×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Schatz von Franchard - Robert Louis Stevenson, Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 01

Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 01

Dem Doktorhause ist noch nicht die Ehre einer Beschreibung zuteil geworden, und es ist jetzt hohe Zeit, daß dies Versäumnis nachgeholt werde, denn das Haus selbst gehört zu den handelnden Personen dieser Geschichte, zu denen, deren Rolle beinahe ausgespielt ist. Zweistöckig, mit Mauern in warmem Gelb und uralten rotbraunen Ziegeln, die mit Moos und Flechten bunt geschmückt waren, stand es mit der einen Straßenwand in einem Winkel zu des Doktors Besitztum. Es war geräumig, zugig und unpraktisch. In die schweren Balken waren hie und da rohe Zeichen und Muster eingegraben; das Treppengeländer war in ländlichen Arabesken geschnitzt; eine feste Säule aus Holz, deren Pflicht es war, das Speisezimmerdach zu stützen, trug auf ihrer Schattenseite geheimnisvolle Schriftzüge, Runen, wenn man dem Doktor glauben wollte. Auch versäumte er nie, wenn er die legendäre Geschichte des Hauses und seiner Besitzer erzählte, bei dem skandinavischen Gelehrten zu verweilen, dessen Hinterlassenschaft sie waren. Dielen, Türen und Balken bildeten die verschiedenartigsten Winkel; jeder Raum hatte eine besondere Ebene; der Giebel hatte sich nach Art eines schiefen Turms in den Garten hinübergesenkt, und einer der früheren Besitzer hatte das Gebäude von der Seite her mit einer schweren Holzstrebe, ähnlich dem Drehkahn eines Kranes, gestützt. Im großen und ganzen wies es zahlreiche Merkmale des Verfalles auf; es war ein Haus, das die Ratten verlassen hätten, und nichts als seine glänzende Sauberkeit – die geputzten, leuchtenden Fensterscheiben, der klare Farbanstrich, das strahlende Messing, ja selbst die ganz mit Kletterpflanzen überwucherte Stütze – nichts, seine Ähnlichkeit mit einem wohlgepflegten, lächelnden Veteranen ausgenommen, der mitsamt Krücke und allem Zubehör in einem sonnigen Winkel des Gartens sitzt – machte es zu einem für Bequemlichkeit liebende Menschen bewohnbaren Hause. Unter schlechter oder achtloser Verwaltung wäre es gar bald in das Landstreicherstadium des Verfalls übergegangen. So, wie es war, liebte es die ganze Familie, und der Doktor war niemals so poetisch angehaucht, wie wenn er seine imaginäre Geschichte erzählte oder die Charaktere seiner verschiedenen Herren schilderte, von dem jüdischen Kaufmann an, der nach der Einäscherung der Stadt seine Mauern neu errichtete, über den geheimnisvollen Runenschnitzer bis zu dem langschädeligen, schmutzigen Knoten, von dem er es selbst unter ungeheuren Kosten erworben hatte. Was seine Dauerhaftigkeit anbetraf, so war ihm niemals der Gedanke gekommen, daran zu zweifeln. Was vier Jahrhunderte lang gestanden hatte, konnte wohl noch ein wenig länger aushalten.

Ja, in diesem besonderen Winter, nachdem der Schatz verlorengegangen war, quälte die Desprez eine ganz andere und ihrem Herzen weit näherliegende Sorge. Jean-Marie war ganz entschieden nicht mehr er selbst. Er hatte Anfälle hektischen Tätigkeitsdranges, während derer er ganz besonders zu gefallen sich bemühte, mehr und rascher redete als gewöhnlich und seine Studien doppelt fleißig betrieb. Diese wurden jedoch von Stunden der Melancholie und brütenden Schweigens abgelöst, in denen der Junge fast unleidlich war. »Schweigen,« moralisierte der Doktor, »du siehst, was das Schweigen für Folgen hat, Anastasie. Hätte der Junge sein Herz ausgeschüttet, wie es sich gehört, die kleine Enttäuschung über den Schatz, das bißchen Ärger über Casimirs Unhöflichkeit wäre längst vergessen. Unter diesen Umständen aber zehrt es an ihm wie eine Krankheit. Er magert ab, sein Appetit ist unregelmäßig und im großen und ganzen schwächer. Ich halte ihn unter strenger Zucht, verwende die kräftigsten Tonika, beides umsonst.«

»Meinst du nicht, daß du ihm zuviel eingibst?« fragte schaudernd Anastasie.

