Sechstes Kapitel - Eine Kriminaluntersuchung - 03
sixth|chapter|a|criminal investigation
шестое|глава|одно|уголовное расследование
Sixth Chapter - A Criminal Investigation - 03
Capítulo Seis - Una investigación criminal - 03
Capítulo VI - Uma investigação criminal - 03
Шестая глава - Уголовное расследование - 03
Kapitel sex - En brottsutredning - 03
Altıncı Bölüm - Bir ceza soruşturması - 03
第六章 - 刑事调查 - 03
Aber an Stelle einer Antwort oder dergleichen brach Jean-Marie in elendigliches Geheul aus und floh aus der Laube.
but|at|place|a|answer|or|the like|broke|||into|miserable|howling|out|and|fled|from|the|arbor
но|на|место|одного|ответа|или|подобного|он разразился|||в|жалобное|воевание|наружу|и|он сбежал|из|беседки|
|||||||||||||||fuggì|||
Но вместо ответа или чего-то подобного Жан-Мари разразился жалобным всхлипыванием и сбежал из беседки.
But instead of an answer or anything like that, Jean-Marie broke into miserable howling and fled from the gazebo.
Anastasie fand, ehe sie dem Opfer nachsetzte, um es einzufangen und zu trösten, noch Zeit, einen parthischen Pfeil zu entsenden – »Casimir, du bist ein brutaler Mensch!«
Anastasie|found|before|she|the|victim|pursued|to|it|to catch|and|to|to comfort|still|time|a|Parthian|arrow|to|to send|Casimir|you|are|a|brutal|man
Анастасия|она нашла|прежде чем|она|жертве||она преследовала|чтобы|его|поймать|и|чтобы|утешить|еще|время|один|парфянский|стрелу|чтобы|отправить|Казимир|ты|есть|один|жестокий|человек
||||||||||||consolare|||||||inviare||||||
Анастасия успела, прежде чем броситься за жертвой, чтобы поймать и утешить её, послать парфянскую стрелу – «Казимир, ты жестокий человек!»
Anastasie found time, before she pursued the victim to catch and comfort it, to send a parthian arrow – "Casimir, you are a brutal man!"
»Mein Bruder,« sagte Desprez mit unübertrefflicher Würde, »du nimmst dir da Freiheiten heraus ...«
my|brother|said|Desprez|with|unparalleled|dignity|you|take|yourself|there|liberties|out
мой|брат|он сказал|Деспре|с|непревзойденной|достоинством|ты|ты берешь|себе|там|свободы|на себя
|||||incomparabile|||prendi|||libertà|
«Мой брат,» сказал Деспре с непревзойденным достоинством, «ты позволяешь себе вольности ...»
"My brother," Desprez said with unparalleled dignity, "you are taking liberties..."
»Desprez,« unterbrach ihn Casimir, »um Himmels willen, zeige dich mal als Weltmann.
Desprez|interrupted|him|Casimir|for|heaven's|sake|show|yourself|once|as|man of the world
Деспрез|он прервал|его|Касимир|для|небес|ради|покажи|себя|раз|как|человек мира
»Деспрез,« прервал его Казимир, »ради Бога, покажи себя хоть раз человеком мира.
"Desprez," Casimir interrupted him, "for heaven's sake, show yourself as a worldly man.
Du telegraphierst mir, mein Geschäft im Stich zu lassen und hierher zu kommen, um eins für dich zu erledigen.
you|telegraph|me|my|business|in the|lurch|to|to leave|and|here|to|to come|to|one|for|you|to|to accomplish
ты|ты телеграфируешь|мне|мой|дело|в|затруднении|чтобы|оставить|и|сюда|чтобы|прийти|для|одно|для|тебя|чтобы|сделать
|telefoni|||||||||||||||||
Ты телеграфируешь мне оставить свои дела и приехать сюда, чтобы решить одну твою проблему.
You telegraph me to leave my business and come here to take care of something for you.
Ich komme, frage nach dem Geschäft und du sagst: ›Finde mir diesen Dieb!‹ Nun, ich finde ihn; ich sage ›Das ist er!‹ Es mag dir vielleicht nicht behagen, aber du hast kein Recht, darüber beleidigt zu sein.«
I|come|ask|for|the|business|and|you|say|find|me|this|||I|find|||say|this|is|||may|you|perhaps|not|please|but|you|have|no|right|to be|offended|to|to be
я|я прихожу|я спрашиваю|о|этом|деле|и|ты|ты говоришь|найди|мне|этого|вора|ну|я|я нахожу|его|я|я говорю|это|есть|он|это|может|тебе|возможно|не|нравиться|но|ты|у тебя есть|никакое|право|на это|обижаться|чтобы|
Я приезжаю, спрашиваю о делах, а ты говоришь: ›Найди мне этого вора!‹ Ну, я его нахожу; я говорю ›Вот он!‹ Это может тебе не понравиться, но у тебя нет права обижаться на это.«
I come, ask about the business, and you say: 'Find me this thief!' Well, I find him; I say 'That's him!' You may not like it, but you have no right to be offended about it."
