erwiderte er unter Schluchzen. Этот|бедный|молодой|господин|ответил|он|под|всхлипываниями The|poor|young|gentleman|replied|he|under|sobbing "¡El pobre joven caballero!", respondió sollozando. "Poor young master!" he replied, sobbing. «Бедный молодой господин!» - ответил он сквозь всхлипывания. »Ich kannte ihn, seit er ein Baby war. Я|знал|его|с тех пор как|он|одно|младенец|был I|knew|him|since|he|a|baby|was |||||||fue "Le conozco desde que era un bebé. "I have known him since he was a baby. «Я знал его с тех пор, как он был ребенком. Und nun von ihm als an einen Toten zu denken, wo er doch noch so jung war!« И|теперь|о|нем|как|о|одного|мертвом|к|думать|где|он|же|еще|так|молод|был And|now|of|him|as|to|a|dead person|to|to think|where|he|yet|still|so|young|was |ahora||él||||muerto||pensar||||||| ¡Y ahora pensar en él como un muerto cuando aún era tan joven!". And now to think of him as if he were dead, when he was still so young!" И теперь думать о нем как о мертвом, когда он был еще так молод!»

Ich durchquerte den Raum. Я|пересек|(определенный артикль)|комната I|crossed|the|room Crucé la habitación. I crossed the room. Я пересек комнату. »Was soll das alles, Soames!« rief ich, ihn grob an den Schultern schüttelnd. Что|должно|это|всё|Соумс|закричал|я|его|грубо|за|его|плечи|трясущим What|should|that|all|Soames|shouted|I|him|roughly|at|the|shoulders|shaking "¡A qué viene todo esto, Soames!", grité, sacudiéndole bruscamente por los hombros. "What is all this, Soames!" I shouted, shaking him roughly by the shoulders. «Что это все значит, Соумс!» — закричал я, грубо тряся его за плечи. »Ich bin nicht tot! Я|есть|не|мертв I|am|not|dead |estoy|| "¡No estoy muerto! "I am not dead!" «Я не мертв!» Ich bin hier – __hier__!« Doch als er sich nicht rührte, bekam ich es ein wenig mit der Angst. Я|есть|здесь|здесь|Но|когда|он|себя|не|шевелился|получил|я|это|немного|мало|с|этой|страхом I|am|here|here|But|when|he|himself|not|moved|got|I|it|a|little|with|the|fear ||aquí||||||||||||||| Estoy aquí - ¡aquí!" Pero cuando no se movió, me asusté un poco. "I am here – here!" But when he didn't move, I started to feel a bit scared. «Я здесь — здесь!» Но когда он не шевельнулся, я немного испугался. »Soames, alter Freund!« sagte ich. Соумс|старый|друг|сказал|я Soames|old|friend|said|I |viejo|amigo|| "¡Soames, viejo amigo!", dije. "Soames, old friend!" I said. «Соумс, старый друг!» — сказал я. »Mach das nicht mit mir. Не делай|это|не|со|мной Don't do|that|not|with|me "No me hagas eso. "Don't do this to me."},{ «Не делай этого со мной. Erkennst du den kleinen Jungen nicht, mit dem du gespielt hast? узнаёшь|ты|того|маленьким|мальчиком|не|с|тем|ты|играл|ты do you recognize|you|the|little|boy|not|with|whom|you|played|have ||al|pequeño|niño||||||has ¿No reconoces al niño con el que jugabas? Ты не узнаешь маленького мальчика, с которым играл? Sagen Sie nicht, dass ich tot bin, Soames, bitte, __Soames__!« Скажите|Вы|не|что|я|мертв|есть|Соумс|пожалуйста|Соумс Say|you (formal)|not|that|I|dead|am|Soames|please|Soames diga||||||||por favor| ¡No digas que estoy muerto, Soames, por favor, Soames!" Não diga que estou morto, Soames, por favor, Soames!" Не говори, что я мертв, Соумс, пожалуйста, Соумс!»

Er beugte sich hinüber und küsste das Sofa. Он|наклонился|себя|через|и|поцеловал|это|диван He|leaned|himself|over|and|kissed|the|sofa Se inclinó y besó el sofá. Ele se inclinou e beijou o sofá. Он наклонился и поцеловал диван. »Ich denke, einer der Männer sollte zum Dorf reiten und den Arzt holen, Mr. Soames«, schlug Mrs. Pebble vor; und so schlurfte er davon, um den entsprechenden Befehl zu geben. Я|думаю|один|из|мужчин|должен|в|деревню|поехать|и|врача||привести|Мистер|Соумс|предложила|Миссис|Пеббл|вперед|и|так|шлепал|он|прочь|чтобы|соответствующий|соответствующий|приказ|дать|дать I|think|one|the|men|should|to the|village|ride|and|the|doctor|fetch||Soames|suggested||Pebble|forward|and|so|shuffled|he|away|to|the|corresponding|order|to|give |||||debería|||||||||||||sugirió|||||||||orden|| "I think one of the men should ride to the village and fetch the doctor, Mr. Soames," suggested Mrs. Pebble; and so he shuffled off to give the appropriate order. "Creo que uno de los hombres debería ir al pueblo a buscar al médico, señor Soames", sugirió la señora Pebble, y él se apresuró a dar la orden correspondiente. "Acho que um dos homens deveria cavalgar até a aldeia e chamar o médico, Sr. Soames", sugeriu a Sra. Pebble; e então ele se arrastou para dar o comando apropriado. «Я думаю, один из мужчин должен поехать в деревню и вызвать врача, мистер Соумс», предложила миссис Пеббл; и так он ушел, чтобы отдать соответствующий приказ.

