×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Schatz von Franchard - Robert Louis Stevenson, Achtes Kapitel - Der Lohn des Philosophie

Achtes Kapitel - Der Lohn des Philosophie

Am nächsten Morgen wurde der Doktor, nur noch ein Schatten seines alten Ichs, unter Casimirs Obhut zurückgebracht. Sie fanden Anastasie und den Jungen zusammen am Feuer sitzend. Desprez, der seine Toilette gegen eine billige, fertig gekaufte Ausrüstung eingetauscht hatte, winkte ihnen beim Eintritt mit der Hand zu und sank dann, der Rede nicht mächtig, in den nächsten Stuhl. Madame wandte sich direkt an Casimir.

»Was ist geschehen?« rief sie.

»Ja,« sagte Casimir, »was habe ich euch die ganze Zeit über gepredigt? Es ist jetzt eingetroffen. Diesmal ist radikal Schluß. Also ist's am gescheitesten, ihr nehmt euch zusammen und tragt es, so gut ihr könnt. Das Haus gleichfalls futsch, was? Pech, das muß ich sagen.«

»Sind – sind – wir ruiniert?« stammelte sie.

Der Doktor streckte ihr die Arme entgegen. »Ruiniert,« entgegnete er, »ruiniert durch deinen unglückseligen Gatten.«

Casimir beobachtete die darauf folgende Umarmung durch das Einglas und wandte sich dann an Jean-Marie. »Hörst du?« sagte er. »Sie sind ruiniert; keine einträglichen Geschäftchen mehr, kein Haus, keine fetten Koteletts. Es scheint mir, mein Freund, daß du jetzt am besten dein Bündel schnürst; die gegenwärtige Spekulation hat sich so ziemlich erschöpft.« Und er nickte ihm vielsagend zu.

»Niemals!« rief Desprez, aufspringend. »Jean-Marie, wenn du es vorziehst, mich jetzt, wo ich arm bin, zu verlassen, kannst du gehen. Du wirst deine hundert Francs erhalten, falls mir so viel noch bleibt. Wenn du aber bei uns bleiben willst,« der Doktor vergoß ein paar Tränen – »Casimir bietet mir eine Stellung an – als Buchhalter«, fuhr er fort. »Das Gehalt ist zwar kärglich, aber es reicht für drei. Es ist schon zuviel, mein ganzes Vermögen verloren zu haben; muß ich auch noch meinen Sohn verlieren?«

Jean-Marie schluchzte bitterlich, ohne indes eine Silbe von sich zu geben.

»Ich kann Jungen, die ewig weinen, nicht leiden«, bemerkte Casimir. »Dieser hier weint ununterbrochen. Hör mal, du da, verdufte jetzt auf ein Weilchen; ich habe mit deinem Herrn und deiner Herrin Geschäftliches zu besprechen, und diese Familiengefühle können, wenn ich fort bin, ihre Erledigung finden. Marsch!« und er hielt ihm die Tür auf.

Jean-Marie schlich davon, wie ein überführter Dieb. Um zwölf saßen, mit Ausnahme von Jean-Marie, alle bei Tisch.

»He!« sagte Casimir. »Fort, wie du siehst. Hat sich sofort den Wink gemerkt.«

»Ich gestehe,« sagte Desprez, »ich gestehe, daß ich seine Abwesenheit nicht zu entschuldigen suche. Sie bezeugt einen Mangel an Herz, der mich schwer enttäuscht.«

»Mangel an Manieren«, verbesserte Casimir. »Herz hat er niemals gehabt. Wirklich, Desprez, für einen klugen Menschen bist du so leicht hereinzulegen wie kein anderer auf der Welt. Dein Unverständnis der menschlichen Natur und menschlicher Geschäfte übersteigt alle Begriffe. Erst wirst du von heidnischen Türken beschwindelt, dann von vagabundierenden Kindern, beschwindelt von oben bis unten, von rechts nach links. Ich glaube, deine Phantasie ist schuld. Dem Himmel sei Dank, daß ich keine habe.«

»Verzeihung,« erwiderte Desprez demütig, aber dennoch mit einigem Temperament, da es hier einen Unterschied zu ziehen galt, »Verzeihung, Casimir. Du besitzt in hohem Maße geschäftliche Phantasie, während der Mangel daran – es scheint, das ist mein schwacher Punkt – mir alle diese Schläge verursacht hat. Dank der geschäftlichen Phantasie sieht der Financier das Schicksal seiner Investierungen voraus, erkennt er das Fallissement – .«

»Donnerwetter,« unterbrach ihn Casimir; »unser Freund, der Stalljunge, scheint seinen Teil davon abbekommen zu haben.«

Der Doktor verstummte, und das Mahl wurde begleitet in der Hauptsache von dem nicht gerade sehr trostreichen Gespräch des Schwagers. Die beiden jungen englischen Maler ignorierte er vollständig, indem er allen ihren Grüßen ein vollständig blindes Einglas entgegenkehrte, und setzte seine Bemerkungen fort, als befände er sich allein im Schoße der Familie. Mit jedem zweiten Wort versetzte er dem Ballon der Eitelkeit seines Schwagers einen neuen Riß. Als der Kaffee zu Ende war, war der arme Desprez so schlaff wie eine Serviette.

»Nun wollen wir gehn und die Ruinen besichtigen«, sagte Casimir.

Sie schlenderten zusammen auf die Straße. Der Sturz des Hauses hatte, ähnlich wie eine Zahnlücke einem menschlichen Antlitz, dem Dorfe ein gänzlich verändertes Aussehen gegeben. Durch den so entstandenen Spalt gewann man einen weiten Blick über eine große Strecke freien, schneebedeckten Landes, und der Ort selbst schien durch den Vergleich zusammenzuschrumpfen. Er glich einem Raum mit einer offenen Tür. Die Schildwache stand neben dem grünen Tor und sah sehr rot und verfroren aus, hatte aber ein freundliches Wort für den Doktor und seinen reichen Verwandten.

Casimir blickte auf den Trümmerhaufen und prüfte die Qualität des Öltuches. »Hm,« sagte er, »hoffentlich hat das Kellergewölbe standgehalten. Ist das der Fall, mein guter Bruder, so bin ich bereit, dir für deine Weine einen anständigen Preis zu zahlen.«

»Wir werden morgen zu graben anfangen«, sagte die Schildwache. »Schneegefahr ist ja nicht mehr vorhanden.«

»Lieber Freund,« entgegnete Casimir bedeutungsvoll, »warten Sie lieber, bis Sie Ihr Geld bekommen haben.« Der Doktor zuckte zusammen und begann, seinen unmöglichen Schwager zu Tentaillons zurückzuschleppen. Im Hause würde es weniger Lauscher geben, außerdem waren sie ja bereits in das Geheimnis seines Falls eingeweiht.

»Hallo!« rief Casimir, »da geht der Stalljunge mitsamt seinem Gepäck. Nein, bei Gott, er bringt es ins Wirtshaus zurück.«

Wahrhaftig, Jean-Marie überquerte gerade den schneeigen Fahrdamm und ging, unter einem großen Korbe fast zusammenbrechend, zu Tentaillons hinein. Der Doktor hielt, von einer plötzlichen, wilden Hoffnung gepackt, inne.

»Was kann er da nur haben?« fragte er. »Wir wollen gehn und nachsehn.« Und er hastete weiter.

»Sein Gepäck, natürlich«, spottete Casimir. »Er befindet sich auf der Wanderschaft, dank seiner geschäftlichen Phantasie.«

»Ich habe den Korb dort seit – seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen«, bemerkte der Doktor.

»Und du wirst ihn auch in Ewigkeiten nicht wiedersehen«, lachte Casimir höhnisch; »das heißt, wenn wir uns nicht einmischen. Übrigens bestehe ich auf einer Untersuchung.«

»Das wird nicht nötig sein«, sagte der Doktor, tatsächlich schluchzend, und einen feuchten, triumphierenden Blick auf Casimir werfend, hub er zu laufen an. »Was zum Teufel ist in ihn hineingefahren?« überlegte sich Casimir; und als seine Neugierde siegte, folgte er dem Beispiele des Doktors und setzte sich in Trab. Der Korb war so schwer und groß und Jean-Marie selbst so klein und müde, daß er eine lange Zeit gebraucht hatte, um ihn die Treppe hinauf in Desprez' Privatzimmer zu befördern. Eben hatte er ihn vor Anastasie niedergesetzt, als der Doktor, dicht gefolgt von dem Mann der Geschäfte, erschien. Knabe und Korb waren beide in einem traurigen Zustand, denn der eine hatte vier Monate unter der Erde in einer gewissen Höhle in der Richtung von Achères zugebracht, und der andere war etwa fünf Meilen gelaufen, so schnell seine Beine ihn nur tragen konnten, die Hälfte der Strecke dazu unter einer erdrückenden Last.

»Jean-Marie,« rief der Doktor mit einer Stimme, die allzu seraphisch war, um hysterisch zu sein, »ist das –? Er ist es!« schrie er. »Oh, mein Sohn, mein Sohn!« Und er setzte sich auf den Korb und weinte wie ein kleines Kind.

»Jetzt werden Sie doch nicht nach Paris ziehen«, sagte Jean-Marie halb zuversichtlich, halb fragend.