»Nun,« entgegnete der Doktor, »ich will dir das zugeben; ich will dir sogar für deinen unangebrachten Eifer danken.
well|replied|the|doctor|I|will|you|that|to admit||will|you|even|for|your|inappropriate|zeal|to thank
ну|он ответил|доктор||я|я хочу|тебе|это|признать|я|я хочу|тебе|даже|за|твой|неуместный|рвение|благодарить
|||||||||||||||inappropriato||
»Ну,« ответил доктор, »я признаю это; я даже хочу поблагодарить тебя за твой неуместный пыл.
"Well," the doctor replied, "I will concede that to you; I will even thank you for your misplaced zeal.
Aber deine Hypothese ist so ungeheuerlich...«
but|your|hypothesis|is|so|outrageous
но|твоя|гипотеза|есть|так|невероятная
||ipotesi|||incredibile
Но твоя гипотеза так ужасна...«
But your hypothesis is so outrageous..."
»Hör an,« unterbrach ihn Casimir von neuem.
listen||interrupted|him|Casimir|of|anew
слушай|на|прервал|его|Казимир|с|снова
»Слушай,« снова прервал его Казимир.
"Listen," Casimir interrupted him again.
»Bist du oder Stasie es gewesen?«
are|you|or|Stasie|it|
ты есть|ты|или|Стася|это|был
»Это был ты или Стася?«
"Was it you or Stasie?"
»Ganz entschieden nicht,« war des Doktors Antwort.
quite|decided||was|the|doctor's|answer
совершенно|решительно|нет|был|этого|доктора|ответ
»Определенно нет,« был ответ доктора.
"Definitely not," was the doctor's answer.
»Nun gut, dann war es der Junge.
now|good|then|was|it|the|boy
ну|хорошо|тогда|было|это|тот|мальчик
»Ну хорошо, тогда это был мальчик.
"Well then, it was the boy."},{
Reden wir nicht weiter davon,« sagte der Schwager und holte seine Zigarrentasche hervor.
talk|we|not|further|of it|said|the|brother-in-law|and|took out|his|cigar case|forth
говорить|мы|не|дальше|об этом|сказал|тот|шурин|и|достал|свою|сигарную сумку|наружу
|||||||||||astuccio per sigari|
Let's not talk about it anymore," said the brother-in-law, pulling out his cigar case.
«Не будем больше об этом говорить,» сказал шурин и достал свою сигарную сумку.
»Ich möchte nur noch das eine sagen,« versetzte Desprez; »wenn jener Junge käme und es selbst behauptete, würde ich ihm nicht glauben.
I|would like|only|still|the|one|to say|replied|Desprez|if|that|boy|came|and|it|himself|claimed|would|I|him|not|believe
я|хотел бы|только|еще|это|одно|сказать|ответил|Деспре|если|тот|мальчик|пришел бы|и|это|сам|утверждал|бы|я|ему|не|верить
"I just want to say one more thing," Desprez replied; "if that boy came and claimed it himself, I wouldn't believe him.
«Я только хочу сказать одно,» ответил Деспре; «если тот мальчик придет и сам это заявит, я ему не поверю.
Und wenn ich ihm glaubte, so grenzenlos ist mein Vertrauen, ich würde folgern, daß er es zum Guten getan hat.«
and|if|I|him|believed|so|boundless|is|my|trust|I|would|conclude|that|he|it|for the|good|done|has
и|если|я|ему|верил бы|так|безгранично|есть|мое|доверие|я|бы|заключать|что|он|это|к|добру|сделал|
||||||infinito||||||concludere|||||||
And even if I believed him, my trust is so boundless, I would conclude that he did it for good."
И даже если бы я ему поверил, так безгранично мое доверие, я бы заключил, что он сделал это во благо.»
»Schön, schön,« meinte Casimir nachsichtig.
|||Casimir|indulgently
«Хорошо, хорошо,» сказал Казимир с пониманием.
"Nice, nice," Casimir said indulgently.
»Hast du Feuer?
«У тебя есть огонь?
"Do you have a lighter?"
Ich muß jetzt gehen.
Мне сейчас нужно идти.
"I have to go now."
Übrigens wollte ich, ihr erlaubtet mir, eure Türkenrente für euch verkaufen.
By the way||||allowed|||Turkish pension|||
Кстати, я хотел бы, чтобы вы разрешили мне продать вашу турецкую пенсию за вас.
"By the way, I wanted to ask if you would allow me to sell your Turkish pension for you."
Ich habe dir ja schon lange gesagt, daß sie eines Tages zum Teufel gehen wird.
I|have|you|indeed|already|long|said|that|she|one|day|to the|devil|will go|will
я|имею|тебе|же|уже|давно|сказал|что|она|одного|дня|к|дьяволу|идти|будет
Я же давно говорил тебе, что она однажды уйдет к черту.
I have told you for a long time that she will go to hell one day.