Nun, dieser Arzt war ein ignoranter Hund, den ich gezwungen hatte, das Haus zu verlassen, weil er meinte, seinen Glauben an einen rettenden Gott verkünden zu müssen, während er sich selbst zur gleichen Zeit als einen Mann der Wissenschaft bezeichnete. Ну|этот|врач|был|один|невежественный|собака|которого|я|заставил|имел|это|дом|к|уйти|потому что|он|думал|свою|веру|в|одного|спасительного|Бога|провозгласить|к|должен|в то время как|он|себя|сам|к|равной|времени|как|одного|человеком|науки|науки|называл Well|this|doctor|was|an|ignorant|dog|whom|I|forced|had|the|house|to|leave|because|he|thought|his|belief|in|a|saving|God|proclaim|to|must|while|he|himself|at the same time|as a|same|time|as|a|man|of|science|called ||||||||||||||||||||||||||deber||||||gleichen||||||Wissenschaft|bezeichnete Pues bien, este médico era un perro ignorante al que yo había obligado a salir de casa porque se sentía obligado a proclamar su creencia en un Dios salvador, al tiempo que se autoproclamaba hombre de ciencia. Bem, esse médico era um cachorro ignorante que eu havia forçado a sair de casa porque ele sentia que precisava proclamar sua crença em um Deus salvador e, ao mesmo tempo, proclamar-se um homem de ciência. Well, this doctor was an ignorant dog whom I had forced to leave the house because he thought he had to proclaim his faith in a saving God while at the same time calling himself a man of science. Ну, этот врач был невежественной собакой, которую я заставил покинуть дом, потому что он считал нужным провозгласить свою веру в спасительного Бога, в то время как сам одновременно называл себя человеком науки. Er, dazu war ich entschlossen, sollte nie wieder über meine Schwelle treten, und so folgte ich Mrs. Pebble durch das ganze Haus und schrie dabei Verbote. Он|к этому|был|я|решительно|должен|никогда|снова|через|мою|порог|войти|и|так|следовал|я|Миссис|Пеббл|через|весь|весь|дом|и|кричал|при этом|запреты He|to that|was|I|determined|should|never|again|over|my|threshold|step|and|so|followed|I||Pebble|through|the|whole|house|and|shouted|while|prohibitions ||||decidido||||||||||||||||||||gritando| Estaba decidida a que no volviera a cruzar mi umbral, así que seguí a la señora Pebble por toda la casa gritando prohibiciones. Ele, eu estava determinado, nunca mais colocaria os pés na minha porta, então segui a Sra. Pebble por toda a casa, gritando proibições enquanto avançava. I was determined that he should never set foot over my threshold again, and so I followed Mrs. Pebble through the whole house, shouting prohibitions. Я, к тому же, был полон решимости, чтобы он больше никогда не переступал мой порог, и поэтому я следовал за миссис Пеббл по всему дому и при этом кричал запреты. Aber ich bekam weder ein Stöhnen von ihr, noch ein Kopfnicken, noch einen Blick aus den Augenwinkeln als Bestätigung, dass sie mich vernahm. Но|я|получил|ни|одно|стоны|от|нее|ни|одно|кивок|ни|один|взгляд|из|уголков|глаз|как|подтверждение|что|она|меня|услышала But|I|received|neither|a|groan|from|her|nor|a|nod|nor|a|glance|from|the|corners of the eyes|as|confirmation|that|she|me|heard Pero no obtuve de ella ni un gemido, ni un movimiento de cabeza, ni una mirada con el rabillo del ojo para confirmar que me había oído. Mas não ouvi um gemido dela, um aceno de cabeça ou um olhar de soslaio para confirmar que ela me ouviu. But I received neither a groan from her, nor a nod, nor a glance from the corner of her eye as confirmation that she heard me. Но я не получил ни стонов от нее, ни кивка, ни взгляда из-под лобби в подтверждение того, что она меня слышит.

