×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Schatz von Franchard - Robert Louis Stevenson, Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 03

Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 03

Bei dem ersten Morgenstrahl verließen sie den Kamin und begaben sich auf die Straße. Der Wind war abgeflaut, trieb aber nach wie vor eine Welt unruhiger Wolken vor sich her. Die Luft war schneidend wie bei Frost, und die ganze Gesellschaft klopfte sich, während sie in der regnerischen Morgendämmerung unter den Ruinen umherstand, auf die Brust und blies sich erwärmend in die Hände. Das Haus war gänzlich zusammengestürzt, die Mauern nach außen, das Dach nach innen. Es war nur mehr ein Schutthaufen, aus dem stellenweise ein zersplitterter Balken emporragte. Eine Wache wurde bei den Trümmern aufgestellt, um das Eigentum der Besitzer zu schützen, und die ganze Gesellschaft begab sich zu Tentaillon, um auf Kosten des Doktors zu frühstücken. Hierbei kreiste die Flasche ergiebigst, und noch bevor sie vom Tische ausstanden, hatte es zu schneien begonnen.

Drei Tage lang schneite es unaufhörlich, und die mit Öltuch zugedeckten und von einer Schildwache gehüteten Ruinen blieben unberührt. Die Desprez waren inzwischen zu Tentaillons gezogen. Madame brachte ihre Zeit in der Küche zu, wo sie mit Hilfe der bewundernden Madame Tentaillon kleine Leckerbissen bereitete, oder sie saß, in Gedanken versunken, neben dem Feuer. Der Fall des Hauses hatte sie merkwürdig wenig mitgenommen. Der Schlag war durch einen zweiten pariert worden. In Gedanken kämpfte sie den Kampf mit den Hosen ständig immer wieder durch. Hatte sie recht oder unrecht getan? Einmal lobte sie sich wegen ihrer Standhaftigkeit, dann wieder mit einem bitteren Erröten vergeblicher Reue beklagte sie den Verlust der Hosen. Keine Krise in ihrem Leben hatte ihre Urteilskraft auf eine so harte Probe gestellt. Inzwischen hatte sich der Doktor mit ungeheurer Genugtuung in die Situation hineingefunden. Zwei der Sommerpensionäre waren in Erwartung von Geldsendungen als Gefangene dort zurückgeblieben. Beide waren Engländer, aber der eine sprach ziemlich fließend Französisch, und war außerdem ein humorvoller, geistig beweglicher Bursch, mit dem der Doktor in dem sicheren Gefühl, verstanden zu werden, stundenlang debattieren konnte. Manch ein Glas leerten sie zusammen, und zahlreich waren die Themata, die sie berührten.

»Anastasie,« sagte der Doktor am dritten Morgen, »nimm dir ein Beispiel an deinem Gatten, an Jean-Marie. Die Aufregung hat bei dem Jungen besser angeschlagen als alle meine Kräftigungsmittel. Er absolviert seinen Dienst als Schildwache mit wahrer Begeisterung. Und was mich betrifft, so sieh mich doch an. Ich habe mit den Ägyptern Freundschaft geschlossen, und mein Pharao, ich versichere es dir, ist sogar ein äußerst angenehmer Mensch. Du allein bist verstimmt. Wegen eines Hauses – ein paar Kleider? Was sind die neben meiner Pharmacopoea, – der Arbeit vieler Jahre, die unter Steinen und Hölzern hier in diesem deprimierenden Dorfe begraben liegt? Der Schnee fällt; ich schüttle ihn mir vom Mantel ab! Mir solltest du nacheifern. Unser Einkommen wird zwar leiden, das gebe ich zu, da wir bauen müssen; aber Mäßigkeit, Geduld und Philosophie werden sich an unserem Herde versammeln. Inzwischen sind die Tentaillons höchst gefällig; das Essen ist, mit deinen Ergänzungen, ganz leidlich; nur der Wein ist abscheulich – nun, ich werde mir heute welchen kommen lassen. Mein Pharao wird sich freuen, mal wieder einen anständigen Tropfen zu trinken; aha! Und ich werde sehen, ob er die Krone aller Veranlagungen besitzt – eine Weinzunge. Hat er eine Weinzunge, so ist er einfach vollkommen.«

»Henri,« sagte sie kopfschüttelnd, »du bist ein Mann; du kannst meine Gefühle nicht verstehen. Keine Frau wäre imstande, die Erinnerung an eine derartige öffentliche Demütigung abzuschütteln.«

Der Doktor vermochte ein Kichern nicht zu unterdrücken. »Verzeih, mein Liebling,« sagte er, »aber wirklich, dem philosophischen Verstande erscheint der Vorfall als ein wenig nebensächlich. Du sahst außerordentlich gut – «

»Henri!« rief sie.

»Schon gut, schon gut, ich sage nichts mehr«, war seine Antwort. »Obwohl, wenn du eingewilligt hättest, meine – à propos,« unterbrach er sich, »meine Hosen! Sie liegen noch immer im Schnee – meine Lieblingshosen!« Und fort war er, auf der Suche nach Jean-Marie. Zwei Stunden später kehrte der Junge mit einem Spaten unter dem einen Arm und einem merkwürdig aussehenden Bündel aufgeweichter Fetzen unter dem anderen ins Gasthaus zurück.

Der Doktor nahm es ihm mit trauriger Miene ab. »Sie sind gewesen!« sagte er. »Vorbei! Vortrefflichste Pantalons, ihr seid nicht mehr! Halt, in dieser Tasche steckt etwas«, und er zog ein Blatt Papier hervor. »Ein Brief! Ah, jetzt erinnere ich mich; ich erhielt ihn am Morgen des Unwetters, als ich gerade in heiklen Untersuchungen verstrickt war. Er ist immer noch lesbar. Von dem armen, lieben Casimir. Wie gut,« meinte er behaglich lachend, »daß ich ihn zur Geduld erzogen habe. Der arme Casimir, und erst seine Korrespondenz – seine endlose, ängstliche, idiotische Korrespondenz!«

Inzwischen hatte er vorsichtig den nassen Brief entfaltet, als er sich jedoch darüber bückte, um ihn zu entziffern, umwölkte sich seine Stirn.

»Bigre!« rief er, wie elektrisiert zusammenzuckend. Im nächsten Augenblick flog der Brief ins Feuer und im Handumdrehen hatte er die Mütze auf den Kopf gestülpt.

»Zehn Minuten! Wenn ich laufe, kann ich ihn noch erwischen«, schrie er. »Er hat ja immer Verspätung. Ich fahre nach Paris – werde telegraphieren.«

»Henri, was ist denn los?« rief seine Frau.

