×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 17. Durch die Falltür

17. Durch die Falltür

Auch in den folgenden Jahren blieb es für Harry immer ein Rätsel, wie er es geschafft hatte, die Jahresabschlussprüfungen zu überstehen, wo er doch jeden Moment damit rechnete, Voldemort könne hereinplatzen. Doch die Tage flossen zäh dahin und hinter der verschlossenen Tür war Fluffy zweifellos noch immer putzmunter. Es war schwülheiß, besonders in den großen Klassenzimmern, wo sie ihre Arbeiten schrieben. Für die Prüfungen hatten sie neue, ganz besondere Federn bekommen, die mit einem Zauberspruch gegen Schummeln behext waren. Sie hatten auch praktische Prüfungen. Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie einen Ananas-Stepptanz auf seinem Schreibtisch hinlegen konnten. Bei Professor McGonagall mussten sie eine Maus in eine Schnupftabaksdose verwandeln -Punkte gab es, wenn es eine schöne Dose wurde, Punktabzug, wenn sie einen Schnurrbart hatte. Snape machte sie alle nervös; sie spürten seinen Atem im Nacken, während sie verzweifelt versuchten, sich an die Zutaten für den Vergesslichkeitstrank zu erinnern. Harry strengte sich an, so gut er konnte, und versuchte den stechenden Schmerz in seiner Stirn zu vergessen, der ihn seit seinem Ausflug in den Wald nicht mehr losließ. Neville meinte, Harry litte unter besonders schlimmer Prüfungsangst, weil er nicht schlafen konnte, doch in Wahrheit hielt ihn jener altbekannte Alptraum wach, nur war er jetzt noch schrecklicher, weil darin eine vermummte, blutverschmierte Gestalt auftauchte. Ron und Hermine dagegen schienen sich nicht so viele Gedanken um den Stein zu machen, vielleicht, weil sie nicht gesehen hatten, was Harry gesehen hatte, oder weil ihnen keine Narbe auf der Stirn brannte. Der Gedanke an Voldemort machte ihnen gewiss Angst, doch er besuchte sie ja nicht unablässig in ihren Träumen, und sie waren mit ihrem Wiederholungsstoff so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatten, sich den Kopf darüber zu zerbrechen, was Snape oder jemand anderes vorhaben könnte. Die allerletzte Prüfung hatten sie in Geschichte der Zauberei. Eine Stunde lang mussten sie Fragen über schrullige alte Zauberer beantworten, die selbst umrührende Kessel erfunden hatten, und dann hatten sie frei, eine ganze herrliche Woche lang, bis es die Zeugnisse gab. Als der Geist von Professor Binns sie anwies, ihre Federkiele aus den Händen zu legen und ihre Pergamentblätter zusammenzurollen, ließ sich auch Harry von den Jubelschreien der anderen mitreißen. »Das war viel leichter, als ich dachte«, sagte Hermine, als sie sich den Grüppchen anschlossen, die auf das sonnendurchflutete Schlossgelände hinauspilgerten. »Die Benimmregeln für Werwölfe von 1637 und den Aufstand von Elfrich dem Eifrigen hätte ich gar nicht pauken müssen.« Hermine sprach hinterher immer gern die Arbeiten durch, aber Ron meinte, ihm werde ganz schlecht bei dem Gedanken. Also wanderten sie hinunter zum See und legten sich unter einen Baum. Die Weasley-Zwillinge und Lee Jordan kitzelten die Tentakeln eines riesigen Tintenfischs, der sich im ufernahen warmen Wasser suhlte. »Endlich keine Lernerei mehr«, seufzte Ron und streckte sich glücklich auf dem Gras aus. »Du könntest auch etwas fröhlicher aussehen, Harry, wir haben noch eine Woche, bis wir erfahren, wie schlecht wir abgeschnitten haben, also kein Grund, sich jetzt schon Sorgen zu machen.« Harry rieb sich die Stirn. »Ich möchte wissen, was das bedeutet!«, stieß er zornig hervor. »Meine Narbe tut die ganze Zeit weh - das ist schon mal vorgekommen, aber so schlimm war es noch nie!« »Geh zu Madam Pomfrey«, schlug Hermine vor. »Ich bin nicht krank«, sagte Harry. »Ich glaube, es ist ein Warnzeichen ... es bedeutet Gefahr ...« Ron mochte sich deswegen nicht aus der Ruhe bringen lassen, dafür war es ihm zu heiß. »Entspann dich, Harry. Hermine hat Recht, der Stein ist in Sicherheit, solange Dumbledore hier ist. Außerdem haben wir immer noch keinen Beweis dafür, dass Snape herausgefunden hat, wie er an Fluffy vorbeikommen kann. Einmal hat er ihm fast das Bein abgerissen und so schnell wird Snape es nicht wieder versuchen. Und ehe Hagrid Dumbledore im Stich lässt, spielt Neville Quidditch in der englischen Nationalmannschaft.« Harry nickte, doch er konnte ein untergründiges Gefühl nicht abschütteln, dass er etwas zu tun vergessen hatte -etwas Wichtiges. Er versuchte es den andern zu erklären, doch Hermine meinte: »Das sind nur die Prüfungen. Gestern Nacht bin ich aufgewacht und war schon halb durch meine Aufzeichnungen über Verwandlungskunst, bis mir einfiel, dass wir das schon hinter uns haben.« Harry war sich jedoch ganz sicher, dass dieses beunruhigende Gefühl nichts mit dem Schulstoff zu tun hatte. Seine Augen folgten einer Eule, die mit einem Brief im Schnabel am hellblauen Himmel hinüber zur Schule flatterte. Hagrid war der Einzige, der ihm je Briefe schickte. Hagrid würde Dumbledore nie verraten. Hagrid würde nie jemandem erzählen, wie man an Fluffy vorbeikam ... nie ... aber - Plötzlich sprang Harry auf die Beine »Wo willst du hin?«, sagte Ron schläfrig. »Mir ist eben was eingefallen«, sagte Harry. Er war bleich geworden. »Wir müssen zu Hagrid, und zwar gleich.« »Warum?«, keuchte Hermine, mühsam Schritt haltend. »Findest du es nicht ein wenig merkwürdig«, sagte Harry, den grasbewachsenen Abhang emporhastend, »dass Hagrid sich nichts sehnlicher wünscht als einen Drachen und dann überraschend ein Fremder auftaucht, der zufällig gerade ein Ei in der Tasche hat? Wie viele Leute laufen mit Dracheneiern herum, wo es doch gegen das Zauberergesetz ist? Ein Glück, dass er Hagrid gefunden hat. Warum hab ich das nicht schon vorher gesehen?« »Worauf willst du hinaus?«, fragte Ron, doch Harry, der jetzt über das Schlossgelände zum Wald hinüberrannte, antwortete nicht. Hagrid saß in einem Lehnstuhl vor seiner Hütte, die Ärmel und Hosenbeine hochgerollt; über eine große Schüssel gebeugt enthülste er Erbsen. »Hallooh«, sagte er lächelnd. »Fertig mit den Prüfungen? Wollt ihr was trinken?« »Ja, bitte«, sagte Ron, doch Harry schnitt ihm das Wort ab. »Nein, keine Zeit, Hagrid, ich muss dich was fragen. Erinnerst du dich noch an die Nacht, in der du Norbert gewonnen hast? Wie sah der Fremde aus, mit dem du Karten gespielt hast?« »Weiß nicht«, sagte Hagrid lässig, »er wollte seinen Kapuzenmantel nicht ablegen.« Er sah, wie verdutzt die drei waren, und hob die Augenbrauen. »Das ist nicht so ungewöhnlich, da gibt's 'ne Menge seltsames Volk im Eberkopf - das ist der Pub unten im Dorf Hätt 'n Drachenhändler sein können, oder? Sein Gesicht hab ich nicht gesehen, er hat seine Kapuze aufbehalten.« Harry ließ sich langsam neben der Erbsenschüssel zu Boden sinken. »Worüber habt ihr gesprochen, Hagrid? Hast du zufällig Hogwarts erwähnt?« »Könnte mal vorgekommen sein«, sagte Hagrid und runzelte die Stirn, während er sich zu erinnern versuchte. »ja ... er hat mich gefragt, was ich mache, und ich hab ihm gesagt, ich sei Wildhüter hier ... Er wollte hören, um was für Tiere ich mich kümmere ... also hab ich's ihm gesagt ... und auch, dass ich immer gerne einen Drachen haben wollte ... und dann ... ich weiß nicht mehr genau, weil er mir ständig was zu Trinken spendiert hat ... Wartet mal ... ja, dann hat er gesagt, er hätte ein Drachenei und wir könnten darum spielen, Karten, wenn ich wollte ... aber er müsse sicher sein, dass ich damit umgehen könne, er wolle es nur in gute Hände abgeben ... Also hab ich ihm gesagt, im Vergleich zu Fluffy wär ein Drache doch ein Kinderspiel ...« »Und schien er ... schien er sich für Fluffy zu interessieren?«, fragte Harry mit angestrengt ruhiger Stimme. »Nun - ja - wie viele dreiköpfige Hunde trifft. man schon, selbst um Hogwarts herum? Also hab ich ihm gesagt, Fluffy ist ein Schoßhündchen, wenn man weiß, wie man ihn beruhigt, spiel ihm einfach 'n wenig Musik vor, und er wird auf der Stelle einschlafen -« Plötzlich trat Entsetzen auf Hagrids Gesicht. »Das hätt ich euch nicht sagen sollen!«, sprudelte er hervor. »Vergesst es! Hei - wo lauft ihr hin?« Harry, Ron und Hermine sprachen kein Wort miteinander, bis sie in der Eingangshalle ankamen, die nach dem sonnendurchfluteten Schlosshof sehr kalt und düster wirkte. »Wir müssen zu Dumbledore«, sagte Harry. »Hagrid hat diesem Fremden gesagt, wie man an Fluffy vorbeikommt, und unter diesem Mantel war entweder Snape oder Voldemort - es muss ganz leicht gewesen sein, sobald er Hagrid betrunken gemacht hat. Ich kann nur hoffen, dass Dumbledore uns glaubt. Firenze hilft uns vielleicht, wenn Bane ihn nicht daran hindert. Wo ist eigentlich Dumbledores Arbeitszimmer?« Sie sahen sich um, als hofften sie, ein Schild zu sehen, das ihnen den Weg wies. Nie hatten sie erfahren, wo Dumbledore lebte, und sie kannten auch keinen, der jemals zu Dumbledore geschickt worden war. »Dann müssen wir eben -«, begann Harry, doch plötzlich drang eine gebieterische Stimme durch die Halle. »Was machen Sie drei denn hier drin?« Es war Professor McGonagall, mit einem hohen Stapel Bücher in den Armen. »Wir möchten Professor Dumbledore sprechen«, sagte Hermine recht kühn, wie Harry und Ron fanden. »Professor Dumbledore sprechen?«, wiederholte Professor McGonagall, als ob daran etwas faul wäre. »Warum?« Harry schluckte - was nun? »Es ist sozusagen geheim«, sagte er, bereute es jedoch gleich, denn Professor McGonagalls Nasenflügel fingen an zu beben. »Professor Dumbledore ist vor zehn Minuten abgereist«, sagte sie kühl. »Er hat eine eilige Eule vom Zaubereiministerium erhalten und ist sofort nach London geflogen.« »Er ist fort?«, sagte Harry verzweifelt. »Gerade eben?« »Professor Dumbledore ist ein sehr bedeutender Zauberer, Potter, er wird recht häufig in Anspruch genommen -« »Aber es ist wichtig.« »Etwas, das Sie zu sagen haben, ist wichtiger als das Zaubereiministerium, Potter?« »Sehen Sie«, sagte Harry und ließ alle Vorsicht fahren, »Professor - es geht um den Stein der Weisen -« Was immer Professor McGonagall erwartet hatte, das war es nicht. Die Bücher in ihren Armen plumpsten zu Boden. »Woher wissen Sie das?«, prustete sie los. »Professor, Ich glaube - ich weiß - dass Sn..., dass jemand versuchen wird den Stein zu stehlen. Ich muss Professor Dumbledore sprechen.« Sie musterte ihn mit einer Mischung aus Entsetzen und Misstrauen. »Professor Dumbledore wird morgen zurück sein«, sagte sie schließlich. »Ich weiß nicht, wie Sie von dem Stein erfahren haben, aber seien Sie versichert, dass niemand in der Lage ist, ihn zu stehlen, er ist bestens bewacht.« »Aber, Professor -« »Potter, ich weiß, wovon ich spreche«, sagte sie barsch. Sie bückte sich und hob die Bücher auf »Ich schlage vor, Sie gehen alle wieder nach draußen und genießen die Sonne.« Doch das taten sie nicht. »Heute Nacht passiert es«, sagte Harry, sobald er sicher war, dass Professor McGonagall sie nicht mehr hören konnte. »Heute Nacht steigt Snape durch die Falltür. Er hat alles herausgefunden, was er braucht, und jetzt hat er Dumbledore aus dem Weg geschafft. Diesen Brief hat er geschickt. Ich wette, im Zaubereiministerium kriegen sie einen gewaltigen Schrecken, wenn Dumbledore dort auftaucht.« »Aber was können wir -« Hermine blieb der Mund offen. Harry und Ron wirbelten herum. Snape stand hinter ihnen. »Einen schönen Nachmittag«, sagte er sanft. Sie starrten ihn an. »An so einem Tag solltet ihr nicht hier drin sein«, sagte er mit einem merkwürdigen, gequälten Lächeln. »Wir waren -«, begann Harry, völlig ahnungslos, was er eigentlich sagen wollte. »Seid besser etwas vorsichtiger«, sagte Snape. »So, wie ihr hier herumhängt, könnte man auf den Gedanken kommen, dass ihr etwas ausheckt. Und Gryffindor kann sich nun wirklich nicht leisten, noch mehr Punkte zu verlieren, oder?« Harry wurde rot. Sie waren schon auf dem Weg nach draußen, als Snape sie zurückrief. »Ich warne dich, Potter, noch so eine Nachtwanderung und ich werde persönlich dafür sorgen, dass du von der Schule verwiesen wirst. Einen schönen Tag noch.« Er schritt in Richtung Lehrerzimmer davon. Draußen auf den steinernen Stufen drehte sich Harry zu den andern um. »Ich weiß jetzt, was wir tun müssen«, flüsterte er. »Einer von uns muss ein Auge auf Snape haben - vor dem Lehrerzimmer warten und ihm folgen, wenn er es verlässt. Am besten du, Hermine.