So traf ich dann an der Tür zur Bibliothek auf den Doktor. Так|встретил|я|потом|у|(определенный артикль)|дверь|к|библиотеке|на|(определенный артикль)|доктор So|I met|I|then|at|the|door|to the|library|upon|the|doctor Así que me encontré con el doctor en la puerta de la biblioteca. Então, encontrei o médico na porta da biblioteca. So I then encountered the doctor at the door to the library. Так я и встретил доктора у двери библиотеки. »Nun«, spottete ich und schleuderte meine Hand in sein Gesicht, »sind Sie gekommen, um mir einige neue Gebete beizubringen?« Ну|насмехался|я||швырнул|моя|рука|в|его|лицо|вы|Вы|пришли|чтобы|мне|некоторые|новые|молитвы|научить Now|mocked|I|and|hurled|my|hand|into|his|face|are|you (formal)|come|to|me|some|new|prayers|to teach "Bueno", me burlé y le eché la mano a la cara, "¿has venido a enseñarme nuevas oraciones?". "Agora", eu zombei, jogando minha mão em seu rosto, "você veio me ensinar algumas novas orações?" "Well," I scoffed, throwing my hand in his face, "have you come to teach me some new prayers?" "Ну," - насмехался я, бросая руку ему в лицо, - "вы пришли научить меня новым молитвам?"

Er strich an mir vorüber, als spüre er den Schlag nicht, und kniete neben dem Sofa nieder. Он|прошёл|мимо|мне|мимо|как бы|чувствовал бы|он|удар|удар|не|и|встал на колени|рядом|тем|диваном|вниз He|brushed|past|me|by|as|he felt|he|the|blow|not|and|knelt|next to|the|sofa|down Pasó a mi lado como si no hubiera sentido el golpe y se arrodilló junto al sofá. Ele passou por mim como se não tivesse sentido o golpe e se ajoelhou ao lado do sofá. He brushed past me as if he didn't feel the blow, and knelt down next to the sofa. Он прошел мимо меня, как будто не почувствовал удара, и встал на колени рядом с диваном.

»Ein Riss in einem Blutgefäß des Gehirns, nehme ich an«, meinte er kurze Zeit später zu Soames und Mrs Pebble. Один|разрыв|в|одном|кровеносном сосуде|мозга|мозга|принимаю|я|предположительно|сказал|он|короткое|время|позже|к|Соумс|и|Миссис|Пеббл A|tear|in|a|blood vessel|of the|brain|I assume|I|assume|said|he|short|time|later|to|Soames|and|Mrs|Pebble "Un desgarro en un vaso sanguíneo del cerebro, supongo", les dijo a Soames y a la señora Pebble poco después. "Um vaso sanguíneo rompido no cérebro, suponho", disse ele a Soames e à Sra. Pebble um momento depois. "A rupture in a blood vessel in the brain, I assume," he said a short time later to Soames and Mrs. Pebble. «Я предполагаю, что это разрыв кровеносного сосуда в мозге», - сказал он немного позже Соумсу и миссис Пеббл. »Er ist bereits seit einige Stunden tot. Он|есть|уже|в течение|несколько|часов|мертв He|is|already|for|several|hours|dead "Lleva muerto varias horas. "Ele está morto há algumas horas. "He has been dead for several hours already. «Он уже мертв несколько часов. Armer Kerl! Бедный|парень Poor|guy ¡Pobre chico! Pobre rapaz! Poor guy!" Бедняга! Es wäre wohl am besten, seiner Schwester zu telegrafieren, und ich sende derweil nach dem Bestatter, um den Körper herzurichten.« Это|было бы|вероятно|в|лучшим|его|сестре|к|телеграфировать|и|я|отправляю|тем временем|за|тем|похоронным агентом|чтобы|тело|тело|подготовить к похоронам It|would be|probably|at|best|his|sister|to|telegraph|and|I|send|meanwhile|for|the|undertaker|to|the|body|prepare Probablemente sería mejor telegrafiar a su hermana, y mientras tanto mandaré llamar al enterrador para que prepare el cuerpo." Seria melhor telegrafar à irmã dele, e mandarei chamar o agente funerário para preparar o corpo enquanto isso. "It would probably be best to telegraph his sister, and in the meantime, I will send for the undertaker to prepare the body." Наверное, лучше всего будет телеграфировать его сестре, а я тем временем вызову похоронное бюро, чтобы подготовить тело.»