Ich sage es dir heute noch einmal.
I||||||
я|говорю|это|тебе|сегодня|еще|раз
Я говорю это тебе еще раз сегодня.
I am telling you again today.
Ja, zum Teil bin ich eigens deswegen zu euch gekommen.
|||||especially|therefore|||
да|к|части|я есть||специально|поэтому|к|вам|пришел
|||||apposta||||
Да, отчасти я именно поэтому пришел к вам.
Yes, partly I came to you for this reason.
Du hast meinen Brief nie beantwortet, – eine ganz unverzeihliche Angewohnheit.«
||||||||unforgivable|habit
ты|ты имеешь|мой|письмо|никогда|ответил|одна|совершенно|непростительная|привычка
||||||||imperdonabile|abitudine
Ты никогда не ответил на мое письмо, – это совершенно непростительная привычка.«
You never answered my letter, – a completely unforgivable habit.
»Mein guter Bruder,« entgegnete liebenswürdigst der Doktor, »ich habe deine Geschäftstüchtigkeit niemals geleugnet, aber ich sehe auch ihre Grenzen.«
my|good|brother|replied|most kindly|the|doctor|I|have|your|business acumen|never|denied|but|I|see|also|its|limits
мой|хороший|брат|ответил|очень любезно|доктор||я|имею|твою|деловую хватку|никогда|отрицал|но|я|вижу|также|ее|границы
||||molto gentilmente||||||||||||||
«Мой хороший брат, — любезно ответил доктор, — я никогда не отрицал твою деловую хватку, но я также вижу ее пределы.»
"My good brother," the doctor replied very kindly, "I have never denied your business acumen, but I also see its limits."
»Zum Donnerwetter noch mal, mein Freund, ich gebe dir das Kompliment zurück,« versetzte der Mann der Geschäfte.
to the|thunderstorm|still|time|my|friend|I|give|you|the|compliment|back|replied|the|man|of the|business
к|черт|еще|раз|мой|друг|я|даю|тебе|это|комплимент|обратно|ответил|мужчина||дел|бизнес
«Черт возьми, мой друг, я возвращаю тебе комплимент, — ответил бизнесмен.
"For heaven's sake, my friend, I return the compliment to you," said the businessman.
»Deine Grenze besteht darin, total unvernünftig zu sein.«
your|limit|consists|in it|totally|unreasonable|to|to be
твоя|граница|состоит|в том|совершенно|неразумно|быть|
|||||irragionevole||
«Твой предел заключается в том, чтобы быть совершенно неразумным.»
"Your limit is being completely unreasonable."
»Bemerke bitte unsere relativ verschiedene Haltung,« erwiderte lächelnd der Doktor.
notice|please|our|relatively|different|attitude|replied|smiling|the|doctor
заметь|пожалуйста|нашу|относительно|различную|позицию|ответил|улыбаясь|доктор|
«Обрати, пожалуйста, внимание на нашу относительно разную позицию, — с улыбкой ответил доктор.
"Please note our relatively different stance," the doctor replied with a smile.
»Du glaubst durch dick und dünn nur an eines einzigen Menschen Urteil – das deinige.
you|believe|through|thick|and|thin|only|to|one|single|person's|judgment|that|yours
ты|веришь|через|толстый|и|тонкий|только|в|одного|единственного|человека|мнение|которое|твое
|||||||||||||tuo
«Ты веришь в единственное мнение одного человека – в своё.»
"You believe in the judgment of only one person through thick and thin – your own."},{
Ich hege die gleiche Ansieht, aber kritisch, und mit offenen Augen.
I|have|the|same|opinion|but|critical|and|with|open|eyes
я|питаю|ту|ту же|точку зрения|но|критически|и|с|открытыми|глазами
||||opinione||||||
I hold the same view, but critically, and with open eyes.
«Я придерживаюсь такого же мнения, но критически и с открытыми глазами.»
Welcher ist nun der Vernünftigere?
which|is|now|the|more reasonable
который|есть|теперь|тот|более разумный
||||più ragionevole
So, who is the more reasonable one?
«Кто из нас более разумен?»
– Die Entscheidung überlasse ich dir.«
the|decision|leave|I|you
это|решение|оставляю|я|тебе
- I leave the decision to you."
«– Решение оставляю за тобой.»
»Mein lieber Desprez!« rief Casimir, »bleib bei deinen Türken, bleib bei deinem Stalljungen, geh in allen Dingen auf deine private Manier zum Teufel und bleibe dort.
my|dear|Desprez|called|Casimir|stay|with|your|Turks|stay|with|your|stable boy|go|in|all|things|in|your|private|manner|to the|devil|and|stay|there
мой|дорогой|Деспрез|закричал|Казимир|оставайся|с|твоими|турками|оставайся|с|твоим|конюхом|иди|в|всех|делах|на|твой|частный|манер|к|дьяволу|и|оставайся|там
||||||||turchi|||||||||||||||||
«Мой дорогой Деспрез!» — воскликнул Казимир, — «оставайся со своими турками, оставайся со своим конюхом, иди ко всем чертям по своему частному пути и оставайся там.