»Casimir,« sagte Desprez, sein nasses Gesicht erhebend, »siehst du den Jungen da, jenen Engel von einem Jungen? Er ist der Dieb; er nahm den Schatz einem Manne fort, dem man seinen Gebrauch nicht anvertrauen konnte. Er bringt ihn mir zurück, nachdem ich ernüchtert und gedemütigt worden bin. Dies, Casimir, sind die Früchte meiner Lehren und dieser Augenblick der Lohn meines Lebens.«

»Tiens«, sagte Casimir.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Achtes Kapitel - Der Lohn des Philosophie ottavo||||| هشتم|فصل|پاداش|مزد|| eighth|chapter|the|reward|of the|philosophy восьмая|глава|награда|плата|| Eighth Chapter - The Reward of Philosophy Capítulo VIII - La recompensa de la filosofía 第8章 哲学の報酬 Capítulo Oito - Os salários da filosofia Восьмая глава - Награда философии فصل هشتم - پاداش فلسفه

Am nächsten Morgen wurde der Doktor, nur noch ein Schatten seines alten Ichs, unter Casimirs Obhut zurückgebracht. |||||||||||||||custodia| در|صبح|روز|شد|دکتر|دکتر|فقط|هنوز|یک|سایه|از|قدیم|خود|تحت|نظارت|مراقبت|بازگردانده شد the|next|morning|was|the|doctor|only|still|a|shadow|of his|old|self|under|Casimir's|care|brought back на|следующий|утро|стал|доктор||только|еще|тень|тень|его|старого|я|под|Касимира|опекой|возвращен The next morning, the doctor, now just a shadow of his former self, was brought back under Casimir's care. На следующее утро доктор, ставший лишь тенью своего прежнего «я», был возвращен под опеку Казимира. صبح روز بعد، دکتر، که تنها سایه‌ای از خود قدیمش بود، تحت مراقبت کازیمیر به خانه بازگردانده شد. Sie fanden Anastasie und den Jungen zusammen am Feuer sitzend. |||||||||seduti آنها|پیدا کردند|آناستازیا|و|پسر|پسر|با هم|در|آتش|نشسته they|found|Anastasia|and|the|boy|together|at the|fire|sitting они|нашли|Анастасию|и|мальчика|мальчика|вместе|у|огня|сидя They found Anastasia and the boy sitting together by the fire. Они нашли Анастасию и мальчика, сидящими вместе у огня. آنها آناستازیا و پسر را در کنار آتش نشسته یافتند. Desprez, der seine Toilette gegen eine billige, fertig gekaufte Ausrüstung eingetauscht hatte, winkte ihnen beim Eintritt mit der Hand zu und sank dann, der Rede nicht mächtig, in den nächsten Stuhl. |||||||||attrezzatura||||||||||||sì||||||||| دسپره|کسی که|خود|توالت|در عوض|یک|ارزان|آماده|خریداری شده|تجهیزات|تعویض کرد|داشت|دست تکان داد|به آنها|در حین|ورود|با|آن|دست|به|و|غرق شد|سپس|آن|سخن|نه|قادر|در|آن|نزدیکترین|صندلی Desprez|who|his|toilet|for|a|cheap|ready-made|bought|equipment|exchanged|had|waved|them|upon|entry|with|the|hand|to|and|sank|then|the|speech|not|powerful|into|the|next|chair Деспре|который|свою|туалет|на|дешевую|дешевую|готовую|купленную|экипировку|обменял|имел|помахал|им|при|входе|с|рукой|рукой|к|и|сел|затем|речь|речь|не|способный|в|следующий||стул Desprez, who had exchanged his toilet for a cheap, ready-made outfit, waved to them as they entered and then sank into the nearest chair, unable to speak. Деспрез, который обменял свою туалетную принадлежность на дешевую, готовую к покупке экипировку, помахал им рукой при входе, а затем, не в силах говорить, сел на ближайший стул. دسپره، که لباس‌هایش را با یک تجهیزات ارزان و آماده خریداری شده عوض کرده بود، هنگام ورود به آنها دست تکان داد و سپس، ناتوان از صحبت، به صندلی بعدی افتاد. Madame wandte sich direkt an Casimir. خانم|او روی برگرداند|به خود|مستقیم|به|کازیمیر Madame|turned|herself|directly|to|Casimir мадам|она обратилась|к себе|напрямую|к|Казимиру Madame turned directly to Casimir. Мадам обратилась прямо к Казимиру. خانم مستقیماً به کازیمیر رو کرد.

»Was ist geschehen?« rief sie. چه|است|اتفاق افتاده|او فریاد زد|او what|is|happened|called|she что|есть|произошло|она закричала|она "What has happened?" she shouted. «Что случилось?» — воскликнула она. »چه اتفاقی افتاده؟« او فریاد زد.

»Ja,« sagte Casimir, »was habe ich euch die ganze Zeit über gepredigt? |||||||||||predicato بله|او گفت||چه|من دارم|من|شما|آن|تمام|زمان|در مورد|موعظه کرده yes|said|Casimir|what|have|I|you|the|whole|time|about|preached да|он сказал|Казимир|что|я имею|я|вам|всю|всю|время|о|проповедовал "Yes," said Casimir, "what have I been preaching to you all this time? «Да,» — сказал Казимир, — «что я вам все это время проповедовал? »بله،« کازیمیر گفت، »من تمام این مدت چه چیزی به شما موعظه کرده‌ام؟ Es ist jetzt eingetroffen. آن|است|اکنون|به وقوع پیوسته it|is|now|arrived это|есть|сейчас|произошло It has now come to pass. Это теперь произошло. اکنون این اتفاق افتاده است. Diesmal ist radikal Schluß. ||radicale| این بار|است|رادیکال|پایان this time|is|radical|end на этот раз|есть|радикально|конец This time it's radically over. На этот раз всё радикально заканчивается. این بار به طور رادیکالی تمام شد. Also ist's am gescheitesten, ihr nehmt euch zusammen und tragt es, so gut ihr könnt. |è||||||||portate||||| بنابراین|است|در|عاقلانه ترین|شما|بگیرید|خودتان|کنار هم|و|حمل کنید|آن را|به این اندازه|خوب|شما|می توانید so|is it|the|smartest|you|take|yourselves|together|and|carry|it|as|well|you|can значит|это есть|в|наилучший|вы|берите|себя|в руки|и|носите|это|так|хорошо|вы|можете So it's best that you pull yourselves together and bear it as well as you can. Так что лучше всего, если вы соберётесь и справитесь с этим, как сможете. بنابراین بهترین کار این است که خودتان را جمع و جور کنید و تا جایی که می‌توانید این را تحمل کنید. Das Haus gleichfalls futsch, was? |||andato| آن|خانه|همچنین|گم شده|چه the|house|likewise|gone|what этот|дом|также|пропал|что The house is also gone, isn't it? Дом тоже пропал, да? خانه هم به همین شکل از بین رفته، نه؟ Pech, das muß ich sagen.« بدشانسی|آن|باید|من|بگویم bad luck|that|must|I|to say неудача|это|должен|я|сказать Bad luck, I must say. Не повезло, это я должен сказать.« بدشانسی، باید بگویم.

»Sind – sind – wir ruiniert?« stammelte sie. "Are - are - we ruined?" she stammered. «Мы – мы разорены?» – заикалась она. »آیا – آیا – ما ویران شده‌ایم؟« او با لکنت گفت.

Der Doktor streckte ihr die Arme entgegen. The doctor stretched his arms out to her. Доктор протянул ей руки. دکتر دستانش را به سوی او دراز کرد. »Ruiniert,« entgegnete er, »ruiniert durch deinen unglückseligen Gatten.« "Ruined," he replied, "ruined by your unfortunate husband." «Разорены,» – ответил он, – «разорены из-за твоего несчастного мужа.» »ویران شده‌ایم،« او پاسخ داد، »ویران شده به خاطر شوهر بدبختت.«

Casimir beobachtete die darauf folgende Umarmung durch das Einglas und wandte sich dann an Jean-Marie. Casimir observed the ensuing embrace through the glass and then turned to Jean-Marie. Казимир наблюдал за последующим объятием через стекло и затем обратился к Жан-Мари. کازیمیر در حال تماشا کردن آغوش بعدی از طریق شیشه بود و سپس به ژان-ماری رو کرد. »Hörst du?« sagte er. می‌شنوی|تو|گفت|او hear|you|said|he слышишь|ты|сказал|он "Do you hear?" he said. »Слышишь?« — сказал он. »می‌شنوی؟« او گفت. »Sie sind ruiniert; keine einträglichen Geschäftchen mehr, kein Haus, keine fetten Koteletts. ||||redditizi|affarini||||||costoletta آنها|هستند|ورشکسته|هیچ|سودآور|کسب و کارهای کوچک|دیگر|هیچ|خانه|هیچ|چرب|کباب‌ها they|are|ruined|no|profitable|businesses|more|no|house|no|fatty|chops они|есть|разорены|никакие|прибыльные|делишки|больше|никакой|дом|никакие|жирные|котлеты "They are ruined; no more lucrative deals, no house, no fat chops. »Они разорены; больше никаких прибыльных дел, ни дома, ни жирных котлет. »آنها ورشکسته‌اند؛ دیگر هیچ کسب و کار سودآوری نیست، هیچ خانه‌ای، هیچ کباب چرب و چلی. Es scheint mir, mein Freund, daß du jetzt am besten dein Bündel schnürst; die gegenwärtige Spekulation hat sich so ziemlich erschöpft.« Und er nickte ihm vielsagend zu. |||||||||||||||speculazione||||||||||significativamente| این|به نظر می‌رسد|به من|دوستم|دوست|که|تو|حالا|در|بهترین|بسته‌ات|بار|می‌بندی|این|کنونی|سرمایه‌گذاری|دارد|خود را|اینقدر|نسبتاً|تمام شده|و|او|سرش را تکان داد|به او|با معنی| it|seems|to me|my|friend|that|you|now|the|best|your|bundle|tie|the|current|speculation|has|itself|so|quite|exhausted|and|he|nodded|to him|meaningfully|to это|кажется|мне|мой|друг|что|ты|сейчас|в|лучше|твой|сверток|завязываешь|эта|текущая|спекуляция|она|себя|так|довольно|исчерпала|и|он|кивнул|ему|многозначительно|в It seems to me, my friend, that you should pack your things now; the current speculation has pretty much run its course." And he nodded at him meaningfully. Мне кажется, мой друг, что тебе сейчас лучше собрать свои вещи; нынешняя спекуляция исчерпала себя.« И он многозначительно кивнул ему. به نظر می‌رسد، دوست من، که اکنون بهتر است بار و بندیل خود را ببندی؛ این سرمایه‌گذاری فعلی تقریباً به پایان رسیده است.« و او به او به طور معناداری سر تکان داد.