»__Lügner!__« schrie ich. Лжец|закричал|я liar|shouted|I "¡Mentiroso!", grité. "Mentirosa!", gritei. "Liar!" I shouted. «Лжец!» — закричал я. »Sie jammervoller Betrüger! Вы|жалкий|мошенник You|pitiful|deceiver "¡Miserable tramposo! 'Seu impostor patético! "You miserable fraud! «Вы жалкий обманщик! Wie können Sie sich die Unverschämtheit herausnehmen, meinen Bediensteten zu erklären, ich sei tot, während Ich Ihnen doch hier von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehe?« Как|можете|Вы|себя|эту|наглость|позволить себе|моим|слугам|к|объяснять|я|есть|мертв|в то время как|я|Вам|же|здесь|от|лица|к|лицу|стою How|can|you|yourself|the|audacity|take|my|servant|to|explain|I|am|dead|while|I|you|but|here|from|face|to|face|stand opposite ¿Cómo puedes tener la impertinencia de decir a mis sirvientes que estoy muerto cuando estoy aquí cara a cara contigo?". Como você se atreve a dizer aos meus servos que estou morto quando estou aqui cara a cara com você? How dare you have the audacity to tell my servant that I am dead, while I am standing right here in front of you?" Как вы можете иметь наглость заявлять моим слугам, что я мертв, когда я же стою перед вами лицом к лицу?»

Er war schon ein ganzes Stück den Korridor hinunter, mit Soames und Mrs Pebble dicht auf den Fersen, ehe ich geendet hatte, und nicht einer der drei drehte sich zu mir um. Он|был|уже|один|целое|расстояние|по|коридору|вниз|с|Соумс|и|Миссис|Пеббл|плотно|на|их|пятках|прежде чем|я|закончил|имел|и|не|один|из|трех|повернулся|себя|к|мне|вокруг He|was|already|a|whole|way|the|corridor|down|with|Soames|and|Mrs|Pebble|close|on|the|heels|before|I|finished|had|and|not|one|of the|three|turned|himself|to|me|around Había avanzado un buen trecho por el pasillo, con Soames y la señora Pebble pisándole los talones, antes de que yo terminara, y ninguno de los tres se volvió para mirarme. Ele já estava a certa distância do corredor, com Soames e a Sra. Pebble em seus calcanhares, antes que eu terminasse, e nenhum dos três se virou para olhar para mim. He was already quite a way down the corridor, with Soames and Mrs. Pebble close on his heels, before I had finished, and not one of the three turned around to look at me. Он уже прошел довольно далеко по коридору, с Соамсом и миссис Пеббл, плотно следовавшими за ним, прежде чем я закончил, и ни один из троих не обернулся ко мне.