"My dear Desprez!" shouted Casimir, "stay with your Turks, stay with your stable boy, go to hell in your own private way in all things and stay there.
Aber komm mir nicht mit der Logik – ich halte das nicht aus.
but|come|me|not|with|the|logic|I|can stand|that|not|out
но|приходи|мне|не|с|логикой||я|выдерживаю|это|не|выношу
Но не приходи ко мне с логикой — я этого не вынесу.
But don't come to me with logic – I can't stand it.
Und damit gehab dich wohl.
and|with that|have|you|well
и|с этим|имей|себя|хорошо
И с этим прощай.
And with that, farewell.
Bei dem, was ich ausgerichtet habe, hätte ich genau so gut wegbleiben können.
with|the|what|I|accomplished|have|would have|I|exactly|so|well|stay away|could
в|том|что|я|устроил|я|я бы|я|точно|так|хорошо|оставаться в стороне|мочь
||||fatto||||||||
С тем, что я устроил, я мог бы так же хорошо и не приходить.
With what I have accomplished, I could just as well have stayed away.
Sag in meinem Namen Stasie Adieu, sag meinetwegen auch dem mürrischen Stalljungen Adieu, wenn du drauf bestehen solltest.
say|in|my|name|Stasie|farewell|say|for my sake|also|the|grumpy|stable boy|farewell|if|you|on it|insist|should
скажи|в|моем|имени|Стасии|прощай|скажи|ради меня|тоже|тому|угрюмому|конюху|прощай|если|ты|на это|настаивать|должен был бы
|||||addio|||||brontoso|||||||
Скажи от моего имени Стасии прощай, скажи, если хочешь, и угрюмому конюху прощай, если ты на этом настаиваешь.
Say goodbye to Stasie in my name, and if you insist, also say goodbye to the grumpy stable boy.
Ich mache mich aus dem Staube.«
I|make|myself|out of|the|dust
я|делаю|себя|из|пыли|пыли
|||||fuga
Я умываю руки.«
I am getting out of here.
Und Casimir ging.
and|Casimir|went
и|Казимир|пошел
И Казимир ушел.
And Casimir left.
An jenem Abend analysierte der Doktor vor Anastasie seinen Charakter.
on|that|evening|analyzed|the|doctor|before|Anastasie|his|character
в|тот|вечер|анализировал|доктор||перед|Анастасией|его|характер
|||analizzò||||||
В тот вечер доктор анализировал его характер перед Анастасией.
That evening, the doctor analyzed his character in front of Anastasie.
»Das eine hat er wenigstens aus seiner langen Bekanntschaft mit deinem Gatten gelernt, meine Schönste,« sagte er, »das Wort Logik.
the|one|has|he|at least|from|his|long|acquaintance|with|your|husband|learned|my|most beautiful|said|he|the|word|logic
это|одно|он имеет|он|по крайней мере|из|его|долгой|дружбы|с|твоим|мужем|он научился|моя|красавица|он сказал|он|это|слово|логика
«По крайней мере, он научился этому за свою долгую дружбу с твоим мужем, моя красавица», — сказал он, — «слову логика.
"At least he has learned one thing from his long acquaintance with your husband, my dear," he said, "the word logic.
Das glänzt in seinem Vokabularium wie ein Juwel in einem Müllhaufen.
this|shines|in|his|vocabulary|like|a|jewel|in|a|garbage heap
это|сверкает|в|его|словаре|как|одно|драгоценность|в|одном|мусорной куче
|||||||gioiello|||
Оно сверкает в его словаре, как драгоценный камень в куче мусора.
It shines in his vocabulary like a jewel in a pile of trash.
Und trotzdem gebraucht er es fortwährend falsch.
and|nevertheless|uses|he|it|continuously|wrong
и|все же|он использует|он|это|постоянно|неправильно
|||||continuamente|
И все же он постоянно использует его неправильно.
And yet he uses it incorrectly all the time.
Denn du wirst bemerkt haben, daß er es gleichsam im Spott anwendet, im Sinne von Zungendrescherei, womit er andeuten will, daß ich quasi zur Sophistik neige.
for|you|will|noticed|have|that|he|it|likewise|in the|mockery|applies|in the|sense|of|tongue-twisting|with which|he|wants to indicate|will|that|I|as if|to the|sophistry|tend
потому что|ты|ты будешь|замечать|иметь|что|он|это|как бы|в|насмешке|он применяет|в|смысле|из|словесная чепуха|с помощью чего|он|намекать|он хочет|что|я|как бы|к|софистике|я склонен
|||||||||||applica|||||||andeuten||||||sofistica|
Ведь ты, должно быть, заметила, что он применяет его как бы в насмешку, в смысле словесной игры, намекая на то, что я якобы склонен к софистике.
For you will have noticed that he applies it almost mockingly, in the sense of verbal trickery, implying that I am somewhat inclined towards sophistry.