»Türkenrente!« erscholl es von dem verschwindenden Doktor; und Anastasie und Jean-Marie blieben mit den durchnäßten Hosen allein. Desprez war nach Paris gereist, das zweite Mal in sieben Jahren. Er war nach Paris gereist, bekleidet mit einem Paar Holzschuhe, einer gestrickten Weste, einer schwarzen Bluse, einer Bauernnachtmütze und mit zwanzig Franken in der Hosentasche. Der Fall des Hauses war nur noch ein Wunder zweiten Grades, die ganze Welt hätte zusammenstürzen können, seine Familie wäre kaum weniger erstaunt gewesen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 03 السابع|فصل|قضية|سقوط|بيت|منزل|ديسبري seventh|chapter|the|case|of the|house|Desprez Седьмая|Глава|Артикль определенный|Падение|дома|Деспрез|Деспрез Capítulo siete - La caída de la Casa Desprez - 03 Chapitre Sept - La chute de la maison Desprez - 03 Capítulo Sete - A queda da casa de Desprez - 03 第七章 - 德普雷家族的没落 - 03 Seventh Chapter - The Fall of the House of Desprez - 03 Седьмая глава - Дело дома Деспре - 03 الفصل السابع - سقوط منزل ديسبري - 03

Bei dem ersten Morgenstrahl verließen sie den Kamin und begaben sich auf die Straße. عند|أول|الأول|شعاع الصباح|غادروا|هم|المدخنة|المدخنة|و|توجهوا|أنفسهم|إلى|الشارع|الشارع at the|the|first|morning ray|left|they|the|chimney|and|made their way|themselves|onto|the|street При|артикль|первом|утреннем луче|покинули|они|артикль|камин|и|направились|себя|на|артикль|улицу |||||||||si diressero|||| At the first light of morning, they left the chimney and made their way to the street. С первыми лучами утра они покинули камин и вышли на улицу. عند أول شعاع صباحي، غادروا المدخنة وتوجهوا إلى الشارع. Der Wind war abgeflaut, trieb aber nach wie vor eine Welt unruhiger Wolken vor sich her. الرياح|الرياح|كان|قد خفت|دفعت|لكن|نحو|مثل|أمام|عالم|عالم|مضطربة|سحب|أمام|أنفسهم|خلف the|wind|was|calmed down|drove|but|after|as|in front of|a|world|more restless|clouds|in front of|itself|along (определенный артикль мр)|ветер|был|утих|гнал|но|по|как|вперед|(неопределенный артикль жр)|мир|беспокойных|облаков|перед|себя|(наречие указывает направление) |||calato|||||||||||| The wind had died down, but still drove a world of restless clouds before it. Ветер утих, но все еще гнал перед собой мир неспокойных облаков. كانت الرياح قد خفت، لكنها لا تزال تدفع عالماً من الغيوم المضطربة أمامها. Die Luft war schneidend wie bei Frost, und die ganze Gesellschaft klopfte sich, während sie in der regnerischen Morgendämmerung unter den Ruinen umherstand, auf die Brust und blies sich erwärmend in die Hände. الهواء|الهواء|كان|قاطع|مثل|عند|الصقيع|و|المجتمع|كله|المجتمع|كانت تضرب|أنفسهم|بينما|هم|في|الضباب|الماطر|الفجر|تحت|الأنقاض|الأنقاض|كانت تقف حول|إلى|الصدر|الصدر|و|كانت تنفخ|أنفسهم|دافئ|في|الأيدي|الأيدي the|air|was|cutting|like|in|frost|and|the|whole|society|tapped|itself|while|they|in|the|rainy|dawn|among|the|ruins|stood around|on|the|chest|and|blew|itself|warming|into|the|hands Воздух|Воздух|был|пронизывающим|как|при|морозе|и|вся|вся|общество|стучала|себе|пока|они|в|в|дождливой|утренней заре|под|теми|руинами|стояла|на|грудь|грудь|и|дул|себе|согревающе|в|руки|руки |||tagliente|||||||||||||||||||stava in giro|||||||||| The air was biting as in frost, and the whole company patted their chests and blew warming breaths into their hands while standing among the ruins in the rainy dawn. Воздух был резким, как при морозе, и вся компания, стоя под дождливым утренним светом среди руин, колотила себя по груди и согревала руки. كانت الهواء قارساً كالصقيع، وكان الجميع يطرقون صدورهم، بينما كانوا يقفون تحت الأنقاض في ضوء الفجر الممطر، وينفخون في أيديهم لتدفئتها. Das Haus war gänzlich zusammengestürzt, die Mauern nach außen, das Dach nach innen. البيت|منزل|كان|تمامًا|انهار|الجدران|الجدران|إلى|الخارج|السقف|السقف|إلى|الداخل the|house|was|completely|collapsed|the|walls|to|outside|the|roof|to|inside Это|дом|было|полностью|разрушен|(определенный артикль мнч)|стены|наружу|наружу|(определенный артикль едч)|крыша|внутрь|внутрь ||||crollato|||||||| The house had completely collapsed, the walls outward, the roof inward. Дом полностью обрушился, стены наружу, крыша внутрь. انهار المنزل بالكامل، وكانت الجدران موجهة للخارج، والسقف موجهًا للداخل. Es war nur mehr ein Schutthaufen, aus dem stellenweise ein zersplitterter Balken emporragte. ذلك|كان|فقط|أكثر|كومة|كومة من الحطام|من|الذي|في بعض الأماكن|عارضة|متشظي|عارضة|بارز it|was|only|more|a|pile of rubble|from|it|in places|a|splintered|beam|protruded Это|было|только|больше|один|свалка|из|него|местами|один|разбитый|балка|возвышался ||||||||||||sporgeva It was nothing more than a pile of rubble, from which a splintered beam protruded in places. Остался только завал, из которого местами торчали осколки балок. لم يتبق سوى كومة من الأنقاض، يبرز منها في بعض الأماكن عارضة مكسورة. Eine Wache wurde bei den Trümmern aufgestellt, um das Eigentum der Besitzer zu schützen, und die ganze Gesellschaft begab sich zu Tentaillon, um auf Kosten des Doktors zu frühstücken. حراسة|حراسة|تم|بالقرب من|الحطام|الحطام|تم وضعها|لحماية|الملكية|الملكية|للمالكين|المالكون|إلى|حماية|و|المجتمع|بأكمله|المجتمع|توجه|إلى|إلى|تينتايون|من أجل|على|نفقة|الطبيب|الطبيب|إلى|تناول الإفطار a|guard|was|at|the|ruins|set up|to|the|property|of the|owners|to|protect|and|the|whole|society|went|itself|to|Tentaillon|to|at|expense|of the|doctor|to|have breakfast Одна|охрана|была|у|(определенный артикль мнч)|обломкам|установлена|чтобы|(определенный артикль)|собственность|(определенный артикль)|владельцев|к|защитить|и|(определенный артикль)|вся|компания|направилась|(возвратное местоимение)|к|Тентайон|чтобы|за|счет|(определенный артикль)|доктора|на|завтракать |||||||||proprietà||||||||||||||||||| A guard was stationed at the ruins to protect the owners' property, and the whole company went to Tentaillon to have breakfast at the doctor's expense. У обломков была выставлена охрана, чтобы защитить имущество владельцев, и все общество отправилось к Тентайону завтракать за счет доктора. تم وضع حراسة عند الأنقاض لحماية ممتلكات المالكين، وتوجهت المجموعة بأكملها إلى تينتايون لتناول الإفطار على نفقة الطبيب. Hierbei kreiste die Flasche ergiebigst, und noch bevor sie vom Tische ausstanden, hatte es zu schneien begonnen. في هذه الأثناء|دارت|الزجاجة|الزجاجة|بكثرة|و|حتى|قبل|أن|من|الطاولة|ابتعدوا|كان|ذلك|إلى|تساقط الثلج|بدأ in this case|circled|the|bottle|most abundantly|and|still|before|they|from the|table|stood out|had|it|to|snow|begun при этом|кружилась|(определенный артикль жр)|бутылка|наиболее щедро|и|еще|прежде чем|они|с|стола|отошли|(прошедшее время глагола haben)|это|(предлог)|снегопад|начался ||||in modo molto proficuo|||||||||||neve| The bottle circulated abundantly during this time, and even before they had left the table, it had started to snow. При этом бутылка кружилась щедро, и еще до того, как они встали с стола, начался снег. في هذه الأثناء، كانت الزجاجة تدور بشكل مثمر، وقبل أن يبتعدوا عن الطاولة، بدأت الثلوج تتساقط.