»Eingibst?« rief der Doktor. »Ich eingeben? Anastasie, ich glaube, du bist verrückt!«

Die Zeit verstrich, und des Knaben Gesundheit wurde langsam schlechter. Der Doktor schrieb es dem Wetter zu, das kalt und stürmisch war. Er ließ den Kollegen aus Bourron kommen, faßte eine Vorliebe für ihn, verhimmelte sein Können und befand sich bald selbst in Behandlung – für welches Leiden, war kaum ersichtlich. Er und Jean-Marie hatten jeder zu verschiedenen Tageszeiten verschiedene Medizinen einzunehmen. Der Doktor pflegte, die Uhr in der Hand, auf den genauen Moment zu warten. »Es geht nichts über die Regelmäßigkeit,« sagte er dann wohl, teilte die Dosen ab und pries die Tugenden der Tränklein; und wenn dem Jungen anscheinend auch nicht besser davon wurde, so war dem Doktor doch keineswegs schlechter.

Am fünften November ging es dem Jungen besonders schlecht. Es war unfreundliches, böiges Wetter. Ungeheure, zerrissene Wolkenmassen segelten eilig den Himmel entlang; flüchtige Sonnenstrahlen huschten über das Dorf hin, gefolgt von Dunkelheiten und einem weißen, fliegenden Regen. Mitunter erhob der Wind brüllend seine Stimme. Die Bäume an den Wiesenrainen peitschten sich gegenseitig, und die Blätter zerstoben wie Staub.

Bei dem Wetter und des Jungen Krankheit war der Doktor ganz in seinem Element, galt es doch eine Theorie zu beweisen. Da saß er, die Taschenuhr in der Hand und das Barometer vor sieh und wartete die Windausbrüche ab, um ihre Wirkung auf den menschlichen Puls zu notieren. »Dem wahren Philosophen,« bemerkte er entzückt, »wird jede Erscheinung in der Natur zum Spiele.« Ein Brief wurde ihm gebracht; da aber seine Ankunft mit dem Eintreffen eines Windstoßes zusammenfiel, stopfte er ihn nur in die Tasche und widmete sich Jean-Marie, und im nächsten Augenblick zählten beide um die Wette ihren Puls.

Bei Anbruch der Nacht steigerte der Wind sich zu einem Orkan. Er belagerte das Dörfchen scheinbar von allen Seiten, wie mit Kanonen. Das Haus zitterte und krachte; glühende Kohlen wurden über die Dielen gefegt. Das Toben und Grauen der Nacht hielt die Menschen noch lange wach; lauschend saßen sie mit bleichen Gesichtern da.

Es war zwölf Uhr, als die Familie Desprez sich niederlegte. Um halb zwei Uhr, als der Sturm seinen Höhepunkt schon überschritten hatte, erwachte der Doktor aus einem unruhigen Schlummer und setzte sich aufrecht. Noch immer klang ein bestimmtes Geräusch in seinen Ohren, ob es jedoch aus dieser Welt oder aus der Welt der Träume stammte, vermochte er nicht zu sagen. Ein weiterer Windstoß folgte. Er wurde von einem schwindelerregenden Schwanken des ganzen Hauses begleitet, und in der darauffolgenden Stille konnte Desprez die Dachziegel wasserfallähnlich in den Heuboden über seinem Kopfe hinabstürzen hören. Er riß Anastasie buchstäblich aus dem Bett.

»Lauf,« schrie er, ihr einige Kleidungsstücke in die Hand drückend; »das Haus stürzt zusammen! In den Garten!«

Sie ließ es sich nicht zweimal sagen, im Nu war sie die Treppe hinunter. Niemals hatte sie sich einer solchen Beweglichkeit für fähig gehalten. Inzwischen hatte der Doktor mit der Schnelligkeit einer Pantomime und ohne auf zerschundene Knie zu achten, Jean-Marie herausgetrommelt, Aline ihrem jungfräulichen Schlummer entrissen, sie bei der Hand genommen, und war mit ihr die Treppe hinunter in den Garten gerast, das noch halbschlafende Mädchen hinter sich herschleifend.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Siebtes Kapitel - Der Fall des Hauses Desprez - 01 седьмая|||||| seventh|chapter|the|case|of the|house|Desprez settimo|||||| Capítulo siete - La caída de la Casa Desprez - 01 Chapitre 7 - La chute de la maison Desprez - 01 Capítulo Sete - A queda da Casa de Desprez - 01 Kapitel sju - Huset Desprez fall - 01 Розділ сьомий - Падіння дому Депре - 01 Seventh Chapter - The Case of the House Desprez - 01