»Niemals!« rief Desprez, aufspringend. |||saltando هرگز|فریاد زد|دسپره|از جا پریدن never|shouted|Desprez|jumping up никогда|закричал|Деспре|вскочив "Never!" cried Desprez, jumping up. »Никогда!« — воскликнул Деспре, вскочив. »هرگز!« دسپرهز فریاد زد و از جا پرید. »Jean-Marie, wenn du es vorziehst, mich jetzt, wo ich arm bin, zu verlassen, kannst du gehen. ||اگر|تو|آن را|ترجیح می‌دهی|مرا|حالا|جایی که|من|فقیر|هستم|به|ترک کردن|می‌توانی|تو|رفتن ||if|you|it|prefer|me|now|where|I|poor|am|to|to leave|can|you|to go ||если|ты|это|предпочитаешь|меня|сейчас|где|я|беден|есть|к|покинуть|можешь|ты|идти "Jean-Marie, if you prefer to leave me now, while I am poor, you can go. «Жан-Мари, если ты предпочитаешь уйти от меня сейчас, когда я беден, ты можешь уйти. »ژان-ماری، اگر ترجیح می‌دهی که اکنون که فقیر هستم، مرا ترک کنی، می‌توانی بروی. Du wirst deine hundert Francs erhalten, falls mir so viel noch bleibt. ||||franchi||||||| تو|خواهی|پول‌های|صد|فرانک|دریافت کردن|اگر|به من|اینقدر|زیاد|هنوز|باقی بماند you|will|your|hundred|francs|receive|if|me|so|much|still|remains ты|будешь|свои|сто|франков|получить|если|мне|столько|много|еще|останется You will receive your hundred francs, if I still have that much left. Ты получишь свои сто франков, если у меня останется столько. اگر هنوز صد فرانک من باقی مانده باشد، آن را دریافت خواهی کرد. Wenn du aber bei uns bleiben willst,« der Doktor vergoß ein paar Tränen – »Casimir bietet mir eine Stellung an – als Buchhalter«, fuhr er fort. ||||||||||||||||||||ragioniere||| اگر|تو|اما|در|ما|ماندن|می‌خواهی|آن|دکتر|ریخت|چند|اشک|اشک|کازیمیر|پیشنهاد می‌دهد|به من|یک|شغل|به|به عنوان|حسابدار|ادامه داد|او|ادامه دادن if|you|but|with|us|to stay|want|the|doctor|shed|a|few|tears|Casimir|offers|me|a|position|for|as|accountant|continued|he|on если|ты|но|у|нас|остаться|хочешь|доктор||пролил|несколько|слез||Казимир|предлагает|мне|одну|должность|на|как|бухгалтер|продолжил|он|дальше But if you want to stay with us," the doctor shed a few tears – "Casimir is offering me a position – as an accountant," he continued. Но если ты хочешь остаться с нами,» доктор пролил несколько слез – «Казимир предлагает мне работу – бухгалтером», продолжал он. اما اگر می‌خواهی با ما بمانی،« دکتر چند اشک ریخت – »کازیمیر به من یک شغل پیشنهاد می‌دهد – به عنوان حسابدار،« ادامه داد. »Das Gehalt ist zwar kärglich, aber es reicht für drei. ||||misero||||| آن|حقوق|هست|البته|ناچیز|اما|آن|کافی است|برای|سه the|salary|is|indeed|meager|but|it|is enough|for|three это|зарплата|есть|хотя|скромная|но|она|хватает|на|троих "The salary is meager, but it is enough for three. «Зарплата хоть и скромная, но хватает на троих. »حقوق اگرچه کم است، اما برای سه نفر کافی است. Es ist schon zuviel, mein ganzes Vermögen verloren zu haben; muß ich auch noch meinen Sohn verlieren?« این|است|دیگر|خیلی زیاد|تمام|کل|ثروت|از دست داده|به|داشتن|باید|من|همچنین|هنوز|پسرم||از دست دادن it|is|already|too much|my|whole|fortune|lost|to|to have|must|I|also|still|my|son|to lose это|есть|уже|слишком много|мое|целое|состояние|потерянным|чтобы|иметь|должен|я|тоже|еще|моего|сына|потерять It is already too much to have lost my entire fortune; must I also lose my son?" Уже слишком много, что я потерял все свое состояние; должен ли я также потерять своего сына? دیگر خیلی زیاد است که تمام ثروتم را از دست داده‌ام؛ آیا باید پسرم را هم از دست بدهم؟«

Jean-Marie schluchzte bitterlich, ohne indes eine Silbe von sich zu geben. |||||||sillaba|||| ||گریه کرد|به شدت|بدون|در عین حال|یک|کلمه|از|خود|به|گفتن ||sobbed|bitterly|without|however|a|syllable|of|himself|to|to give ||всхлипывал|горько|без|тем не менее|одну|слог|от|себя|чтобы|дать Jean-Marie sobbed bitterly, without saying a word. Жан-Мари горько всхлипывал, не произнося ни слова. ژان-ماری به شدت گریه می‌کرد، بدون اینکه حتی یک کلمه بگوید.

»Ich kann Jungen, die ewig weinen, nicht leiden«, bemerkte Casimir. من|می‌توانم|پسران|که|همیشه|گریه می‌کنند|نه|تحمل کردن|متوجه شدم|کازیمیر I|can|boys|who|forever|cry|not|stand|remarked|Casimir я|могу|мальчиков|которые|вечно|плачут|не|терпеть|заметил|Казимир "I can't stand boys who cry all the time," Casimir remarked. «Я не люблю мальчиков, которые вечно плачут», - заметил Казимир. «من پسرانی را که همیشه گریه می‌کنند، دوست ندارم»، کازیمیر اشاره کرد. »Dieser hier weint ununterbrochen. |||ininterrottamente این|جا|گریه می‌کند|بی‌وقفه this|here|cries|continuously этот|здесь|плачет|непрерывно "This one is crying non-stop. «Этот здесь плачет без остановки. «این یکی بی‌وقفه گریه می‌کند. Hör mal, du da, verdufte jetzt auf ein Weilchen; ich habe mit deinem Herrn und deiner Herrin Geschäftliches zu besprechen, und diese Familiengefühle können, wenn ich fort bin, ihre Erledigung finden. ||||sparisci|||||||||||||affari||||||||||||risoluzione| شنیدن|بار|تو|آنجا|ناپدید شو|حالا|به|یک|مدتی|من|دارم|با|ارباب تو|آقا|و|خانم تو|خانم|کارهای|برای|صحبت کردن|و|این|احساسات خانوادگی|می‌توانند|وقتی که|من|دور|هستم|آنها|حل و فصل|پیدا کردن listen|once|you|there|disappear|now|for|a|little while|I|have|with|your|lord|and|your|lady|business|to|discuss|and|these|family feelings|can|when|I|gone|am|their|resolution|find слушай|-ка|ты|там|исчезни|сейчас|на|одно|время|я|имею|с|твоим|господином|и|твоей|госпожой|деловое|для|обсудить|и|эти|семейные чувства|могут|когда|я|прочь|буду|их|выполнение|найти Listen, you there, scram for a while; I have business to discuss with your master and mistress, and these family feelings can be dealt with once I'm gone. Слушай, ты там, убирайся на время; мне нужно обсудить дела с твоим господином и вашей госпожой, и эти семейные чувства могут, когда я уйду, найти свое разрешение. گوش کن، تو، حالا برای مدتی برو؛ من کارهایی با آقای تو و خانم تو دارم که باید مطرح کنم و این احساسات خانوادگی می‌توانند وقتی من رفتم، حل و فصل شوند. Marsch!« und er hielt ihm die Tür auf. marcia||||||| حرکت|و|او|نگه داشت|برای او|در|در|باز march|and|he|held|him|the|door|open марш|и|он|держал|ему|дверь||открытой March!" and he held the door open for him. Шевелись!« — и он открыл ему дверь. برو!« و او در را برایش باز کرد.