Während der ganzen Nacht saß ich in der Bibliothek. Во время|артикль|всей|ночи|сидел|я|в|артикль|библиотеке During|the|whole|night|sat|I|in|the|library Me senté en la biblioteca toda la noche. Sentei-me na biblioteca a noite toda. I sat in the library all night. Всю ночь я сидел в библиотеке. Seltsamerweise verspürte ich weder den Wunsch zu schlafen, noch, während der ganzen Zeit, die folgte, das Bedürfnis zu essen. странным образом|почувствовал|я|ни|желание|желание|к|спать|ни|в течение|весь|целый|время|которая|последовала|необходимость|необходимость|к|есть strangely|I felt|I|neither|the|desire|to|sleep|nor|during|the|whole|time|that|followed|the|need|to|eat Por extraño que parezca, ni sentí deseos de dormir ni, durante todo el tiempo que siguió, necesidad de comer. Curiosamente, não senti vontade de dormir, nem, durante todo o tempo que se seguiu, a necessidade de comer. Strangely enough, I felt neither the desire to sleep nor, during the whole time that followed, the need to eat. Странным образом я не испытывал ни желания спать, ни, в течение всего времени, которое последовало, потребности есть. Am Morgen kamen Männer herein, und obwohl ich ihnen befahl, draußen zu bleiben, verrichteten sie ihren Dienst an etwas, das ich nicht sehen konnte. В|утро|пришли|мужчины|внутрь|и|хотя|я|им|приказал|снаружи|к|оставаться|выполняли|они|их|службу|над|чем-то|что|я|не|видеть|мог In|the morning|came|men|inside|and|although|I|them|ordered|outside|to|stay|performed|they|their|duty|on|something|that|I|not|see|could Por la mañana entraron unos hombres y, aunque les ordené que se quedaran fuera, se pusieron a trabajar en algo que yo no podía ver. Os homens chegavam de manhã e, embora eu lhes dissesse para ficarem do lado de fora, eles ministravam algo que eu não podia ver. In the morning, men came in, and although I ordered them to stay outside, they carried out their duties on something I could not see. Утром вошли мужчины, и хотя я велел им остаться снаружи, они выполняли свою работу над чем-то, что я не мог увидеть. So blieb ich also den ganzen Tag in der Bibliothek oder wanderten durch das Haus, und als in der Nacht darauf die Männer wiederkehrten und einen Sarg mitbrachten, da gestattet ich mir einen Scherz, meinte ich doch; es wäre sehr schade, so einen feiner Sarg leer stehen zu lassen. Так|остался|я|таким образом|весь|целый|день|в|определенный артикль|библиотеке|или|гуляли|по|определенный артикль|дому|и|когда|в|определенный артикль|ночь|после этого|определенный артикль|мужчины|вернулись|и|неопределенный артикль|гроб|принесли|тогда|позволил|я|себе|неопределенный артикль|шутку|думал|я|же|это|было бы|очень|жаль|так|неопределенный артикль|красивый|гроб|пустым|стоять|предлог|оставить So|I stayed|I|therefore|the|whole|day|in|the|library|or|we wandered|through|the|house|and|when|in|the|night|thereafter|the|men|returned|and|a|coffin|brought|then|allowed|I|myself|a|joke|I meant|I|after all|it|would be|very|a pity|such|a|fine|coffin|empty|to stand|to|leave Así que me quedé en la biblioteca todo el día o deambulé por la casa, y cuando los hombres regresaron la noche siguiente y trajeron un ataúd con ellos, me permití una broma, pensando que sería una gran lástima dejar un ataúd tan bonito vacío. Então eu ficava o dia inteiro na biblioteca ou vagando pela casa, e quando os homens voltavam na noite seguinte e traziam um caixão, permito-me uma brincadeira, pensei assim; seria uma pena deixar um caixão tão bom vazio. So I spent the whole day in the library or wandering through the house, and when the men returned that night and brought a coffin, I allowed myself a joke, thinking it would be a shame to leave such a fine coffin empty. Таким образом, я провел весь день в библиотеке или бродил по дому, и когда ночью мужчины вернулись и принесли гроб, я позволил себе шутку, ведь было бы очень жаль оставить такой красивый гроб пустым. Also legte ich mich hinein und schlief in dieser Nacht einen sanften, traumlosen Schlaf – der friedlichste Schlaf, den ich je genossen. Так|лег|я|себя|внутрь|и|спал|в|этой|ночи|один|мягкий|безсновидный|сон|самый|мирный|сон|который|я|когда-либо|наслаждался So|lay|I|myself|in|and|slept|in|this|night|a|gentle|dreamless|sleep|the|most peaceful|sleep|that|I|ever|enjoyed Así que me acosté y esa noche dormí un sueño tranquilo y sin sueños, el sueño más tranquilo que he disfrutado nunca. Então me deitei nela e dormi um sono suave e sem sonhos naquela noite - o sono mais tranquilo que já desfrutei. So I lay down in it and slept a gentle, dreamless sleep that night – the most peaceful sleep I have ever enjoyed. Так я лег в него и спал в ту ночь мягким, безмятежным сном – самым мирным сном, который я когда-либо испытывал. Als die Männer am nächsten Tag zurückkamen, blieb ich einfach still liegen, und der Bestatter rasiert mich. Когда|(определенный артикль мнч)|мужчины|в|следующем|дне|вернулись|остался|я|просто|тихо|лежать|и|(определенный артикль едч)|похоронщик|бреет|меня When|the|men|on|next|day|returned|I stayed|I|just|still|lying|and|the|undertaker|shaves|me Cuando los hombres volvieron al día siguiente, me quedé quieto y el enterrador me afeitó. Quando os homens voltaram no dia seguinte, fiquei imóvel e o agente funerário me barbeou. When the men returned the next day, I simply lay still, and the undertaker shaved me. Когда мужчины вернулись на следующий день, я просто остался лежать молча, и похоронщик побрил меня. Was für eine seltsame Angelegenheit! Что|за|одно|странное|дело What|for|a|strange|matter ¡Qué asunto tan extraño! Que caso estranho! What a strange affair! Какое странное дело!

