Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 02
Седьмая|Глава|Артикль определенный|Падение|дома|Деспре|Деспре
seventh|chapter|the|case|of the|house|Desprez
Capítulo siete - La caída de la Casa Desprez - 02
Chapitre Sept - La chute de la maison Desprez - 02
Capítulo Sete - A queda da casa de Desprez - 02
Kapitel sju - Huset Desprez fall - 02
Yedinci bölüm - Desprez Hanesi'nin çöküşü - 02
第七章 - 德普雷家族的没落 - 02
Seventh Chapter - The Fall of the House of Desprez - 02
Седьмая глава - Падение дома Деспре - 02
Die Flüchtlinge trafen sich, wie durch gemeinsamen Instinkt geleitet, in der Laube.
(артикль определенный)|беженцы|встретились|друг друга|как|через|общий|инстинкт|направленные|в|(артикль определенный)|беседка
the|refugees|met|themselves|as|by|common|instinct|guided|in|the|arbor
|||||||istinto||||
The refugees gathered, as if guided by a common instinct, in the arbor.
Беженцы встретились, как будто под руководством общего инстинкта, в беседке.
Eine Sekunde lang brach sich der Mond durch die Wolken Bahn und enthüllte vier aneinandergedrängte Gestalten in bunt durcheinandergewürfelten, flatternden und stark mangelhaften Verkleidungen.
Одна|секунда|на|прорвался|себя|(определенный артикль)|Луна|сквозь|(определенный артикль)|облака|путь|и|открыл|четыре|прижатые друг к другу|фигуры|в|ярких|перемешанных|трепещущих|и|сильно|недостаточными|костюмами
one|second|long|broke|itself|the|moon|through|the|clouds|path|and|revealed|four|pressed together|figures|in|colorful|mixed up|fluttering|and|strongly|deficient|costumes
||||||||||||rivelò||accalcate|||||||||costumi
For a second, the moon broke through the clouds and revealed four huddled figures in a chaotic mix of fluttering and severely inadequate disguises.
На секунду луна пробилась сквозь облака и открыла четыре прижатые друг к другу фигуры в ярко перемешанных, трепещущих и сильно недостаточных костюмах.
Bei diesem demütigenden Schauspiel raffte Anastasie ihr Nachthemd verzweifelt zusammen und brach in geräuschvolles Weinen aus.
В|этом|уничижительном|зрелище|собрала|Анастасия|её|ночная рубашка|в отчаянии|вместе|и|разразилась|в|громкое|плач|наружу
in this|this|humiliating|spectacle|gathered|Anastasia|her|nightgown|desperately|together|and|broke|into|noisy|crying|out
||||raccolse|||||||||rumoroso||
At this humiliating spectacle, Anastasie desperately gathered her nightgown and broke into loud weeping.
При этом унизительном зрелище Анастасия в отчаянии схватила свою ночную рубашку и разразилась громким плачем.
Der Doktor flog, sie zu trösten, aber sie schob ihn weg.
Доктор|Доктор|летел|её|чтобы|утешить|но|она|оттолкнула|его|прочь
the|doctor|flew|her|to|comfort|but||pushed|him|away
||volò||||||||
The doctor rushed to comfort her, but she pushed him away.
Доктор бросился к ней, чтобы утешить, но она оттолкнула его.
In jedem einzelnen vermutete sie Zuschauer von draußen und glaubte die Dunkelheit voll von spähenden Augen.
В|каждом|отдельном|подозревала|она|зрителей|с|улицы|и|верила|эта|тьма|полна|от|шпионящих|глаз
in|each|single|suspected|she|spectators|from|outside|and|believed|the|darkness|full|of|spying|eyes
|||vermutere|||||||||||sbircianti|
In each one, she suspected spectators from outside and believed the darkness was full of watching eyes.
В каждом отдельном она подозревала зрителей снаружи и верила, что темнота полна шпионских глаз.
Ein zweiter Strahl und ein weiterer heftiger Windstoß; man sah das Haus in allen Fugen schwanken, und gerade als das Licht erlosch, verkündete ein Krachen, das das Brüllen des Windes übertönte, seinen Fall.