Dem Doktorhause ist noch nicht die Ehre einer Beschreibung zuteil geworden, und es ist jetzt hohe Zeit, daß dies Versäumnis nachgeholt werde, denn das Haus selbst gehört zu den handelnden Personen dieser Geschichte, zu denen, deren Rolle beinahe ausgespielt ist. ||||||честь||описания|досталось||||||||||упущение|наверстано|||||||||действующими||||||||почти|выиграно| the|doctor's house|is|still|not|the|honor|of a|description|granted|become|and|it|is|now|high|time||this|omission|made up|will be|for|the|house|itself|belongs|to|the|acting|persons|of this|story|to|those|whose|role|almost|played out|is ||||||||descrizione|||||||||||mancanza||||||||||operanti|||||||||| The doctor's house has not yet been honored with a description, and it is now high time that this omission is rectified, for the house itself is one of the characters in this story, one of those whose role is nearly played out. Zweistöckig, mit Mauern in warmem Gelb und uralten rotbraunen Ziegeln, die mit Moos und Flechten bunt geschmückt waren, stand es mit der einen Straßenwand in einem Winkel zu des Doktors Besitztum. Двухэтажное||||теплом|||древними|красно-коричневых|кирпичах|||||лишайники|ярко|украшены|||||||улица|||углу||||имение two-story|with|walls|in|warm|yellow|and|ancient|red-brown|bricks|which|with|moss|and|lichens|colorful|decorated|were|stood|it|with|the|one|street wall|in|an|angle|to|of the|doctor's|property |||||||||mattoni|||muschio||licheni||decorati||||||||||angolo||||proprietà Two stories high, with walls in warm yellow and ancient reddish-brown bricks, adorned with moss and lichens, it stood at an angle to the doctor's property. Es war geräumig, zugig und unpraktisch. ||просторно|сквозняк|| it|was|spacious|drafty|and|impractical |||ventilato|| It was spacious, drafty, and impractical. In die schweren Balken waren hie und da rohe Zeichen und Muster eingegraben; das Treppengeländer war in ländlichen Arabesken geschnitzt; eine feste Säule aus Holz, deren Pflicht es war, das Speisezimmerdach zu stützen, trug auf ihrer Schattenseite geheimnisvolle Schriftzüge, Runen, wenn man dem Doktor glauben wollte. ||||||||сырой||||||перила|||деревенских|арабески|высечено|||колонна||||||||столовая||stützen||||тень|таинственные|надписи|руны|||||| in|the|heavy|beams|were|here|and|there|raw|signs|and|patterns|carved|the|staircase railing|was|in|rural|arabesques|carved|a|solid|column|of|wood|whose|duty|it|was|the|dining room ceiling|to|support|bore|on|its|shadow side|mysterious|inscriptions|runes|if|one|the|doctor|to believe|wanted |||travi||qui|||||||||corrimano||||arabeschi||||colonna||||||||||||||ombra|||Runes|||||| In the heavy beams, crude signs and patterns were carved here and there; the staircase railing was carved in rustic arabesques; a sturdy wooden column, whose duty it was to support the dining room ceiling, bore mysterious inscriptions on its shadowy side, runes, if one were to believe the doctor. Auch versäumte er nie, wenn er die legendäre Geschichte des Hauses und seiner Besitzer erzählte, bei dem skandinavischen Gelehrten zu verweilen, dessen Hinterlassenschaft sie waren. |пропускал||||||легендарная|||||||||||||остановиться||наследие|| also|missed|he|never|when|he|the|legendary|story|of the|house|and|its|owners||at|the|Scandinavian|scholar|||whose|legacy|they|were |perdeva||||||leggendaria||||||||||scandinavo|||fermare|||| He never missed the opportunity to linger on the Scandinavian scholar, whose legacy they were, when he recounted the legendary history of the house and its owners. Dielen, Türen und Balken bildeten die verschiedenartigsten Winkel; jeder Raum hatte eine besondere Ebene; der Giebel hatte sich nach Art eines schiefen Turms in den Garten hinübergesenkt, und einer der früheren Besitzer hatte das Gebäude von der Seite her mit einer schweren Holzstrebe, ähnlich dem Drehkahn eines Kranes, gestützt. доски||||||самых различных|углы||||||плоскость|(определённый артикль)|фронтон||||||кривого|башни||||наклонился||||||||||||||||деревянная опора|||Древка||Краны|опираясь floorboards|doors|and|beams|formed|the|most diverse|angles|each|room|had|a||level|the|gable|had|itself|towards|manner|of a|leaning|tower|into|the|garden|lowered|and|one|the|former|owners|had|the|building|from|the|side|here|with|a|heavy|wooden brace|similar to|the|turntable|of a|crane|supported pavimenti||||||||||||||||||||||torre||||||||||||||||||||trave di legno|||Drehkahn||Kranes| The floorboards, doors, and beams formed the most varied angles; each room had a special level; the gable had tilted over into the garden like a leaning