Armer Kerl!
poor|guy
бедный|парень
Бедный парень!
Poor guy!
Was nun sein Verhalten gegen Jean-Marie anbetrifft, so muß man ihm seine Grausamkeit verzeihen – sie liegt nicht in seiner Natur, sondern in der Natur seines Lebens.
what|now|his|behavior|towards|||concerns|so|must|one|him|his|cruelty|to forgive|it|lies|not|in|his|nature|but|in|the|nature|of his|life
что|теперь|его|поведение|против|||касается|так|должен|человек|ему|его|жестокость|простить|она|лежит|не|в|его|природе|а|в|природе|жизни||
|||||||||||||crudeltà|||||||||||||
Что касается его поведения по отношению к Жан-Мари, то нужно простить ему его жестокость – она не в его природе, а в природе его жизни.
As for his behavior towards Jean-Marie, one must forgive his cruelty – it does not lie in his nature, but in the nature of his life.
Ein Mensch, der mit Geld zu tun hat, ist ein verlorener Mensch, meine Liebe.«
a|person|who|with|money|to|to do|has|is|a|lost|person|my|love
один|человек|который|с|деньгами|к|иметь|имеет|есть|один|потерянный|человек|моя|любовь
||||||||||perduto|||
Человек, который имеет дело с деньгами, – потерянный человек, моя дорогая.«
A person who deals with money is a lost person, my dear."
Bei Jean-Marie ging der Versöhnungsprozeß etwas langsamer.
with|||went|the|reconciliation process|somewhat|slower
у|||шёл|процесс|примирения|немного|медленнее
|||||processo di riconciliazione||
У Жан-Мари процесс примирения шёл немного медленнее.
With Jean-Marie, the reconciliation process was a bit slower.
Anfänglich war er untröstlich, wollte durchaus fort von der Familie, verfiel aus einem Weinkrampf in den anderen, und erst nachdem Anastasie sich über eine Stunde mit ihm eingeschlossen hatte, kam sie wieder zum Vorschein, suchte den Doktor auf und berichtete ihm mit Tränen in den Augen das Vorgefallene.
initially|was|he|inconsolable|wanted|entirely|away|from|the|family|fell|from|a|fit of crying|into|the|another|and|only|after|Anastasia|herself|for|a|hour|with|him|locked|had|came|she|again|to the|appearance|sought|the|doctor|up|and|reported|him|with|tears|in|the|eyes|the|occurred event
сначала|он был|он|безутешный|он хотел|совершенно|прочь|от|семьи||он впадал|из|одного|истерика|в|другую||и|только|после того как|Анастасия|себя|более|один|час|с|ним|запертая|она имела|она пришла|она|снова|к|появлению|она искала|врача||к|и|она сообщила|ему|с|слезами|в|глаза||произошедшее|событие
|||||||||||||||||||||||||||||||||a||||||||||||||Vorgefallene
Сначала он был безутешен, хотел уйти от семьи, впадал из одного приступа плача в другой, и только после того, как Анастасия заперлась с ним на час, она снова появилась, нашла доктора и с слезами на глазах рассказала ему о произошедшем.
Initially, he was inconsolable, wanted to leave the family entirely, fell from one fit of crying into another, and only after Anastasia had locked herself in with him for over an hour did she emerge again, sought out the doctor, and reported to him with tears in her eyes what had happened.
»Anfangs, lieber Mann, wollte er von nichts wissen,« sagte sie.
at first|dear|man|wanted|he|from|nothing|to know|said|she
сначала|дорогой|мужчина|он хотел|он|о|ничем|знать|она сказала|
»Сначала, дорогой, он не хотел ничего слышать,« сказала она.
"At first, dear man, he didn't want to know anything," she said.
»Stell dir nur vor, wenn er uns verlassen hätte!
imagine|you|only|to|if|he|us|had left|would have
представь|себе|только|представь|если|он|нас|покинул бы|он бы
»Представь себе, если бы он нас покинул!
"Just imagine if he had left us!"
Was wäre daneben der Schatz gewesen!
what|would be|beside|the|treasure|been
что|было бы|рядом|сокровище|сокровище|было
Что бы тогда стало с сокровищем!
What would the treasure have been then!
Der abscheuliche Schatz, er ist an allem schuld!
the|abominable|treasure|he|is|at|everything|guilty
этот|отвратительный|сокровище|он|есть|на|всем|виновен
|||||||colpa
Отвратительное сокровище, оно во всем виновато!
The vile treasure, it is to blame for everything!