Один|второй|луч|и|один|еще один|сильный|порыв ветра|люди|видел|это|дом|в|всех|швах|колебаться|и|как раз|когда|это|свет|погасло|возвестило|один|треск|который|это|рев|ветра|||его|падение
a|second|beam|and|a|another|strong|gust of wind|one|saw|the|house|in|all|joints|sway|and|just|as|the|light|went out|announced|a|crack|the||roar|of the|wind|drowned out|its|fall
||raggio||||||||||||fessure||||||||||||||||sopraffava||
A second beam and another strong gust of wind; the house was seen swaying in all its joints, and just as the light went out, a crash that drowned out the roar of the wind announced its fall.
Второй луч и еще один сильный порыв ветра; дом колебался во всех швах, и как только свет погас, треск, который заглушал рев ветра, возвестил о его падении.
Im nächsten Augenblick schwirrte der ganze Garten von fliegenden Dachpfannen und Mauerziegeln.
В|следующем|мгновение|завибрировал|весь|весь|сад|от|летающих|черепиц|и|кирпичей
in the|next|moment|buzzed|the|whole|garden|of|flying|roof tiles|and|wall bricks
|||||||||||mattoni
In the next moment, the entire garden was buzzing with flying roof tiles and bricks.
В следующий момент весь сад заполнился летающими черепицами и кирпичами.
Ein derartiges Wurfgeschoß berührte im Vorbeisausen des Doktors Ohr; ein zweites fiel Aline auf den Fuß, die sogleich die Nacht mit dem Grausen ihrer Schreie erfüllte.
Один|подобный|снаряд|коснулся|в|проезде|Доктора||ухо|один|второй|упал|Алина|на|тот|ногу|которая|немедленно|ночь|ночь|с|тем|ужасом|ее|криков|наполнила
a|such|projectile|touched|in the|passing|of the|doctor|ear|a|second|fell|Aline|on|the|foot|who|immediately|the|night|with|the|horror|of her|screams|filled
||proiettile||||||||||||||||||||orrore|||
Such a projectile brushed past the doctor's ear; a second one fell on Aline's foot, who immediately filled the night with the horror of her screams.
Такой снаряд коснулся уха доктора, когда он пролетал мимо; второй упал на ногу Алин, которая немедленно наполнила ночь ужасом своих криков.
Inzwischen war das Dorf munter geworden, Lichter blitzten in den Fenstern auf, Zurufe drangen zu den vieren vor, und der Doktor versuchte sie, heldenmütig gegen Aline und das Unwetter ankämpfend, zu beantworten.
Тем временем|было|это|деревня|бодрой|стало|огни|сверкали|в|те|окнах|вверх|крики|проникали|к|тем||вперед|и|доктор||пытался|их|героически|против|Алины|и|это|непогода|сражаясь|к|ответить
meanwhile|was|the|village|lively|become|lights|flashed|in|the|windows|up|calls|penetrated|to|the|four|forward|and|the|doctor|tried|them|heroically|against|Aline|and|the|storm|fighting|to|to answer
||||||||||||grida|dringevano||||||||||eroico||||||lottando||
Meanwhile, the village had become lively, lights flashed in the windows, shouts reached the four of them, and the doctor tried to respond to them, heroically battling against Aline and the storm.
Тем временем деревня ожила, огни вспыхнули в окнах, к четверым донеслись крики, и доктор пытался ответить им, героически сражаясь против Алины и непогоды.
Allein die Aussicht, Hilfe zu bekommen, rüttelte Anastasie zu aktiverem Schrecken wach.
Только|артикль|перспектива|помощь|к|получить|встряхнула|Анастасия|к|более активному|страх|пробуждённым
alone|the|prospect|help|to|to get|shook|Anastasia|to|more active|fear|awake
|||||||||più attivo||
The mere prospect of getting help shook Anastasie awake to a more active fear.
Одна лишь перспектива получить помощь разбудила Анастасию к более активному страху.
»Henri, es werden Leute kommen,« schrie sie ihrem Gatten ins Ohr.
Анри|это|будут|люди|приходить|закричала|она|её|мужу|в|ухо
Henri|it|will|people|come|shouted|she|her|husband|into the|ear
"Henri, people are going to come," she screamed into her husband's ear.
«Анри, люди придут,» закричала она своему мужу в ухо.
»Ich hoffe es,« war die Antwort.
Я|надеюсь|это|был|артикль|ответ
I|hope|it|was|the|answer
"I hope so," was the reply.
«Я на это надеюсь,» был ответ.
»Das geht nicht.
Это|не|может
this|goes|not
"That can't be."
«Это невозможно.