Drei Tage lang schneite es unaufhörlich, und die mit Öltuch zugedeckten und von einer Schildwache gehüteten Ruinen blieben unberührt. ثلاثة|أيام|طويلاً|تساقط الثلج|هو|بلا انقطاع|و|ال|مع|قماش الزيت|المغطاة|و|من|حارسة|حارسة|المحروسة|الأطلال|بقيت|غير ملامسة three|days|long|snowed|it|incessantly|and|the|with|oil cloth|covered|and|by|a|guard|guarded|ruins|remained|untouched Три|дня|подряд|снег шел|это|непрерывно|и|те|с|масляной тканью|накрытыми|и|от|одной|охраны|охраняемыми|руинами|остались|нетронутыми |||nevicò||||||||||||||rimasero| For three days, it snowed incessantly, and the ruins covered with oilcloth and guarded by a sentry remained untouched. Три дня подряд шел снег, и руины, накрытые масляной тканью и охраняемые солдатом, остались нетронутыми. استمر الثلج في التساقط بلا انقطاع لمدة ثلاثة أيام، وظلت الأطلال المغطاة بالقماش الزيتية والمحروسة من قبل حارس غير ملامسة. Die Desprez waren inzwischen zu Tentaillons gezogen. ال|ديسبري|كانوا|في هذه الأثناء|إلى|تينتايون|انتقلوا the|Desprez|were|meanwhile|to|Tentaillons|moved (артикль)|Деспре|были|между тем|к|Тентайон| In the meantime, the Desprez had moved to Tentaillons. Тем временем Деспре переехали в Тентайон. بينما انتقل عائلة ديسبري إلى تينتايون. Madame brachte ihre Zeit in der Küche zu, wo sie mit Hilfe der bewundernden Madame Tentaillon kleine Leckerbissen bereitete, oder sie saß, in Gedanken versunken, neben dem Feuer. مدام|قضت|وقتها|وقت|في|ال|المطبخ|إلى|حيث|هي|مع|مساعدة|ال|المعجبة|مدام|تينتايون|صغيرة|لقيمات|كانت تحضر|أو|هي|جلست|في|أفكار|غارقة|بجانب|ال|النار Madame|brought|her|time|in|the|kitchen|to|where|she|with|help|the|admiring|Madame|Tentaillon|small|delicacies|prepared|or|she|sat|in|thoughts|sunk|next to|the|fire Мадам|проводила|её|время|в|(определённый артикль)|кухне||где|она|с|помощью|(определённый артикль)|восхищённой|Мадам|Тентайон|маленькие|лакомства|готовила|или|она|сидела|в|мыслях|погружённая|рядом|(определённый артикль)|огнём Madame spent her time in the kitchen, where she prepared small delicacies with the help of the admiring Madame Tentaillon, or she sat, lost in thought, next to the fire. Мадам проводила время на кухне, где с помощью восхищенной мадам Тентайон готовила маленькие угощения, или сидела, погруженная в мысли, рядом с огнем. كانت مدام تقضي وقتها في المطبخ، حيث كانت تعد الوجبات الخفيفة الصغيرة بمساعدة مدام تينتايون المعجبة، أو كانت تجلس بجانب النار غارقة في أفكارها. Der Fall des Hauses hatte sie merkwürdig wenig mitgenommen. ال|سقوط|ال|المنزل|كان|هي|غريباً|قليلاً|أخذت معها the|fall|of the|house|had|her|strangely|little|taken along Аргумент|случай|дома|дома|имел|она|странно|мало|взял с собой The fall of the house had affected her remarkably little. Падение дома удивительным образом мало ее затронуло. لم يؤثر سقوط المنزل عليها بشكل غريب. Der Schlag war durch einen zweiten pariert worden. الضرب|الضرب|كان|بواسطة|ضربة|ثانية|صد|أصبح the|blow|was|by|a|second|parried|become Удар|удар|был|через|второй|второй|парирован|был The blow had been parried by a second. Удар был парирован вторым. تم صد الضربة بواسطة ضربة ثانية. In Gedanken kämpfte sie den Kampf mit den Hosen ständig immer wieder durch. في|الأفكار|قاتلت|هي|المعركة|المعركة|مع|السراويل|السراويل|باستمرار|دائمًا|مرة أخرى|عبر in|thoughts|fought|she|the|fight|with|the|pants|constantly|always|again|through В|мыслях|боролась|она|тот|бой|с|тем|штанами|постоянно|всегда|снова|через ||combatté|||||||||| In her thoughts, she constantly fought the battle with the trousers over and over again. В мыслях она постоянно снова и снова боролась с битвой за брюки. في أفكارها، كانت تخوض المعركة مع السراويل مرارًا وتكرارًا. Hatte sie recht oder unrecht getan? هل كان لديها|هي|حق|أو|خطأ|فعلت had|she|right|or|wrong|done Имела|она|право|или|неправоту|сделала Had she done right or wrong? Правильно ли она поступила или нет? هل كانت محقة أم غير محقة؟ Einmal lobte sie sich wegen ihrer Standhaftigkeit, dann wieder mit einem bitteren Erröten vergeblicher Reue beklagte sie den Verlust der Hosen. مرة واحدة|مدحت|هي|نفسها|بسبب|ثباتها|ثباتها|ثم|مرة أخرى|مع|شعور|مرير|احمرار|غير مجدي|ندم|ندمت|هي|فقدان|فقدان|السراويل|السراويل once|praised|herself|herself|for|her|steadfastness|then|again|with|a|bitter|blush|futile|regret|lamented|she|the|loss|of the|pants Однажды|похвалила|она|себя|за|её|стойкость|потом|снова|с|одним|горьким|покраснением|напрасной|раскаянием|жаловалась|она|(артикль)|утрату|(артикль)|штанов |||||||||||bittero|||rimpianto||||perdita|| Once she praised herself for her steadfastness, then again with a bitter blush of futile regret she lamented the loss of her trousers. Однажды она хвалила себя за свою стойкость, затем снова с горьким румянцем напрасного раскаяния жаловалась на потерю брюк. مرة مدحت نفسها بسبب ثباتها، ثم مرة أخرى، مع احمرار مرير من الندم الفاشل، ندمت على فقدان السراويل. Keine Krise in ihrem Leben hatte ihre Urteilskraft auf eine so harte Probe gestellt. لا|أزمة|في|حياتها|حياة|قد|قدرتها|حكم|على|اختبار|مثل|صعبة|اختبار|وضعت no|crisis|in|her|life|had|her|judgment|on|a|so|hard|test|placed Никакая|кризис|в|её|жизни|имела|её|способность судить|на|такую|так|жесткую|проверку|поставила |||||||giudizio||||dura|| No crisis in her life had put her judgment to such a hard test. Никакой кризис в ее жизни не ставил ее суждения на столь жесткое испытание. لم تختبر أي أزمة في حياتها حكمها بهذه الصعوبة. Inzwischen hatte sich der Doktor mit ungeheurer Genugtuung in die Situation hineingefunden. في هذه الأثناء|قد|نفسه|الطبيب||مع|هائل|رضا|في|الوضعية||وجد نفسه فيها meanwhile|had|himself|the|doctor|with|enormous|satisfaction|into|the|situation|found himself Тем временем|имел|себя|доктор|доктор|с|неимоверной|удовлетворением|в|эту|ситуацию|нашел себя |||||||||||adattato In the meantime, the doctor had found himself in the situation with immense satisfaction. Тем временем доктор с огромным удовлетворением освоился в ситуации. في هذه الأثناء، كان الطبيب قد تأقلم مع الوضع بشعور هائل من الرضا. Zwei der Sommerpensionäre waren in Erwartung von Geldsendungen als Gefangene dort zurückgeblieben. اثنان|من|نزلاء الصيف|كانوا|في|انتظار|من|تحويلات مالية|ك|أسرى|هناك|بقوا two|the|summer boarders|were|in|expectation|of|money transfers|as|prisoners|there|remained Два|артикль|летние пенсионеры|были|в|ожидании|от|денежных переводов|как|заключенные|там|остались |||||||||prigionieri|| Two of the summer guests had remained there as prisoners, awaiting money transfers. Два летних постояльца остались там в ожидании денежных переводов как заключенные. ظل اثنان من نزلاء الصيف هناك كأسرى في انتظار تحويلات مالية. Beide waren Engländer, aber der eine sprach ziemlich fließend Französisch, und war außerdem ein humorvoller, geistig beweglicher Bursch, mit dem der Doktor in dem sicheren Gefühl, verstanden zu werden, stundenlang debattieren konnte. كلاهما|كانوا|إنجليز|لكن|أحدهم|يتحدث||إلى حد ما|بطلاقة|فرنسية|و|كان|بالإضافة إلى ذلك|شاب|مرح|ذهني|متحرك|شاب|مع|الذي|الطبيب||في|الشعور|الآمن|شعور|مفهومة|إلى|أن يكون|لساعات طويلة|مناقشة| both|were|Englishmen|but|the|one|spoke|quite|fluently|French|and|was|also|a|humorous|mentally|agile|lad|with|the||doctor|in|the|safe|feeling|understood|to|to be|for hours|to debate|could Оба|были|англичанами|но|один|один|говорил|довольно|свободно|по-французски|и|был|кроме того|один|остроумный|умственно|подвижный|парень|с|ним|который|доктор|в|том|уверенном|чувстве|понятый|быть|понятыми|часами|обсуждать|мог |||||||||||||||mentale||ragazzo|||||||||||||| Both were Englishmen, but one spoke quite fluent French, and was also a humorous, intellectually agile fellow, with whom the doctor could debate for hours, feeling secure in being understood. Оба были англичанами, но один из них говорил довольно свободно по-французски и был к тому же юмористичным, умственно подвижным парнем, с которым доктор мог часами обсуждать, будучи уверенным, что его понимают. كان كلاهما إنجليزيين، لكن أحدهما كان يتحدث الفرنسية بطلاقة إلى حد ما، وكان أيضًا شابًا فكاهيًا وذكيًا، مما جعل الطبيب يشعر بالراحة في مناقشته لساعات طويلة. Manch ein Glas leerten sie zusammen, und zahlreich waren die Themata, die sie berührten. بعض|زجاج|زجاج|أفرغوا|هم|معًا|و|كثير|كانوا|المواضيع|مواضيع|التي|هم|لمسوا some|a|glass|emptied|they|together|and|numerous|were|the|topics|which|they|touched много|одно|стакан|опустошили|они|вместе|и|многочисленны|были|которые|темы|которые|они|затрагивали |||svuotarono||||||||||toccavano They emptied some glasses together, and there were many topics they touched upon. Некоторые стаканы они опустошили вместе, и тем было много, о чем они говорили. شربوا بعض الكؤوس معًا، وكانت المواضيع التي تناولها كثيرة.