Am Abend danach ging ich treppab, denn ich bemerkte etwas Gepäck in der Halle, und so erfuhr ich von der Ankunft meiner Schwester. В|вечер|на следующий день|пошел|я|вниз по лестнице|потому что|я|заметил|что-то|багаж|в|зале|зале|и|так|узнал|я|о|прибытии|прибытии|моей|сестры In the|evening|after that|I went|I|down the stairs|because|I|noticed|some|luggage|in|the|hall|and|so|I learned|I|about|the|arrival|my|sister Al día siguiente por la noche bajé porque vi unas maletas en el pasillo y así me enteré de la llegada de mi hermana. Na noite seguinte desci as escadas, notando algumas malas no corredor, e foi assim que soube da chegada de minha irmã. The evening after, I went downstairs, for I noticed some luggage in the hall, and thus I learned of my sister's arrival. На следующий вечер я спустился по лестнице, потому что заметил какой-то багаж в холле, и так я узнал о приезде моей сестры. Ich hatte diese Frau seit ihrer Heirat nicht mehr gesehen, denn ich verabscheute sie mehr, als ich jede andere Kreatur in dieser schlecht organisierten Welt. Я|имел|эту|женщину|с|её|свадьбы|не|больше|видел|потому что|я|ненавидел|её|больше|чем|я|каждую|другую|тварь|в|этой|плохо|организованной|мире I|had|this|woman|since|her|marriage|not|anymore|seen|for|I|despised|her|more|than|I|every|other|creature|in|this|poorly|organized|world No había visto a esta mujer desde su matrimonio, porque la detestaba más que a cualquier otra criatura de este mundo mal organizado. Eu não via essa mulher desde seu casamento, pois a desprezava mais do que qualquer criatura neste mundo mal organizado. I had not seen this woman since her marriage, for I loathed her more than any other creature in this poorly organized world. Я не видел эту женщину с тех пор, как она вышла замуж, потому что я ненавидел её больше, чем любое другое существо в этом плохо организованном мире. Sie war sehr hübsch, denke ich – groß und dunkel, und gerade wie ein Rammbock – und sie besaß eine unbändige Leidenschaft für Skandale und Kleider. Она|была|очень|красивая|думаю|я|высокая|и|темная|и|прямо|как|один|тараан|и|она|обладала|одной|неукротимой|страстью|к|скандалам|и|платьям She|was|very|pretty|I think|I|tall|and|dark|and|just|like|a|battering ram|and|she|possessed|a|unrestrained|passion|for|scandals|and|dresses Era muy guapa, creo -alta y morena, y recta como un carnero- y tenía una pasión irrefrenable por el escándalo y la ropa. Ela era muito bonita, eu acho - alta e morena, e reta como um aríete - e tinha uma paixão irreprimível por escândalos e roupas. She was very pretty, I think – tall and dark, and just like a battering ram – and she had an unrestrained passion for scandals and dresses. Она была очень красивой, я думаю – высокой и темной, и прямо как тараан – и у неё была неукротимая страсть к скандалам и платьям. Ich vermute, der Grund, warum ich sie so intensiv __nicht__ mochte, war, dass sie die Gewohnheit besaß, einem jeden ihre Gegenwart aufs Äußerste bewußt zu machen, selbst wenn sie noch mehrere Meter entfernt war. Я|предполагаю|артикль|причина|почему|я|она|так|интенсивно|не|нравилась|была|что|она|артикль|привычка||каждому|каждому|её|присутствие|на|предельное|осознанно|к|делать|даже|когда|она|еще|несколько|метров|удалена|была I|suspect|the|reason|why|I|her|so|intensely|not|liked|was|that|she|the|habit||everyone|everyone|her|presence|to the|utmost|aware|to|make|even|when|she|still|several|meters|away|was Supongo que la razón por la que me caía tan mal era que tenía la costumbre de hacer que todo el mundo se diera cuenta de su presencia, incluso cuando estaba a varios metros de distancia. Suponho que a razão pela qual eu não gostava tanto dela era que ela tinha o hábito de deixar todos extremamente conscientes de sua presença, mesmo quando ela estava a vários metros de distância. I suspect the reason I disliked her so intensely was that she had the habit of making her presence felt to everyone, even when she was still several meters away. Я предполагаю, что причина, по которой я так сильно её не любил, заключалась в том, что у неё была привычка делать всем своё присутствие максимально очевидным, даже если она была ещё в нескольких метрах. Um halb 9 Uhr erschien meine Schwester in einem sehr charmanten Wickelkleid in der Bibliothek, doch nicht lange und ich fand heraus, dass sie so unempfindlich gegenüber meiner Anwesenheit schien, wie alle anderen. В|половина|часов|появилась|моя|сестра|в|одном|очень|очаровательном|платье|в|в|библиотеке|но|не|долго|и|я|нашел|выяснил|что|она|так|нечувствительна|к|моему|присутствию|казалась|как|все|другие at|half|o'clock|appeared|my|sister|in|a|very|charming|wrap dress|in|the|library|but|not|long|and|I|found|out|that|she|so|insensitive|towards|my|presence|seemed|as|all|others A las ocho y media mi hermana apareció en la biblioteca con un encantador vestido envolvente, pero no por mucho tiempo y descubrí que parecía tan impermeable a mi presencia como todos los demás. Às oito e meia minha irmã apareceu na biblioteca com um vestido envelope muito charmoso, mas não demorou muito e percebi que ela parecia tão insensível à minha presença quanto todo mundo. At half past 8, my sister appeared in a very charming wrap dress in the library, but it wasn't long before I found out that she seemed as insensitive to my presence as everyone else. В половине девятого моя сестра появилась в очень очаровательном платье-обертке в библиотеке, но недолго, и я обнаружил, что она была так же нечувствительна к моему присутствию, как и все остальные. Ich zitterte vor Wut dabei zusehen zu müssen, wie sie neben dem Sarg niederkniete – neben __meinem__ Sarg; aber als sie sich niederbeugte, um das Kissen zu küssen, da verlor ich die Kontrolle. Я|дрожал|от|гнева|при этом|наблюдать|чтобы|должен|как|она|рядом|аром|гробом|встала на колени|рядом|моим|гробом|но|когда|она|себя|наклонила|чтобы|подушку|подушку|чтобы|поцеловать|тогда|потерял|я|контроль|контроль I|trembled|with|rage|while|watching|to|have to|how|she|beside|the|coffin|knelt down|beside|my|coffin|but|when|she|herself|bent down|to|the|cushion|to|kiss|then|lost|I|the|control Temblaba de rabia por tener que verla arrodillarse junto al ataúd, junto a mi ataúd; pero cuando se inclinó para besar la almohada, perdí el control. Eu tremia de raiva por ter que vê-la ajoelhar-se ao lado do caixão - ao lado do meu caixão; mas quando ela se abaixou para beijar o travesseiro eu perdi o controle. I trembled with rage having to watch her kneel beside the coffin – beside my coffin; but when she leaned down to kiss the pillow, I lost control. Я дрожал от ярости, наблюдая, как она встала на колени рядом с гробом – рядом с моим гробом; но когда она наклонилась, чтобы поцеловать подушку, я потерял контроль.