tower, and one of the former owners had supported the building from the side with a heavy wooden beam, similar to the turning pole of a crane. Im großen und ganzen wies es zahlreiche Merkmale des Verfalles auf; es war ein Haus, das die Ratten verlassen hätten, und nichts als seine glänzende Sauberkeit – die geputzten, leuchtenden Fensterscheiben, der klare Farbanstrich, das strahlende Messing, ja selbst die ganz mit Kletterpflanzen überwucherte Stütze – nichts, seine Ähnlichkeit mit einem wohlgepflegten, lächelnden Veteranen ausgenommen, der mitsamt Krücke und allem Zubehör in einem sonnigen Winkel des Gartens sitzt – machte es zu einem für Bequemlichkeit liebende Menschen bewohnbaren Hause. ||||имело||многочисленные|признаки||упадка|||||||||покинули|были бы||||||чистота||убранные|светящихся|стекла|||окраска|||латунь||||||вьющиеся растения|заросшее|опора||||||хорошо ухоженного|улыбающегося|ветераны||||костыль|||принадлежности||||||||||||||||жилом| in the|large|and|whole|showed|it|numerous|features|of the|decay|on|it|was|a|house|which|the|rats|would leave|would|and|nothing|but|its|shiny|cleanliness|the|cleaned|shining|window panes|the|clear|paint|the|shining|brass|yes|even|the|completely|with|climbing plants|overgrown|support|nothing|its|similarity|with|a|well-groomed|smiling|veteran|except|who|along with|crutch|and|all|accessories|in|a|sunny|corner|of the|garden|sits|made|it|to|a|for|convenience|loving|people|livable|house ||||||||||||||||||||||||splendente|||||||chiara||||||||||piante rampicanti||||||||||Veteranen|||||||||||||||||||||||abitabile| Overall, it showed numerous signs of decay; it was a house that the rats would have abandoned, and nothing but its shining cleanliness – the polished, bright window panes, the clear paint, the radiant brass, yes, even the support completely overgrown with climbing plants – nothing, except for its resemblance to a well-kept, smiling veteran sitting with crutch and all accessories in a sunny corner of the garden – made it a habitable house for those who loved comfort. Unter schlechter oder achtloser Verwaltung wäre es gar bald in das Landstreicherstadium des Verfalls übergegangen. |||небрежной|управления|||||||бездомного состояния||упадка|перешло under|poor|or|careless|administration|would be|it|at all|soon|into|the|state of vagrancy|of|decay|transitioned ||||amministrazione|||||||stadio di vagabondaggio||decadenza| Under poor or careless management, it would have soon fallen into the beggar stage of decay. So, wie es war, liebte es die ganze Familie, und der Doktor war niemals so poetisch angehaucht, wie wenn er seine imaginäre Geschichte erzählte oder die Charaktere seiner verschiedenen Herren schilderte, von dem jüdischen Kaufmann an, der nach der Einäscherung der Stadt seine Mauern neu errichtete, über den geheimnisvollen Runenschnitzer bis zu dem langschädeligen, schmutzigen Knoten, von dem er es selbst unter ungeheuren Kosten erworben hatte. ||||любила|||||||||||поэтично|настроен|||||воображаемой|||||||||шилдера|||еврейских||||||кремация||||||erzählte||||Руненщик||||langschädeligen||Knoten|||||||огромной|стоимость|erworben| as|as|it|was|loved|it|the|whole|family|and|the|doctor|was|never|so|poetically|tinged|as|when|he|his|imaginary|story|told|or|the|characters|of his|different|masters|described|from|the|Jewish|merchant|on|the|after|the|cremation|of the|city|its|walls|new|erected|over|the|mysterious|rune carver|to|to|the|long-headed|dirty|knot|of|the|he|it|himself|under|enormous|costs|acquired|had ||||||||||||||||inspirato|||||||||||||||||||||||cremazione|||||||||||||||||||||||||erano| As it was, the whole family loved it, and the doctor was never so poetically inclined as when he told its imaginary history or depicted the characters of its various masters, from the Jewish merchant who rebuilt its walls after the city's incineration, through the mysterious rune carver, to the long-headed, dirty knot from whom he had acquired it at enormous cost. Was seine Dauerhaftigkeit anbetraf, so war ihm niemals der Gedanke gekommen, daran zu zweifeln. ||долговечность|что касалось|||||||||| as for|its|durability|concerned|so|was|to him|never|the|thought|come|to it|to|doubt ||durabilità|||||||||||dubitare As for its durability, he had never thought to doubt it. Was vier Jahrhunderte lang gestanden hatte, konnte wohl noch ein wenig länger aushalten. ||столетия|||||возможно|||||выдержать what|four|centuries|long|stood|had|could|probably|still|a|little|longer|endure ||||||||||||sopportare What had stood for four centuries could surely last a little longer.