»Anastasie,« sagte der Doktor am dritten Morgen, »nimm dir ein Beispiel an deinem Gatten, an Jean-Marie. أنستازيا|قال|الطبيب|طبيب|في|الثالث|صباح|خذي|لك|مثال|مثال|على|زوجك|زوج|على|| Anastasia|said|the|doctor|on the|third|morning|take|for yourself|an|example|from|your|husband|in|| Анастасия|сказал|артикль|доктор|в|третий|утро|возьми|себе|один|пример|от|твоем|муже|от|| "Anastasie," said the doctor on the third morning, "take a cue from your husband, from Jean-Marie. «Анастасия,» сказал доктор на третье утро, «возьми пример с твоего мужа, с Жан-Мари. "أنتِ مثال جيد لزوجك، جان-ماري،" قال الطبيب في صباح اليوم الثالث. Die Aufregung hat bei dem Jungen besser angeschlagen als alle meine Kräftigungsmittel. الإثارة|إثارة|قد|لدى|الفتى|فتى|أفضل|أثرت|من|جميع|وسائل|تقوية the|excitement|has|for|the|boy|better|worked|than|all|my|strengthening agents Эта|волнение|имеет|у|тем|мальчиком|лучше|подействовало|чем|все|мои|средства для укрепления |||||||||||tonici The excitement has had a better effect on the boy than all my strengthening remedies. Волнение подействовало на мальчика лучше, чем все мои укрепляющие средства. لقد أثرت الإثارة على الفتى بشكل أفضل من جميع وسائل تقويتي. Er absolviert seinen Dienst als Schildwache mit wahrer Begeisterung. هو|يؤدي|خدمته|خدمة|ك|حارس|مع|حقيقي|حماس he|completes|his|service|as|guard|with|true|enthusiasm Он|выполняет|свою|службу|как|часовой|с|истинной|увлечением |assolve||||||| He is performing his duty as a sentry with true enthusiasm. Он выполняет свою службу в качестве часового с истинным энтузиазмом. يؤدي خدمته كحارس بجدية حقيقية. Und was mich betrifft, so sieh mich doch an. و|ما|لي|يتعلق|إذن|انظر|إليّ|فقط|إلى and|what|me|concerns|so|look|me|indeed|at И|что|меня|касается|так|посмотри|меня|же|на And as for me, just look at me. А что касается меня, так посмотри на меня. وبالنسبة لي، انظر إلي. Ich habe mit den Ägyptern Freundschaft geschlossen, und mein Pharao, ich versichere es dir, ist sogar ein äußerst angenehmer Mensch. أنا|لقد|مع|المصريين|المصريين|صداقة|أبرمت|و|فرعوني|فرعون|أنا|أؤكد|ذلك|لك|هو|حتى|إنسان|للغاية|لطيف| I|have|with|the|Egyptians|friendship|closed|and|my|Pharaoh|I|assure|it|you|is|even|a|extremely|pleasant|person Я|имею|с|определенный артикль множественного числа|египтянами|дружбу|заключил|и|мой|фараон|я|уверяю|это|тебе|есть|даже|один|крайне|приятный|человек |||||||||||assicuro|||||||| I have made friends with the Egyptians, and my Pharaoh, I assure you, is even a very pleasant person. Я подружился с египтянами, и мой фараон, уверяю тебя, на самом деле очень приятный человек. لقد أبرمت صداقة مع المصريين، وفرعون الخاص بي، أؤكد لك، هو في الواقع إنسان لطيف للغاية. Du allein bist verstimmt. أنت|وحدك|أنت|متضايق you|alone|are|out of tune Ты|один|есть|расстроен |||sconvolto You alone are upset. Только ты один расстроен. أنت وحدك منزعج. Wegen eines Hauses – ein paar Kleider? بسبب|منزل|بيت|بعض|ملابس|ثياب due to|a|house|a|few|clothes из-за|одного|дома|одно|несколько|платьев Over a house – a few clothes? Из-за дома – пары платьев? بسبب منزل - بضع ملابس؟ Was sind die neben meiner Pharmacopoea, – der Arbeit vieler Jahre, die unter Steinen und Hölzern hier in diesem deprimierenden Dorfe begraben liegt? ماذا|هي|التي|بجانب|من دليلي|الصيدلة|العمل|العمل|لسنوات|سنوات|التي|تحت|الحجارة|والأخشاب|الأخشاب|هنا|في|هذه|المحبطة|القرية|مدفونة|تقع what|are|the|next to|my|pharmacopoeia|of the|work|many|years|which|under|stones|and|woods|here|in|this|depressing|village|buried|lies Что|есть|те|рядом с|моей|фармакопеей|труда|работы|многих|лет|которые|под|камнями|и|деревьями|здесь|в|этом|депрессивном|селе|похоронены|лежит ||||||||||||||||||deprimente||| What are they compared to my pharmacopoeia – the work of many years, buried under stones and wood here in this depressing village? Что стоит рядом с моей фармакопеей, – работой многих лет, которая похоронена под камнями и деревьями здесь, в этой угнетающей деревне? ما هي بجانب صيدليتي، - عمل سنوات عديدة، المدفون تحت الحجارة والأخشاب هنا في هذه القرية المحبطة؟ Der Schnee fällt; ich schüttle ihn mir vom Mantel ab! الثلج|الثلج|يتساقط|أنا|أرجو|إياه|لنفسي|من|المعطف|بعيداً the|snow|falls|I|shake|it|myself|from the|coat|off Снег|снег|падает|я|стряхиваю|его|мне|с|пальто|прочь ||||scuoto||||| The snow is falling; I shake it off my coat! Снег падает; я стряхиваю его с пальто! تتساقط الثلوج؛ أرجو أن أزيله من معطفي! Mir solltest du nacheifern. لي|يجب أن|أنت|تقتدي to me|should|you|to emulate мне|следует|ты|подражать |||emulare You should emulate me. Ты должен мне подражать. يجب أن تقتدي بي. Unser Einkommen wird zwar leiden, das gebe ich zu, da wir bauen müssen; aber Mäßigkeit, Geduld und Philosophie werden sich an unserem Herde versammeln. دخلنا|الدخل|سيكون|بالتأكيد|يعاني|ذلك|أعترف|أنا|إلى|لأن|نحن|نبني|يجب|لكن|الاعتدال|الصبر|والفلسفة|الفلسفة|ستجتمع|على نفسها|عند|مدفأنا|الموقد| our|income|will|indeed|suffer|this|give|I|to|because|we|build|must|but|moderation|patience|and|philosophy|will|themselves|at|our|hearth|gather Наш|доход|будет|хотя|страдать|это|признаю|я|в|так как|мы|строить|должны|но|умеренность|терпение|и|философия|будут|себя|у|нашем|очаге|собираться ||||||||||||||moderazione|||||||||si riuniranno Our income will indeed suffer, I admit, as we have to build; but moderation, patience, and philosophy will gather around our hearth. Наш доход, конечно, пострадает, это я признаю, так как нам нужно строить; но умеренность, терпение и философия соберутся у нашего очага. على الرغم من أن دخلنا سيتأثر، أعترف بذلك، لأننا يجب أن نبني؛ لكن الاعتدال والصبر والفلسفة سيتجمعون حول موقدنا. Inzwischen sind die Tentaillons höchst gefällig; das Essen ist, mit deinen Ergänzungen, ganz leidlich; nur der Wein ist abscheulich – nun, ich werde mir heute welchen kommen lassen. في هذه الأثناء|هم|الـ|تينتايونز|للغاية|لطيف|الـ|الطعام|هو|مع|إضافاتك|الإضافات|تمامًا|مقبول|فقط|الـ|النبيذ|هو|فظيع|حسنًا|أنا|سأفعل|لي|اليوم|أي|يأتي|أترك meanwhile|are|the|Tentaillons|highly|pleasing|the|food|is|with|your|additions|quite|tolerable|only|the|wine|is|horrible|well|I|will|myself|today|some|to come|to let Тем временем|являются|(определенный артикль мнч)|Тентайоны|крайне|приятными|(определенный артикль едч)|еда|есть|с|твоими|дополнениями|вполне|сносной|только|(определенный артикль едч)|вино|есть|отвратительным|ну|я|буду|себе|сегодня|какой|приходить|позволять |||||||||||aggiunte||mediocre|||||orribile|||||||| In the meantime, the Tentaillons are very pleasing; the food is quite decent, with your additions; only the wine is atrocious – well, I will have some sent over today. Тем временем тентайоны весьма приятны; еда, с твоими дополнениями, вполне сносная; только вино ужасное – ну, я закажу себе немного сегодня. في هذه الأثناء، أصبحت التنتايونز لطيفة للغاية؛ الطعام، مع إضافاتك، مقبول تمامًا؛ فقط النبيذ فظيع - حسنًا، سأطلب بعضًا منه اليوم. Mein Pharao wird sich freuen, mal wieder einen anständigen Tropfen zu trinken; aha! فرعوني|الفرعون|سوف|له|يفرح|مرة|أخرى|زجاجة|محترم|قطرة|لـ|يشرب|آها my|Pharaoh|will|himself|be happy|once|again|a|decent|drop|to|drink|aha Мой|Фараон|будет|себя|радоваться|раз|снова|один|достойный|глоток|чтобы|пить|ага ||||||||decente|||| My Pharaoh will be pleased to drink a decent drop again; aha! Мой фараон обрадуется, что снова сможет выпить приличное вино; ага! سوف يسعد فرعون الخاص بي بشرب قطرة لائقة مرة أخرى؛ آه! Und ich werde sehen, ob er die Krone aller Veranlagungen besitzt – eine Weinzunge. و|أنا|سأفعل|أرى|إذا|هو|الـ|تاج|جميع|الاستعدادات|يمتلك|لسان|لسان نبيذ and|I|will|see|if|he|the|crown|of all|dispositions|possesses|a|wine tongue И|я|буду|видеть|ли|он|артикль|корона|всех|предрасположений|обладает|артикль|винная лошадь |||||||||investimenti|||Weinzunge And I will see if he possesses the crown of all dispositions – a wine tongue. И я посмотрю, есть ли у него корона всех способностей – винная речь. وسأرى ما إذا كان يمتلك تاج جميع الاستعدادات - لسان نبيذ. Hat er eine Weinzunge, so ist er einfach vollkommen.« هل يمتلك|هو|لسان|لسان نبيذ|إذًا|هو||ببساطة|كامل has|he|a|wine tongue|then|is|he|simply|perfect Имеет|он|одну|винную логику|так|есть|он|просто|совершенен |||lingua di vino||||| "If he has a wine tongue, then he is simply perfect." Если у него есть винная речь, то он просто совершенен.« إذا كان لديه لسان نبيذ، فهو ببساطة كامل.