« »Warum ich?« »Ist doch klar«, sagte Ron. »Du kannst so tun, als ob du auf Professor Flitwick wartest.« Er ahmte Hermines Stimme nach: »Oh, Professor Flitwick, ich mache mir solche Sorgen, ich glaube, ich habe Frage vierzehn b falsch beantwortet ...« »Ach, hör auf damit«, sagte Hermine, doch sie war einverstanden, Snape zu überwachen. »Und wir warten am besten draußen vor dem Korridor im dritten Stock«, sagte Harry zu Ron. »Komm mit.« Doch dieser Teil des Plans schlug fehl. Kaum hatten sie die Tür erreicht, die Fluffy von der Schule trennte, als Professor McGonagall abermals auftauchte. Und diesmal verlor sie die Beherrschung. »sie glauben wohl, man könne schwerer an Ihnen vorbeikommen als an einem Bündel Zauberbanne, was!«' wütete sie. »Genug jetzt von diesem Unfug! Wenn mir zu Ohren kommt, dass Sie noch einmal hier in der Nähe rumstromern, ziehe ich Gryffindor weitere fünfzig Punkte ab! ja, Weasley, von meinem eigenen Haus« Harry und Ron gingen in den Gemeinschaftsraum. »Wenigstens ist Hermine Snape auf den Fersen«, meinte Harry gerade, als das Porträt der fetten Dame zur Seite klappte und Hermine hereinkam. »Tut mir Leid, Harry!«, klagte sie. »Snape ist rausgekommen und hat mich gefragt, was ich da zu suchen hätte, und ich habe gesagt, ich würde auf Flitwick warten. Snape ist reingegangen und hat ihn geholt, und ich konnte mich eben erst loseisen. Ich weiß nicht, wo Snape hin ist.« »Tja, das war's dann wohl«, sagte Harry. Die andern beiden starrten ihn an. Er war blass und seine Augen glitzerten. »Ich gehe heute Nacht raus und versuche als Erster zum Stein zu kommen.« »Du bist verrückt!«, sagte Ron. »Das kannst du nicht machen«, sagte Hermine. »Nach dem, was McGonagall und Snape gesagt haben? Sie werden dich rauswerfen« »NA UND?«, rief Harry. »Versteht ihr nicht? Wenn Snape den Stein in die Hände kriegt, dann kommt Voldemort zurück! Hast du nicht gehört, wie es war, als er versucht hat, die Macht zu übernehmen? Dann gibt es kein Hogwarts mehr, aus dem wir rausgeschmissen werden können! Er würde Hogwarts dem Erdboden gleichmachen oder es in eine Schule für schwarze Magie verwandeln! Punkte zu verlieren spielt jetzt keine Rolle mehr, begreift ihr das denn nicht? Glaubt ihr etwa, er lässt euch und eure Familien in Ruhe, wenn Gryffindor den Hauspokal gewinnt? Wenn ich erwischt werde, bevor ich zum Stein komme, sei's drum, dann muss ich zurück zu den Dursleys und darauf warten, dass mich Voldemort dort findet. Das heißt nur, dass ich ein wenig später sterbe, als ich ohnehin müsste, denn ich gehe niemals auf die dunkle Seite! Ich steige heute Nacht durch diese Falltür und nichts, was ihr beide sagt, wird mich aufhalten. Voldemort hat meine Eltern umgebracht, erinnert ihr euch?« Zornfunkelnd sah er sie an. »Du hast Recht, Harry«, sagte Hermine leise. »Ich nehme den Tarnumhang«, sagte Harry. »Ein Glück, dass ich ihn zurückbekommen habe.« »Aber passen wir alle drei darunter?«, sagte Ron. »Alle ... alle drei?« »Aach, hör doch auf, glaubst du etwa, wir lassen dich alleine gehen?« »Natürlich nicht«, sagte Hermine energisch. »Wie glaubst du eigentlich, dass du ohne uns zu dem Stein kommst? Ich an deiner Stelle würde mir die Bücher vornehmen, da könnte vielleicht was Nützliches drinstehen ...« »Aber wenn wir erwischt werden, werdet ihr auch rausgeworfen.« »Das möcht ich erst mal sehen«, entgegnete Hermine mit entschlossener Miene. »Flitwick hat mir schon verraten, dass ich bei ihm in der Prüfung eine Eins plus habe. Mit der Note werfen die mich nicht raus.« Nach dem Abendessen saßen die drei abseits in einer Ecke des Gemeinschaftsraums. Sie waren nervös, aber niemand kümmerte sich um sie; mit Harry sprach ohnehin keiner von den Gryffindors mehr. An diesem Abend nahm Harry das zum ersten Mal mit Gleichmut hin. Hermine blätterte durch alle ihre Aufzeichnungen, um vielleicht auf einen der Zauberbanne zu stoßen, die sie gleich versuchen würden zu brechen. Harry und Ron redeten nicht viel miteinander. Beide dachten über das nach, was sie gleich unternehmen würden. Allmählich leerte sich der Raum, es wurde Zeit zum Schlafengehen. »Hol jetzt besser den Umhang«, murmelte Ron, als Lee Jordan endlich gähnend und sich streckend hinausging. Harry rannte nach oben in ihr dunkles Schlafzimmer. Er zog den Umhang hervor, und dann fiel sein Blick auf die Flöte, die ihm Hagrid zu Weihnachten geschenkt hatte. Er steckte sie ein für Fluffy - nach Singen war ihm nicht besonders zumute. Dann rannte er wieder hinunter in den Gemeinschaftsraum. »Wir sollten den Umhang am besten hier anziehen und zusehen, dass wir alle drei darunter passen - wenn Filch einen unserer Füße allein umherwandern sieht -« »was habt ihr vor?«, sagte eine Stimme aus der Ecke. Neville tauchte hinter einem Sessel auf, mit Trevor in der Hand, die aussah, als hätte sie wieder einmal einen Fluchtversuch unternommen. »Nichts, Neville, nichts«, sagte Harry und versteckte hastig den Umhang hinter dem Rücken. Neville starrte auf ihre schuldbewussten Gesichter. »Ihr geht wieder raus«, sagte er. »Nein, nein, nein«, sagte Hermine. »Nein, das tun wir nicht. Warum gehst du nicht zu Bett, Neville?« Harry warf einen Blick auf die Uhr bei der Tür. Sie durften jetzt nicht noch mehr Zeit verlieren, vielleicht sang Snape gerade in diesem Moment Fluffy in den Schlaf »Ihr könnt nicht rausgehen«, sagte Neville, »sie erwischen euch wieder und Gryffindor kriegt noch mehr Ärger.« »Das verstehst du nicht«, sagte Harry, »es ist wichtig.« Doch Neville sprach sich offensichtlich gerade eisernen Mut zu, etwas Verzweifeltes zu tun. »Ich lass euch nicht gehen«, sagte er und sprang hinüber zum Porträtloch. »Ich - ich kämpfe gegen euch« »Neville«, schrie Ron auf, »geh weg von dem Loch und sei kein Idiot »Nenn mich nicht Idiot!«, sagte Neville. »Ich will nicht, dass ihr noch mehr Regeln brecht! Ihr habt mir auch gesagt, ich solle mich gegen die anderen wehren!« »ja, aber nicht gegen uns«, sagte Ron erschöpft. »Neville, du weißt nicht, was du tust.« Er trat einen Schritt vor und Neville ließ Trevor fallen, die mit ein paar Hüpfern verschwand. »Na komm schon, versuch mich zu schlagen«, sagte Neville und hob die Fäuste. »Ich bin bereit!« Harry wandte sich Hermine zu. »Unternimm was«, sagte er verzweifelt. Hermine trat vor. »Neville«, sagte sie. »Das tut mir jetzt arg, arg Leid.« Sie hob den Zauberstab. »Petrificus Totalus!«, schrie sie, mit ausgestrecktem Arm auf Neville deutend. Nevilles Arme schnappten ihm an die Seiten. Seine Beine klappten zusammen. Mit vollkommen versteinertem Körper schwankte er ein wenig auf der Stelle und fiel dann, steif wie ein Brett, mit dem Gesicht voraus auf den Boden. Hermine stürzte zu ihm und drehte ihn um. Nevilles Kiefer waren zusammengepresst, so dass er nicht mehr sprechen konnte. Nur seine Augen bewegten sich noch und sahen sie mit dem Ausdruck äußersten Entsetzens an. »Was hast du mit ihm gemacht?«, flüsterte Harry. »Das ist die Ganzkörperklammer«, sagte Hermine niedergeschlagen. »Oh, Neville, es tut mir ja so Leid.« »Wir mussten es tun, Neville, keine Zeit jetzt, um es zu erklären«, sagte Harry. »Später wirst du es schon verstehen, Neville«, sagte Ron, als sie über ihn stiegen und sich den Tarnumhang überwarfen. Den versteinerten Neville zurückzulassen kam ihnen nicht als besonders gutes Omen vor. Nervös, wie sie waren, sah jede Statue wie Filch aus, klang jeder ferne Windhauch wie Peeves, der auf sie herabsauste. Am Fuß der ersten Treppe bemerkten sie, dass oben, fast am Ende der Treppe, Mrs. Norris lauerte. »Ach, geben wir ihr einen Fußtritt, nur dieses eine Mal«, flüsterte Ron Harry ins Ohr, doch Harry schüttelte den Kopf Sie kletterten vorsichtig um sie herum, und Mrs. Norris richtete ihre Lampenaugen auf sie, rührte sich jedoch nicht vom Fleck. Sie trafen niemanden sonst, bis sie die Treppe erreichten, die hoch zum dritten Stock führte. Peeves hüpfte auf halber Höhe umher und zog den Teppich auf den Stufen locker, um die Darübergehenden ins Stolpern zu bringen. »Wer da?«, fragte er plötzlich, als sie zu ihm hochstiegen. Seine gemeinen schwarzen Augen verengten sich. »Ich weiß, ihr seid da, auch wenn ich euch nicht sehen kann. Wer seid ihr, Gespenster oder kleine Schulbiester?« Er stieg empor und blieb lauernd in der Luft schweben. »Sollte Filch rufen, sollte ich, wenn etwas Unsichtbares umherschleicht.« Harry schoss eine Idee durch den Kopf »Peeves«, sagte er heiser flüsternd, »der Blutige Baron hat seine Gründe, unsichtbar zu bleiben.« Peeves fiel vor Schreck fast aus der Luft. Er konnte sich gerade noch rechtzeitig abfangen und blieb einen Meter über der Treppe hängen. »Verzeihung vielmals, Eure Blutigkeit, Herr Baron, Sir«, sagte er schleimig. »Meine Schuld, ganz meine Schuld -ich hab Sie nicht gesehen - natürlich nicht, Sie sind unsichtbar - verzeihen Sie dem alten Peeves diesen kleinen Scherz, Sir.« »Ich bin geschäftlich hier, Peeves«, krächzte Harry. »Bleiben Sie heute Nacht von hier fern.« »Das werde ich, Sir, das werde ich ganz gewiss tun«, sagte Peeves und stieg wieder in die Lüfte. »Hoffe, die Geschäfte gehen gut, Herr Baron, ich werde Sie nicht belästigen.« Und er schoss davon. »Genial, Harry!«, flüsterte Ron. Ein paar Sekunden später standen sie draußen vor dem Korridor im dritten Stock - und die Tür war nur angelehnt. »Schöne Bescherung«, sagte Harry leise. »Snape ist schon an Fluffy vorbei.« Die offene Tür schien allen dreien eindringlich zu sagen, was sie erwartete. Unter dem Umhang wandte sich Harry an die beiden andern. »Wenn ihr jetzt zurückwollt, mach ich euch keinen Vorwurf«, sagte er. »Ihr könnt den Umhang nehmen, ich brauche ihn jetzt nicht mehr.« »Red keinen Stuss«, sagte Ron. »Wir kommen mit«, sagte Hermine. Harry stieß die Tür auf. Die Tür knarrte und ein tiefes, grollendes Knurren drang an ihre Ohren. Wie im Wahn schnüffelte der Hund mit allen drei Schnauzen nach ihnen, auch wenn er sie nicht sehen konnte. »Was liegt da zwischen seinen Beinen?«, flüsterte Hermine. »Sieht aus wie eine Harfe«, sagte Ron. »Snape muss sie dagelassen haben.« »Er wacht sicher auf, sobald man aufhört zu spielen«, sagte Harry. »Nun, dann mal los ...« Er setzte Hagrids Flöte an die Lippen und blies hinein. Es war keine richtige Melodie, doch kaum hatte er einen Ton hervorgebracht, kroch schon die Müdigkeit in die Augen des Untiers. Harry wagte kaum Luft zu holen. Allmählich wurde das Knurren des Hundes schwächer - er torkelte und tapste ein wenig mit den Pfoten, fiel auf die Knie, plumpste dann vollends zu Boden und versank in tiefen Schlaf. »Spiel weiter«, ermahnte Ron Harry, als sie aus dem Mantel schlüpften und zur Falltür krochen. Sie näherten sich den riesigen Köpfen und spürten den heißen, stinkenden Atem des Hundes. »Ich glaube, wir können die Tür hochklappen«, sagte Ron und spähte über den Rücken des Tiers. »Willst du zuerst gehen, Hermine?« »Nein, will ich nicht!« »Schon gut.« Ron biss die Zähne zusammen und stapfte vorsichtig über die Beine des Hundes. Er bückte sich und zog am Ring der Falltür; sie schwang auf »Was siehst du?«, fragte Hermine neugierig. »Nichts - alles dunkel - hinunterklettern können wir nicht, es bleibt uns nichts übrig, als zu springen.« Harry, der noch immer Flöte spielte, winkte Ron und deutete auf sich. »Du willst zuerst? Bist du sicher?«, fragte Ron. »Ich weiß nicht, wie tief das Loch ist. Gib Hermine die Flöte, damit er nicht wach wird.« Harry gab ihr die Flöte. Während der wenigen Sekunden der Stille knurrte und zuckte der Hund, doch in dem Augenblick, da Hermine zu spielen begann, fiel er wieder in tiefen Schlaf. Harry stieg über ihn hinweg und blickte durch die Öffnung der Falltür. Er sah in bodenlose Schwärze. Er stieg durch die Luke, bis er nur noch an den Fingerspitzen baumelte. Dann sah er hoch zu Ron und sagte: »Wenn mir etwas passiert, kommt nicht hinterher. Geht gleich in die Eulerei und schickt Hedwig zu Dumbledore, ja?« »Gut«, sagte Ron. »Wir sehen uns gleich, hoffentlich ...