Jean-Marie schlich davon, wie ein überführter Dieb. ||||||sorpreso| ||دزدکی رفت|دور|مانند|یک|دستگیر شده|دزد ||sneaked|away|like|a|caught|thief ||крался|прочь|как|один|пойманный|вор Jean-Marie slipped away like a caught thief. Жан-Мари ускользнул, как пойманный вор. ژان-ماری مانند یک دزد دستگیر شده به آرامی رفت. Um zwölf saßen, mit Ausnahme von Jean-Marie, alle bei Tisch. در|دوازده|نشسته بودند|با|استثنا|از|||همه|در|میز at|twelve|sat|with|exception|of|||all|at|table в|двенадцать|сидели|с|исключением|от|||все|за|столом At twelve, everyone was at the table except for Jean-Marie. В двенадцать все, кроме Жан-Мари, сидели за столом. در ساعت دوازده، به جز ژان-ماری، همه سر میز نشسته بودند.

»He!« sagte Casimir. هی|گفت|کازیمیر he|said|Casimir он|сказал|Касимир "Hey!" said Casimir. «Эй!» — сказал Казимир. »هی!« کازیمیر گفت. »Fort, wie du siehst. برو|چطور|تو|میبینی stronghold|as|you|see прочь|как|ты|видишь "Gone, as you can see. «Ушёл, как видишь. »برو، همانطور که می‌بینی. Hat sich sofort den Wink gemerkt.« او دارد|خودش|بلافاصله|آن|اشاره|به خاطر سپرده has|itself|immediately|the|hint|noticed он|себя|сразу|этот|намек|запомнил He immediately took the hint." Сразу же запомнил намёк.» فوراً اشاره را به خاطر سپرد.«

»Ich gestehe,« sagte Desprez, »ich gestehe, daß ich seine Abwesenheit nicht zu entschuldigen suche. من|اعتراف میکنم|گفت|دسپره|من|اعتراف میکنم|که|من|غیبت|غیبت|نه|به|عذرخواهی کردن|جستجو میکنم I|confess|said|Desprez|I||||his|absence|not|to|to excuse|seek я|признаю|сказал|Деспре|я|признаю|что|я|его|отсутствие|не|чтобы|оправдывать|ищу "I confess," said Desprez, "I confess that I do not seek to excuse his absence. «Я признаю,» — сказал Деспре, — «я признаю, что не пытаюсь оправдать его отсутствие. »من اعتراف می‌کنم،« دسپره گفت، »من اعتراف می‌کنم که تلاش نمی‌کنم غیبت او را توجیه کنم. Sie bezeugt einen Mangel an Herz, der mich schwer enttäuscht.« |testimonia|||||||| او|گواهی می‌دهد|یک|نقص|به|قلب|که|مرا|به شدت|ناامید می‌کند she|testifies|a|lack|of|heart|which|me|greatly|disappointed она|свидетельствует|о|недостаток|в|сердце|который|меня|сильно|разочаровывает It shows a lack of heart that disappoints me greatly." Она свидетельствует о недостатке сердца, что меня сильно разочаровывает.« او کمبود قلب را گواهی می‌دهد که من را به شدت ناامید می‌کند.«

»Mangel an Manieren«, verbesserte Casimir. |||migliorò| نقص|به|آداب|اصلاح کرد|کازیمیر lack|of|manners|improved|Casimir недостаток|в|манерах|исправил|Казимир "Lack of manners," Casimir corrected. »Недостаток манер«, поправил Казимир. »کمبود آداب و رسوم«، کازیمیر اصلاح کرد. »Herz hat er niemals gehabt. قلب|دارد|او|هرگز|نداشته heart|has|he|never|had сердце|имеет|он|никогда|имел "He has never had heart. »Сердца у него никогда не было. »او هرگز قلبی نداشته است. Wirklich, Desprez, für einen klugen Menschen bist du so leicht hereinzulegen wie kein anderer auf der Welt. ||||||||||ingannare|||||| واقعاً|دسپره|برای|یک|باهوش|انسان|هستی|تو|به این اندازه|آسان|فریب دادن|مانند|هیچ|دیگری|در|که|دنیا really|Desprez|for|a|clever|person|are|you|so|easily|to be deceived|as|no|other|in|the|world действительно|Деспре|для|одного|умного|человека|ты есть||так|легко|обмануть|как|ни один|другой|на|который|мир Really, Desprez, for a clever man, you are as easily fooled as no one else in the world." Действительно, Деспре, для умного человека ты так же легко обмануть, как никто другой в мире. واقعاً، دسپره، برای یک انسان باهوش تو به راحتی فریب می‌خوری مانند هیچ کس دیگری در دنیا. Dein Unverständnis der menschlichen Natur und menschlicher Geschäfte übersteigt alle Begriffe. ||||||umani||||concetti تو|عدم درک|از|انسانی|طبیعت|و|انسانی|کارها|فراتر می‌رود|تمام|مفاهیم your|misunderstanding|of the|human|nature|and|human|affairs|exceeds|all|concepts твое|непонимание|человеческой|человеческой|природы|и|человеческих|дел|превосходит|все|понятия Your misunderstanding of human nature and human affairs exceeds all concepts. Твое непонимание человеческой природы и человеческих дел превышает все понятия. عدم درک تو از طبیعت انسانی و امور انسانی فراتر از تمام مفاهیم است. Erst wirst du von heidnischen Türken beschwindelt, dann von vagabundierenden Kindern, beschwindelt von oben bis unten, von rechts nach links. ||||pagani|||||||imbrogliato|||||||| ابتدا|خواهی شد|تو|از|بت‌پرست|ترک‌ها|فریب داده شده|سپس|از|ولگرد|بچه‌ها|فریب داده شده|از|بالا|تا|پایین|از|راست|به|چپ first|will|you|by|pagan|Turks|deceived|then|by|wandering|children|deceived|from|above|to|below|from|right|to|left сначала|будешь|ты|от|языческих|турков|обманут|затем|от|бродячих|детей|обманут|от|сверху|до|низу|от|справа|до|слева First, you are deceived by pagan Turks, then by wandering children, deceived from top to bottom, from right to left. Сначала тебя обманывают языческие турки, затем бродячие дети, обманывают сверху донизу, справа налево. اول از ترک‌های بت‌پرست فریب می‌خوری، سپس از بچه‌های ولگرد، از بالا تا پایین، از راست به چپ فریب می‌خوری. Ich glaube, deine Phantasie ist schuld. من|باور دارم|تخیل تو|خیال|است|مقصر I|believe|your|imagination|is|to blame я|верю|твоя|фантазия|есть|виновата I believe your imagination is to blame. Я думаю, что виновата твоя фантазия. من فکر می‌کنم تخیل تو مقصر است. Dem Himmel sei Dank, daß ich keine habe.« به|آسمان|باشد|شکر|که|من|هیچ|ندارم the|sky|be|thanks|that|I|none|have небесам|небу|будь|благодарность|что|я|не|имею Thank heaven I have none." Слава небесам, что у меня ее нет.« خدا را شکر که من هیچ‌کدام ندارم.

»Verzeihung,« erwiderte Desprez demütig, aber dennoch mit einigem Temperament, da es hier einen Unterschied zu ziehen galt, »Verzeihung, Casimir. |||||||un certo||||||||||| ببخشید|پاسخ داد|دسپره|با فروتنی|اما|با این حال|با|مقداری|حرارت|زیرا|این|اینجا|یک|تفاوت|به|کشیدن|لازم بود||کازیمیر forgiveness|responded|Desprez|humble|but|nevertheless|with|some|temperament|as|it|here|a|difference|to|to draw|was|forgiveness|Casimir извинение|ответил|Деспрез|смиренно|но|все же|с|некоторым|темпераментом|так как|это|здесь|один|различие|к|проводить|следовало|извинение|Казимир "Excuse me," Desprez replied humbly, but still with some temperament, as there was a distinction to be made here, "Excuse me, Casimir. «Извините,» смиренно ответил Деспрез, но все же с некоторым темпераментом, так как здесь нужно было провести различие, «извините, Казимир. «ببخشید،» دیسپره با تواضع پاسخ داد، اما با این حال با مقداری حرارت، زیرا باید در اینجا تفاوتی قائل شد، «ببخشید، کازیمیر. Du besitzt in hohem Maße geschäftliche Phantasie, während der Mangel daran – es scheint, das ist mein schwacher Punkt – mir alle diese Schläge verursacht hat. |||||aziendale|||||||||||||||||causato| تو|داری|در|بالایی|اندازه|تجاری|تخیل|در حالی که|کمبود|کمبود|به آن|این|به نظر می‌رسد|که|هست|نقطه|ضعیف|نقطه|به من|تمام|این|ضربات|ایجاد کرده|کرده است you|possess|in|high|measure|business|imagination|while|the|lack|of it|it|seems|this|is|my|weak|point|to me|all|these|blows|caused|has ты|обладаешь|в|высокой|степени|деловой|фантазией|в то время как|этот|недостаток|в этом|это|кажется|это|есть|мой|слабый|пункт|мне|все|эти|удары|причинял|он You possess a high degree of business imagination, while the lack of it – it seems, that is my weak point – has caused me all these blows. У вас в высокой степени деловое воображение, в то время как его отсутствие – кажется, это моя слабая сторона – причиняет мне все эти удары. شما در درجه بالایی از تخیل تجاری برخوردارید، در حالی که کمبود آن – به نظر می‌رسد، این نقطه ضعف من است – به من همه این ضربات را وارد کرده است. Dank der geschäftlichen Phantasie sieht der Financier das Schicksal seiner Investierungen voraus, erkennt er das Fallissement – .« ||aziendale||||finanziere|||||||||fallimento به لطف|تجاری|تجاری|تخیل|می‌بیند|مالی|سرمایه‌گذار|سرنوشت|سرنوشت|سرمایه‌گذاری‌ها|سرمایه‌گذاری‌ها|پیش|می‌شناسد|او|ورشکستگی|ورشکستگی thanks to|the|business|imagination|sees|the|financier|the|fate|of his|investments|in advance|recognizes|he|the|bankruptcy благодаря|этот|деловой|фантазии|видит|этот|финансист|судьбу|судьбу|своих|инвестиций|заранее|понимает|он|это|банкротство Thanks to business imagination, the financier foresees the fate of his investments, he recognizes the bankruptcy – ." Благодаря деловому воображению финансист предвидит судьбу своих инвестиций, он распознает банкротство – .« به لطف تخیل تجاری، سرمایه‌گذار سرنوشت سرمایه‌گذاری‌های خود را پیش‌بینی می‌کند، ورشکستگی را تشخیص می‌دهد – .«