»Henri,« sagte sie kopfschüttelnd, »du bist ein Mann; du kannst meine Gefühle nicht verstehen. هنري|قالت|هي|وهي تهز رأسها|أنت|تكون|رجل||أنت|تستطيع|مشاعري|مشاعر|لا|تفهم Henri|said|she|shaking her head|you|are|a|man|you|can|my|feelings|not|understand Анри|сказала|она|качая головой|ты|есть|один|мужчина|ты|можешь|мои|чувства|не|понять |||scuotendo la testa|||||||||| "Henri," she said, shaking her head, "you are a man; you cannot understand my feelings. «Анри,» сказала она, качая головой, «ты мужчина; ты не можешь понять мои чувства. »هنري،« قالت وهي تهز رأسها، »أنت رجل؛ لا يمكنك فهم مشاعري. Keine Frau wäre imstande, die Erinnerung an eine derartige öffentliche Demütigung abzuschütteln.« لا|امرأة|ستكون|قادرة|على|ذكرى|على|إهانة|من هذا النوع|علنية|إهانة|أن تتخلص no|woman|would be|capable|the|memory|of|such|such|public|humiliation|to shake off Ни одна|женщина|была бы|способна|это|воспоминание|о||||унижении|избавиться от |||||||||||scordare No woman would be able to shake off the memory of such a public humiliation." Ни одна женщина не смогла бы избавиться от воспоминаний о таком публичном унижении.» لا تستطيع أي امرأة أن تتخلص من ذكرى مثل هذه الإهانة العامة.«