Ja, in diesem besonderen Winter, nachdem der Schatz verlorengegangen war, quälte die Desprez eine ganz andere und ihrem Herzen weit näherliegende Sorge. ||||||||||мучила||||||||||ближайшая| yes|in|this|special|winter|after|the|treasure|lost|was|tormented|the|Desprez|a|completely|other|and|her|heart|far|closer|concern ||||||||||quellava||||||||||vicina| Yes, in that particular winter, after the treasure had been lost, Desprez was tormented by a completely different concern that was much closer to her heart. Jean-Marie war ganz entschieden nicht mehr er selbst. ||||||||себя ||was|completely|decisively|no longer|more|he|himself Jean-Marie was decidedly no longer himself. Er hatte Anfälle hektischen Tätigkeitsdranges, während derer er ganz besonders zu gefallen sich bemühte, mehr und rascher redete als gewöhnlich und seine Studien doppelt fleißig betrieb. он||приступы|великой|деятельности||которых|||||||||||||||||||вел he|had|attacks|hectic|activity drive|during|which|he|completely|especially|to|to please|himself|strived|more|and|faster|spoke|than|usual|and|his|studies|double|diligently|pursued ||attacchi|di frenetica|||||||||||||più|||||||doppio||portava avanti He had fits of frantic activity during which he particularly tried to please, spoke more and faster than usual, and pursued his studies with double diligence. Diese wurden jedoch von Stunden der Melancholie und brütenden Schweigens abgelöst, in denen der Junge fast unleidlich war. ||||||||долгого|молчания|заменены||||||невыносимо| these|were|however|by|hours|of the|melancholy|and|brooding|silence|replaced|in|which|the|boy|almost|unbearable|was |||||||||silenzio|||||||insofferente| However, these were replaced by hours of melancholy and brooding silence, during which the boy was almost unbearable. »Schweigen,« moralisierte der Doktor, »du siehst, was das Schweigen für Folgen hat, Anastasie. молчание|||||||||||| silence|moralized|the|doctor|you|see|what|the|silence|for|consequences|has|Anastasia |moralisò||||||||||| "Silence," the doctor moralized, "you see what silence leads to, Anastasie. Hätte der Junge sein Herz ausgeschüttet, wie es sich gehört, die kleine Enttäuschung über den Schatz, das bißchen Ärger über Casimirs Unhöflichkeit wäre längst vergessen. |||||вылил|||||||||||||||Касимира|||| would have|the|boy|his|heart|poured out|as|it|oneself|belongs|the|small|disappointment|about|the|treasure|the|little|anger|about|Casimir's|rudeness|would be|long|forgotten |||||sparse||||||||||||||||||| If the boy had poured out his heart as he should have, the little disappointment over the treasure, the bit of annoyance over Casimir's rudeness would have long been forgotten. Unter diesen Umständen aber zehrt es an ihm wie eine Krankheit. ||обстоятельствах||съедает|||||| under|these|circumstances|but|drains|it|on|him|like|a|disease Under these circumstances, however, it eats away at him like a disease. Er magert ab, sein Appetit ist unregelmäßig und im großen und ganzen schwächer. |теряет вес|||||нерегулярный|||||| he|loses weight|off|his|appetite|is|irregular|and|in the|large|and|whole|weaker ||||||||||||più debole He is losing weight, his appetite is irregular and, on the whole, weaker. Ich halte ihn unter strenger Zucht, verwende die kräftigsten Tonika, beides umsonst.« |||||дисциплина|||самые крепкие|тоники||напрасно I|hold|him|under|strict|discipline|use|the|strongest|tonics|both|for free |||||disciplina||||toniche|| I keep him under strict control, using the strongest tonics, both for nothing."