»Donnerwetter,« unterbrach ihn Casimir; »unser Freund, der Stalljunge, scheint seinen Teil davon abbekommen zu haben.« ||||||||||||ricevere|| وای|قطع کرد|او را|کازیمیر|دوست ما|دوست|جوان|جوان اصطبل|به نظر می‌رسد|سهم خود|سهم|از آن|دریافت کرده است|| thunder weather|interrupted|him|Casimir|our|friend|the|stable boy|seems|his|part|of it|received|to|to have ничего себе|прервал|его|Казимир|наш|друг|этот|конюх|кажется|свою|часть|от этого|получил|| "Goodness," Casimir interrupted him; "our friend, the stable boy, seems to have gotten his share of it." «Черт возьми,» прервал его Казимир; «наш друг, конюх, похоже, получил свою долю этого.» «عجب،» کازیمیر او را قطع کرد؛ «دوست ما، پسر اصطبل، به نظر می‌رسد که سهم خود را از آن گرفته است.»

Der Doktor verstummte, und das Mahl wurde begleitet in der Hauptsache von dem nicht gerade sehr trostreichen Gespräch des Schwagers. ||tacque|||||||||||||||||cognato آن|دکتر|خاموش شد|و|آن|وعده غذایی|شد|همراهی شد|در|عمده|اصل|از|آن|نه|به‌طور خاص|بسیار|تسلی‌بخش|گفتگو|برادر شوهر|شوهر خواهر the|doctor|fell silent|and|the|meal|was|accompanied|in|the|main thing|by|the|not|exactly|very|comforting|conversation|of the|brother-in-law доктор|доктор|замолчал|и|это|еда|стало|сопровождалось|в|основном|главное|от|не|не|совсем|очень|утешительным|разговор|зятя|зять The doctor fell silent, and the meal was mainly accompanied by the not very comforting conversation of the brother-in-law. Доктор замолчал, и трапеза проходила в основном под не очень утешительный разговор шурина. دکتر خاموش شد و وعده غذایی عمدتاً با گفتگوی نه چندان تسلی‌بخش برادر شوهر همراه بود. Die beiden jungen englischen Maler ignorierte er vollständig, indem er allen ihren Grüßen ein vollständig blindes Einglas entgegenkehrte, und setzte seine Bemerkungen fort, als befände er sich allein im Schoße der Familie. |||||ignorò|||||||||||||||||||si trovasse||||||| آن|دو|جوان|انگلیسی|نقاشان|نادیده گرفت|او|به‌طور کامل|در حالی که|او|به همه|سلام‌های|سلام|یک|به‌طور کامل|کور|نگاه|برگرداند|و|ادامه داد|نظرات|نظرات|ادامه|وقتی که|احساس می‌کرد|او|خود را|تنها|در|آغوش|خانواده|خانواده the|two|young|English|painters|ignored|he|completely|by|he|all|their|greetings|a|completely|blind|glass|turned against|and|continued|his|remarks|on|as|were|he|himself|alone|in the|lap|of the|family эти|оба|молодые|английские|художники|игнорировал|он|полностью|тем|он|всем|их|приветствиям|одно|полностью|слепое|игнорирование|поворачивал|и|продолжал|свои|замечания|продолжать|когда|находился бы|он|себя|один|в|кругу|семьи|семья He completely ignored the two young English painters, turning a completely blind eye to all their greetings, and continued his remarks as if he were alone in the bosom of the family. Он полностью игнорировал двух молодых английских художников, отвечая на все их приветствия совершенно слепым взглядом, и продолжал свои замечания, как будто находился один в кругу семьи. او به طور کامل دو نقاش جوان انگلیسی را نادیده گرفت و با بی‌توجهی به تمام سلام‌هایشان، به صحبت‌هایش ادامه داد، گویی که تنها در آغوش خانواده است. Mit jedem zweiten Wort versetzte er dem Ballon der Eitelkeit seines Schwagers einen neuen Riß. |||||||||Eitelkeit||||| با|هر|دوم|کلمه|وارد کرد|او|آن|بادکنک|از|خودپسندی|خود|شوهر خواهر|یک|جدید|پارگی with|every|second|word|inflicted|he|the|balloon|of the|vanity|of his|brother-in-law|a|new|tear с|каждым|вторым|словом|наносил|он|этому|шару|тщеславия|тщеславие|своего|зятя|новый||разрыв With every second word, he inflicted a new tear on the balloon of vanity of his brother-in-law. С каждым вторым словом он наносил новый удар по воздушному шару тщеславия своего шурина. با هر کلمه دوم، او به بالن خودپسندی برادر شوهرش یک شکاف جدید وارد می‌کرد. Als der Kaffee zu Ende war, war der arme Desprez so schlaff wie eine Serviette. ||||||||||||||servetta وقتی که|آن|قهوه|به|پایان|بود|بود|آن|بیچاره|دسپره|به‌قدری|شل|مانند|یک|دستمال when|the|coffee|to|end|was||the|poor|Desprez|so|limp|as|a|napkin когда|кофе|кофе|к|концу|был||бедный|бедный|Деспре|так|вялый|как|салфетка|салфетка When the coffee was finished, poor Desprez was as limp as a napkin. Когда кофе закончился, бедный Деспре был так же вял, как салфетка. وقتی قهوه تمام شد، آن بیچاره دسپره به اندازه یک دستمال سفره بی‌حال بود.

»Nun wollen wir gehn und die Ruinen besichtigen«, sagte Casimir. |||||||visitare|| حالا|می‌خواهیم|ما|برویم|و|آن|ویرانه‌ها|بازدید کنیم|گفت|کازیمیر now|want|we|to go|and|the|ruins|to visit|said|Casimir теперь|хотим|мы|идти|и|те|руины|осматривать|сказал|Казимир "Now let's go and visit the ruins," said Casimir. «Теперь мы пойдем и осмотрим руины», — сказал Казимир. »حالا می‌خواهیم برویم و ویرانه‌ها را ببینیم«، کازیمیر گفت.