Der Doktor vermochte ein Kichern nicht zu unterdrücken. الطبيب|دكتور|استطاع|ضحكة|قهقهة|لا|أن|يكبت the|doctor|was able to|a|giggle|not|to|suppress Доктор|Доктор|смог|одно|хихиканье|не|(частица инфинитива)|подавить ||||ghignare||| The doctor could not suppress a giggle. Доктор не смог сдержать смешок. لم يستطع الطبيب كتم ضحكة. »Verzeih, mein Liebling,« sagte er, »aber wirklich, dem philosophischen Verstande erscheint der Vorfall als ein wenig nebensächlich. سامح|حبيبي|عزيزي|قال|هو|لكن|حقًا|للعقل|الفلسفي|فهم|يبدو|الحادثة|واقعة|ك|قليل|ثانوي|غير مهم forgive|my|darling|said|he|but|really|the|philosophical|understanding|appears|the|incident|as|a|little|secondary прости|мой|дорогой|сказал|он|но|действительно|(дат артикль)|философскому|разуму|кажется|(определенный артикль)|инцидент|как|немного||незначительным ||||||||||||incidente|||| "Forgive me, my darling," he said, "but really, to the philosophical mind, the incident seems a bit trivial." «Прости, моя дорогая,» сказал он, «но действительно, с философской точки зрения этот инцидент кажется немного незначительным. »أعتذر، حبيبي،« قال، »لكن حقًا، يبدو الحادث للعقل الفلسفي شيئًا ثانويًا قليلاً. Du sahst außerordentlich gut – « أنت|رأيت|بشكل استثنائي|جيد you|saw|extraordinarily|good Ты|видел|необыкновенно|хорошо |eri|| You looked extraordinarily good – « Ты выглядела исключительно хорошо – « لقد كنت تبدو رائعًا جدًا - «

»Henri!« rief sie. هنري|نادت|هي Henri|called|her Анри|закричала|она »Henri!« she called. »Анри!« закричала она. »هنري!« صاحت.

»Schon gut, schon gut, ich sage nichts mehr«, war seine Antwort. بالفعل|جيد|||أنا|أقول|لا شيء|أكثر|كانت|إجابته| already|good|||I|say|nothing|more|was|his|answer уже|хорошо|||я|скажу|ничего|больше|был|его|ответ »Alright, alright, I won't say anything more,« was his reply. »Ладно, ладно, я больше ничего не скажу«, был его ответ. »حسنًا، حسنًا، لن أقول المزيد«، كانت إجابته. »Obwohl, wenn du eingewilligt hättest, meine – à propos,« unterbrach er sich, »meine Hosen! على الرغم من|إذا|أنت|وافقت|كنت ستفعل|سروالي|إلى|موضوع|قاطع|هو|نفسه|سروالي| although|if|you|consented|would have|my|to|regarding|interrupted|he|himself|my|pants Хотя|если|ты|согласился|бы|мои|к|вопросу|прервал|он|себя|мои|штаны »Although, if you had agreed, my – by the way,« he interrupted himself, »my pants! »Хотя, если бы ты согласилась, мои – кстати,« он прервал себя, »мои штаны! »على الرغم من أنه إذا كنت قد وافقت، على فكرة،« قاطع نفسه، »سروالي! Sie liegen noch immer im Schnee – meine Lieblingshosen!« Und fort war er, auf der Suche nach Jean-Marie. هم|يرقدون|لا يزال|دائما|في|الثلج|بنطالي|المفضلة|و|بعيد|كان|هو|في|البحث|البحث|عن|| they|lie|still|always|in the|snow|my|favorite pants|and|away|was|he|in search of|the|search|for|| Они|лежат|еще|всегда|в|снег|мои|любимые брюки|И|прочь|был|он|в|поисках|поисках|за|| |||||||pantaloni preferiti|||||||||| They are still lying in the snow – my favorite pants!« And off he went, in search of Jean-Marie. Они все еще лежат в снегу – мои любимые штаны!« И он исчез, в поисках Жан-Мари. لا تزال في الثلج - بنطالي المفضل!" ثم انطلق في البحث عن جان ماري. Zwei Stunden später kehrte der Junge mit einem Spaten unter dem einen Arm und einem merkwürdig aussehenden Bündel aufgeweichter Fetzen unter dem anderen ins Gasthaus zurück. ساعتين|ساعات|لاحقًا|عاد|الولد|الصبي|مع|مجرفة|مجرفة|تحت|ذراع|حزمة||||غريب|الشكل|حزمة|رطبة|قطع|تحت|ذراع|الآخر|إلى|النزل|عائدًا two|hours|later|returned|the|boy|with|one|spade|under|the|one|arm|and|one|strangely|looking|bundle|soaked|rags|under|the|other|into the|inn|back Два|часа|позже|вернулся|(определенный артикль)|мальчик|с|(неопределенный артикль)|лопатой|под|(определенный артикль)|(неопределенный артикль)|рукой|и|(неопределенный артикль)|странно|выглядящим|сверток|промокший|кусок|под|(определенный артикль)|другим|в|гостиницу|обратно ||||||||||||||||sembrante||di stracci bagnati||||||| Two hours later, the boy returned to the inn with a spade under one arm and a strangely looking bundle of soaked rags under the other. Два часа спустя мальчик вернулся в гостиницу с лопатой под одной рукой и странно выглядящим свертком мокрых лоскутов под другой. بعد ساعتين، عاد الصبي إلى النزل وهو يحمل مجرفة تحت ذراعه وBundle غريب الشكل من قطع مبللة تحت الذراع الأخرى.