Endlich, nachdem er sich das Herz aus dem Leibe geschluchzt hatte, willigte er ein, zu bleiben, unter einer Bedingung, – daß wir nie wieder die Sache vor ihm erwähnen, – diesen schändlichen Verdacht und auch nicht einmal den Diebstahl.
finally|after|he|himself|the|heart|from|the|body|sobbed|had|agreed|he|in|to|to stay|under|a|condition|that|we|never|again|the|matter|to|him|mention|this|shameful|suspicion|and|also|not|even|the|theft
наконец|после того как|он|себя|сердце||из|груди|тело|всхлипывал|он|согласился|он|в|чтобы|остаться|под|одной|условием|что|мы|никогда|снова|это|дело|перед|ним|упоминать|этот|позорный|подозрение|и|также|не|даже|этот|кража
|||||||||scioglieva|||||||||condizione|||||||||||vergognoso|||||||
Наконец, после того как он вырвал сердце из груди, он согласился остаться, при одном условии, – что мы никогда больше не будем упоминать об этом деле перед ним, – о этом позорном подозрении и даже о краже.
Finally, after he had sobbed his heart out, he agreed to stay, under one condition – that we never mention the matter in front of him again – this disgraceful suspicion and not even the theft.
Nur unter dieser Bedingung will der arme, grausame Junge einwilligen, bei seinen Freunden zu bleiben.«
only|under|this|condition|will|the|poor|cruel|boy|agree|to|his|friends|to|to stay
только|под|этой|условием|хочет|этот|бедный|жестокий|мальчик|согласиться|с|его|друзьями|чтобы|остаться
|||||||||acconsentire|||||
Только при этом условии бедный, жестокий мальчик согласится остаться со своими друзьями.«
Only under this condition will the poor, cruel boy agree to stay with his friends.
»Aber dieses Verbot,« sagte der Doktor, »dieses Embargo – kann, kann sich doch nicht auch auf mich beziehen?«
but|this|prohibition|said|the|doctor|this|embargo|can|can|itself|however|not|also|on|me|refer
но|это|запрещение|сказал|этот|доктор|это|эмбарго|может|может|себя|же|не|также|на|меня|относиться
|||||||embargo|||||||||riguardare
»Но этот запрет,« сказал доктор, »это эмбарго – не может же оно касаться и меня?«
"But this prohibition," said the doctor, "this embargo – it can't possibly apply to me as well?"
»Auf uns alle,« versicherte Anastasie.
to|us|||Anastasia
на|нас|всех|уверяла|Анастасия
|||assicuro|
»За нас всех,« заверила Анастасия.
"To all of us," assured Anastasie.
»Mein Liebling,« protestierte Desprez, »du mußt ihn mißverstanden haben.
my|||Desprez|you|must|him|misunderstood|have
мой|любимый|протестовал|Деспре|ты|должен|его|неправильно понял|иметь
|||||||messo|
»Моя дорогая,« возразил Деспрез, »ты, должно быть, его неправильно поняла.
"My darling," protested Desprez, "you must have misunderstood him.
Es kann sich nicht auch auf mich beziehen.
it|can|itself|not|also|to|me|refer
это|может|себя|не|тоже|на|меня|относиться
Это не может касаться и меня.
It cannot also refer to me.
Er würde doch ganz natürlich zu mir kommen.«
he|would|however|quite|naturally|to|me|come
он|бы|же|совсем|естественно|к|мне|приходить
Он ведь совершенно естественно подошел бы ко мне.«
He would naturally come to me."
»Henri,« sagte sie, »es tut es doch; ich schwöre es dir, daß das der Fall ist.«
Henry||||||indeed||swear|||||||
«Генри,» сказала она, «это действительно так; клянусь тебе, что это так.»
"Henri," she said, "it does; I swear to you that this is the case."
»Das ist ein schmerzlicher, ein höchst schmerzlicher Umstand,« sagte der Doktor, ein wenig finster blickend.
|||painful||||circumstance||||||darkly|glancing
«Это болезненное, крайне болезненное обстоятельство,» сказал доктор, немного мрачно глядя.
"This is a painful, a very painful circumstance," said the doctor, looking a bit grim.
»Ich kann nicht verhehlen, Anastasie, daß ich mit Recht verletzt bin.
|||conceal|Anastasia||||right|hurt|
«Я не могу скрыть, Анастасия, что я с полным правом обижен.
"I cannot hide, Anastasie, that I am rightly hurt.
Es geht mir nahe, liebe Frau, sehr nahe.«
|||close||||
Мне это очень близко, дорогая женщина, очень близко.»
It affects me deeply, dear lady, very deeply."
»Ich wußte, daß es so kommen würde,« sagte sie.
I|knew|that|it|so|come|would|said|she
я|знал|что|это|так|приходить|бы|сказала|она
»Я знала, что так и будет,« сказала она.
"I knew it would come to this," she said.
»Aber hättest du nur seinen Kummer gesehen!
but|would have|you|only|his|sorrow|seen
но|бы ты|ты|только|его|горе|увидел
»Но ты бы только увидел его горе!
"But if only you had seen his sorrow!"
Wir müssen auf ihn Rücksicht nehmen, müssen ihm unsere Gefühle zum Opfer bringen.«
we|must|on|him|consideration|take|must|him|our|feelings|to the|sacrifice|bring
мы|должны|на|него|внимание|принимать|должны|ему|наши|чувства|в|жертва|приносить
Мы должны учитывать его, должны принести в жертву свои чувства.«
"We must take him into consideration, we must sacrifice our feelings for him."