« Und Harry ließ sich fallen. Kalte, feuchte Luft rauschte an ihm vorbei, und er fiel immer weiter, weiter und - FLUMMPPH. Mit einem merkwürdig dumpfen Aufschlag landete er auf etwas Weichem. Er setzte sich auf; seine Augen hatten sich noch nicht an die Dunkelheit gewöhnt, und so ertastete er mit den Händen seine Umgebung. Es fühlte sich an, als würde er auf einer Art Pflanze sitzen. »Alles in Ordnung!«, rief er nach oben zu dem Lichtfleck der offenen Luke, die jetzt so groß wirkte wie eine Briefmarke. »Ich bin weich gelandet, ihr könnt springen!« Ron folgte ihm ohne Zögern. Er landete auf allen vieren neben Harry. »Was ist das für ein Zeug?«, waren seine ersten Worte. »Weiß nicht, eine Art Pflanze. Ich glaube, sie soll den Sturz abfedern. Komm runter, Hermine!« Die ferne Musik verstummte. Der Hund gab einen lauten Kläffer von sich, doch Hermine war schon gesprungen. Sie landete auf Harrys anderer Seite. »Wir müssen Meilen unter der Schule sein«, sagte sie. »Ein Glück, dass diese komische Pflanze hier ist«, sagte Ron. »Glück?«, kreischte Hermine. »Schaut euch nur an!« Sie sprang auf und stakste mühsam zu einer feuchten Wand hinüber. Sie musste alle Kraft aufwenden, denn kaum dass sie gelandet war, hatte die Pflanze begonnen, Ranken wie Schlangen um ihre Fußknöchel zu winden. Und ohne dass sie es gemerkt hatten, waren Harrys und Rons Beine schon fest mit langen Kletten verschnürt. Hermine hatte es geschafft, sich zu befreien, bevor die Pflanz e sich an ihr festgesetzt hatte. Nun sah sie entsetzt zu, wie die beiden jungen verzweifelt versuchten die Schlingen von sich abzureißen, doch je mehr sie sich sträubten, desto fester und schneller wand sich die Pflanze um sie. »Haltet still!«, befahl ihnen Hermine. »Ich weiß, was das ist - es ist eine Teufelsschlinge!« »oh, gut, dass ich weiß, wie das, was mich umbringt, heißt, das ist eine große Hilfe«' fauchte Ron und beugte sich nach hinten, damit die Pflanze sich nicht um seinen Hals schlingen konnte. »Sei still, ich versuch mich zu erinnern, wie man sie verscheuchen kann!«, sagte Hermine. »Na dann beeil dich, ich ersticke!«, würgte Harry hervor, der mit den Schlingen um seine Brust kämpfte. »Teufelsschlinge, Teufelsschlinge ... Was hat Professor Sprout gesagt? - Sie mag das Dunkle und Feuchte -« »Dann mach Feuer!«, ächzte Harry. »Ja - natürlich - aber hier gibt es kein Holz!«, schrie Hermine händeringend. »BIST DU VERRÜCKT GEWORDEN?«, brüllt Ron. »BIST DU NUN EINE HEXE ODER NICHT?« »Ach ja!«, sagte Hermine und riss ihren Zauberstab hervor, schwang ihn, murmelte etwas und schickte einen Strom der gleichen bläulichen Flämmchen gegen die Pflanze, mit denen sie schon Snape angekokelt hatte. Nach wenigen Augenblicken spürten die jungen, dass die Schlingen sich lockerten und die Pflanze vor dem Licht und der Hitze auswich. Zitternd und mit den Schlingen schlagend löste sie sich von Harry und Ron und sie konnten die Pflanze schließlich vollends abschütteln. »Ein Glück, dass du in Kräuterkunde aufgepasst hast, Hermine«, sagte Harry, als er zu ihr an die Wand sprang und sich den Schweiß vom Gesicht wischte. »Ja«, sagte Ron, »und ein Glück, dass Harry den Kopf nicht verliert, wenn's brenzlig wird - >es gibt kein Holz< -also wirklich!« »Da lang«, sagte Harry und deutete auf den einzigen Weg, der sich bot, einen steinernen Gang. Alles, was sie außer ihren Schritten hören konnten, war ein sanftes Rieseln von Wasser, das die Wände herablief. Der Gang neigte sich in die Tiefe und Harry musste an Gringotts denken. Mit plötzlichem, schmerzhaftem Herzpochen fiel ihm ein, dass angeblich Drachen die Verliese in der Zaubererbank bewachten. Wenn sie nun auf einen Drachen stießen, auf einen ausgewachsenen Drachen -Norbert war schon schlimm genug gewesen ... »Kannst du etwas hören?«, flüsterte Ron. Harry lauschte. Von oben schien ein leises Rascheln und Klimpern zu kommen. »Glaubst du, das ist ein Geist?« »Ich weiß nicht ... hört sich an wie Flügel.« »Da vorn ist Licht und etwas bewegt sich.« Sie erreichten das Ende des Ganges und sahen vor sich eine strahlend hell erleuchtete Gruft, deren Decke sich hoch über ihnen wölbte. Sie war voller kleiner, diamantheller Vögel, die im ganzen Raum umherflatterten und herumhüpften. Auf der anderen Seite der Gruft war eine schwere Holztür. »Glaubst du, sie greifen uns an, wenn wir durchgehen?«, sagte Ron. »Wahrscheinlich«, sagte Harry. »Sie sehen zwar nicht gerade bösartig aus, aber ich glaube, wenn sie alle auf einmal auf uns losgehen ... Nun, es bleibt uns nichts anderes übrig ... Ich renne hinüber.« Er holte tief Luft, bedeckte das Gesicht mit den Armen und stürmte durch die Gruft. Er rechnete jede Sekunde damit, dass sich die Vögel mit scharfen Schnäbeln und Klauen auf ihn stürzten, doch nichts geschah. Harry erreichte die Tür, ohne dass sie sich um ihn kümmerten. Er drückte die Klinke, doch die Tür war verschlossen. Die beiden anderen folgten ihm. Sie zogen und rüttelten an der Tür, doch sie gab nicht um Haaresbreite nach, nicht einmal, als es Hermine mit ihrem Alohomora-Spruch probierte. »Was nun?«, sagte Ron. »Diese Vögel ... sie können nicht einfach zum Anschauen hier sein«, sagte Hermine. Sie betrachteten die Vögel, die funkelnd über ihren Köpfen umherschwirrten -funkelnd? »Das sind keine Vögel!«, sagte Harry plötzlich, »das sind Schlüssel! Geflügelte Schlüssel, seht genau hin. Das muss also heißen ...« Er sah sich in der Gruft um, während die anderen beiden zu dem Schlüsselschwarm emporschauten. »... ja, seht mal! Besen! Wir müssen den Schlüssel zur Tür einfangen!« »Aber es gibt hunderte davon!« Ron untersuchte das Türschloss. »Wir suchen nach einem großen, altmodischen Schlüssel - vermutlich silbern, wie die Klinke.« Sie packten jeder einen Besen, stießen sich hoch in die Luft und fegten inmitten der Wolke aus Schlüsseln herum. Sie grabschten und pickten nach ihnen, doch die verhexten Schlüssel schossen pfeilschnell davon oder tauchten weg, so dass es unmöglich schien, einen zu fangen. Nicht umsonst jedoch war Harry der jüngste Sucher seit einem Jahrhundert. Er hatte ein Talent dafür, Dinge zu sehen, die anderen verborgen blieben. Eine Welle wedelte er durch den Wirbel der Regenbogenfedern, dann fiel ihm ein großer silberner Schlüssel mit einem geknickten Flügel auf. Er sah aus, als hätte ihn schon jemand gepackt und grob ins Schlüsselloch gesteckt. »Der dort!«, rief er den andern zu. »Dieser große - dort - nein, dort - mit himmelblauen Flügeln - auf der einen Seite ist er ganz zerzaust.« Ron sauste in die Richtung, in die Harry deutete, krachte gegen die Decke und fiel fast von seinem Besen. »Wir müssen ihn einkreisen!«, rief Harry, ohne den Schlüssel mit dem beschädigten Flügel aus den Augen zu lassen. »Ron, du kommst von oben - Hermine, du bleibst unten, falls er abtaucht - und ich versuche ihn zu fangen. Los, JETZT« Ron kam im Sturzflug heruntergeschossen, Hermine raste steil nach oben wie eine Rakete; der Schlüssel wich beiden aus. Harry raste ihm hinterher, der Wand entgegen, er beugte sich weit vor und presste den Schlüssel mit der Hand gegen die Wand. Es gab ein hässliches Knirschen. Die Gruft hallte vor Rons und Hermines Jubelrufen. Sie ließen sich schnell auf den Boden herunter und Harry lief mit dem widerspenstigen Schlüssel in der Hand zur Tür. Er rammte ihn in das Schloss, drehte ihn um - und es klickte. Kaum hatte sich das Schloss geöffnet, flatterte der Schlüssel wieder los, nun, da er zweimal gefangen worden war, sehr mitgenommen aussehend. »Seid ihr bereit?«, fragte Harry die anderen beiden, die Hand auf der Türklinke. Sie nickten. Er öffnete die Tür. Die nächste Gruft war so dunkel, dass sie überhaupt nichts sehen konnten. Doch als sie einen Schritt hineintaten, flutete Licht durch den Raum, und ihnen bot sich ein verblüffender Anblick. Sie standen am Rande eines riesigen Schachbretts, im Rücken der schwarzen Schachfiguren, allesamt größer als sie und offenbar aus einer Art schwarzem Stein gemeißelt. Ihnen gegenüber, auf der anderen Seite der Gruft, standen die weißen Figuren. Harry, Ron und Hermine erschauderten - die riesigen weißen Figuren hatten keine Gesichter. »Und was sollen wir jetzt tun?«, flüsterte Harry. »Ist doch klar«, sagte Ron. »Wir müssen uns durch den Raum spielen.« Hinter den weißen Figuren konnten sie eine weitere Tür sehen. »Wie?«, sagte Hermine nervös. »Ich glaube«, sagte Ron, »wir müssen Schachmenschen werden.« Er ging vor zu einem schwarzen Springer, streckte die Hand aus und berührte ihn. Sofort erwachte der Stein zum Leben. Das Pferd scharrte und der Ritter wandte seinen behelmten Kopf zu Ron hinunter. »Müssen wir - ähm - mit euch kämpfen, um hinüberzukommen?« Der schwarze Ritter nickte. Ron drehte sich zu den andern um. »Lasst mich mal nachdenken ...«, sagte er. »Ich denke, wir müssen die Plätze von drei der Schwarzen einnehmen ...« Harry und Hermine sahen schweigend zu, wie Ron nachdachte. Schließlich sagte er: »Hört mal, seid nicht beleidigt, aber keiner von euch beiden ist besonders gut im Schach.« »Wir sind nicht beleidigt«, sagte Harry rasch. »Sag uns einfach, was wir tun sollen.« »Gut. Harry, du nimmst den Platz dieses Läufers ein, und Hermine, du stellst dich neben ihn an die Stelle dieses Turms.« »Was ist mit dir?« »Ich bin ein Springer«, sagte Ron. Die Schachfiguren hatten offenbar zugehört, denn in diesem Augenblick kehrten ein Springer, ein Läufer und ein Turm den weißen Figuren den Rücken und schritten vom Platz. Sie ließen drei leere Quadrate zurück, auf denen Harry, Ron und Hermine ihre Plätze einnahmen. »Weiß zieht im Schach immer zuerst«, sagte Ron und spähte über das Brett. »Ja ... schaut ...« Ein weißer Bauer war zwei Felder vorgerückt. Ron begann die schwarzen Figuren zu führen. Wo immer er sie hinschickte, sie rückten schweigend auf ihre Plätze. Harry zitterten die Knie. Was, wenn sie verloren? »Harry, rück vier Felder schräg nach rechts.« Richtig mit der Angst zu tun bekamen sie es erst, als der andere Springer geschlagen wurde. Die weiße Dame schlug ihn zu Boden und schleifte ihn vom Brett, wo er mit dem Gesicht nach unten bewegungslos liegen blieb. »Ich musste das zulassen«, sagte Ron erschüttert. »Deshalb kannst du jetzt diesen Läufer schlagen, Hermine, geh los.« Wenn die Weißen eine ihrer Figuren schlagen konnten, zeigten sie niemals Gnade. Nach kurzer Zeit lagen haufenweise übereinander gekrümmte schwarze Spieler entlang der Wand. Zweimal bemerkte Ron gerade noch rechtzeitig, dass Harry und Hermine in Gefahr waren. Er selbst jagte auf dem Brett umher und schlug fast so viele weiße Figuren, wie sie schwarze verloren hatten. »Wir haben es gleich geschafft«' murmelte er plötzlich. »Lasst mich nachdenken ... lasst mich nachdenken ...« Die weiße Königin wandte ihm ihr leeres Gesicht zu. »ja ...«, sagte Ron leise, »das ist die einzige Chance ... Ich muss geschlagen werden.« »NEIN!«, riefen Harry und Hermine. »So ist es eben im Schach«, herrschte sie Ron an. »Manchmal muss man Figuren opfern! Ich springe vor und sie schlägt mich, dann könnt ihr den König schachmatt setzen. Harry« »Aber -« »Willst du Snape aufhalten oder nicht?« »Ron -« »Hör zu, wenn du dich nicht beeilst, dann ist er mit dem Stein auf und davon« Darauf gab es nichts mehr zu sagen. »Fertig?«, rief Ron mit blassem Gesicht, aber entschlossen. »Ich springe, und trödelt nicht, wenn ihr gewonnen habt.« Er sprang vor und die weiße Dame stürzte sich auf ihn. Mit ihrem steinernen Arm schlug sie Ron heftig gegen den Kopf und er brach auf dem Boden zusammen. Hermine schrie, blieb aber auf ihrem Feld. Die weiße Dame schleifte Ron zur Seite. Offenbar hatte sie ihn bewusstlos geschlagen. Harry ging mit zitternden Knien drei Felder nach links. Der weiße König nahm seine Krone ab und warf sie Harry zu Füßen. Sie hatten gewonnen. Die Schachfiguren verbeugten sich zum Abschied und gaben die Tür auf ihrer Seite frei. Mit einem letzten verzweifelten Blick zurück auf Ron stürmten Harry und Hermine durch die Tür und rannten den nächsten Gang entlang. »Was, wenn er -?« »Er wird schon wieder auf die Beine kommen«, sagte Harry, gegen seine Zweifel ankämpfend. »was, meinst du, kommt als Nächstes?« »Wir haben den Zauber von Sprout hinter uns, das war die Teufelsschlinge, Flitwick muss die Schlüssel verhext haben, Professor McGonagall hat die Schachfiguren lebendig gemacht, bleibt noch der Zauber von Quirrell und der von Snape ... # Sie waren an eine weitere Tür gelangt. »Einverstanden?