Der Doktor nahm es ihm mit trauriger Miene ab. الطبيب|الطبيب|أخذ|ذلك|منه|مع|حزين|وجه|أخذ the|doctor|took|it|him|with|sad|expression|off Доктор|Доктор|забрал|это|у него|с|грустной|мимикой|прочь The doctor took it from him with a sad expression. Доктор забрал его с печальным лицом. أخذه الطبيب منه بوجه حزين. »Sie sind gewesen!« sagte er. أنتم|كنتم|قد كنتم|قال|هو they|are|been|said|he Они|были|были|сказал|он "They are gone!" he said. »Вы были!« – сказал он. "لقد كانوا!" قال. »Vorbei! انتهى over Прошло "Over!" «Прощай!» »انتهى! Vortrefflichste Pantalons, ihr seid nicht mehr! أفضل|سراويل|أنتم|كنتم|ليس|أكثر most excellent|pants|you|are|no longer|more превосходные|брюки|вы|есть|не|больше Eccellentissimi||||| Excellent trousers, you are no more! Превосходные брюки, вас больше нет! أروع السراويل، لم تعودوا موجودين! Halt, in dieser Tasche steckt etwas«, und er zog ein Blatt Papier hervor. توقف|في|هذه|حقيبة|يوجد|شيء|و|هو|سحب|ورقة|ورقة|ورق|إلى الخارج stop|in|this|bag|is|something|and|he|pulled|a|sheet|paper|out Стой|в|этой|сумке|находится|что-то|и|он|вытащил|один|лист|бумаги|наружу "Stop, there's something in this bag," and he pulled out a sheet of paper. Стой, в этом кармане что-то есть», и он вытащил лист бумаги. انتظر، في هذه الحقيبة شيء«، وسحب ورقة. »Ein Brief! رسالة|رسالة a|letter Один|Письмо "A letter!" «Письмо!» »رسالة! Ah, jetzt erinnere ich mich; ich erhielt ihn am Morgen des Unwetters, als ich gerade in heiklen Untersuchungen verstrickt war. آه|الآن|أتذكر|أنا|نفسي|أنا|تلقيت|إياه|في|صباح|العاصفة|العاصفة|عندما|أنا|للتو|في|حساسة|تحقيقات|متورط|كنت oh|now|remember|I|myself|I|received|it|in the|morning|of the|storm|when|I|just|in|delicate|investigations|entangled|was Ах|сейчас|вспоминаю|я|себя|я|||||||||только что|в|деликатных|исследованиях|вовлечен|был ||||||||||||||||||impegnato| Ah, now I remember; I received it on the morning of the storm, when I was just entangled in delicate investigations. Ах, теперь я вспоминаю; я получил его утром перед бурей, когда я был вовлечен в деликатные расследования. آه، الآن أتذكر؛ تلقيته في صباح العاصفة، عندما كنت مشغولاً في تحقيقات حساسة. Er ist immer noch lesbar. هو|لا يزال|دائمًا|لا يزال|مقروء he|is|still|still|readable Он|есть|всегда|еще|читаем ||||leggibile It is still legible. Он все еще читаем. لا يزال يمكن قراءته. Von dem armen, lieben Casimir. عن|ال|المسكين|العزيز|كازيمير of|the|poor|dear|Casimir От|артикль|бедному|дорогому|Казимиру From the poor, dear Casimir. От бедного, дорогого Казимира. من المسكين، العزيز كازيمير. Wie gut,« meinte er behaglich lachend, »daß ich ihn zur Geduld erzogen habe. كيف|جيد|قال|هو|بشكل مريح|ضاحكًا|أن|أنا|إياه|إلى|الصبر|ربيته|لقد فعلت how|good|said|he|comfortably|laughing|that|I|him|to the|patience|raised|have Как|хорошо|сказал|он|уютно|смеясь|что|я|его|к|терпению|воспитал|я ||||behaglich|||||||| "How good," he said comfortably laughing, "that I have raised him to be patient. Как хорошо,« - сказал он, уютно смеясь, - »что я воспитал в нем терпение. كم هو جيد،" قال ضاحكاً براحة، "أنني علمته الصبر. Der arme Casimir, und erst seine Korrespondenz – seine endlose, ängstliche, idiotische Korrespondenz!« ال|المسكين|كازيمير|و|أولا|مراسلاته|المراسلات|مراسلاته|اللانهائية|القلقة|السخيفة|المراسلات the|poor|Casimir|and|first|his|correspondence|his|endless|anxious|idiotic|correspondence Армейский|бедный|Казимир|и|только|его|корреспонденция|его|бесконечная|тревожная|идиотская|корреспонденция ||||||||infinita|ansiosa||corrispondenza Poor Casimir, and his correspondence – his endless, anxious, idiotic correspondence!" Бедный Казимир, а его переписка – его бесконечная, тревожная, идиотская переписка!« يا له من مسكين كازيمير، وأولاً مراسلته - مراسلته التي لا تنتهي، المليئة بالقلق، الغبية!«

Inzwischen hatte er vorsichtig den nassen Brief entfaltet, als er sich jedoch darüber bückte, um ihn zu entziffern, umwölkte sich seine Stirn. في هذه الأثناء|كان لديه|هو|بحذر|الرسالة|المبللة|الرسالة|قد فتح|عندما|هو|نفسه|لكن|فوقها|انحنى|من أجل|إياها|ل|فك|غطت|نفسه|جبهته|الجبهة meanwhile|had|he|carefully|the|wet|letter|unfolded|when|he|himself|however|over it|bent|to|it|to|decipher|clouded|himself|his|forehead Тем временем|имел|он|осторожно|тот|мокрый|письмо|развернул|когда|он|себя|однако|над ним|наклонился|чтобы|его|к|расшифровать|омрачила|себя|его|лоб ||||||||||||||||||si incupì||| Meanwhile, he had carefully unfolded the wet letter, but as he bent over it to decipher it, his forehead clouded. Тем временем он осторожно развернул мокрое письмо, но когда наклонился, чтобы его расшифровать, его лоб омрачил. في هذه الأثناء، كان قد فتح الرسالة المبللة بحذر، ولكن عندما انحنى فوقها ليفك رموزها، تجعد جبينه.