Sie schlenderten zusammen auf die Straße. |passeggiavano|||| آنها|قدم می‌زدند|با هم|به|آن|خیابان they|strolled|together|on|the|street они|прогуливались|вместе|по|улице|улица They strolled together onto the street. Они вместе прогуливались по улице. آنها با هم در خیابان قدم می‌زدند. Der Sturz des Hauses hatte, ähnlich wie eine Zahnlücke einem menschlichen Antlitz, dem Dorfe ein gänzlich verändertes Aussehen gegeben. ||||||||dente mancante||||||||cambiato|| سقوط|سقوط|خانه|خانه|داشت|مشابه|مانند|یک|فاصله دندان|یک|انسانی|چهره|به|روستا|یک|کاملاً|تغییر یافته|ظاهر|داده the|fall|of the|house|had|similar|as|a|gap|a|human|face|the|village|a|completely|changed|appearance|given падение|падение|дома|дом|имел|похоже|как|зубная|щель|человеческому||лицу|деревне|деревня|совершенно|измененное|изменённый|вид|дал The collapse of the house had given the village a completely changed appearance, similar to how a gap in teeth alters a human face. Падение дома, подобно пробелу в зубах у человеческого лица, придавало деревне совершенно измененный вид. سقوط خانه، مشابه با یک شکاف دندانی در چهره انسانی، به روستا ظاهری کاملاً تغییر یافته بخشیده بود. Durch den so entstandenen Spalt gewann man einen weiten Blick über eine große Strecke freien, schneebedeckten Landes, und der Ort selbst schien durch den Vergleich zusammenzuschrumpfen. ||||||||||||||||terreno||||||||| از طریق|آن|اینگونه|ایجاد شده|شکاف|به دست آورد|انسان|یک|وسیع|دید|بر روی|یک|بزرگ|مسافت|آزاد|برف‌پوشیده|سرزمین|و|آن|مکان|خود|به نظر می‌رسید|از طریق|آن|مقایسه|جمع و جور شدن through|the|so|created|gap|gained|one|a|wide|view|over|a|large|stretch|free|snow-covered|land|and|the|place|itself|seemed|through|the|comparison|shrink через|так|возникший|образовавшийся|щель|получил|человек|широкий|широкий|взгляд|на|большую|большая|расстояние|свободное|снежным|земля|и|место|место|сам|казался|через|сравнение|сравнение|сжиматься Through the gap that had formed, one gained a wide view over a large stretch of open, snow-covered land, and the place itself seemed to shrink in comparison. Через образовавшуюся щель открывался широкий вид на большую протяженность свободной, покрытой снегом земли, и само место, казалось, сжималось в сравнении. از شکاف به وجود آمده، نمای وسیعی از یک منطقه بزرگ و پوشیده از برف به دست می‌آمد و خود مکان به نظر می‌رسید که در مقایسه کوچک‌تر شده است. Er glich einem Raum mit einer offenen Tür. او|شبیه بود|یک|اتاق|با|یک|باز|در he|resembled|a|room|with|an|open|door он|походил на|на|комнату|с|одной|открытой|дверью It resembled a room with an open door. Он напоминал комнату с открытой дверью. او به یک اتاق با در باز شباهت داشت. Die Schildwache stand neben dem grünen Tor und sah sehr rot und verfroren aus, hatte aber ein freundliches Wort für den Doktor und seinen reichen Verwandten. ||||||||||||infreddolita|||||gentile|||||||| نگهبان|نگهبان|ایستاده بود|کنار|در|سبز|دروازه|و|به نظر می‌رسید|خیلی|قرمز|و|یخ‌زده|به نظر می‌رسید|داشت|اما|یک|دوستانه|کلمه|برای|دکتر|دکتر|و|خویشاوند|ثروتمند|خویشاوندان the|guard|stood|next to|the|green|gate|and|looked|very|red|and|frozen|out|had|but|a|friendly|word|for|the|doctor|and|his|rich|relative эта|часовой|стояла|рядом с|зелёным||воротами|и|выглядела|очень|красной|и|замёрзшей|выглядела|имела|но|одно|дружелюбное|слово|для|доктора||и|его|богатым|родственником The sentry stood next to the green gate and looked very red and frozen, but had a friendly word for the doctor and his wealthy relative. Сторож стоял рядом с зелеными воротами и выглядел очень красным и замерзшим, но у него было дружелюбное слово для доктора и его богатого родственника. نگهبان در کنار در سبز ایستاده بود و بسیار سرخ و یخ‌زده به نظر می‌رسید، اما برای دکتر و خویشاوند ثروتمندش یک کلمه دوستانه داشت.

Casimir blickte auf den Trümmerhaufen und prüfte die Qualität des Öltuches. ||||mucchio di macerie|||||| کازیمیر|نگاه کرد|به|توده|ویرانه‌ها|و|بررسی کرد|کیفیت|کیفیت|از|پارچه روغنی Casimir|looked|at|the|pile of rubble|and|checked|the|quality|of the|oil cloth Казимир|смотрел|на|обломки|груду|и|проверял|качество|качество|полотна|масляного Casimir looked at the pile of rubble and examined the quality of the oilcloth. Казимир посмотрел на груду обломков и проверил качество масляной ткани. کازیمیر به توده ویرانه‌ها نگاه کرد و کیفیت پارچه روغنی را بررسی کرد. »Hm,« sagte er, »hoffentlich hat das Kellergewölbe standgehalten. |||||||tenuto هم|گفت|او|امیدوارم|دارد|آن|زیرزمین|مقاومت کرده است hmm|said|he|hopefully|has|the|cellar vault|held up Хм|сказал|он|надеюсь|он|это|подвал|выдержало "Hmm," he said, "hopefully the cellar vault has held up." «Хм,» сказал он, «надеюсь, что подвал выдержал.» »همم،« او گفت، »امیدوارم که طاق زیرزمین دوام آورده باشد. Ist das der Fall, mein guter Bruder, so bin ich bereit, dir für deine Weine einen anständigen Preis zu zahlen.« است|آن|آن|حالت|برادر|خوب||پس|هستم|من|آماده|به تو|برای|شراب‌های|تو|یک|مناسب|قیمت|به|پرداخت کردن is|the|the|case|my|good|brother|so|am|I|ready|you|for|your|wines|a|decent|price|to|to pay если|это|тот|случай|мой|хороший|брат|тогда|я есть|я|готов|тебе|за|твои|вина|один|достойный|цена|чтобы|платить If that is the case, my good brother, then I am ready to pay you a decent price for your wines. Если это так, мой хороший брат, то я готов заплатить тебе приличную цену за твои вина.« اگر اینطور است، برادر خوبم، پس من آماده‌ام که برای شراب‌هایت قیمت مناسبی بپردازم.

»Wir werden morgen zu graben anfangen«, sagte die Schildwache. ||||scavare|||| ما|خواهیم|فردا|به|کندن|شروع کردن|گفت|نگهبان|سپر we|will|tomorrow|to|to dig|to start|said|the|guard мы|будем|завтра|к|копать|начинать|сказал|охранная|стража "We will start digging tomorrow," said the sentry. »Мы начнем копать завтра«, сказал часовой. «ما فردا شروع به حفاری خواهیم کرد،» نگهبان سپر گفت. »Schneegefahr ist ja nicht mehr vorhanden.« pericolo di neve||||| خطر برف|است|بله|نیست|دیگر|موجود snow danger|is|yes|not|more|present опасность снега|есть|да|не|больше|присутствует "There is no longer any danger of snow." »Опасности снега больше нет.« «خطر برف دیگر وجود ندارد.»

»Lieber Freund,« entgegnete Casimir bedeutungsvoll, »warten Sie lieber, bis Sie Ihr Geld bekommen haben.« Der Doktor zuckte zusammen und begann, seinen unmöglichen Schwager zu Tentaillons zurückzuschleppen. |||||||||||||||||||||||||sciarre دوست عزیز|دوست|پاسخ داد|کازیمیر|با معنی|صبر کردن|شما|بهتر|تا|شما|پول|پول|دریافت کردن|دارید|آن|دکتر|تکان خورد|به هم|و|شروع کرد|شوهر|غیرممکن|برادر زن|به|تنطیلات|به عقب کشیدن dear|friend|replied|Casimir|meaningfully|to wait|you|rather|until|you|your|money|to receive|to have|the|doctor|flinched|together|and|began|his|impossible|brother-in-law|to|Tentaillons|to drag back дорогой|друг|ответил|Казимир|многозначительно|ждать|вы|лучше|пока|вы|ваши|деньги|получать|иметь|доктор||вздрогнул|вместе|и|начал|своего|невозможного|шурин|к|Тентайонам|тащить обратно "Dear friend," Casimir replied meaningfully, "you better wait until you have received your money." The doctor flinched and began to drag his impossible brother-in-law back to Tentaillons. »Дорогой друг,« ответил Казимир многозначительно, »лучше подождите, пока не получите свои деньги.« Доктор вздрогнул и начал тащить своего невозможного шурина к Тентайонам. «دوست عزیز،» کازیمیر با معنی پاسخ داد، «بهتر است صبر کنید تا پولتان را بگیرید.» دکتر به خود لرزید و شروع به کشیدن شوهر غیرممکنش به سمت تنتیون‌ها کرد. Im Hause würde es weniger Lauscher geben, außerdem waren sie ja bereits in das Geheimnis seines Falls eingeweiht. |||||||||||||||||iniziati در|خانه|می‌بود|آن|کمتر|گوش‌شنوها|وجود داشتن|علاوه بر این|بودند|آنها|بله|قبلاً|به|راز|راز|او|مورد|آگاه شده in the|house|would|it|fewer|listeners|to be|moreover|were|they|already|already|in|the|secret|of his|case|initiated в|доме|бы|это|меньше|слушателей|дать|кроме того|были|они|уже||в|это|тайну|его|дела|посвящены There would be fewer eavesdroppers in the house, besides they were already initiated into the secret of his case. В доме было бы меньше подслушивателей, к тому же они уже были посвящены в тайну его дела. در خانه کمتر شنونده‌ای وجود داشت، علاوه بر این، آنها قبلاً در مورد راز پرونده‌اش مطلع شده بودند.

»Hallo!« rief Casimir, »da geht der Stalljunge mitsamt seinem Gepäck. سلام|فریاد زد|کازیمیر|آنجا|می‌رود|پسر|اصطبل|به همراه|بار|بار hello|called|Casimir|there|goes|the|stable boy|along with|his|luggage привет|закричал|Казимир|там|идет|тот|пастушонок|вместе с|его|багажом "Hello!" shouted Casimir, "there goes the stable boy with his luggage." «Привет!» — закричал Казимир, — «вот и парень из конюшни с его багажом.» «سلام!» کازیمیر فریاد زد، «پسر اصطبل با بارش می‌رود.» Nein, bei Gott, er bringt es ins Wirtshaus zurück.« نه|به|خدا|او|می‌آورد|آن|به|میخانه|برگرداندن no|by|God|he|brings|it|to the|tavern|back нет|у|Бога|он|приносит|это|в|трактир|обратно No, by God, he is bringing it back to the inn." Нет, клянусь богом, он возвращает его в трактир.» نه، به خدا، او آن را به میخانه برمی‌گرداند.»