Lieber sterbe ich,« jammerte sie.
Лучше|умру|я|всхлипывала|она
rather|die|I|lamented|she
"I would rather die," she wailed.
Я лучше умру,» всхлипывала она.
»Liebes Kind,« sagte der Doktor tadelnd, »du bist aufgeregt.
Дорогой|ребенок|сказал|артикль|доктор|укоризненно|ты|есть|взволнован
dear|child|said|the|doctor|reproachfully|you|are|excited
|||||rimproverando|||
"Dear child," said the doctor reproachfully, "you are excited.
«Дорогой ребенок,», — сказал доктор с упреком, — «ты взволнована.
Ich habe dir doch Kleider gegeben.
Я|имею|тебе|же|одежду|дал
I|have|you|indeed|clothes|given
I gave you clothes.
Я же дал тебе одежду.
Was hast du denn mit ihnen gemacht?«
Что|имеешь|ты|же|с|ними|сделал
what|have|you|then|with|them|done
What have you done with them?"
Что ты с ней сделала?»
»Ach, ich weiß es doch nicht, – ich muß sie weggeworfen haben.
Ах|я|знаю|это|же|не|я|должен|его|выбросил|иметь
oh|I|know|it|however|not|I|must|them|thrown away|to have
|||||||||buttato|
"Oh, I don't know, – I must have thrown them away.
«Ах, я не знаю, — я, должно быть, выбросила ее.
Wo sind sie nur?« schluchzte sie.
Где|есть|они|только|всхлипывала|она
where|are|they|only|sobbed|she
||||singhiozzò|
Where could they be?" she sobbed.
Где же она?» — всхлипывала она.
Desprez tappte in der Dunkelheit herum.
Деспрез|шарил|в|темноте|темноте|вокруг
Desprez|tapped|in|the|darkness|around
|tappò||||
Desprez was stumbling around in the dark.
Деспрез тапал в темноте.
»Ausgezeichnet!« bemerkte er; »meine grauen Manchesterhosen!
Отлично|заметил|он|мои|серые|манчестерские брюки
excellent|remarked|he|my|gray|Manchester pants
|||||pantaloni di Manchester
"Excellent!" he remarked; "my gray Manchester trousers!"
«Отлично!» заметил он; «мои серые манчестерские брюки!»
Gerade das, was du brauchst.«
именно|то|что|ты|нужно
just|that|what|you|need
Just what you need."
Как раз то, что тебе нужно.«
»Gib sie her,« schrie sie krampfhaft; aber sobald sie sie in der Hand hielt, schien sie wie umgewechselt – einen Augenblick stand sie stumm da, und dann drängte sie dem Doktor das Kleidungsstück wieder auf.
дай|её|сюда|закричала|она|судорожно|но|как только|она||в|руке||держала|казалась||как|изменённой|один|момент|стояла||молча|там|и|потом|толкнула||доктору|доктор|это|предмет одежды|снова|на
give|it|here|shouted|she|convulsively|but|as soon as|it|she||||||it|||||||||||||to the|doctor|the|clothing item|again|on
|||||||||||||||||||||||||||||||indumento||
"Give them to me," she screamed desperately; but as soon as she held them in her hand, she seemed to change – for a moment she stood there silent, and then she pushed the garment back onto the doctor.
«Отдай их,» закричала она в судорогах; но как только она держала их в руках, она, казалось, изменилась – на мгновение она стояла молча, а затем снова протянула доктору эту вещь.
»Gib sie Aline,« sagte sie, – »armes Mädchen.«
дай|ей|Алине|сказала|она|бедное|девочка
give|her|Aline|said|she|poor|girl
"Give them to Aline," she said, – "poor girl."
«Отдай их Алин,» сказала она, – «бедная девочка.»
»Unsinn,« sagte der Doktor.
чепуха|сказал|артикль|доктор
nonsense|said|the|doctor
"Nonsense," said the doctor.
«Чепуха», — сказал доктор.
»Aline weiß ja gar nicht, wie ihr geschieht.
Алина|знает|же|совсем|не|как||происходит
Aline|knows|indeed|at all|not|how|to her|happens
"Aline doesn't even know what's happening to her.
«Алина ведь даже не понимает, что с ней происходит.
Sie hat vor Schrecken den Verstand verloren.
Она|имеет|от|ужаса|(определенный артикль)|разум|потеряла
she|has|from|fright|the|mind|lost
She has lost her mind out of fright.