»__Bigre__!« rief er, wie elektrisiert zusammenzuckend. بيغري|صرخ|هو|كما|مشحون|متقلص wow|called|he|like|electrified|flinching Бигре|закричал|он|как|электрически|вздрагивая |||||sussultando "Good heavens!" he exclaimed, recoiling as if electrified. »Бигре!« воскликнул он, как будто его ударило электрическим током. »بيغري!« صرخ، وهو ينكمش كما لو أنه صُعق. Im nächsten Augenblick flog der Brief ins Feuer und im Handumdrehen hatte er die Mütze auf den Kopf gestülpt. في|التالي|لحظة|طار|الرسالة|الرسالة|إلى|النار|و|في|غمضة عين|كان لديه|هو|القبعة|القبعة|على|الرأس|الرأس|قد وضعها in the|next|moment|flew|the|letter|into the|fire|and|in the|no time|had|he|the|cap|on|the|head|pulled В|следующем|мгновение|полетел|тот|письмо|в|огонь|и|в|мгновение ока|имел|он|ту|шапку|на|тот|голову|натянул ||||||||||||||||||infilata In the next moment, the letter flew into the fire and in no time he had pulled the cap over his head. В следующий момент письмо полетело в огонь, и в мгновение ока он натянул шапку на голову. في اللحظة التالية، طار الخطاب إلى النار وفي لمح البصر كان قد وضع القبعة على رأسه.

»Zehn Minuten! عشر|دقائق ten|minutes Десять|минут "Ten minutes!" »Десять минут!« »عشر دقائق!« Wenn ich laufe, kann ich ihn noch erwischen«, schrie er. إذا|أنا|أركض|أستطيع|أنا|له|ما زلت|ألحق به|صرخ|هو if|I|run|can|I|him|still|catch|shouted|he Если|я|буду бегать|смогу|я|его|еще|поймать|закричал|он "If I run, I can still catch him," he shouted. «Если я побегу, я смогу его догнать», закричал он. »إذا ركضت، يمكنني اللحاق به،« صرخ. »Er hat ja immer Verspätung. هو|لديه|نعم|دائماً|تأخير he|has|always|always|delay Он|имеет|да|всегда|опоздание "He is always late. «Он всегда опаздывает. »إنه دائماً متأخر. Ich fahre nach Paris – werde telegraphieren.« أنا|أسافر|إلى|باريس|سأ|أرسل برقية I|go|to|Paris|will|to telegraph Я|еду|в|Париж|буду|телеграфировать I'm going to Paris – I will telegraph." Я еду в Париж – буду телеграфировать.« سأذهب إلى باريس - سأرسل برقية.«

»Henri, was ist denn los?« rief seine Frau. هنري|ماذا|هو|إذن|حدث|صرخ|زوجته|زوجة Henri|what|is|then|going on|called|his|wife Анри|что|есть|же|не так|закричала|его|жена "Henri, what's wrong?" his wife shouted. «Анри, что случилось?» — закричала его жена. »هنري، ماذا يحدث؟« صاحت زوجته.

»Türkenrente!« erscholl es von dem verschwindenden Doktor; und Anastasie und Jean-Marie blieben mit den durchnäßten Hosen allein. راتب الأتراك|انطلق|ذلك|من|الطبيب|المختفي|طبيب|و|أنستازيا|و|||بقوا|مع|السروال|المبللة|سراويل|وحدهم Turkish pension|resounded|it|from|the|disappearing|doctor|and|Anastasia|and|||remained|with|the|soaked|pants|alone Турецкая пенсия|раздался|это|от|тем|исчезающим|доктором|и|Анастасия|и|||остались|с|теми|промокшими|штанами| |||||||||||||||bagnate|| "Turkish pension!" echoed from the disappearing doctor; and Anastasie and Jean-Marie were left alone with their soaked trousers. «Турецкая пенсия!» — раздался голос исчезающего доктора; и Анастасия с Жан-Мари остались одни с промокшими штанами. »معاش الأتراك!« جاء صوت الطبيب الذي يختفي؛ وبقيت أنستازيا وجان ماري وحدهما مع السراويل المبللة. Desprez war nach Paris gereist, das zweite Mal in sieben Jahren. ديسبري|كان|إلى|باريس|سافر|المرة|الثانية|مرة|في|سبع|سنوات Desprez|was|to|Paris|traveled|the|second|time|in|seven|years Деспрез|был|в|Париж|путешествовал|второй|второй|раз|за|семь|лет ||||viaggiato|||||| Desprez had traveled to Paris, the second time in seven years. Депре поехал в Париж, во второй раз за семь лет. سافر ديسبري إلى باريس، للمرة الثانية خلال سبع سنوات. Er war nach Paris gereist, bekleidet mit einem Paar Holzschuhe, einer gestrickten Weste, einer schwarzen Bluse, einer Bauernnachtmütze und mit zwanzig Franken in der Hosentasche. هو|كان|إلى|باريس|سافر|مرتديًا|مع|زوج|زوج|أحذية خشبية|سترة|محبوكة|سترة|بلوزة|سوداء|بلوزة|قبعة|قبعة فلاحية|و|مع|عشرين|فرنكًا|في|جيب|جيب he|was|to|Paris|traveled|dressed|with|a|pair|wooden shoes|a|knitted|vest|a|black|blouse|a|farmer's nightcap|and|with|twenty|francs|in|the|pocket Он|был|в|Париж|путешествовал|одет|в|паре||деревянных туфлях|одной|вязаной|жилетке|одной|черной|блузке|одной|крестьянской ночной шапке|и|с|двадцать|франками|в|кармане|брюк |||||||||||di lana|||||||||||||tasca He had traveled to Paris, dressed in a pair of wooden shoes, a knitted vest, a black blouse, a peasant nightcap, and with twenty francs in his pocket. Он поехал в Париж, одетый в пару деревянных башмаков, вязаный жилет, черную блузу, крестьянскую ночную шапку и с двадцатью франками в кармане. سافر إلى باريس، مرتديًا زوجًا من الأحذية الخشبية، وسترة محبوكة، وقميص أسود، وقبعة نوم فلاحية، ومعه عشرون فرنكًا في جيبه. Der Fall des Hauses war nur noch ein Wunder zweiten Grades, die ganze Welt hätte zusammenstürzen können, seine Familie wäre kaum weniger erstaunt gewesen. ال|سقوط|من|المنزل|كان|فقط|لا يزال|معجزة|معجزة|من الدرجة الثانية|الثانية|ال|كاملة|عالم|كان سي|ينهار|يمكن|عائلته|عائلة|كانت|بالكاد|أقل|مندهش|كان the|fall|of the|house|was|only|still|a|miracle|second|degree|the|whole|world|would have|to collapse|could|his|family|would be|hardly|less|amazed|been Аргумент|случай|дома|дома|был|только|еще|одно|чудо|второго|класса|весь|весь|мир|мог бы|рухнуть|мог|его|семья|была бы|едва|менее|удивлена|была ||||||||||grado||||||||||||| The fall of the house was only a second-degree miracle, the whole world could have collapsed, and his family would have been hardly less astonished. Падение дома было лишь чудом второго рода, весь мир мог рухнуть, и его семья вряд ли была бы менее удивлена. كانت حالة المنزل مجرد معجزة من الدرجة الثانية، كان من الممكن أن ينهار العالم بأسره، ولم تكن عائلته لتكون أقل دهشة.

SENT_CWT:AaQn3dSF=9.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.51 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.78 en:AaQn3dSF: ru:AFkKFwvL: ar:B7ebVoGS:250529 openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=69 err=0.00%) cwt(all=909 err=2.42%)