Wahrhaftig, Jean-Marie überquerte gerade den schneeigen Fahrdamm und ging, unter einem großen Korbe fast zusammenbrechend, zu Tentaillons hinein. |||stava attraversando|||neveoso|||||||||in procinto di crollare||| حقیقتاً|||عبور کرد|به تازگی|جاده|برفی|جاده|و|رفت|زیر|یک|بزرگ|سبد|تقریباً|در حال فروپاشی|به|تنتیون| truly|||crossed|just|the|snowy|road embankment|and|went|under|a|large|basket|almost|collapsing|to|Tentaillons|inside действительно|||пересекал|только что|тот|снежный|проезд|и|шел|под|большим||корзиной|почти|падая|к|Тентайонам|внутрь Indeed, Jean-Marie was just crossing the snowy roadway and was almost collapsing under a large basket as he went into Tentaillons. Действительно, Жан-Мари как раз пересек снежный проезд и, почти падая под тяжестью большой корзины, вошел к Тентайонам. واقعاً، ژان-ماری در حال عبور از جاده برفی بود و در حالی که زیر یک سبد بزرگ تقریباً در حال فروپاشی بود، به سمت تنتیلون‌ها می‌رفت. Der Doktor hielt, von einer plötzlichen, wilden Hoffnung gepackt, inne. ||||||selvaggia||| آن|دکتر|او نگه داشت|از|یک|ناگهانی|وحشی|امید|گرفته شده|ایستاد the|doctor|held|by|a|sudden|wild|hope|packed|still тот|доктор|он остановил|от|одной|внезапной|дикой|надежды|охваченный|остановился The doctor stopped, seized by a sudden, wild hope. Доктор остановился, охваченный внезапной, дикой надеждой. دکتر، که ناگهان به امیدی وحشیانه گرفتار شده بود، ایستاد.

»Was kann er da nur haben?« fragte er. چه|می‌تواند|او|آنجا|فقط|داشته باشد|او پرسید|او what|can|he|there|only|to have|asked|he что|может|он|там|только|иметь|он спросил| "What can he possibly have?" he asked. «Что же с ним может быть?» - спросил он. «او چه چیزی می‌تواند داشته باشد؟» او پرسید. »Wir wollen gehn und nachsehn.« Und er hastete weiter. ||||controllare|||| ما|می‌خواهیم|برویم|و|بررسی کنیم|و|او|او شتاب کرد|به جلو we|want|to go|and|to look after|and|he|hurried|further мы|хотим|идти|и|посмотреть|и|он|он спешил|дальше "We want to go and take a look." And he hurried on. «Давайте пойдем и посмотрим.» И он поспешил дальше. «بیا برویم و ببینیم.» و او به سرعت ادامه داد.

»Sein Gepäck, natürlich«, spottete Casimir. |||scherzò| بار و بنه او|بار و بنه|البته|او تمسخر کرد|کازیمیر his|luggage|of course|mocked|Casimir его|багаж|конечно|он насмехался|Казимир "His luggage, of course," mocked Casimir. «Его багаж, конечно», - насмехался Казимир. «چمدانش، البته»، کازیمیر تمسخر کرد. »Er befindet sich auf der Wanderschaft, dank seiner geschäftlichen Phantasie.« |||||pellegrinaggio|||| او|قرار دارد|خود را|در|سفر|پیاده‌روی|به خاطر|تخیل|تجاری|خیال he|is|himself|on|the|wandering|thanks to|his|business|imagination он|находится|себя|на|в|путешествии|благодаря|его|деловой|фантазии "He is on a pilgrimage, thanks to his business imagination." »Он находится в странствиях, благодаря своей деловой фантазии.« »او در حال سفر است، به لطف تخیل تجاری‌اش.«

»Ich habe den Korb dort seit – seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen«, bemerkte der Doktor. |||||||Ewigkeiten|||||| من|دارم|سبد|سبد|آنجا|از|از|ابدیت|نه|دیگر|دیده‌ام|متوجه شدم|دکتر| I|have|the|basket|there|for|for|eternities|not|more|seen|remarked|the|doctor я|имею|эту|корзину|там|с|с|вечности|не|больше|видел|заметил|доктор| "I haven't seen the basket there for - for ages," the doctor remarked. »Я не видел корзину там с – с вечности«, заметил доктор. »من آن سبد را از – از ابد ندیده‌ام«، دکتر اشاره کرد.

»Und du wirst ihn auch in Ewigkeiten nicht wiedersehen«, lachte Casimir höhnisch; »das heißt, wenn wir uns nicht einmischen. ||||||||||||||||||ci mescoliamo و|تو|خواهی|آن را|همچنین|در|ابدیت|نه|دوباره خواهی دید|خندید|کازیمیر|تمسخرآمیز|این|یعنی|اگر|ما|خود را|نه|دخالت کنیم and|you|will|him|also|in|eternities|not|see again|laughed|Casimir|mockingly|that|means|if|we|ourselves|not|interfere и|ты|будешь|его|тоже|в|вечности|не|увидишь|смеялся|Казимир|насмешливо|это|значит|если|мы|себя|не|вмешаемся "And you won't see it again for ages," Casimir laughed mockingly; "that is, unless we interfere. »И ты не увидишь её в вечности«, насмешливо рассмеялся Казимир; »то есть, если мы не вмешаемся. »و تو هم برای ابد آن را نخواهی دید«، کازیمیر به تمسخر خندید؛ »این به این معنی است که اگر ما دخالت نکنیم. Übrigens bestehe ich auf einer Untersuchung.« |insisto|||| به هر حال|اصرار دارم|من|بر|یک|بررسی by the way|insist|I|on|a|investigation кстати|настаиваю|я|на|одной|проверке By the way, I insist on an examination. Кстати, я настаиваю на расследовании.« به هر حال من بر یک تحقیق اصرار دارم.«