»Meinst du nicht, daß du ihm zuviel eingibst?« fragte schaudernd Anastasie. ||||||слишком много|даёшь||дрожащей| do you think|you|not|that|you|him|too much|give|asked|shuddering|Anastasia |||||||||tremando| "Don't you think you're giving him too much?" asked Anastasie shuddering.

»Eingibst?« rief der Doktor. вводишь||| input|called|the|doctor "Giving?" cried the doctor. »Ich eingeben? |вводить I|to enter |inserire "Me giving?" Anastasie, ich glaube, du bist verrückt!« |||||сумасшедшая Anastasia|I|believe|you|are|crazy Anastasie, I think you're crazy!"

Die Zeit verstrich, und des Knaben Gesundheit wurde langsam schlechter. ||прошло||||||| the|time|passed|and|of the|boy's|health|became|slowly|worse ||passò||||||| Time passed, and the boy's health slowly deteriorated. Der Doktor schrieb es dem Wetter zu, das kalt und stürmisch war. ||||||||||штормовым| the|doctor|wrote|it|to the|weather|to|which|cold|and|stormy|was ||||||||||tempestoso| The doctor attributed it to the weather, which was cold and stormy. Er ließ den Kollegen aus Bourron kommen, faßte eine Vorliebe für ihn, verhimmelte sein Können und befand sich bald selbst in Behandlung – für welches Leiden, war kaum ersichtlich. |||||||||предпочтение|||прославлял||умение|||||||лечении||||было||ясно he|let|the|colleague|from|Bourron|to come|developed|a|preference|for|him|glorified|his|ability|and|found|himself|soon|himself|in|treatment|for|which|ailment|was|hardly|visible |||||||||||||||||||||trattamento|||||| He had the colleague from Bourron come, developed a fondness for him, praised his skills, and soon found himself in treatment – for what ailment, was hardly apparent. Er und Jean-Marie hatten jeder zu verschiedenen Tageszeiten verschiedene Medizinen einzunehmen. ||||||||время суток||лекарства|принимать he|and|||had|each|at|different|times of day|different|medications|to take |||||||||||prendere He and Jean-Marie had to take different medicines at different times of the day. Der Doktor pflegte, die Uhr in der Hand, auf den genauen Moment zu warten. the|doctor|used to|the|clock|in|the|hand|for|the|exact|moment|to|to wait The doctor used to wait for the exact moment, clock in hand. »Es geht nichts über die Regelmäßigkeit,« sagte er dann wohl, teilte die Dosen ab und pries die Tugenden der Tränklein; und wenn dem Jungen anscheinend auch nicht besser davon wurde, so war dem Doktor doch keineswegs schlechter. |||||регулярность|||||||банки|||хвалил||достоинства||поилкам|||||кажется|||||||||||ни в коем случае| it|goes|nothing|above|the|regularity|said|he|then|probably|divided|the|cans|off|and|praised|the|virtues|of the|little drinks|and|if|the|boy|apparently|also|not|better|of it|became|so|was|the|doctor|however|by no means|worse |||||||||||||||||||trottole||||||||||||||||| "Nothing beats regularity," he said then, dividing the doses and praising the virtues of the little drinks; and although the boy apparently did not feel any better from it, the doctor was by no means worse off.

Am fünften November ging es dem Jungen besonders schlecht. on the|fifth|November|went|it|the|boy|especially|bad |cinque||||||| On the fifth of November, the boy was particularly unwell. Es war unfreundliches, böiges Wetter. ||недружелюбная|бурное| it|was|unfriendly|stormy|weather |||burascoso| The weather was unfriendly and stormy. Ungeheure, zerrissene Wolkenmassen segelten eilig den Himmel entlang; flüchtige Sonnenstrahlen huschten über das Dorf hin, gefolgt von Dunkelheiten und einem weißen, fliegenden Regen. огромные|разорванные|облаками|плыли|торопливо||||мимолетные||скользили|||||||темнотой||||летящем| enormous|torn|masses of clouds|sailed|hurriedly|the|sky|along|fleeting|sun rays|darted|over|the|village|along|followed|by|darkness|and|a|white|flying|rain enormi||||||||fugaci|||||||||||||volante| Enormous, torn masses of clouds hurried across the sky; fleeting rays of sunshine darted over the village, followed by darkness and a white, flying rain. Mitunter erhob der Wind brüllend seine Stimme. иногда||||ревущим|| sometimes|raised|the|wind|roaring|its|voice ||||ruggendo|| At times, the wind raised its voice with a roar. Die Bäume an den Wiesenrainen peitschten sich gegenseitig, und die Blätter zerstoben wie Staub. ||||лугам|хлестали||взаимно|||листья|разлетались|| the|trees|at|the|meadow edges|whipped|themselves|mutually|and|the|leaves|scattered|like|dust ||||fossi delle praterie|||||||si disperdevano|| The trees at the meadow edges whipped against each other, and the leaves scattered like dust.