Она от страха потеряла рассудок.
Außerdem ist sie nur ein Bauernmädel.
Кроме того|есть|она|только|одно|деревенская девочка
moreover|is|she|only|a|farmer girl
|||||contadina
Besides, she is just a peasant girl.
Кроме того, она всего лишь деревенская девушка.
Nebenbei bin ich ernstlich besorgt über eine der artige Exponierung einer Person mit so haushockerischen Angewohnheiten, wie du es bist.
между прочим|есть|я|серьезно|обеспокоен|о|одна|такой|подобной|экспозиции|одной|личности|с|такими|домоседскими|привычками|как|ты|это|есть
by the way|am|I|seriously|concerned|about|a|such|kind of|exposure|of a|person|with|such|homebody||as|you|it|are
||||||||||||||da divano|abitudini||||
By the way, I am seriously concerned about the exposure of a person with such household habits as you have."
К тому же я серьезно обеспокоен такой экстравагантной экспозицией человека с такими домоседскими привычками, как ты.»
Meine Besorgnis und deine phantastische Schamhaftigkeit deuten beide auf das gleiche Gegenmittel – die Pantalons.« Und er hielt sie ihr hin.
Моя|озабоченность|и|твоя|фантастическая|стыдливость|указывают|оба|на|то же самое|равное|противоядие|эти|брюки|И|он|протянул|ей|ей|вперед
my|concern|and|your|fantastic|modesty|indicate|both|to|the|same|remedy|the|pants|And|he|held|them|to her|out
|||||vergogna||||||rimedio||||||||
My concern and your fantastic modesty both point to the same remedy – the trousers." And he held them out to her.
Моя озабоченность и твоя фантастическая стыдливость указывают на одно и то же противоядие – брюки.« И он протянул их ей.
»Es ist unmöglich.
Это|есть|невозможно
it|is|impossible
"It's impossible.
»Это невозможно.
Du verstehst mich nicht,« sagte sie würdevoll.
Ты|понимаешь|меня|не|сказала|она|достойно
you|understand|me|not|said|she|dignified
||||||con dignità
You don't understand me," she said with dignity.
Ты меня не понимаешь,« сказала она с достоинством.
Mittlerweile war Hilfe herangenaht.
Тем временем|была|помощь|подошла
meanwhile|was|help|arrived
|||arrivata
Meanwhile, help had arrived.
Тем временем помощь подошла.
Es hatte sich als unmöglich herausgestellt, von der Straße her einzudringen, da das Tor mit Mauerwerk verschüttet war, und die Regenhuschen drohten, weitere Lawinen loszulösen.
Это|имело|себя|как|невозможно|оказалось|с|этой|улицы|снаружи|проникнуть|так как|ворота|ворота|с|кирпичной кладкой|завалены|было|и|эти|дожди|угрожали|новые|лавины|спровоцировать
it|had|itself|as|impossible|proven|from|the|street|here|to penetrate|as|the|gate|with|masonry|buried|was|and|the|rain showers|threatened|more|avalanches|to trigger
||||||||||||||||sepolto||||||||da scatenare
It had turned out to be impossible to penetrate from the street, as the gate was buried under rubble, and the rain showers threatened to trigger further avalanches.
Оказалось невозможным проникнуть с улицы, так как ворота были завалены кирпичами, и дождевые потоки угрожали спровоцировать новые лавины.
Aber zwischen dem Garten des Doktors und dem Nachbarsgarten zur Rechten gab es jene überaus malerische Vorrichtung – einen Gemeindebrunnen.
Но|между|артикль|сад|артикль|доктора|и|артикль|садом соседа|к|правой|был|это|та|чрезвычайно|живописная|установка|артикль|общественный колодец
but|between|the|garden|of the|doctor|and|the|neighbor's garden|to the|right|was|there|that|extremely|picturesque|installation|a|community well
|||||||||||||||pittoresca|||fontana comunale
But between the doctor's garden and the neighbor's garden to the right, there was that exceedingly picturesque device – a community well.
Но между садом доктора и соседским садом справа находилось это чрезвычайно живописное сооружение – общественный колодец.
Die Tür nach der Desprezschen Seite hin war zufällig unverriegelt gewesen und jetzt tauchten in der gewölbten Öffnung das bärtige Gesicht eines Mannes und ein Arm auf, der mit einer Laterne in die stürmische Welt der Dunkelheit hineinleuchtete, in der Anastasie ihre Leiden verbarg.