«, flüsterte Harry. »Mach schon.« Harry stieß die Tür auf Ei widerlicher Gestank schlug ihnen entgegen und beide hielten sich den Umhang vor die Nase. Mit tränenden Augen sahen sie einen Troll, alle viere von sich gestreckt und mit einer blutigen Wunde am Kopf, auf dem Boden liegen, noch größer sogar als der, mit dem sie es schon aufgenommen hatten. »Ich bin heilfroh, dass wir uns den sparen können«, flüsterte Harry, als sie vorsichtig über eines seiner massigen Beine stapften. »Komm weiter, mir verschlägt es den Atem.« Er öffnete die nächste Tür, und beide wagten kaum hinzusehen, was wohl als Nächstes kommen würde. Doch hier drin war nichts besonders Furcht erregend, nur ein Tisch mit sieben aneinander gereihten Flaschen, die alle unterschiedliche Gestalt hatten. »Snapes Zauber«, sagte Harry. »Was müssen wir tun?« Kaum waren sie über die Schwelle getreten, loderte hinter ihnen im Türrahmen ein Feuer hoch. Es war kein gewöhnliches Feuer: Es war purpurrot. Im gleichen Augenblick schossen schwarze Flammen im Türbogen gegenüber auf Sie saßen in der Falle. »Schau mal!« Hermine griff nach einem zusammengerollten Blatt Papier, das neben den Flaschen lag. Harry sah ihr über die Schulter und las: Die Gefahr liegt vor euch, die Rettung zurück, Zwei von uns helfen, bei denen habt ihr Glück, Eine von uns sieben, die bringt euch von dannen, Eine andere führt den Trinker zurück durch die Flammen, Zwei von uns enthalten nur guten Nesselwein, Drei von uns sind Mörder, warten auf eure Pein. Wählt eine, wenn ihr weiterwollt und nicht zerstäuben hier. Euch helfen sollen Hinweis' - und davon ganze vier: Erstens: so schlau das Gift versteckt mag sein, 's ist immer welches zur Linken vom guten Nesselwein; Zweitens: die beiden an den Enden sind ganz verschied'ne Leut, doch wenn ihr eine weitergeht, so ist keine davon euer Freund; Drittens: wie ihr deutlich seht, sind alle verschieden groß. Doch weder der Zwerg noch der Riese enthalten euren Tod. Viertens: die zweite von links und die zweite von rechts werden Zwillinge sein, so verschieden sie schauen auf den ersten Blick auch drein. Hermine seufzte laut auf und Harry sah verblüfft, dass sie lächelte, das Letzte, wonach ihm zumute war. »Ausgezeichnet«, sagte Hermine. »Das ist nicht Zauberei, das ist Logik, ein Rätsel. Viele von den größten Zauberern haben keine Unze Logik im Kopf, die säßen hier für immer in der Falle.« »Aber wir doch auch, oder?« »Natürlich nicht«, sagte Hermine. »Alles, was wir brauchen, steht hier auf diesem Papier. Sieben Flaschen: drei enthalten Gift; zwei Wein; eine bringt uns sicher durch das schwarze Feuer und eine bringt uns zurück durch das purpurne.« »Aber woher sollen wir wissen, welche wir trinken müssen?« »Gib mir eine Minute Zeit.« Hermine las das Papier mehrmals durch. Dann ging sie vor den Flaschen auf und ab, vor sich hin murmelnd und auf sie deutend. Schließlich klatschte sie in die Hände. »Ich hab's«, sagte sie. »Die kleinste Flasche bringt uns durch das schwarze Feuer, zum Stein.« Harry musterte die kleine Flasche. »Sie reicht nur für einen«, sagte er. »Das ist kaum ein Schluck.« Sie sahen sich an. »Welche führt zurück durch die Purpurflammen?« Hermine deutete auf eine bauchige Flasche am einen Ende der Reihe. »Die trinkst du«, sagte Harry. »Nein, hör zu, geh zurück und nimm Ron mit, schnappt euch zwei Besen aus dem Raum mit den fliegenden Schlüsseln, die bringen euch durch die Falltür und an Fluffy vorbei; fliegt sofort in die Eulerei und schickt Hedwig zu Dumbledore, wir brauchen ihn. Vielleicht kann ich Snape eine Weile hinhalten, aber im Grunde kann ich es nicht mit ihm aufnehmen.« »Aber, Harry, was ist, wenn Du-weißt-schon-wer bei ihm ist?« »Tja, das letzte Mal hab ich Glück gehabt«, sagte Harry und deutete auf seine Narbe. »Vielleicht hab ich ja noch mal Glück.« Hermines Lippen zitterten und plötzlich rannte sie auf Harry zu und warf die Arme um ihn. »Hermine!« »Harry, du bist ein großer Zauberer, das weißt du.« »Ich bin nicht so gut wie du«, sagte Harry ganz verlegen. Sie ließ ihn los. »Wie ich?«, sagte Hermine. »Bücher! Schlauheit! Es gibt wichtigere Dinge - Freundschaft und Mut und - o Harry, sei vorsichtig!« »Trink du zuerst« sagte Harry. »Du bist dir sicher, was wo drin ist?« »Vollkommen«, sagte Hermine. Sie nahm einen großen Schluck aus der runden Flasche und erschauderte. »Es ist kein Gift?«, sagte Harry beängstigt. »Nein, aber es ist wie Eis.« »Schnell, geh, bevor es nachlässt.« »Viel Glück, pass auf dich auf -« »GEH!« Hermine wandte sich um und ging geradewegs durch das purpurne Feuer. Harry holte tief Luft und nahm die kleinste Flasche in die Hand. Er wandte sich den schwarzen Flammen zu. »Ich komme«, sagte er und leerte die kleine Flasche mit einem Zug. Es war wirklich wie Eis, das seinen Körper durchströmte. Er stellte die Flasche zurück, nahm all seinen Mut zusammen und machte sich auf; er sah die schwarzen Flammen an seinem Körper hochzüngeln, doch er spürte sie nicht. Einen Moment lang konnte er nichts sehen außer dunklem Feuer, dann war er auf der anderen Seite, in der letzten Gruft. Jemand war schon da, doch es war nicht Snape. Es war auch nicht Voldemort.

17. Durch die Falltür 17. through the trap door 17. por la trampilla 17. luukun kautta 17. par la trappe 17.トラップドアから 17. pelo alçapão 17. через дверь-ловушку 17\. Через люк 17.通过活板门

Auch in den folgenden Jahren blieb es für Harry immer ein Rätsel, wie er es geschafft hatte, die Jahresabschlussprüfungen zu überstehen, wo er doch jeden Moment damit rechnete, Voldemort könne hereinplatzen. Even in the years that followed, it always remained a mystery to Harry how he had managed to get through the end-of-year exams when he was expecting Voldemort to burst in at any moment. В последующие годы для Гарри всегда оставалось загадкой, как ему удалось выдержать экзамены в конце года, когда он ожидал, что Волдеморт ворвется в любой момент. У наступні роки для Гаррі залишалося загадкою, як йому вдалося пережити іспити в кінці року, коли він очікував, що Волдеморт увірветься щомиті. Doch die Tage flossen zäh dahin und hinter der verschlossenen Tür war Fluffy zweifellos noch immer putzmunter. But the days flowed by slowly and behind the closed door, Fluffy was undoubtedly still lively. Mas os dias foram passando e, por detrás da porta fechada, Fluffy continuava, sem dúvida, mais alegre do que nunca. Но дни шли своим чередом, а за закрытой дверью Пушистик, несомненно, оставался таким же бодрым, как и прежде. Але дні спливали повільно, і за зачиненими дверима Пухнастий, безсумнівно, все ще був напоготові, як скрипка. Es war schwülheiß, besonders in den großen Klassenzimmern, wo sie ihre Arbeiten schrieben. It was sweltering hot, especially in the large classrooms where they wrote their papers. Стояла знойная жара, особенно в больших аудиториях, где они писали свои работы. Було душно, особливо у великих класах, де вони писали свої роботи. Für die Prüfungen hatten sie neue, ganz besondere Federn bekommen, die mit einem Zauberspruch gegen Schummeln behext waren. They had been given new, very special feathers for the exams, which were bewitched with a spell against cheating. Para os exames, tinham-lhes sido dadas penas novas e muito especiais que estavam enfeitiçadas com um feitiço contra a batota. Для экзаменов им выдали новые, особенные перья, на которые было наложено заклинание против списывания. Для іспитів їм дали нові, дуже особливі пір'я, які були зачаровані заклинанням проти обману. Sie hatten auch praktische Prüfungen. They also had practical tests. Также проводились практические экзамены. Professor Flitwick rief sie nacheinander in sein Klassenzimmer und ließ sich zeigen, ob sie einen Ananas-Stepptanz auf seinem Schreibtisch hinlegen konnten. Professor Flitwick called them into his classroom one by one to see if they could do a pineapple tap dance on his desk. O Professor Flitwick chamou-os à sua sala, um a um, para ver se conseguiam fazer um sapateado de ananás na sua secretária. Профессор Флитвик вызывал их по одному в свой класс, чтобы посмотреть, смогут ли они станцевать ананасовую чечетку на его столе. Професор Флитвік викликав їх до свого класу одного за іншим і запитав, чи можуть вони зіграти на його столі ананасовий чечіт. Bei Professor McGonagall mussten sie eine Maus in eine Schnupftabaksdose verwandeln -Punkte gab es, wenn es eine schöne Dose wurde, Punktabzug, wenn sie einen Schnurrbart hatte. At Professor McGonagall's, they had to turn a mouse into a snuffbox - points were awarded if it was a nice box, points were deducted if it had a moustache. Na casa da Professora McGonagall, tinham de transformar um rato numa caixa de rapé - eram atribuídos pontos se fosse uma caixa bonita, eram deduzidos pontos se tivesse bigode. У профессора МакГонагалл они должны были превратить мышь в табакерку - за красивую коробку начислялись баллы, за усы баллы снимались. З професоркою Макґонеґел їм довелося перетворити мишу на табакерку — бали отримували, якщо вона робила гарну коробку, бали віднімали, якщо у неї були вуса. Snape machte sie alle nervös; sie spürten seinen Atem im Nacken, während sie verzweifelt versuchten, sich an die Zutaten für den Vergesslichkeitstrank zu erinnern. Snape was making them all nervous; they could feel his breath on the back of their necks as they desperately tried to remember the ingredients for the forgetfulness potion. Snape estava a deixá-los todos nervosos; sentiam o seu hálito na nuca enquanto tentavam desesperadamente lembrar-se dos ingredientes da poção do esquecimento. Снейп заставлял их всех нервничать; они чувствовали его дыхание на затылке, когда отчаянно пытались вспомнить ингредиенты для зелья забывчивости. Снейп нервував їх усіх; вони відчували його дихання на своїй потилиці, відчайдушно намагаючись пригадати інгредієнти зілля для забуття. Harry strengte sich an, so gut er konnte, und versuchte den stechenden Schmerz in seiner Stirn zu vergessen, der ihn seit seinem Ausflug in den Wald nicht mehr losließ. Harry strained as best he could, trying to forget the stabbing pain in his forehead that hadn't left him since his trip to the forest. Harry se esforçou o máximo que pôde, tentando esquecer a dor lancinante na testa que não o abandonava desde a viagem à floresta. Гаррі напружувався, як міг, намагаючись забути пронизливий біль у лобі, який не полишав його після подорожі в ліс. Neville meinte, Harry litte unter besonders schlimmer Prüfungsangst, weil er nicht schlafen konnte, doch in Wahrheit hielt ihn jener altbekannte Alptraum wach, nur war er jetzt noch schrecklicher, weil darin eine vermummte, blutverschmierte Gestalt auftauchte. Neville thought Harry was suffering from particularly bad exam anxiety because he couldn't sleep, but the truth was that familiar nightmare was keeping him awake, only now it was even more terrifying because a hooded, bloodied figure appeared in it. Невілл сказав, що Гаррі страждав від особливого хвилювання через іспит, оскільки не міг спати, але правда в тому, що знайомий кошмар не дав йому спати, але тепер він був ще страшнішим через появу в ньому закривавленої постаті в капюшоні. Ron und Hermine dagegen schienen sich nicht so viele Gedanken um den Stein zu machen, vielleicht, weil sie nicht gesehen hatten, was Harry gesehen hatte, oder weil ihnen keine Narbe auf der Stirn brannte. Ron and Hermione, on the other hand, didn't seem as concerned about the stone, perhaps because they hadn't seen what Harry had seen, or because they didn't have a scar burning on their foreheads. З іншого боку, Рон і Герміона, здавалося, не надто дбали про камінь, можливо, тому, що вони не бачили того, що бачив Гаррі, або тому, що на їхніх лобах не було палаючого шраму. Der Gedanke an Voldemort machte ihnen gewiss Angst, doch er besuchte sie ja nicht unablässig in ihren Träumen, und sie waren mit ihrem Wiederholungsstoff so beschäftigt, dass sie keine Zeit hatten, sich den Kopf darüber zu zerbrechen, was Snape oder jemand anderes vorhaben könnte. The thought of Voldemort certainly frightened them, but he wasn't constantly visiting them in their