»Ich hoffe, meine Liebe, du hast mich noch niemals einem Opfer abgeneigt gefunden,« meinte der Doktor äußerst steif.
I|hope|my|love|you|have|me|still|never|a|sacrifice|averse|found|said|the|doctor|extremely|stiff
я|надеюсь|моя|любовь|ты|ты имеешь|меня|еще|никогда|одной|жертва|не отказывающий|нашел|сказал|доктор||крайне|жестко
|||||||||||||||||stanco
»Я надеюсь, моя дорогая, что ты никогда не находила меня противником жертвы,« сказал доктор очень строго.
"I hope, my love, that you have never found me unwilling to make a sacrifice," the doctor said very stiffly.
»Du erlaubst mir also, ihm zu sagen, daß du eingewilligt hast?
you|allow|me|thus|him|to|to say|that|you|consented|have
ты|разрешаешь|мне|значит|ему|инфинитивная частица|сказать|что|ты|согласился|ты
|||||||||acconsentito|
«Ты позволяешь мне сказать ему, что ты согласилась?»
"So you allow me to tell him that you have agreed?"},{
Das sieht deinem edlen Charakter ähnlich,« rief sie.
this|looks|your|noble|character|similar|exclaimed|she
это|выглядит|твоему|благородному|характеру|похоже|закричала|она
|||nobile||||
«Это похоже на твой благородный характер,» воскликнула она.
"That resembles your noble character," she exclaimed.
In der Tat!
in|the|fact
в|самом|деле
На самом деле!
Indeed!
So war es!
so|was|it
так|было|это
Так и было!
That's how it was!
Das sah er sofort ein.
this|saw|he|immediately|in
это|он увидел|он|сразу|в это
Он сразу это понял.
He realized that immediately.
Gleich stieg seine Laune, sie triumphierte bei dem Gedanken.
soon|rose|his|mood|she|triumphed|at|the|thought
сразу|она поднялась|его|настроение|она|она триумфировала|при|этой|мысли
|||||triumfava|||
Сразу же его настроение поднялось, она триумфировала при этой мысли.
His mood lifted right away; she triumphed at the thought.
»Geh, mein Liebling,« sagte er edelmütig.
go|my|darling|said|he|nobly
иди|мой|любимый|он сказал||благородно
|||||noblemente
«Иди, моя дорогая,» сказал он благородно.
"Go, my darling," he said nobly.
»Das Thema ist zwischen uns begraben; mehr noch – ich werde mir Mühe geben – meinen Willen habe ich an derartige Anstrengungen gewöhnt – und die Sache ist vergessen.«
the|topic|is|between|us|buried|more|still|I|will|myself|effort|give|my|will|have|I|to|such|efforts|accustomed|and|the|matter|is|forgotten
это|тема|есть|между|нами|похоронена|более|еще|я|я буду|себе|усилие|давать|мою|волю|я имею|я|на|такие|усилия|привык|и|это|дело|есть|забыто
|||||||||||||||||||sforzi||||||
«Эта тема между нами похоронена; более того – я постараюсь – я привык к таким усилиям – и дело забыто.»
"The subject is buried between us; even more – I will make an effort – I have accustomed my will to such efforts – and the matter is forgotten."
Kurz daraus erschien Jean-Marie in tödlicher Verlegenheit und mit geschwollenen Augen, und machte sich ostentativ an seine Arbeit.
shortly|from that|appeared|||in|deadly|embarrassment|and|with|swollen|eyes|and|made|himself|ostentatiously|to|his|work
вскоре|из этого|он появился|||в|смертельной|неловкости|и|с|опухшими|глазами|и|он сделал|себе|демонстративно|к|своей|работе
|||||||||||||||ostentatamente|||
Вскоре Жан-Мари появился в смертельном смущении и с опухшими глазами и демонстративно принялся за свою работу.
Shortly thereafter, Jean-Marie appeared in deadly embarrassment and with swollen eyes, and ostentatiously got to work.
Von denen, die sich an jenem Abend zu Tische setzten, war er der einzig Unglückliche.
of|those|who|themselves|at|that|evening|to|table|sat|was|he|the|only|unfortunate one
из|тех|кто|себе|к|тому|вечеру|за|стол|они сели|он был||единственный|единственный|несчастный
Из тех, кто сел за стол в тот вечер, он был единственным несчастным.
Of those who sat at the table that evening, he was the only unfortunate one.
Der Doktor strahlte förmlich.
the|doctor|shone|formally
доктор|доктор|он светился|буквально
||sorrideva|
Доктор буквально светился.
The doctor was positively beaming.