Дверь|дверь|к|(определенный артикль)|Деспреза|стороне|в|была|случайно|незаперта|была|и|теперь|появились|в|(определенный артикль)|сводчатой|проеме|(определенный артикль)|бородатое|лицо|(неопределенный артикль)|мужчины|и|(неопределенный артикль)|рука|появился|(определенный артикль)|с|(неопределенный артикль)|фонарем|в|(определенный артикль)|бурлящую|мир|(определенный артикль)|темноты|освещал|в|(определенный артикль)|Анастасии|ее|страдания|скрывала
the|door|to|the|Desprez's|side|towards|was|accidentally|unlocked|been|and|now|appeared|in|the|arched|opening|the|bearded|face|of a|man|and|an|arm|up|which|with|a|lantern|into|the|stormy|world|of the|darkness|shone|in|which|Anastasia|her|sufferings|hid
|||||||||non bloccata||||||||||||||||||||||||||||||||||verrà
The door to the Desprez side had happened to be unlocked, and now the bearded face of a man and an arm appeared in the arched opening, shining a lantern into the stormy world of darkness where Anastasie hid her suffering.
Дверь на сторону Деспре случайно была незаперта, и теперь в сводчатом проеме появилось бородатое лицо мужчины и рука, которая с фонарем освещала бурный мир темноты, в которой Анастасия скрывала свои страдания.
Das Licht fiel hier und dort auf die unruhigen Apfelbaumzweige und schimmerte auf dem Grase; allein die Laterne wurde Anastasie zum Mittelpunkt der Welt.
Свет|свет|падал|здесь|и|там|на|(определенный артикль)|беспокойные|ветви яблонь|и|мерцал|на|(определенный артикль)|траве|однако|(определенный артикль)|фонарь|стал|Анастасия|к|центру|(определенный артикль)|миру
the|light|fell|here|and|there|on|the|restless|apple tree branches|and|shimmered|on|the|grass|alone|the|lantern|became|Anastasia|to the|center|of the|world
||||||||||||||erba|||||||||
The light fell here and there on the restless apple tree branches and shimmered on the grass; only the lantern became the center of the world for Anastasie.
Свет падал здесь и там на беспокойные ветви яблонь и мерцал на траве; только фонарь стал для Анастасии центром мира.
Sie fuhr vor dem Eindringling zurück.
Она|уехала|от|определенный артикль|злоумышленник|назад
she|drove|in front of|the|intruder|back
She recoiled before the intruder.
Она отшатнулась от незваного гостя.
»Hierher,« schrie der Mann.
Сюда|закричал|тот|мужчина
here|shouted|the|man
"Over here," shouted the man.
«Сюда!» – закричал мужчина.
»Seid ihr alle in Sicherheit?«
Будьте|вы|все|в|безопасности
are|you|all|in|safety
"Are you all safe?"
«Вы все в безопасности?»
Aline rannte noch immer schreiend auf den Neuankömmling zu und wurde mit dem Kopfe voran durch die Maueröffnung gezerrt.
Алина|бегала|еще|всегда|крича|на|(определенный артикль)|новоприбывший|к|и|была|с|(определенный артикль)|головой|вперед|через|(определенный артикль)|отверстие в стене|вытащена
Aline|ran|still|always|screaming|towards|the|newcomer|to|and|was|with|the|head|first|through|the|wall opening|dragged
||||urlando||||||||||||||strappata
Aline was still running towards the newcomer, screaming, and was pulled headfirst through the wall opening.
Алин все еще кричала, бегя к новоприбывшему, и ее затянули головой вперед через отверстие в стене.
»Jetzt ist die Reihe an dir, vorwärts, Anastasie,« sagte deren Gatte.
Сейчас|есть|(определенный артикль)|очередь|на|тебе|вперед|Анастасия|сказал|её|муж
now|is|the|turn|to|you|forward|Anastasia|said|her|husband
||||||avanti||||marito
"Now it's your turn, come on, Anastasie," said her husband.
«Теперь твоя очередь, вперед, Анастасия,» сказал ее муж.
»Ich kann nicht,« erwiderte sie.
Я|могу|не|ответила|она
I|can|not|replied|she
"I can't," she replied.
«Я не могу,» ответила она.