dreams, and they were so busy with their revision that they didn't have time to worry about what Snape or anyone else might be up to. Думка про Волдеморта, звичайно, лякала їх, але він не був частим гостем у їхніх снах, і вони були настільки зайняті переглядом, що не мали часу турбуватися про те, що задумав Снейп чи хтось інший. Die allerletzte Prüfung hatten sie in Geschichte der Zauberei. The very last exam they had was in the history of magic. Eine Stunde lang mussten sie Fragen über schrullige alte Zauberer beantworten, die selbst umrührende Kessel erfunden hatten, und dann hatten sie frei, eine ganze herrliche Woche lang, bis es die Zeugnisse gab. For an hour they had to answer questions about cranky old wizards who had invented stirring cauldrons themselves, and then they were off, for a whole glorious week until report cards were available. Вони витратили годину, відповідаючи на запитання про чудернацьких старих чарівників, які власноруч винайшли котли для перемішування, а потім у них був цілий чудовий тиждень, поки не видали сертифікати. Als der Geist von Professor Binns sie anwies, ihre Federkiele aus den Händen zu legen und ihre Pergamentblätter zusammenzurollen, ließ sich auch Harry von den Jubelschreien der anderen mitreißen. When the ghost of Professor Binns instructed them to put down their quills and roll up their sheets of parchment, Harry, too, was carried away by the cheers of the others. Коли привид професора Бінса наказав їм покласти перо й згорнути пергамент, Гаррі теж був захоплений радісними вигуками інших. »Das war viel leichter, als ich dachte«, sagte Hermine, als sie sich den Grüppchen anschlossen, die auf das sonnendurchflutete Schlossgelände hinauspilgerten. "That was a lot easier than I thought it would be," Hermione said as they joined the little groups making their pilgrimage out into the sun-drenched castle grounds. «Це було набагато легше, ніж я думала», — сказала Герміона, коли вони приєдналися до невеликих груп, які виходили на залиту сонцем територію замку. »Die Benimmregeln für Werwölfe von 1637 und den Aufstand von Elfrich dem Eifrigen hätte ich gar nicht pauken müssen.« Hermine sprach hinterher immer gern die Arbeiten durch, aber Ron meinte, ihm werde ganz schlecht bei dem Gedanken. "I didn't even have to cram the 1637 werewolf etiquette rules and the Revolt of Elfrich the Eager." Hermione always liked to talk through the papers afterwards, but Ron said he felt sick to his stomach at the thought. «Мені не потрібно було вивчати Кодекс поведінки перевертня 1637 року та Повстання Ельфріка Нетерплячого.» Герміона завжди любила після цього переглядати газети, але Рон сказав, що від цієї думки його нудить. Also wanderten sie hinunter zum See und legten sich unter einen Baum. So they wandered down to the lake and lay down under a tree. Тож вони пішли до озера й лягли під деревом. Die Weasley-Zwillinge und Lee Jordan kitzelten die Tentakeln eines riesigen Tintenfischs, der sich im ufernahen warmen Wasser suhlte. The Weasley twins and Lee Jordan tickled the tentacles of a giant squid wallowing in the warm water near the shore. Os gémeos Weasley e Lee Jordan faziam cócegas nos tentáculos de uma lula gigante que chafurdava na água quente perto da costa. Близнюки Візлі та Лі Джордан лоскотали щупальця гігантського восьминога, який валявся у теплій воді біля берега. »Endlich keine Lernerei mehr«, seufzte Ron und streckte sich glücklich auf dem Gras aus. "Finally, no more studying," Ron sighed, stretching out happily on the grass. «Нарешті більше не вчитися», — зітхнув Рон, радісно витягнувшись на траві. »Du könntest auch etwas fröhlicher aussehen, Harry, wir haben noch eine Woche, bis wir erfahren, wie schlecht wir abgeschnitten haben, also kein Grund, sich jetzt schon Sorgen zu machen.« Harry rieb sich die Stirn. "You might as well look a bit more cheerful Harry, we've still got a week before we find out how badly we did so no need to worry just yet." Harry rubbed his forehead. «Ти теж міг би виглядати трохи яскравішим, Гаррі, у нас є тиждень, щоб зрозуміти, наскільки погано ми зробили, тож не варто хвилюватися, — Гаррі потер чоло. »Ich möchte wissen, was das bedeutet!«, stieß er zornig hervor. "I want to know what that means!" he groaned angrily. «Я хочу знати, що це означає!» — сердито випалив він. »Meine Narbe tut die ganze Zeit weh - das ist schon mal vorgekommen, aber so schlimm war es noch nie!« »Geh zu Madam Pomfrey«, schlug Hermine vor. "My scar hurts all the time - it's happened before, but it's never been this bad!" "Go to Madam Pomfrey," Hermione suggested. «Мій шрам постійно болить – таке траплялося й раніше, але ніколи не було так сильно!» «Ідіть до мадам Помфрі», — запропонувала Герміона. »Ich bin nicht krank«, sagte Harry. »Ich glaube, es ist ein Warnzeichen ... es bedeutet Gefahr ...« Ron mochte sich deswegen nicht aus der Ruhe bringen lassen, dafür war es ihm zu heiß. "I think it's a warning sign ... It means danger..." Ron didn't want to let it upset him, he was too hot for that. «Мені здається, це попереджувальний знак... це означає небезпеку...» Рон не хотів засмучуватися через це, йому було надто жарко. »Entspann dich, Harry. «Розслабся, Гаррі. Hermine hat Recht, der Stein ist in Sicherheit, solange Dumbledore hier ist. Герміона має рацію, камінь у безпеці, поки Дамблдор тут. Außerdem haben wir immer noch keinen Beweis dafür, dass Snape herausgefunden hat, wie er an Fluffy vorbeikommen kann. Also, we still have no proof that Snape has figured out how to get past Fluffy. Крім того, у нас досі немає доказів того, що Снейп придумав, як пройти повз Флафі. Einmal hat er ihm fast das Bein abgerissen und so schnell wird Snape es nicht wieder versuchen. He nearly tore his leg off once and Snape won't try it again so soon. Одного разу він мало не відірвав собі ногу, і Снейп не скоро спробує знову. Und ehe Hagrid Dumbledore im Stich lässt, spielt Neville Quidditch in der englischen Nationalmannschaft.« Harry nickte, doch er konnte ein untergründiges Gefühl nicht abschütteln, dass er etwas zu tun vergessen hatte -etwas Wichtiges. And before Hagrid lets Dumbledore down, Neville is playing Quidditch for the England team.' Harry nodded, but he couldn't shake a nagging feeling that he'd forgotten to do something – something important. E antes que Hagrid decepcione Dumbledore, Neville está jogando Quidditch pela seleção inglesa. Harry assentiu, mas não conseguia afastar uma sensação subjacente de que tinha esquecido algo para fazer - algo importante. І перш ніж Геґрід підведе Дамблдора, Невілл зіграє у квідич за збірну Англії, — Гаррі кивнув, але не міг позбутися неприємного відчуття, що він забув зробити щось — щось важливе. Er versuchte es den andern zu erklären, doch Hermine meinte: »Das sind nur die Prüfungen. He tried to explain it to the others, but Hermione said, "It's just the exams. Він спробував пояснити іншим, але Герміона сказала: «Це лише іспити. Gestern Nacht bin ich aufgewacht und war schon halb durch meine Aufzeichnungen über Verwandlungskunst, bis mir einfiel, dass wir das schon hinter uns haben.« Harry war sich jedoch ganz sicher, dass dieses beunruhigende Gefühl nichts mit dem Schulstoff zu tun hatte. I woke up last night and was halfway through my notes on transfiguration when I remembered that we'd already been through it." Harry was quite sure, however, that this unsettling feeling had nothing to do with the school material. Я прокинувся вчора ввечері і вже наполовину читав конспекти з трансфігурації, перш ніж згадав, що ми це вже пройшли.» Проте Гаррі був цілком упевнений, що це тривожне відчуття не має нічого спільного зі шкільними заняттями. Seine Augen folgten einer Eule, die mit einem Brief im Schnabel am hellblauen Himmel hinüber zur Schule flatterte. Його погляд стежив за совою, яка летіла по яскраво-блакитному небу до школи з листом у дзьобі. Hagrid war der Einzige, der ihm je Briefe schickte. Hagrid was the only one who ever sent him letters. Гегрід був єдиним, хто надсилав йому листи. Hagrid würde Dumbledore nie verraten. Hagrid would never betray Dumbledore. Геґрід ніколи б не зрадив Дамблдора. Hagrid würde nie jemandem erzählen, wie man an Fluffy vorbeikam ... nie ... aber - Plötzlich sprang Harry auf die Beine »Wo willst du hin?«, sagte Ron schläfrig. Hagrid would never tell anyone how to get past Fluffy ... ever ... but - Suddenly Harry jumped to his feet "Where are you going?" said Ron sleepily. Гегрід ніколи нікому не сказав би, як пройти повз Пухнастика... ніколи... але... Раптом Гаррі скочив на ноги. «Куди ти йдеш?» — сонно запитав Рон. »Mir ist eben was eingefallen«, sagte Harry. "I just thought of something," Harry said. — Я щойно щось придумав, — сказав Гаррі. Er war bleich geworden. He had turned pale. Він зблід. »Wir müssen zu Hagrid, und zwar gleich.« »Warum?«, keuchte Hermine, mühsam Schritt haltend. "We need to see Hagrid, and we need to see him now." "Why?" gasped Hermione, struggling to keep up. «Ми маємо дістатися до Геґріда, прямо зараз.» «Чому?» — видихнула Герміона, насилу встигаючи. »Findest du es nicht ein wenig merkwürdig«, sagte Harry, den grasbewachsenen Abhang emporhastend, »dass Hagrid sich nichts sehnlicher wünscht als einen Drachen und dann überraschend ein Fremder auftaucht, der zufällig gerade ein Ei in der Tasche hat? "Don't you think it's a bit strange," Harry said, scampering up the grassy slope, "that Hagrid wants nothing more than a dragon and then a stranger turns up by surprise who just happens to have an egg in his pocket? — Чи не здається тобі трохи дивним, — сказав Гаррі, поспішаючи вгору порослим травою схилом, — що Геґрід хоче лише дракона, а тут раптом з’являється незнайомець, у якого випадково в кишені є яйце? Wie viele Leute laufen mit Dracheneiern herum, wo es doch gegen das Zauberergesetz ist? How many people walk around with dragon eggs when it's against wizard law? Скільки людей ходить з драконячими яйцями, коли це суперечить закону про чарівників? Ein Glück, dass er Hagrid gefunden hat. It's lucky he found Hagrid. На щастя, він знайшов Гегріда. Warum hab ich das nicht schon vorher gesehen?« »Worauf willst du hinaus?«, fragte Ron, doch Harry, der jetzt über das Schlossgelände zum Wald hinüberrannte, antwortete nicht. Why didn't I see this before?" "What are you getting at?" asked Ron, but Harry, who was now running across the castle grounds towards the forest, didn't answer. Чому я цього раніше не бачив?» «Що ти маєш на меті?» — запитав Рон, але Гаррі, який тепер біг через територію замку до лісу, не відповів. Hagrid saß in einem Lehnstuhl vor seiner Hütte, die Ärmel und Hosenbeine hochgerollt; über eine große Schüssel gebeugt enthülste er Erbsen. Hagrid was sitting in an armchair outside his hut, his sleeves and trouser legs rolled up; he was hunched over a large bowl of peas. Геґрід сидів у м’якому кріслі перед своєю хатиною, закатавши рукава й штанини; згорбившись над великою мискою, він лущив горох. »Hallooh«, sagte er lächelnd. «Привіт», — сказав він, усміхаючись. »Fertig mit den Prüfungen? «Завершили іспити? Wollt ihr was trinken?« »Ja, bitte«, sagte Ron, doch Harry schnitt ihm das Wort ab. Do you want a drink?" "Yes, please," Ron said, but Harry cut him off. Хочеш чогось випити?» «Так, будь ласка», — сказав Рон, але Гаррі перервав його. »Nein, keine Zeit, Hagrid, ich muss dich was fragen. Erinnerst du dich noch an die Nacht, in der du Norbert gewonnen hast? Do you still remember the night you won Norbert? Wie sah der Fremde aus, mit dem du Karten gespielt hast?« »Weiß nicht«, sagte Hagrid lässig, »er wollte seinen Kapuzenmantel nicht ablegen.« Er sah, wie verdutzt die drei waren, und hob die Augenbrauen. What did the stranger you were playing cards with look like?" "Don't know," said Hagrid casually, "he wouldn't take off his hooded cloak." He saw how puzzled the three of them were and raised his eyebrows. Як виглядав незнайомець, з яким ви грали в карти?» «Не знаю, — недбало відповів Гегрід, — він не хотів знімати плащ із капюшоном.» Він побачив здивування їх трьох і підняв брови. »Das ist nicht so ungewöhnlich, da gibt's 'ne Menge seltsames Volk im Eberkopf - das ist der Pub unten im Dorf Hätt 'n Drachenhändler sein können, oder? "That's not so unusual, there's a lot of strange folk in Boar's Head - that's the pub down in the village Could have been a dragon trader, right? «Це не так вже й незвичайно, у «Кабанячій голові» є купа диваків — це той паб у селі. Можливо, це був торговець повітряними зміями, чи не так? Sein Gesicht hab ich nicht gesehen, er hat seine Kapuze aufbehalten.