Bei dem Wetter und des Jungen Krankheit war der Doktor ganz in seinem Element, galt es doch eine Theorie zu beweisen. ||||||||||||||galt|||||| in|the|weather|and|of the|boy's|illness|was|the|doctor|completely|in|his|element|applied|it|after all|a|theory|to|to prove In this weather and with the boy's illness, the doctor was completely in his element, as he had a theory to prove. Da saß er, die Taschenuhr in der Hand und das Barometer vor sieh und wartete die Windausbrüche ab, um ihre Wirkung auf den menschlichen Puls zu notieren. ||||карманные часы||||||барометр||sie||||ветровые порывы||||||||||записать there|sat|he|the|pocket watch|in|the|hand|and|the|barometer|in front of||and|waited|the|wind bursts|off|to|their|effect|on|the|human|pulse|to|to note ||||orologio da tasca|||||||||||||||||||||| There he sat, the pocket watch in hand and the barometer in front of him, waiting for the gusts of wind to note their effect on the human pulse. »Dem wahren Philosophen,« bemerkte er entzückt, »wird jede Erscheinung in der Natur zum Spiele.« Ein Brief wurde ihm gebracht; da aber seine Ankunft mit dem Eintreffen eines Windstoßes zusammenfiel, stopfte er ihn nur in die Tasche und widmete sich Jean-Marie, und im nächsten Augenblick zählten beide um die Wette ihren Puls. |||||восхищён|будет||явление|||||||||||||||||прибытием||порыва ветра|совпадало|стоптать||||||||посвятил||||||||считали||||игра|| the|true|philosopher|remarked|he|delighted|is|every|appearance|in|the|nature|to the|play|a|letter|was|to him|brought|as|but|his|arrival|with|the|arrival|of a|gust|coincided|stuffed|he|it|only|in|the|pocket|and|dedicated|himself|||and|in the|next|moment|counted|both|for|the|bet|their|pulse |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gioco|| "To the true philosopher," he remarked delightedly, "every phenomenon in nature becomes a game." A letter was brought to him; however, as its arrival coincided with a gust of wind, he simply stuffed it into his pocket and devoted himself to Jean-Marie, and in the next moment, both were counting their pulses in competition.

Bei Anbruch der Nacht steigerte der Wind sich zu einem Orkan. |наступление|||увеличивался||||||ураган at|onset|the|night|increased|the|wind|itself|to|a|hurricane ||||si intensificò|||||| At the onset of night, the wind intensified into a hurricane. Er belagerte das Dörfchen scheinbar von allen Seiten, wie mit Kanonen. |осаждал|||||||||пушками he|besieged|the|village|seemingly|from|all|sides|like|with|cannons |belagò||||||||| He besieged the little village seemingly from all sides, as if with cannons. Das Haus zitterte und krachte; glühende Kohlen wurden über die Dielen gefegt. ||||гремело|горящие|угли||||доски|сметены the|house|trembled|and|crashed|glowing|coals|were|over|the|floorboards|swept |||||||||||fatte The house shook and creaked; glowing embers were swept across the floorboards. Das Toben und Grauen der Nacht hielt die Menschen noch lange wach; lauschend saßen sie mit bleichen Gesichtern da. |Ревение||ужас|||||||||слушая||||бледными|лицами| the|raging|and|terror|of the|night|kept|the|people|still|long|awake|listening|sat|they|with|pale|faces|there ||||||||||||ascoltando|||||| The raging and horror of the night kept the people awake for a long time; they sat listening with pale faces.