»Das wird nicht nötig sein«, sagte der Doktor, tatsächlich schluchzend, und einen feuchten, triumphierenden Blick auf Casimir werfend, hub er zu laufen an. |||||||||||||trionfante||||||||| این|خواهد بود|نه|لازم|بودن|گفت|دکتر||در واقع|در حال گریه|و|یک|مرطوب|پیروزمندانه|نگاه|به|کازیمیر|پرتاب کردن|بلند کرد|او|به|دویدن|شروع کردن the|will|not|necessary|be|said|the|doctor|actually|sobbing|and|a|moist|triumphant|look|at|Casimir|throwing|began|he|to|to run|on это|будет|не|необходимо|быть|сказал|доктор||на самом деле|всхлипывая|и|один|влажный|триумфальный|взгляд|на|Казимира|бросая|он начал|он|к|бегать|начал "That won't be necessary," said the doctor, actually sobbing, and casting a moist, triumphant glance at Casimir, he began to run. «Это не будет необходимо», — сказал доктор, на самом деле всхлипывая, и, бросив влажный, триумфальный взгляд на Казимира, он начал бежать. «این لازم نخواهد بود»، دکتر گفت و در واقع با صدای بلند گریه می‌کرد و نگاهی مرطوب و پیروزمندانه به کازیمیر انداخت و شروع به دویدن کرد. »Was zum Teufel ist in ihn hineingefahren?« überlegte sich Casimir; und als seine Neugierde siegte, folgte er dem Beispiele des Doktors und setzte sich in Trab. ||||||||||||||vinse|||||||||||trabattare چه|به|شیطان|است|در|او|وارد شده|فکر کرد|به خود|کازیمیر|و|وقتی که|کنجکاوی|کنجکاوی|پیروز شد|پیروی کرد|او|به|نمونه|دکتر||و|نشسته|به خود|در|دویدن what|to the|devil|is|in|him|driven into|thought|himself|Casimir|and|when|his|curiosity|won|followed|he|the|example|of the|doctor|and|set|himself|in|trot что|к|дьяволу|есть|в|него|врезалось|он подумал|себе|Казимир|и|когда|его|любопытство|победило|он последовал||примеру||доктора||и|он сел|себе|в|бег "What the hell has gotten into him?" Casimir wondered; and as his curiosity won out, he followed the doctor's example and started to jog. «Что, черт возьми, с ним случилось?» — подумал Казимир; и когда его любопытство одержало верх, он последовал примеру доктора и начал бежать. «لعنتی، چه چیزی به او وارد شده است؟» کازیمیر فکر کرد؛ و وقتی کنجکاوی‌اش پیروز شد، از دکتر پیروی کرد و شروع به دویدن کرد. Der Korb war so schwer und groß und Jean-Marie selbst so klein und müde, daß er eine lange Zeit gebraucht hatte, um ihn die Treppe hinauf in Desprez' Privatzimmer zu befördern. |||||||||||||||||||||||||||||camera privata||portare سبد|سبد|بود|اینقدر|سنگین|و|بزرگ|و|||خود|اینقدر|کوچک|و|خسته|که|او|یک|مدت|زمان|نیاز داشت|داشت|برای|آن|پله|پله|بالا|به|دسپره|اتاق خصوصی|به|حمل کردن the|basket|was|so|heavy|and|big|and|||himself|so|small|and|tired|that|he|a|long|time|taken|had|to|it|the|stairs|up|into|Desprez'|private room|to|transport корзина|корзина|была|так|тяжелая|и|большая|и|||сам|так|маленький|и|уставший|что|он|долгое||время|потратил|он|чтобы|его|по|лестнице|вверх|в|Деспре|личную комнату|к|доставить The basket was so heavy and large and Jean-Marie himself so small and tired that it took him a long time to carry it up the stairs into Desprez's private room. Корзина была такой тяжелой и большой, а Жан-Мари сам таким маленьким и уставшим, что ему потребовалось много времени, чтобы донести ее по лестнице в личный кабинет Деспре. سبد آنقدر سنگین و بزرگ بود و ژان-ماری خود آنقدر کوچک و خسته بود که زمان زیادی طول کشید تا آن را به اتاق خصوصی دسپره ببرد. Eben hatte er ihn vor Anastasie niedergesetzt, als der Doktor, dicht gefolgt von dem Mann der Geschäfte, erschien. ||||||seduto||||||||||| به تازگی|داشت|او|آن|در مقابل|آناستازی|نشسته|وقتی که|دکتر||نزدیک|دنبال|توسط|مرد||کسب و کار|تجارت|ظاهر شد just|had|he|him|in front of|Anastasia|set down|when|the|doctor|closely|followed|by|the|man|of the|business|appeared только что|он|он|его|перед|Анастасией|посадил|когда|доктор||близко|следуя|за|мужчиной||дел|дел|появился He had just set it down in front of Anastasie when the doctor, closely followed by the businessman, appeared. Он только что поставил ее перед Анастасией, когда доктор, плотно следуя за деловым человеком, появился. او تازه آن را جلوی آناستازی گذاشته بود که دکتر، به دقت از مرد تجارت پیروی می‌کرد، ظاهر شد. Knabe und Korb waren beide in einem traurigen Zustand, denn der eine hatte vier Monate unter der Erde in einer gewissen Höhle in der Richtung von Achères zugebracht, und der andere war etwa fünf Meilen gelaufen, so schnell seine Beine ihn nur tragen konnten, die Hälfte der Strecke dazu unter einer erdrückenden Last. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||erdrückenden| پسر|و|سبد|بودند|هر دو|در|یک|غمگین|وضعیت|زیرا|آن|یکی|داشت|چهار|ماه|زیر|زمین||در|یک|خاص|غار|در|سمت|جهت|به|آشر|گذرانده بود|و|آن|دیگری|بود|حدود|پنج|مایل|دویده بود|به اندازه|سریع|پاهایش||او را|فقط|تحمل کردن|می‌توانستند|نیمی|نصف|||برای این|زیر|یک|خفه‌کننده|بار boy|and|basket|were|both|in|a|sad|condition|for|the|one|had|four|months|under|the|earth|in|a|certain|cave|in|the|direction|of|Achères|spent|and|the|other|was|about|five|miles|run|as|fast|his|legs|him|only|to carry|could|the|half|of the|distance|for it|under|an|crushing|load мальчик|и|корзина|были|оба|в|состоянии|печальном|состоянии|потому что|один|один|он имел|четыре|месяца|под|землёй||в|определённой|определённой|пещере|в|направлении|направлении|от|Ашер|провёл|и|другой||он был|около|пяти|миль|пробежал|так|быстро|его|ноги|его|только|нести|могли|половина|половина|расстояния|расстояния|для этого|под|подавляющей|подавляющей|ношей The boy and the basket were both in a sad state, for one had spent four months underground in a certain cave in the direction of Achères, and the other had run about five miles as fast as his legs could carry him, half of the distance under a crushing load. Мальчик и корзина были оба в печальном состоянии, так как один провел четыре месяца под землей в некой пещере в направлении Ашер, а другой пробежал около пяти миль, насколько только могли его ноги, половину пути под удушающим грузом. پسر و سبد هر دو در وضعیت غم‌انگیزی بودند، زیرا یکی چهار ماه را زیر زمین در یک غار خاص در جهت آشر گذرانده بود و دیگری حدود پنج مایل را دویده بود، به سرعتی که پاهایش می‌توانستند او را ببرند، نیمی از مسیر را زیر یک بار سنگین.

»Jean-Marie,« rief der Doktor mit einer Stimme, die allzu seraphisch war, um hysterisch zu sein, »ist das –? "Jean-Marie," the doctor called with a voice that was too seraphic to be hysterical, "is that –? «Жан-Мари,» закричал доктор голосом, который был слишком серафическим, чтобы быть истеричным, «это –? «ژان-ماری،» دکتر با صدایی که بیش از حد فرشته‌وار بود تا هیستریک باشد، فریاد زد، «آیا این –؟ Er ist es!« schrie er. It is him!" he shouted. Он это!« закричал он. اوست!» او فریاد زد. »Oh, mein Sohn, mein Sohn!« Und er setzte sich auf den Korb und weinte wie ein kleines Kind. "Oh, my son, my son!" And he sat down on the basket and cried like a small child. «О, мой сын, мой сын!» И он сел на корзину и плакал, как маленький ребенок. «اوه، پسرم، پسرم!» و بر روی سبد نشسته و مانند یک کودک کوچک گریه کرد.

»Jetzt werden Sie doch nicht nach Paris ziehen«, sagte Jean-Marie halb zuversichtlich, halb fragend. ||||||||||||zuversitante|| حالا|خواهند|شما|اما|نه|به|پاریس|نقل مکان کردن|گفت|||نیمه|مطمئن|نیمه|پرسشی now|will|you|however|not|to|Paris|move|said|||half|confidently|half|questioning сейчас|будут|вы|же|не|в|Париж|переезжать|сказал|||наполовину|уверенно|наполовину|спрашивая "Now you won't move to Paris, will you?" Jean-Marie said, half confidently, half questioningly. «Теперь вы не собираетесь переезжать в Париж», — сказал Жан-Мари, наполовину уверенно, наполовину с вопросом. »حالا که شما به پاریس نمی‌روید«، ژان-ماری با نیمه‌ای از اطمینان و نیمه‌ای از سوال گفت.

»Casimir,« sagte Desprez, sein nasses Gesicht erhebend, »siehst du den Jungen da, jenen Engel von einem Jungen? ||||||sollevando|||||||||| کازیمیر|گفت|دسپره|صورت||چهره|بالا بردن|می‌بینی|تو|آن|پسر|آنجا|آن|فرشته|از|یک|پسر Casimir|said|Desprez|his|wet|face|raising|do you see|you|the|boy|there|that|angel|of|a|boy Казимир|сказал|Деспре|его|мокрое|лицо|поднимая|видишь|ты|того|мальчика|там|того|ангел|из|одного|мальчика "Casimir," said Desprez, raising his wet face, "do you see that boy there, that angel of a boy? «Казимир», — сказал Деспре, поднимая свое мокрое лицо, — «ты видишь того мальчика, того ангела?» »کازیمیر،« دسپره گفت و صورت خیسش را بالا برد، »آن پسر را می‌بینی، آن فرشته از یک پسر؟ Er ist der Dieb; er nahm den Schatz einem Manne fort, dem man seinen Gebrauch nicht anvertrauen konnte. ||||||||||||||uso||| او|است|آن|دزد|او|گرفت|آن|گنج|یک|مرد|دور|به او|انسان|استفاده|استفاده|نه|اعتماد کردن| he|is|the|thief|he|took|the|treasure|a|man|away|whom|one|his|use|not|to entrust|could он|есть|тот|вор|он|взял|тот|сокровище|одному|мужчине|прочь|которому|можно|его|использование|не|доверять|мог He is the thief; he took the treasure from a man who could not be trusted with it. Он вор; он забрал сокровище у человека, которому нельзя было доверить его использование. او دزد است؛ او گنج را از مردی گرفت که نمی‌توانستید به او اعتماد کنید. Er bringt ihn mir zurück, nachdem ich ernüchtert und gedemütigt worden bin. |||||||||umiliato|| او|می‌آورد|آن را|به من|برگرداندن|بعد از اینکه|من|بیدار شده|و|تحقیر شده|شده| he|brings|him|to me|back|after|I|sobered|and|humiliated|become|am он|приносит|его|мне|обратно|после того как|я|трезвый|и|униженный|стал|я He brings it back to me after I have been sobered and humiliated. Он вернет его мне, после того как я буду разочарован и унижен. او آن را به من برمی‌گرداند، بعد از اینکه من بی‌هوش و تحقیر شده‌ام. Dies, Casimir, sind die Früchte meiner Lehren und dieser Augenblick der Lohn meines Lebens.« این|کازیمیر|هستند|میوه‌های|میوه‌ها|آموزه‌های|یادگیری‌ها|و|این|لحظه|پاداش|پاداش|زندگی‌ام|زندگی this|Casimir|are|the|fruits|of my|teachings|and|this|moment|the|reward|of my|life это|Касимир|есть|плоды||моих|учений|и|этот|момент|награда|вознаграждение|моей|жизни This, Casimir, is the fruit of my teachings and this moment is the reward of my life." Это, Казимир, плоды моих учений, и этот момент — награда моей жизни. این، کازیمیر، میوه‌های آموزه‌های من است و این لحظه پاداش زندگی من است.«

»__Tiens__«, sagte Casimir. «Ecco»|| بفرما|گفت|کازیمیر here you go|said|Casimir держи|сказал|Касимир "Tiens," said Casimir. «Вот», — сказал Казимир. »ببین«، کازیمیر گفت.

SENT_CWT:AaQn3dSF=7.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.54 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.94 en:AaQn3dSF: ru:AvJ9dfk5: fa:B7ebVoGS:250526 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=1217 err=9.37%)