« Harry ließ sich langsam neben der Erbsenschüssel zu Boden sinken. I didn't see his face, he kept his hood up." Harry slowly lowered himself to the ground next to the bowl of peas. Я не бачив його обличчя, він тримав капюшон, — Гаррі повільно опустився на підлогу біля миски з горохом. »Worüber habt ihr gesprochen, Hagrid? "What were you talking about, Hagrid? — Про що ти говорив, Геґріде? Hast du zufällig Hogwarts erwähnt?« »Könnte mal vorgekommen sein«, sagte Hagrid und runzelte die Stirn, während er sich zu erinnern versuchte. Did you happen to mention Hogwarts?" "Might have once," Hagrid said, frowning as he tried to remember. Ви випадково згадали Гоґвортс?» «Можливо, — відповів Геґрід, нахмурившись, намагаючись пригадати. »ja ... er hat mich gefragt, was ich mache, und ich hab ihm gesagt, ich sei Wildhüter hier ... Er wollte hören, um was für Tiere ich mich kümmere ... also hab ich's ihm gesagt ... und auch, dass ich immer gerne einen Drachen haben wollte ... und dann ... ich weiß nicht mehr genau, weil er mir ständig was zu Trinken spendiert hat ... Wartet mal ... ja, dann hat er gesagt, er hätte ein Drachenei und wir könnten darum spielen, Karten, wenn ich wollte ... aber er müsse sicher sein, dass ich damit umgehen könne, er wolle es nur in gute Hände abgeben ... Also hab ich ihm gesagt, im Vergleich zu Fluffy wär ein Drache doch ein Kinderspiel ...« »Und schien er ... schien er sich für Fluffy zu interessieren?«, fragte Harry mit angestrengt ruhiger Stimme. "yes ... he asked me what I did and I told him I was a gamekeeper here ... He wanted to hear what kind of animals I look after ... so I told him ... and also that I always wanted to have a dragon ... and then ... I don't remember exactly because he kept buying me drinks ... Wait a minute ... yes, then he said he had a dragon egg and we could play for it, cards, if I wanted ... but he had to be sure I could handle it, he just wanted to put it in good hands ... So I told him that compared to Fluffy, a dragon would be child's play ..." "And he seemed ... did he seem interested in Fluffy?" Harry asked in a strained, calm voice. «Так...він запитав мене, що я роблю, і я сказав йому, що я тут охоронець... Він хотів знати, за якими тваринами я доглядаю... тому я сказав йому... а також, що я завжди хотів мати дракона... а потім... я точно не пам'ятаю, тому що він постійно купував мені напої... Зачекай... так, потім він сказав, що в нього є яйце дракона, і ми можемо грати в карти якби я хотів... але він мав бути впевнений, що я з цим впораюся, він просто хотів віддати його в хороші руки... Тож я сказав йому, що порівняно з Пухнастиком дракон — це дитяча гра..." "І він... здавався зацікавленим у Флафі? - запитав Гаррі, намагаючись зберегти спокій. »Nun - ja - wie viele dreiköpfige Hunde trifft. "Well - yes - how many three-headed dogs meets. 'Ну - так - скільки триголових собак зустрічається. man schon, selbst um Hogwarts herum? one already, even around Hogwarts? знаєте, навіть навколо Гоґвортсу? Also hab ich ihm gesagt, Fluffy ist ein Schoßhündchen, wenn man weiß, wie man ihn beruhigt, spiel ihm einfach 'n wenig Musik vor, und er wird auf der Stelle einschlafen -« Plötzlich trat Entsetzen auf Hagrids Gesicht. So I told him Fluffy is a lap dog, if you know how to calm him down, just play him some music and he'll fall asleep right away -" Suddenly, horror came over Hagrid's face. Тож я сказав йому, що Пухнастий болонка, якщо ти знаєш, як його заспокоїти, просто включи йому якусь музику, і він одразу засне, — Геґрідове обличчя раптом виглядало жахнуто. »Das hätt ich euch nicht sagen sollen!«, sprudelte er hervor. "I shouldn't have told you that!" he gushed. «Я не повинен був тобі цього казати!» — випалив він. »Vergesst es! "Забудь це! Hei - wo lauft ihr hin?« Harry, Ron und Hermine sprachen kein Wort miteinander, bis sie in der Eingangshalle ankamen, die nach dem sonnendurchfluteten Schlosshof sehr kalt und düster wirkte. Hey - where are you going?" Harry, Ron and Hermione didn't say a word to each other until they arrived in the entrance hall, which looked very cold and gloomy after the sun-drenched castle courtyard. Гей, куди ти біжиш?» Гаррі, Рон і Герміона не розмовляли один з одним, поки не прибули до вестибюлю, який після залитого сонцем двору здавався дуже холодним і похмурим. »Wir müssen zu Dumbledore«, sagte Harry. — Ми повинні побачити Дамблдора, — сказав Гаррі. »Hagrid hat diesem Fremden gesagt, wie man an Fluffy vorbeikommt, und unter diesem Mantel war entweder Snape oder Voldemort - es muss ganz leicht gewesen sein, sobald er Hagrid betrunken gemacht hat. "Hagrid told this stranger how to get past Fluffy, and under that cloak was either Snape or Voldemort - it must have been easy once he got Hagrid drunk. «Геґрід розповідав цьому незнайомцю, як пройти повз Флафі, а під цим плащем був чи то Снейп, чи то Волдеморт — мабуть, це було легко, коли він напив Геґріда. Ich kann nur hoffen, dass Dumbledore uns glaubt. I can only hope that Dumbledore believes us. Я можу тільки сподіватися, що Дамблдор нам повірить. Firenze hilft uns vielleicht, wenn Bane ihn nicht daran hindert. Firenze might help us if Bane doesn't stop him. Фіренці може допомогти нам, якщо Бейн не зупинить його. Wo ist eigentlich Dumbledores Arbeitszimmer?« Sie sahen sich um, als hofften sie, ein Schild zu sehen, das ihnen den Weg wies. Where is Dumbledore's study, anyway?" They looked around as if hoping to see a sign pointing the way. До речі, де кабінет Дамблдора?» Вони озирнулися, ніби сподіваючись побачити знак, що вказує дорогу. Nie hatten sie erfahren, wo Dumbledore lebte, und sie kannten auch keinen, der jemals zu Dumbledore geschickt worden war. They had never known where Dumbledore lived, nor did they know anyone who had ever been sent to Dumbledore. Вони ніколи не дізналися, де живе Дамблдор, і не знали нікого, кого коли-небудь посилали до Дамблдора. »Dann müssen wir eben -«, begann Harry, doch plötzlich drang eine gebieterische Stimme durch die Halle. "Then we'll just have to -" Harry began, but suddenly a commanding voice came through the hall. — Тоді нам просто доведеться… — почав Гаррі, але раптом авторитетний голос заповнив зал. »Was machen Sie drei denn hier drin?« Es war Professor McGonagall, mit einem hohen Stapel Bücher in den Armen. "What are you three doing in here?" It was Professor McGonagall, with a tall stack of books in her arms. «Що ви троє тут робите?» Це була професорка Макґонеґел із високою купою книжок. »Wir möchten Professor Dumbledore sprechen«, sagte Hermine recht kühn, wie Harry und Ron fanden. "We'd like to speak to Professor Dumbledore," Hermione said rather boldly, Harry and Ron thought. «Ми б хотіли поговорити з професором Дамблдором», — досить сміливо сказала Герміона, подумали Гаррі й Рон. »Professor Dumbledore sprechen?«, wiederholte Professor McGonagall, als ob daran etwas faul wäre. "Professor Dumbledore speaking?" repeated Professor McGonagall, as if there was something wrong with that. «Поговорити з професором Дамблдором?» — повторила професорка Макґонеґел, ніби в цьому було щось підозріле. »Warum?« Harry schluckte - was nun? "Why?" Harry swallowed - what now? «Чому?» — проковтнув Гаррі, — що тепер? »Es ist sozusagen geheim«, sagte er, bereute es jedoch gleich, denn Professor McGonagalls Nasenflügel fingen an zu beben. "It's sort of secret," he said, but immediately regretted it, because Professor McGonagall's nostrils began to quiver. "É uma espécie de segredo", disse ele, mas arrependeu-se imediatamente, porque as narinas da Professora McGonagall começaram a tremer. «Це певна таємниця», — сказав він, але відразу пошкодував про це, бо ніздрі професорки Макґонеґел роздулися. »Professor Dumbledore ist vor zehn Minuten abgereist«, sagte sie kühl. "Professor Dumbledore left ten minutes ago," she said coolly. — Професор Дамблдор пішов десять хвилин тому, — холодно сказала вона. »Er hat eine eilige Eule vom Zaubereiministerium erhalten und ist sofort nach London geflogen.« »Er ist fort?«, sagte Harry verzweifelt. "He received an urgent owl from the Ministry of Magic and flew to London immediately." "He's gone?" said Harry desperately. «Він отримав термінову сову від Міністерства магії й одразу полетів до Лондона.» «Він пішов?» — розпачливо запитав Гаррі. »Gerade eben?« »Professor Dumbledore ist ein sehr bedeutender Zauberer, Potter, er wird recht häufig in Anspruch genommen -« »Aber es ist wichtig.« »Etwas, das Sie zu sagen haben, ist wichtiger als das Zaubereiministerium, Potter?« »Sehen Sie«, sagte Harry und ließ alle Vorsicht fahren, »Professor - es geht um den Stein der Weisen -« Was immer Professor McGonagall erwartet hatte, das war es nicht. "Just now?" "Professor Dumbledore is a very important wizard, Potter, he is called upon quite often -" "But it is important." "Something you have to say is more important than the Ministry of Magic, Potter?" "You see," Harry said, dropping all caution, "Professor - it's about the Philosopher's Stone -" Whatever Professor McGonagall had expected, it wasn't. «Щойно зараз?» «Професор Дамблдор — дуже важливий чарівник, Поттере, він дуже корисний…» «Але це важливо». «Щось, що ти маєш сказати, є важливішим за Міністерство магії, Поттере?» Подивіться, — сказав Гаррі, відкинувши будь-яку обережність, — професоре, це про філософський камінь… — Чого б не очікувала професорка Макґонеґел, цього не було. Die Bücher in ihren Armen plumpsten zu Boden. Книги в її руках впали на підлогу. »Woher wissen Sie das?«, prustete sie los. «Звідки ти це знаєш?» — прошепотіла вона. »Professor, Ich glaube - ich weiß - dass Sn..., dass jemand versuchen wird den Stein zu stehlen. «Професоре, я думаю, я знаю, що Sn... хтось спробує вкрасти камінь. Ich muss Professor Dumbledore sprechen.« Sie musterte ihn mit einer Mischung aus Entsetzen und Misstrauen. I need to speak to Professor Dumbledore." She looked at him with a mixture of horror and mistrust. Мені потрібно поговорити з професором Дамблдором, — вона подивилася на нього з сумішшю жаху й недовіри. »Professor Dumbledore wird morgen zurück sein«, sagte sie schließlich. — Професор Дамблдор повернеться завтра, — нарешті сказала вона. »Ich weiß nicht, wie Sie von dem Stein erfahren haben, aber seien Sie versichert, dass niemand in der Lage ist, ihn zu stehlen, er ist bestens bewacht.« »Aber, Professor -« »Potter, ich weiß, wovon ich spreche«, sagte sie barsch. "I don't know how you found out about the stone, but rest assured that no one will be able to steal it, it's well guarded." "But, Professor -" "Potter, I know what I'm talking about," she said gruffly. «Я не знаю, як ви дізналися про камінь, але будьте впевнені, ніхто не зможе його вкрасти, він добре охороняється.» «Але, професоре…» «Поттере, я знаю, про що говорю», вона сказав різко. Sie bückte sich und hob die Bücher auf »Ich schlage vor, Sie gehen alle wieder nach draußen und genießen die Sonne.« Doch das taten sie nicht. She bent down and picked up the books "I suggest you all go back outside and enjoy the sun." But they didn't. Вона нахилилася й взяла книжки: «Я пропоную вам усім вийти на вулицю та насолодитися сонцем». Але вони цього не зробили. »Heute Nacht passiert es«, sagte Harry, sobald er sicher war, dass Professor McGonagall sie nicht mehr hören konnte. "It's happening tonight," Harry said once he was sure Professor McGonagall couldn't hear them. — Це станеться сьогодні ввечері, — сказав Гаррі, коли переконався, що професорка Макґонеґел їх уже не чує. »Heute Nacht steigt Snape durch die Falltür. «Сьогодні ввечері Снейп вилізе через люк. Er hat alles herausgefunden, was er braucht, und jetzt hat er Dumbledore aus dem Weg geschafft. He's found out everything he needs and now he's got Dumbledore out of the way. Він зрозумів усе, що йому потрібно, і тепер він усунув Дамблдора з дороги. Diesen Brief hat er geschickt. He sent this letter. Ich wette, im Zaubereiministerium kriegen sie einen gewaltigen Schrecken, wenn Dumbledore dort auftaucht.