Es war zwölf Uhr, als die Familie Desprez sich niederlegte. ||двенадцать|||||||ложилась it|was|twelve|o'clock|when|the|family|Desprez|themselves|lay down |||||||||si sdraiò It was twelve o'clock when the Desprez family went to bed. Um halb zwei Uhr, als der Sturm seinen Höhepunkt schon überschritten hatte, erwachte der Doktor aus einem unruhigen Schlummer und setzte sich aufrecht. ||||||||пик||пересекал||||||||сна|||| at|half|two|o'clock|when|the|storm|its|peak|already|exceeded|had|awoke|the|doctor|from|a|restless|slumber|and|set|himself|upright ||||||||||||||||||sonno|||| At half past one, when the storm had already passed its peak, the doctor awoke from a restless slumber and sat up. Noch immer klang ein bestimmtes Geräusch in seinen Ohren, ob es jedoch aus dieser Welt oder aus der Welt der Träume stammte, vermochte er nicht zu sagen. |||||||||||||||||||||происходило|мог|||| still|always|sounded|a|certain|noise|in|his|ears|whether|it|however|from|this|world|or|from|the|world|of the|dreams|came|was able|he|not|to|say ||||determinato|||||||||||||||||||||| A certain sound still echoed in his ears, but he could not tell whether it came from this world or from the world of dreams. Ein weiterer Windstoß folgte. |другой|порыв ветра| a|another|gust|followed ||colpo di vento| Another gust of wind followed. Er wurde von einem schwindelerregenden Schwanken des ganzen Hauses begleitet, und in der darauffolgenden Stille konnte Desprez die Dachziegel wasserfallähnlich in den Heuboden über seinem Kopfe hinabstürzen hören. ||||головокружительным|качании||||сопровождал||||последующей|||||черепица|похожими на водопад|||чердак||||падать| he|was|by|a|dizzying|swaying|of the|whole|house|accompanied|and|in|the|following|silence|could|Desprez|the|roof tiles|waterfall-like|into|the|hayloft|above|his|head|crash down|hear ||||vertiginoso|||||||||||||||simile a un cascata|||||||| It was accompanied by a dizzying swaying of the entire house, and in the ensuing silence, Desprez could hear the roof tiles crashing down into the hayloft above his head like a waterfall. Er riß Anastasie buchstäblich aus dem Bett. |вырвал||буквально||| he|dragged|Anastasia|literally|out of|the|bed He literally yanked Anastasie out of bed.

»Lauf,« schrie er, ihr einige Kleidungsstücke in die Hand drückend; »das Haus stürzt zusammen! ||||несколько||||||||рушится| run|shouted|he|you|some|pieces of clothing|into|the|hand|pressing|the|house|collapses|together ||||||||||||cade| "Run," he shouted, pressing some clothes into her hands; "the house is collapsing!" In den Garten!« in|the|garden "To the garden!"

Sie ließ es sich nicht zweimal sagen, im Nu war sie die Treppe hinunter. ||||||||мгновение||||| she|let|it|herself|not|twice|to say|in the|no time|was|she|the|stairs|down She didn't need to be told twice; in no time she was down the stairs. Niemals hatte sie sich einer solchen Beweglichkeit für fähig gehalten. ||||||подвижности||способной| never|had|she|herself|of such|such|agility|for|capable|considered ||||||mobilità||| She had never thought herself capable of such agility. Inzwischen hatte der Doktor mit der Schnelligkeit einer Pantomime und ohne auf zerschundene Knie zu achten, Jean-Marie herausgetrommelt, Aline ihrem jungfräulichen Schlummer entrissen, sie bei der Hand genommen, und war mit ihr die Treppe hinunter in den Garten gerast, das noch halbschlafende Mädchen hinter sich herschleifend. ||||||||пантамиме||||разбитые||||||выбил|Алин||девственном|сна|вырвав(1)||||||||||||||||gerast|||полусонной||||herschleifend meanwhile|had|the|doctor|with|the|speed|of a|mime|and|without|on|bruised|knees|to|to pay attention|||summoned|Aline|her|virgin|slumber|torn away|her|by|the|hand|taken|and|was|with|her|the|stairs|down|into|the|garden|rushed|the|still|half-asleep|girl|behind|itself| ||||||velocità||||||distrutti||||||||||||||||||||||||||||||halbschlafende|||| Meanwhile, the doctor had, with the speed of a mime and without paying attention to his scraped knees, dragged Jean-Marie out, pulled Aline from her virgin slumber, taken her by the hand, and rushed down the stairs into the garden, dragging the still half-asleep girl behind him.

SENT_CWT:AaQn3dSF=8.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.76 en:AaQn3dSF openai.2025-01-22 ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=1071 err=1.40%)