Ein Messer, das dazu verwendet worden war, Bänder durchzuschneiden, lag noch auf einem Tisch. Нож|нож|который|для этого|использован|был|был|ленты|разрезать|лежал|еще|на|одном|стол A|knife|that|for that|used|been|had|ribbons|to cut through|lay|still|on|a|table Un cuchillo que se había utilizado para cortar cintas seguía sobre una mesa. Uma faca que havia sido usada para cortar fitas ainda estava sobre a mesa. A knife that had been used to cut ribbons was still lying on a table. Нож, который использовался для разрезания лент, все еще лежал на столе. Ich ergriff es und fuhr ihr damit in den Hals. Я|схватил|его|и|вонзил|ей|этим|в|артикль|шею I|grabbed|it|and|drove|her|with it|into|the|neck La agarré y se la metí hasta la garganta. Eu agarrei e enfiei em sua garganta. I grabbed it and drove it into her neck. Я схватил его и вонзил ей в горло. Sie floh schreiend aus dem Zimmer. Она|убежала|крича|из|(определенный артикль)|комнаты She|fled|screaming|out of|the|room Huyó de la habitación gritando. Ela fugiu da sala gritando. She screamed and fled the room. Она закричала и выбежала из комнаты.

»Kommt, kommt hierher!« rief sie, und ihre Stimme zitterte vor Angst. приходите||сюда|закричала|она|и|её|голос|дрожала|от|страха Come||here|shouted|she|and|her|voice|trembled|from|fear "¡Ven, ven aquí!", gritó, con la voz temblorosa por el miedo. “Venha, venha aqui!” ela gritou, sua voz tremendo de medo. "Come, come here!" she shouted, and her voice trembled with fear. «Идите, идите сюда!» — закричала она, и ее голос дрожал от страха. »Die Leiche blutet aus der Nase.« Тело|мертвець|кровоточит|из|нос|нос The|corpse|bleeds|from|the|nose "El cuerpo está sangrando por la nariz." "O cadáver está sangrando pelo nariz." "The corpse is bleeding from the nose." «Труп кровоточит из носа.»

Da verfluchte ich sie. Тогда|проклял|я|её Then|I cursed|I|her Entonces la maldije. Então eu a amaldiçoei. Then I cursed her. Тогда я проклял ее.