« »Aber was können wir -« Hermine blieb der Mund offen. I bet they'll be terrified at the Ministry of Magic when Dumbledore turns up there." "But what can we -" Hermione's mouth fell open. Б’юся об заклад, що Міністерство магії було б вражене, коли там з’явився Дамблдор. — Але що ми можемо… — Герміона роззявила рота. Harry und Ron wirbelten herum. Harry and Ron whirled around. Гаррі з Роном обернулися. Snape stand hinter ihnen. Снейп стояв позаду них. »Einen schönen Nachmittag«, sagte er sanft. "Have a nice afternoon," he said softly. — Гарного дня, — тихо сказав він. Sie starrten ihn an. They stared at him. Вони витріщилися на нього. »An so einem Tag solltet ihr nicht hier drin sein«, sagte er mit einem merkwürdigen, gequälten Lächeln. "You shouldn't be in here on a day like this," he said with a strange, pained smile. «Тобі не варто бути тут у такий день», — сказав він із дивною, роздратованою усмішкою. »Wir waren -«, begann Harry, völlig ahnungslos, was er eigentlich sagen wollte. "We were -" Harry began, completely unaware of what he was trying to say. — Ми були… — почав Гаррі, абсолютно не розуміючи, що хотів сказати. »Seid besser etwas vorsichtiger«, sagte Snape. "Better be a little more careful," Snape said. — Краще будь обережнішим, — сказав Снейп. »So, wie ihr hier herumhängt, könnte man auf den Gedanken kommen, dass ihr etwas ausheckt. "The way you're hanging around here, one could get the idea that you're plotting something. «Як ви, хлопці, тусуєтеся, можна подумати, що ви щось задумали. Und Gryffindor kann sich nun wirklich nicht leisten, noch mehr Punkte zu verlieren, oder?« Harry wurde rot. And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can they?" Harry blushed. І Ґрифіндор справді не може дозволити собі втрачати більше очок, чи не так? Гаррі почервонів. Sie waren schon auf dem Weg nach draußen, als Snape sie zurückrief. They were already on their way out when Snape called them back. Вони вже йшли, коли Снейп передзвонив їм. »Ich warne dich, Potter, noch so eine Nachtwanderung und ich werde persönlich dafür sorgen, dass du von der Schule verwiesen wirst. — Попереджаю, Поттере, ще одна нічна прогулянка, і я особисто подбаю про те, щоб тебе виключили зі школи. Einen schönen Tag noch.« Er schritt in Richtung Lehrerzimmer davon. Have a nice day." He walked off in the direction of the staff room. Hyvää päivänjatkoa." Hän käveli henkilökunnan huoneen suuntaan. Гарного дня, — він пішов у напрямку кімнати персоналу. Draußen auf den steinernen Stufen drehte sich Harry zu den andern um. Надворі на кам’яних сходах Гаррі обернувся до інших. »Ich weiß jetzt, was wir tun müssen«, flüsterte er. — Тепер я знаю, що нам робити, — прошепотів він. »Einer von uns muss ein Auge auf Snape haben - vor dem Lehrerzimmer warten und ihm folgen, wenn er es verlässt. «Хтось із нас повинен стежити за Снейпом — чекати біля кімнати для персоналу та йти за ним, коли він піде. Am besten du, Hermine.« »Warum ich?« »Ist doch klar«, sagte Ron. You're best, Hermione." "Why me?" "It's obvious," Ron said. Найкраще, Герміоно. — Чому я? — Звичайно, — відповів Рон. »Du kannst so tun, als ob du auf Professor Flitwick wartest.« Er ahmte Hermines Stimme nach: »Oh, Professor Flitwick, ich mache mir solche Sorgen, ich glaube, ich habe Frage vierzehn b falsch beantwortet ...« »Ach, hör auf damit«, sagte Hermine, doch sie war einverstanden, Snape zu überwachen. "You can pretend you're waiting for Professor Flitwick." He mimicked Hermione's voice, "Oh, Professor Flitwick, I'm so worried, I think I answered question fourteen b wrong..." "Oh, stop it," Hermione said, but she agreed to watch Snape. "Voit teeskennellä, että odotat professori Flitwickiä." Hän matki Hermionen ääntä: "Voi, professori Flitwick, olen niin huolissani, luulen, että ymmärsin kysymyksen neljätoista b väärin...". "Voi, lopeta", Hermione sanoi, mutta suostui vahtimaan Snapea. «Ви можете вдати, ніби чекаєте на професора Флитвіка», — він передражнив голос Герміони: «О, професоре Флитвік, я так хвилююся, мені здається, я неправильно відповів на запитання чотирнадцятьб...» «Ой, перестаньте», — сказала Герміона. але вона погодилася стежити за Снейпом. »Und wir warten am besten draußen vor dem Korridor im dritten Stock«, sagte Harry zu Ron. "And we'd best wait outside the corridor on the third floor," Harry said to Ron. — А нам краще зачекати біля коридору третього поверху, — сказав Гаррі Ронові. »Komm mit.« Doch dieser Teil des Plans schlug fehl. "Come with me." But this part of the plan failed. "Tule mukaani." Mutta tämä osa suunnitelmasta epäonnistui. «Ходи зі мною», але ця частина плану провалилася. Kaum hatten sie die Tür erreicht, die Fluffy von der Schule trennte, als Professor McGonagall abermals auftauchte. They had barely reached the door that separated Fluffy from the school when Professor McGonagall appeared again. Вони ледь дійшли до дверей, що відокремлювали Флафі від школи, як знову з’явилася професорка Макґонеґел. Und diesmal verlor sie die Beherrschung. And this time she lost her temper. І цього разу вона не витримала. »sie glauben wohl, man könne schwerer an Ihnen vorbeikommen als an einem Bündel Zauberbanne, was!«' wütete sie. "You think you're harder to get past than a bundle of wards, huh!" she raged. "Luuletko olevasi vaikeampi ohittaa kuin nippu taikaloitsuja?" hän raivostui. «Ти думаєш, що тебе важче обійти, ніж оберемок охорон, га!» — лютувала вона. »Genug jetzt von diesem Unfug! "Enough of this nonsense now! "Riittää jo tämä hölynpöly! «Досить цієї дурниці! Wenn mir zu Ohren kommt, dass Sie noch einmal hier in der Nähe rumstromern, ziehe ich Gryffindor weitere fünfzig Punkte ab! If I hear of you roaming around here again, I'll deduct another fifty points from Gryffindor! Якщо я почую, що ти знову тут тиняєшся, я зніму з Ґрифіндору ще п’ятдесят балів! ja, Weasley, von meinem eigenen Haus« Harry und Ron gingen in den Gemeinschaftsraum. Yes, Weasley, from my own house" Harry and Ron walked into the common room. так, Візлі, з мого власного дому, — Гаррі й Рон зайшли до вітальні. »Wenigstens ist Hermine Snape auf den Fersen«, meinte Harry gerade, als das Porträt der fetten Dame zur Seite klappte und Hermine hereinkam. "At least Hermione's hot on Snape's heels," Harry said just as the portrait of the fat lady folded aside and Hermione walked in. "Ainakin Hermione on kuumana Snapen kannoilla", Harry sanoi juuri, kun lihavan naisen muotokuva taittui syrjään ja Hermione käveli sisään. «Принаймні Герміона слідкує за Снейпом», — казав Гаррі, коли портрет товстої леді розкрився й увійшла Герміона. »Tut mir Leid, Harry!«, klagte sie. "I'm sorry, Harry!" she wailed. «Вибач, Гаррі!» — поскаржилася вона. »Snape ist rausgekommen und hat mich gefragt, was ich da zu suchen hätte, und ich habe gesagt, ich würde auf Flitwick warten. "Snape came out and asked me what I was doing there, and I said I was waiting for Flitwick. «Снейп вийшов і запитав мене, що я там роблю, і я сказав, що чекаю Флитвіка. Snape ist reingegangen und hat ihn geholt, und ich konnte mich eben erst loseisen. Snape went in and got him, and I just managed to get loose. Snape meni sisään ja nappasi hänet, ja minä onnistuin juuri ja juuri pääsemään irti. Снейп увійшов і схопив його, а я лише зміг вирватися. Ich weiß nicht, wo Snape hin ist.« »Tja, das war's dann wohl«, sagte Harry. I don't know where Snape went." "Well, that's that, then," Harry said. Я не знаю, куди подівся Снейп. — Ну, ось і все, — сказав Гаррі. Die andern beiden starrten ihn an. The other two stared at him. Er war blass und seine Augen glitzerten. Він був блідий, а очі його блищали. »Ich gehe heute Nacht raus und versuche als Erster zum Stein zu kommen.« »Du bist verrückt!«, sagte Ron. "I'm going out tonight to try to get to the stone first." "You're crazy!" said Ron. «Я вийду сьогодні ввечері і спробую першим дістатися до каменя.» «Ти божевільний!» — сказав Рон. »Das kannst du nicht machen«, sagte Hermine. — Ти не можеш цього робити, — сказала Герміона. »Nach dem, was McGonagall und Snape gesagt haben? «Після того, що сказали Макґонеґел і Снейп? Sie werden dich rauswerfen« »NA UND?«, rief Harry. They're going to kick you out" "NA AND?" exclaimed Harry. He aikovat heittää sinut ulos." "NA JA?" Harry huusi. Вони збираються виштовхнути вас. «ТО ЩО?» — вигукнув Гаррі. »Versteht ihr nicht? «Хіба ти не розумієш? Wenn Snape den Stein in die Hände kriegt, dann kommt Voldemort zurück! If Snape gets his hands on the Stone, Voldemort will return! Якщо Снейп добереться до каменя, Волдеморт повернеться! Hast du nicht gehört, wie es war, als er versucht hat, die Macht zu übernehmen? Haven't you heard what it was like when he tried to take over? Ви не чули, як це було, коли він намагався заволодіти? Dann gibt es kein Hogwarts mehr, aus dem wir rausgeschmissen werden können! Тоді більше не буде Гоґвортсу, звідки можна вигнати! Er würde Hogwarts dem Erdboden gleichmachen oder es in eine Schule für schwarze Magie verwandeln! He would raze Hogwarts to the ground or turn it into a school for black magic! Він зрівняв би Гоґвортс або перетворив його на школу чорної магії! Punkte zu verlieren spielt jetzt keine Rolle mehr, begreift ihr das denn nicht? Втрата очок більше не має значення, ви не розумієте? Glaubt ihr etwa, er lässt euch und eure Familien in Ruhe, wenn Gryffindor den Hauspokal gewinnt? Do you think he'll leave you and your families alone if Gryffindor wins the House Cup? Luuletteko, että hän jättää teidät ja perheenne rauhaan, jos Rohkelikko voittaa talon cupin? Як ви думаєте, він залишить вас і ваші родини в спокої, якщо Ґрифіндор виграє Кубок будинку? Wenn ich erwischt werde, bevor ich zum Stein komme, sei's drum, dann muss ich zurück zu den Dursleys und darauf warten, dass mich Voldemort dort findet. If I get caught before I get to the Stone, so be it, I'll have to go back to the Dursleys and wait for Voldemort to find me there. Jos jään kiinni ennen kuin pääsen Kivelle, niin olkoon niin, minun on palattava Dursleyjen luo ja odotettava, että Voldemort löytää minut sieltä. Якщо мене спіймають до того, як я доберусь до каменя, неважливо, мені доведеться повернутися до Дурслів і чекати, поки Волдеморт знайде мене там. Das heißt nur, dass ich ein wenig später sterbe, als ich ohnehin müsste, denn ich gehe niemals auf die dunkle Seite! It just means I die a little later than I should anyway, because I never go to the dark side! Це просто означає, що я все одно помру трохи пізніше, ніж мені доведеться, тому що я ніколи не переходжу на темну сторону! Ich steige heute Nacht durch diese Falltür und nichts, was ihr beide sagt, wird mich aufhalten. I'm stepping through that trapdoor tonight and nothing you two say will stop me. Astun tänä iltana tuosta luukusta, eikä mikään, mitä te kaksi sanotte, estä minua. Vou passar por aquele alçapão esta noite e nada do que vocês disserem me vai impedir. Сьогодні ввечері я пройду крізь цей люк, і ніщо, що ви двоє скажете, мене не зупинить. Voldemort hat meine Eltern umgebracht, erinnert ihr euch?« Zornfunkelnd sah er sie an. Voldemort killed my parents, remember?" He looked at her, glaring angrily. Voldemort tappoi vanhempani, muistatko?" Hän katsoi häntä ja tuijotti vihaisesti. Волдеморт убив моїх батьків, пам’ятаєш?» Він люто подивився на неї. »Du hast Recht, Harry«, sagte Hermine leise. »Ich nehme den Tarnumhang«, sagte Harry. — Я візьму плащ-невидимку, — сказав Гаррі. »Ein Glück, dass ich ihn zurückbekommen habe.« »Aber passen wir alle drei darunter?«, sagte Ron. "It's lucky I got it back." "But will all three of us fit under it?" said Ron. «Пощастило, що я повернув його.» «А чи можемо ми помістити під нього всіх трьох?» — запитав Рон. »Alle ... alle drei?« »Aach, hör doch auf, glaubst du etwa, wir lassen dich alleine gehen?