»Sollen wir hier vielleicht alle an Erkältung sterben, Madame?« donnerte sie Doktor Desprez an.
должны|мы|здесь|возможно|все|от|простуда|умереть|мадам||она|доктор|Деспре|
should|we|here|perhaps|all|of|cold|die|Madame|thundered|she|Doctor|Desprez|at
"Should we all just die of a cold here, Madame?" she thundered at Doctor Desprez.
«Неужели мы все здесь должны умереть от простуды, мадам?» — прогремела она на доктора Деспре.
»Du kannst ja gehen!« rief sie.
Ты|можешь|же|уйти|закричала|она
you|can|indeed|to go|called|her
"You can go!" she shouted.
»Ты можешь уйти!« закричала она.
»So geh doch, geh doch!
Ну|иди|же||
so|go|already|go|
"So go on, go on!"
»Так иди же, иди же!
Ich kann hier bleiben; mir ist ganz warm.«
Я|могу|здесь|остаться|мне|есть|совсем|тепло
I|can|here|to stay|to me|is|quite|warm
"I can stay here; I'm quite warm."
Я могу остаться здесь; мне совсем тепло.«
Mit einem Fluch packte sie der Doktor bei den Schultern.
С|одним|проклятием|схватил|её|доктор|доктор|за|плечи|плечи
with|a|curse|grabbed|her|the|doctor|by|the|shoulders
||Fluch|||||||
With a curse, the doctor grabbed her by the shoulders.
С проклятием доктор схватил её за плечи.
»Halt!« schrie sie.
Стой|закричала|она
stop|shouted|she
"Stop!" she screamed.
»Стой!« закричала она.
»Ich werde sie anziehen.«
Я|буду|её|одевать
I|will|her|dress
"I will put them on."
»Я надену их.«
Sie nahm die verhaßten Dinger zum zweitenmal in die Hand, aber ihr Widerwillen war stärker als ihre Scham.
Она|взяла|артикль|ненавистные|вещи|в|второй раз|в|артикль|рука|но|её|отвращение|был|сильнее|чем|её|стыд
she|took|the|hated|things|for the|second time|in|the|hand|but|her|aversion|was|stronger|than|her|shame
|||||||||||||||||vergogna
She took the hated things in her hand for the second time, but her aversion was stronger than her shame.
Она снова взяла эти ненавистные вещи в руки, но её отвращение было сильнее, чем стыд.
»Niemals!« rief sie schaudernd und warf sie im weiten Bogen in die Nacht hinaus.
Никогда|закричала|она|с содроганием|и|бросила|её|в|широком|дуге|в|(определённый артикль)|ночь|наружу
never|called|her|shuddering|and|threw|it|in the|wide|arc|into|the|night|out
"Never!" she cried shuddering and threw them out into the night in a wide arc.
»Никогда!« - закричала она с содроганием и бросила их в широкий дуге в ночь.
Im nächsten Moment hatte der Doktor sie dem Brunnen zugeschleudert.
В|следующий|момент|имел|доктор||её|к|колодцу|швырнул
in the|next|moment|had|the|doctor|her|the|well|thrown
|||||||||gettata
In the next moment, the doctor had hurled them into the well.
В следующий момент доктор швырнул их в колодец.
Der Mann mit der Laterne stand immer noch da.
Мужчина|с|фонарем|который|фонарь|стоял|всегда|еще|там
the|man|with|the|lantern|stood|still|still|there
The man with the lantern was still standing there.
Мужчина с фонарем все еще стоял там.
Anastasie schloß die Augen, und es war ihr, als ob sie sterben müsse.
Анастасия|закрыла|(определенный артикль жр)|глаза|и|это|было|ей|как будто|ли|она|умирать|должна была
Anastasia|closed|the|eyes|and|it|was|her|as|if|she|to die|must
Anastasia closed her eyes, and it felt to her as if she must die.
Анастасия закрыла глаза, и ей показалось, что она должна умереть.
Wie sie durch den Bogen hindurchgehoben wurde, wußte sie nicht; sowie sie jedoch auf der anderen Seite angekommen war, wurde sie von der Nachbarsfrau in Empfang genommen und in freundliche Tücher gehüllt.