Dem Schatze sang er, wie folgt, das Requiem:
to the|treasure|sang|he|as|follows|the|requiem
сокровищу|сокровищу|он пел|он|как|следует|это|реквием
|tesoro||||||Requiem
Сокровищу он спел следующее реквием:
To the treasure, he sang the requiem as follows:
»Im großen und ganzen,« sagte er, »ist diese ganze Episode höchst amüsant gewesen.
in the|big|and|||he|is|this|whole|episode|most|amusing|been
в|большом|и|целом|сказал|он|есть|эта|вся|эпизод|крайне|забавным|был
|||||||||episodio|||
«В общем и целом,» сказал он, «эта вся эпопея была крайне забавной.
"All in all," he said, "this whole episode has been highly amusing.
Wir sind um keinen Pfennig ärmer geworden, im Gegenteil, wir haben enorm gewonnen.
we|are|by|no|penny|poorer|become|in the|contrary|we|have|enormously|won
мы|стали|на|ни|пенни|беднее|стали|в|противоположность|мы|имеем|огромно|выиграли
|||||più poveri|||||||
Мы не стали ни на грош беднее, наоборот, мы значительно выиграли.
We haven't become a penny poorer; on the contrary, we have gained enormously.
Unsere Philosophie wurde in Bewegung gesetzt; etwas von der Schildkröte ist auch noch übrig geblieben – von dieser bekömmlichsten aller Delikatessen; ich habe meinen Stock, Anastasie ihr neues Kleid, Jean-Marie ist der glückliche Besitzer eines schicken Käppi.
our|philosophy|was|in|motion|set|something|of|the|turtle|is|also|still|remaining|remained|of|this|most digestible|of all|delicacies|I|have|my|cane|Anastasie|her|new|dress|||is|the|happy|owner|of a|stylish|cap
наша|философия|была|в|движение|поставлено|что-то|от|этой|черепахи|есть|тоже|еще|оставшееся|осталось|от|этой|самой легкой|всех|деликатесов|я|имею|свою|палку|Анастасии|ее|новое|платье|||есть|счастливый|счастливый|владелец|кепки|стильной|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||cappello
Наша философия была приведена в движение; что-то от черепахи тоже осталось – от этого самого вкусного деликатеса; у меня есть моя трость, у Анастасии её новое платье, а Жан-Мари стал счастливым обладателем стильной кепки.
Our philosophy has been set in motion; something of the turtle is still left – of this most digestible of delicacies; I have my cane, Anastasie has her new dress, Jean-Marie is the happy owner of a stylish cap.
Außerdem gab es gestern abend ein Gläschen Hermitage; sein Feuer durchglüht mich noch immer.
moreover|gave|it|yesterday|evening|a|glass|Hermitage wine|its|fire|burns through|me|still|always
кроме того|дал|это|вчера|вечером|стакан|рюмка|Эрмитаж|его|огонь|пронизывает|меня|еще|всегда
||||||||||brucia|||
Кроме того, вчера вечером было бокальчик Эрмитажа; его огонь до сих пор согревает меня.
Moreover, there was a glass of Hermitage last night; its warmth still glows within me.
Ich fing an, in bezug auf den Hermitage geradezu geizig zu werden, geizig, sage ich.
I|began|to|in|regard|to|the|Hermitage|downright|stingy|to|to become|stingy|say|I
я|начал|начинать|в|отношении|к||Эрмитаж|прямо|жадным|становиться|становиться|жадным|говорю|я
Я начал становиться прямо-таки жадным по отношению к Эрмитажу, жадным, скажу я.
I began to become downright stingy regarding the Hermitage, stingy, I say.
Laßt mich den Wink beherzigen: eine Flasche tranken wir, um das Auftauchen unseres visionären Reichtums zu feiern; die zweite Flasche soll uns über sein Verschwinden trösten.
let|me|the|hint|heed|a|bottle|drank|we|to|the|emergence|of our|visionary|wealth|to|to celebrate|the|second|bottle|shall|us|about|its|disappearance|to comfort
позвольте|мне|этот|намек|учесть|одну|бутылку|пили|мы|чтобы|это|появление|нашего|визионерского|богатства|для|празднования|вторую||бутылку|должна|нам|о|его|исчезновение|утешать
|||||||bere|||||||ricchezza|||||||||||
Позвольте мне учесть намек: мы выпили одну бутылку, чтобы отпраздновать появление нашего видимого богатства; вторая бутылка должна утешить нас по поводу его исчезновения.
Let me heed the hint: we drank one bottle to celebrate the emergence of our visionary wealth; the second bottle shall comfort us over its disappearance.
Die dritte dediziere ich hiermit Jean-Marie zu seiner Hochzeit.«
the|third|dedicate|I|hereby|||to|his|wedding
эту|третью|посвящаю|я|hereby|||на|его|свадьбе
||dedica|||||||
Третью я посвящаю здесь Жан-Мари в честь его свадьбы.«
I hereby dedicate the third to Jean-Marie for his wedding."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.55 PAR_CWT:At6kel7p=13.19
ru:AvJ9dfk5 en:At6kel7p
openai.2025-02-07
ai_request(all=44 err=2.27%) translation(all=87 err=6.90%) cwt(all=1120 err=11.43%)