Am Abend des dritten Tages herrschte starker Schneefall. В|вечер|третьего|дня|дня|царил|сильный|снегопад In the|evening|of the|third|day|there was|heavy|snowfall Al atardecer del tercer día, cayó una fuerte nevada. Na noite do terceiro dia caiu uma forte nevasca. On the evening of the third day, there was heavy snowfall. Вечером третьего дня шел сильный снег. Gegen elf Uhr bemerkte ich, dass sich das Haus mit schwarzgekleideten stummen Leuten aus der Grafschaft füllte, um der Trauerfeier beizuwohnen. около|одиннадцати|часов|заметил|я|что|себя|этот|дом|с|одетыми в черное|немыми|людьми|из|графства|графства|заполнялся|чтобы|похоронной|траурной церемонии|присутствовать around|eleven|o'clock|I noticed|I|that|itself|the|house|with|dressed in black|mute|people|from|the|county|filled|to|the|funeral|to attend Hacia las once me di cuenta de que la casa se había llenado de mudos vestidos de negro procedentes del condado para asistir al funeral. Por volta das onze horas, notei que a casa estava cheia de mudos vestidos de preto do condado para assistir ao funeral. Around eleven o'clock, I noticed that the house was filling with silent people dressed in black from the county to attend the funeral. Около одиннадцати часов я заметил, что дом заполнился немыми людьми в черной одежде из графства, чтобы присутствовать на похоронах. Ich ging in die Bibliothek, setzte mich still nieder und wartete. Я|пошел|в|артикль|библиотеку|сел|меня|тихо|вниз|и|ждал I|went|to|the|library|sat|myself|quietly|down|and|waited Entré en la biblioteca, me senté tranquilamente y esperé. Fui à biblioteca, sentei-me em silêncio e esperei. I went to the library, sat down quietly, and waited. Я пошел в библиотеку, тихо сел и ждал. Bald darauf kamen Männer, verschloss den Deckel des Sarges und trugen ihn auf ihren Schultern hinaus. вскоре|после этого|пришли|мужчины|закрыл|арка|крышку|гроба|гроба|и|несли|его|на|их|плечах|наружу Soon|thereafter|came|men||the|lid|of the|coffin|and|carried|it|on|their|shoulders|outside Poco después llegaron unos hombres, cerraron la tapa del ataúd y lo sacaron a hombros. Logo os homens vieram, fecharam a tampa do caixão e o carregaram nos ombros. Soon after, men came, closed the lid of the coffin, and carried it out on their shoulders. Вскоре пришли мужчины, закрыли крышку гроба и вынесли его на своих плечах. Doch ich blieb sitzen und fühlte mich ziemlich niedergeschlagen, so als ob etwas von mir fortgenommen worden wäre. Но|я|остался|сидеть|и|чувствовал|себя|довольно|подавленным|так|как|будто|что-то|от|меня|забрано|было|было But|I|remained|sitting|and|felt|myself|quite|dejected|so|as|if|something|from|me|taken away|been|were Pero me quedé sentado y me sentí bastante abatido, como si me hubieran quitado algo. Mas permaneci sentado e me senti bastante deprimido, como se algo tivesse sido tirado de mim. But I remained seated and felt quite downcast, as if something had been taken away from me. Но я остался сидеть и чувствовал себя довольно подавленным, как будто что-то было отнято у меня. Ich war mir allerdings nicht ganz sicher, was. Я|был|себе|однако|не|совсем|уверен|что I|was|to me|however|not|completely|sure|what Pero no sabía muy bien qué. Eu não tinha certeza do que, no entanto. However, I wasn't quite sure what. Хотя я не был совсем уверен, что именно. Für eine halbe Stunde oder so – begann ich zu träumen, träumen, und dann wandelte ich durch die Eingangstür hinaus. Для|одной|половины|часа|или|так|начал|я|к|мечтать|мечтать|и|потом|вышел|я|через|дверь|входную|наружу For|half|hour|hour|or|so|I began|I|to|dream|dreaming|and|then|I walked|I|through|the|entrance door|outside Durante media hora, más o menos, empecé a soñar, a soñar, y luego salí por la puerta principal. Por meia hora mais ou menos - comecei a sonhar, sonhar e então saí pela porta da frente. For about half an hour or so – I began to dream, dream, and then I walked out through the entrance door. В течение получаса или около того – я начал мечтать, мечтать, а затем вышел через входную дверь. Es fand sich keine Spur einer Beerdigung mehr; aber nach einer Weile wurde ich eines schwarzen Fadens ansichtig, der langsam über die weiße Fläche geweht wurde. Это|нашлась|себя|никакая|след|одной|похороны|больше|но|через|одной|время|стал|я|одного|черного|нити|заметил|который|медленно|над|белой|белой|поверхностью|унесен|был It|found|itself|no|trace|of a|burial|anymore|but|after|a|while|was|I|of a|black|thread|sighted|which|slowly|over|the|white|surface|blown|was No había rastro de entierro; pero al cabo de un rato me di cuenta de que un hilo negro recorría lentamente la superficie blanca. Não havia vestígios de enterro; mas depois de um tempo avistei um fio preto flutuando lentamente pela superfície branca. There was no trace of a burial left; but after a while, I caught sight of a black thread that was slowly being blown across the white surface. Не осталось ни следа от похорон; но через некоторое время я заметил черную нить, которая медленно развевалась по белой поверхности.

»Ich bin nicht tot!« stöhnte ich und rieb mein Gesicht in dem reinen Schnee, dann warf ich ihn in meinen Nacken und auf das Haar. Я|есть|не|мертв|застонал|я|и||||||||||||||||на|то|волосы I|am|not|dead|groaned|I|and||||||||||||||||on|the|hair "¡No estoy muerta!", gemí y me froté la cara en la nieve pura, luego me la eché por el cuello y sobre el pelo. “Eu não estou morta!” Eu gemi, esfregando meu rosto na neve limpa, então jogando-a na minha nuca e cabelo. "I am not dead!" I groaned and rubbed my face in the pure snow, then I threw it over my neck and onto my hair. "Я не мертв!" - застонал я и потер лицо о чистый снег, затем бросил его на свою шею и волосы. »__Lieber Gott, ich bin nicht tot!__« Дорогой|Бог|я|есть|не|мертв dear|God|I|am|not|dead "¡Dios mío, no estoy muerto!" "Querido Deus, eu não estou morto!" "Dear God, I am not dead!" "Господи, я не мертв!"

SENT_CWT:AFkKFwvL=14.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.73 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=124 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1741 err=1.55%)