Как|она|через|арку|арку|поднята|была|знала|она|не|как только|она|однако|на|другой||стороне|прибывшая|была|была|она|от|соседки|соседки|в|прием|принята|и|в|дружелюбные|платки|завернута
how|she|through|the|arch|lifted|was|knew|she|not|as soon as|she|however|on|the|other|side|arrived|was|was|her|by|the|neighbor woman|in|reception|taken|and|in|friendly|cloths|wrapped
|||||sollevata|||||||||||||||||||||||||tovaglie|
How she was lifted through the arch, she did not know; however, as soon as she arrived on the other side, she was received by the neighbor woman and wrapped in friendly cloths.
Как она была поднята через арку, она не знала; однако, когда она оказалась на другой стороне, её встретила соседка и завернула в дружелюбные ткани.
Betten wurden für die beiden Frauen zurechtgemacht, Kleidungsstücke jeder Größe für den Doktor und Jean-Marie, und den Rest der Nacht, während Madame halb wachend, halb schlafend in den Regionen hart an der Grenze der Hysterie weilte, saß ihr Gatte neben dem Feuer und hielt den bewundernden Nachbarn Vorträge.
Кровати|были|для|двух|обеих|женщин|приготовлены|Одежда|любого|размера|для|доктору|доктору|и|||и|остаток|остаток|ночи|ночи|пока|мадам|наполовину|бодрствующая|наполовину|спящая|в|регионах|регионах|близко|к|границе|границе|истерии|истерии|||ее|муж|рядом|огнем|огнем|и|держал|восхищенных|восхищенных|соседей|лекции
beds|were|for|the|two|women|prepared|clothing|every|size|for|the|doctor|and|||and|the|rest|of the|night|while|Madame|half|awake|half|sleeping|in|the|regions|hard|on|the|border|of the|hysteria|resided|sat|her|husband|next to|the|fire|and|held|the|admiring|neighbors|lectures
letti||||||||||||||||||||||||||dormendo|||||||||Hysterie|||||||||||||
Beds were prepared for the two women, clothing of every size for the doctor and Jean-Marie, and for the rest of the night, while Madame lingered half awake, half asleep in regions close to the brink of hysteria, her husband sat by the fire and gave lectures to the admiring neighbors.
Для обеих женщин были приготовлены постели, одежда любого размера для доктора и Жан-Мари, а остаток ночи, пока мадам наполовину бодрствовала, наполовину спала в областях, близких к границе истерии, её муж сидел у огня и читал лекции восхищённым соседям.
Er zeigte ihnen des langen und breiten die Ursachen des Unglücks.
Он|показал|им|(родительный артикль)|долгого|и|широкого|(именительный артикль)|причины|(родительный артикль)|несчастья
he|showed|them|of the|long|and|broad|the|causes|of the|misfortune
||||||||cause||sfortuna
He explained to them at length the causes of the misfortune.
Он долго и подробно объяснял им причины несчастья.
Seit Jahren, erklärte er, sei der Zusammensturz zu befürchten gewesen.
С тех пор как|лет|объяснил|он|был|этот|крах|о|опасаться|был
for|years|explained|he|be|the|collapse|to|fear|been
||||||crollo|||
For years, he explained, the collapse had been to be feared.
На протяжении многих лет, объяснял он, обрушение было ожидаемо.
Ein Zeichen wäre dem anderen gefolgt.
Одно|Знак|было бы|другому|другому|следовало
a|sign|would be|the|other|followed
One sign would have followed the other.
Один знак следовал бы за другим.
Die Fugen hätten sich erweitert, der Wandbewurf wäre abgeblättert, die alten Mauern hatten sich nach innen gebogen.
Стены|швы|бы|себя|расширились|(определенный артикль)|штукатурка|бы|отслоилась|(определенный артикль)|старые|стены|(прошедшее время от haben)|себя|внутрь|внутрь|согнулись
the|joints|would have|themselves|expanded|the|wall covering|would be|peeled off|the|old|walls|had|themselves|to|inside|bent
||||||||||||||||curvato
The joints would have widened, the wall covering would have peeled off, the old walls had bent inward.
Швы расширились бы, штукатурка со стен обвалилась бы, старые стены согнулись бы внутрь.
Schließlich, vor noch nicht drei Wochen, wäre die Kellertür kaum noch auf- und zugegangen.
Наконец|перед|еще|не|три|недели|была бы|эта|дверь в подвал|едва|еще||и|закрыта
finally|ago|not yet|not|three|weeks|would have been|the|cellar door|hardly|still||and|closed
||||||||porta del garage|||||
Finally, not even three weeks ago, the cellar door could hardly be opened and closed.
Наконец, еще не три недели назад, дверь в подвал едва открывалась и закрывалась.
»Der Keller!« meinte er, bedenklich über einem Glase angewärmten Weines den Kopf schüttelnd.
Подвал|подвал|сказал|он|с тревогой|над|одним|стаканом|подогретым|вина|артикль|голова|качая
the|cellar|said|he|thoughtfully|over|a|glass|warmed|wine|the|head|shaking
||||||||riscaldato|vino|||
"The cellar!" he said, shaking his head thoughtfully over a glass of warmed wine.
«Подвал!» — сказал он, задумчиво качая головой над бокалом подогретого вина.
»Das erinnert mich an meine armen Weine.
Это|напоминает|мне|о|мои|бедные|вина
this|reminds|me|of|my|poor|wines
"That reminds me of my poor wines."
«Это напоминает мне о моих бедных винах.
Dank einer freundlichen Vorsehung war der Hermitage beinahe zu Ende.
Благодаря|одной|дружелюбной|Провидению|был|артикль|Эрмитаж|почти|к|концу
thanks to|a|friendly|providence|was|the|Hermitage|almost|to|end
|||provvidenza||||||
Thanks to a kind providence, the Hermitage was nearly at an end.
Благодаря доброй судьбе, Эрмитаж почти закончился.
Eine Flasche – eine einzige Flasche dieses unvergleichlichen Weines ist mir verloren gegangen.
Одна|бутылка|одна|единственная|бутылка|этого|несравненного|вина|есть|мне|потеряна|ушла
a|bottle|one|only|bottle|of this|incomparable|wine|is|to me|lost|gone
||||||incomparabile|||||
A bottle – a single bottle of this incomparable wine has been lost to me.
Одна бутылка – всего одна бутылка этого несравненного вина потерялась у меня.
Ich hatte sie für Jean-Maries Hochzeit aufgehoben.
Я|имел|её|на|||свадьбу|отложил
I|had|her|for|||wedding|saved
|||||||messa da parte
I had saved it for Jean-Marie's wedding.
Я сохранил её для свадьбы Жан-Мари.
Nun, ich werde mir neuen hinlegen müssen; das wird meinem Leben noch Interesse verleihen.
Ну|я|буду|себе|новый|положить|должен|это|будет|моей|жизни|еще|интерес|придаст
now|I|will|myself|new|to lay down|must|this|will|my|life|still|interest|to give
|||||||||||||verrà
Well, I will have to set aside a new one; that will still add some interest to my life.
Ну что ж, мне придётся запастись новой; это придаст моему жизни ещё больше интереса.
Ich bin jedoch in den Jahren schon etwas vorgerückt.
Я|есть|однако|в|(определенный артикль)|годах|уже|немного|продвинулся вперед
I|am|however|in|the|years|already|a bit|advanced
||||||||avanzato
However, I have already advanced a bit in years.
Тем не менее, я уже немного постарел за эти годы.
Mein großes Werk liegt nun unter den Trümmern meines schlichten Heims begraben; es wird niemals vollendet werden – mein Name wird in den Sand geschrieben sein.
Мое|великое|дело|лежит|теперь|под|множественным|обломками|моего|простого|дома|похоронено|оно|будет|никогда|завершено|быть|мое|имя|будет|в|множественным|песке|написано|быть
my|great|work|lies|now|under|the|ruins|of my|simple|home|buried|it|will|never|completed|be|my|name|will|in|the|sand|written|be
||||||||||focolare||||||||||||||
My great work now lies buried under the ruins of my humble home; it will never be completed – my name will be written in the sand.
Мое великое произведение теперь похоронено под обломками моего скромного дома; оно никогда не будет завершено – мое имя будет написано на песке.
Dennoch sehen Sie mich ruhig – ja fast heiter.
Тем не менее|видите|Вы|меня|спокойно|да|почти|весело
nevertheless|see|you|me|calm|yes|almost|cheerful
|||||||allegro
Yet you see me calm – almost cheerful.
Тем не менее, вы видите меня спокойным – да, почти веселым.
Können Ihre Priester mehr?«
Могут|Ваши|священники|больше
can|your|priests|more
Can your priests do more?
Могут ли ваши священники больше?
SENT_CWT:AaQn3dSF=6.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=222.97 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.55
en:AaQn3dSF ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=88 err=0.00%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=927 err=2.59%)