« »Natürlich nicht«, sagte Hermine energisch. "All ... All three?" "Aach, stop it, do you think we're going to let you go alone?" "Of course not," Hermione said energetically. "Kaikki ... Kaikki kolme?" "Aach, lopeta, luuletko, että annamme sinun mennä yksin?" "Aach, lopeta, luuletko, että annamme sinun mennä yksin?" "Emme tietenkään", Hermione sanoi tarmokkaasti. «Усі... всі троє?» «Ой, перестань, ти думаєш, ми дозволимо тобі йти самому?» «Звичайно, ні», — твердо сказала Герміона. »Wie glaubst du eigentlich, dass du ohne uns zu dem Stein kommst? "How do you think you're going to get to the stone without us? «Як ти думаєш без нас до каменя дійти? Ich an deiner Stelle würde mir die Bücher vornehmen, da könnte vielleicht was Nützliches drinstehen ...« »Aber wenn wir erwischt werden, werdet ihr auch rausgeworfen.« »Das möcht ich erst mal sehen«, entgegnete Hermine mit entschlossener Miene. If I were you, I'd take a look at the books, there might be something useful in there ..." "But if we get caught, you'll be thrown out too." "I'd like to see that first," Hermione replied with a determined expression. Sinuna vilkaisisin kirjoja, siellä saattaa olla jotain hyödyllistä...". "Mutta jos jäämme kiinni, sinutkin heitetään ulos." "Haluaisin nähdä sen ensin", Hermione vastasi päättäväisesti. Se eu fosse a ti, levava os livros, pode ser que haja alguma coisa de útil neles..." "Mas se formos apanhados, também serás expulsa. "Eu gostaria de ver isso primeiro - respondeu Hermione com uma expressão determinada. На твоєму місці я б зазирнув у книжки, там може бути щось корисне..." "Але якщо нас спіймають, тебе теж викинуть". "Я хотів би спочатку про це дізнатися", — рішуче сказала Герміона. »Flitwick hat mir schon verraten, dass ich bei ihm in der Prüfung eine Eins plus habe. "Flitwick has already told me that I got an A-plus on my exam with him. "Flitwick on jo kertonut minulle, että sain hänen kokeestaan kiitettävän. «Флитвік уже сказав мені, що я отримав A+ на його іспиті. Mit der Note werfen die mich nicht raus.« Nach dem Abendessen saßen die drei abseits in einer Ecke des Gemeinschaftsraums. They won't throw me out with that grade." After dinner, the three of them sat apart in a corner of the common room. Minua ei heitetä ulos tuolla arvosanalla." Ruokailun jälkeen he kolme istuivat erillään yhteisen huoneen nurkassa. З такою оцінкою мене не викинуть». Після обіду вони втрьох сіли окремо в кутку вітальні. Sie waren nervös, aber niemand kümmerte sich um sie; mit Harry sprach ohnehin keiner von den Gryffindors mehr. They were nervous, but no one cared; no one from the Gryffindors spoke to Harry anymore anyway. He olivat hermostuneita, mutta kukaan ei välittänyt siitä; kukaan gryffindoreista ei puhunut Harrylle enää mitään. Вони нервували, але ніхто не звертав на них уваги; ніхто з ґрифіндорців не розмовляв із Гаррі. An diesem Abend nahm Harry das zum ersten Mal mit Gleichmut hin. That evening, Harry accepted it with equanimity for the first time. Sinä iltana Harry otti sen ensimmäistä kertaa tyynesti vastaan. Того вечора Гаррі вперше сприйняв це спокійно. Hermine blätterte durch alle ihre Aufzeichnungen, um vielleicht auf einen der Zauberbanne zu stoßen, die sie gleich versuchen würden zu brechen. Hermione flipped through all of her notes to maybe come across one of the spells they were about to try to break. Hermione selaili kaikkia muistiinpanojaan, ehkä hän törmäisi johonkin loitsuihin, joita he aikoivat yrittää rikkoa. Герміона перегорнула всі свої щоденники, сподіваючись натрапити на одне із заклинань, які вони збиралися зламати. Harry und Ron redeten nicht viel miteinander. Гаррі й Рон мало спілкувалися. Beide dachten über das nach, was sie gleich unternehmen würden. They both thought about what they were about to do. Вони обоє думали про те, що вони збираються зробити. Allmählich leerte sich der Raum, es wurde Zeit zum Schlafengehen. The room gradually emptied and it was time to go to bed. Поступово кімната спорожніла, настав час лягати спати. »Hol jetzt besser den Umhang«, murmelte Ron, als Lee Jordan endlich gähnend und sich streckend hinausging. "Better get the cloak now," Ron muttered as Lee Jordan finally walked out, yawning and stretching. "Parasta hakea viitta nyt", Ron mutisi, kun Lee Jordan lopulta käveli ulos haukottelemalla ja venyttelemällä. "É melhor ir buscar a capa agora", murmurou Ron quando Lee Jordan finalmente saiu, bocejando e espreguiçando-se. — Краще зараз візьми плащ, — пробурмотів Рон, коли Лі Джордан нарешті вийшов, позіхаючи й потягуючись. Harry rannte nach oben in ihr dunkles Schlafzimmer. Harry ran upstairs to her dark bedroom. Гаррі побіг наверх до їхньої темної спальні. Er zog den Umhang hervor, und dann fiel sein Blick auf die Flöte, die ihm Hagrid zu Weihnachten geschenkt hatte. He pulled out the cloak, and then his eyes fell on the flute that Hagrid had given him for Christmas. Він витягнув плащ, а потім його погляд упав на флейту, яку Гегрід подарував йому на Різдво. Er steckte sie ein für Fluffy - nach Singen war ihm nicht besonders zumute. He tucked it in for Fluffy - he didn't particularly feel like singing. Hän pisti sen taskuun Pörröiselle - häntä ei erityisemmin huvittanut laulaa. Він поклав його в кишеню для Пухнастика — йому не особливо хотілося співати. Dann rannte er wieder hinunter in den Gemeinschaftsraum. Then he ran back down to the common room. Потім він побіг назад до вітальні. »Wir sollten den Umhang am besten hier anziehen und zusehen, dass wir alle drei darunter passen - wenn Filch einen unserer Füße allein umherwandern sieht -« »was habt ihr vor?«, sagte eine Stimme aus der Ecke. "We'd best put the cloak on here and make sure all three of us fit under it - if Filch sees one of our feet wandering around on its own -" "what are you up to?" said a voice from the corner. «Нам краще надіти плащ тут і подбати, щоб ми всі троє під ним помістилися — якщо Філч побачить, що одна наша нога блукає сама по собі…» «Що ти задумав?» — почувся голос із кутка. Neville tauchte hinter einem Sessel auf, mit Trevor in der Hand, die aussah, als hätte sie wieder einmal einen Fluchtversuch unternommen. Neville emerged from behind an armchair, holding Trevor, who looked like she'd attempted another escape. Невілл вийшов із-за стільця з Тревором у руці, що виглядало так, ніби вона знову намагалася втекти. »Nichts, Neville, nichts«, sagte Harry und versteckte hastig den Umhang hinter dem Rücken. "Nothing, Neville, nothing," Harry said, hastily hiding the cloak behind his back. — Нічого, Невіле, нічого, — сказав Гаррі, поспішно заправляючи плащ за спину. Neville starrte auf ihre schuldbewussten Gesichter. Neville stared at their guilty faces. Невіл дивився на їхні винні обличчя. »Ihr geht wieder raus«, sagte er. — Ти знову йдеш, — сказав він. »Nein, nein, nein«, sagte Hermine. »Nein, das tun wir nicht. Warum gehst du nicht zu Bett, Neville?« Harry warf einen Blick auf die Uhr bei der Tür. Why don't you go to bed, Neville?" Harry glanced at the clock by the door. Sie durften jetzt nicht noch mehr Zeit verlieren, vielleicht sang Snape gerade in diesem Moment Fluffy in den Schlaf »Ihr könnt nicht rausgehen«, sagte Neville, »sie erwischen euch wieder und Gryffindor kriegt noch mehr Ärger.« »Das verstehst du nicht«, sagte Harry, »es ist wichtig.« Doch Neville sprach sich offensichtlich gerade eisernen Mut zu, etwas Verzweifeltes zu tun. There was no more time to waste, maybe just then Snape was singing Fluffy to sleep "You can't go out," said Neville, "they'll catch you again and Gryffindor will be in more trouble." "You don't understand," said Harry, "It's important." But Neville was obviously mustering up iron courage to do something desperate. He eivät voineet enää tuhlata aikaa, ehkäpä Snape lauloi Pörriäistä uneen juuri sillä hetkellä "Et voi mennä ulos", Neville sanoi, "he saavat sinut taas kiinni, ja Rohkelikko joutuu vielä suurempiin vaikeuksiin." "Et ymmärrä", Harry sanoi, "se on tärkeää". Mutta Neville oli selvästi puhumassa itselleen rautaa rohkeutta tehdä jotain epätoivoista. Не можна було гаяти часу, можливо, саме тоді Снейп наспівував Флаффі. «Ти не можеш вийти, — сказав Невіл, — вони тебе знову спіймають, і Ґрифіндор матиме ще більше проблем». розумій, — сказав Гаррі, — це важливо. Але Невіл, вочевидь, набрався залізної мужності, щоб зробити щось відчайдушне. »Ich lass euch nicht gehen«, sagte er und sprang hinüber zum Porträtloch. "I won't let you go," he said and jumped over to the portrait hole. »Ich - ich kämpfe gegen euch« »Neville«, schrie Ron auf, »geh weg von dem Loch und sei kein Idiot »Nenn mich nicht Idiot!«, sagte Neville. "I - I'll fight you" "Neville," Ron cried out, "get away from the hole and don't be an idiot "Don't call me an idiot!" said Neville. «Я… я буду битися з вами, хлопці» «Невіле, — крикнув Рон, — забирайтеся геть із цієї діри й не будьте ідіотом. «Не називайте мене ідіотом!» — сказав Невіл. »Ich will nicht, dass ihr noch mehr Regeln brecht! "I don't want you to break any more rules! «Я не хочу, щоб ти більше порушував правила! Ihr habt mir auch gesagt, ich solle mich gegen die anderen wehren!« »ja, aber nicht gegen uns«, sagte Ron erschöpft. You also told me to fight back against the others!" "Yes, but not against us," said Ron, exhausted. Ти також сказав мені дати відсіч іншим!» «Так, але не проти нас», — втомлено відповів Рон. »Neville, du weißt nicht, was du tust.« Er trat einen Schritt vor und Neville ließ Trevor fallen, die mit ein paar Hüpfern verschwand. "Neville, you don't know what you're doing." He took a step forward and Neville dropped Trevor, who disappeared with a few hops. «Невіле, ти не знаєш, що робиш», — він зробив крок уперед, і Невіл відкинув Тревора, який відскочив. »Na komm schon, versuch mich zu schlagen«, sagte Neville und hob die Fäuste. "Come on, try to hit me," Neville said, raising his fists. — Давай, спробуй вдарити мене, — сказав Невіл, піднявши кулаки. »Ich bin bereit!« Harry wandte sich Hermine zu. "I'm ready!" Harry turned to Hermione. «Я готовий!» — звернувся Гаррі до Герміони. »Unternimm was«, sagte er verzweifelt. "Do something," he said desperately. "Tee jotain", hän sanoi epätoivoisesti. — Зробіть щось, — сказав він у розпачі. Hermine trat vor. Hermione stepped forward. Герміона ступила вперед. »Neville«, sagte sie. »Das tut mir jetzt arg, arg Leid.« Sie hob den Zauberstab. "I'm really, really sorry about that." She raised her wand. «Мені так шкода, так шкода», — вона підняла чарівну паличку. »Petrificus Totalus!«, schrie sie, mit ausgestrecktem Arm auf Neville deutend. «Петріфік Тотал!» — крикнула вона, вказуючи на Невіла, витягнувши руку. Nevilles Arme schnappten ihm an die Seiten. Neville's arms snapped to his sides. Невілові руки зведені в сторони. Seine Beine klappten zusammen. His legs folded up. Його ноги склалися разом. Mit vollkommen versteinertem Körper schwankte er ein wenig auf der Stelle und fiel dann, steif wie ein Brett, mit dem Gesicht voraus auf den Boden. With his body completely petrified, he swayed a little on the spot and then fell, stiff as a board, face first onto the floor. Com o corpo completamente petrificado, balançou um pouco no local e depois caiu, rígido como uma tábua, de cara no chão. Його повністю замерзле тіло, він трохи похитнувся на місці, а потім упав обличчям до землі, твердий, як дошка. Hermine stürzte zu ihm und drehte ihn um. Hermione rushed to him and turned him around. Герміона кинулася до нього й перевернула. Nevilles Kiefer waren zusammengepresst, so dass er nicht mehr sprechen konnte. Neville's jaws were clenched so that he could no longer speak. Щелепа Невіла була стиснута, і він не міг говорити. Nur seine Augen bewegten sich noch und sahen sie mit dem Ausdruck äußersten Entsetzens an. Only his eyes were still moving, looking at her with an expression of utter horror. Тільки його очі рухалися й дивилися на неї з виразом цілковитого жаху. »Was hast du mit ihm gemacht?«, flüsterte Harry. «Що ти з ним зробив?» — прошепотів Гаррі. »Das ist die Ganzkörperklammer«, sagte Hermine niedergeschlagen. "It's the full-body brace," Hermione said dejectedly. "Se on kokovartalotuki", Hermione sanoi masentuneena. — Це затискач для всього тіла, — пригнічено сказала Герміона. »Oh, Neville, es tut mir ja so Leid.« »Wir mussten es tun, Neville, keine Zeit jetzt, um es zu erklären«, sagte Harry. "Oh, Neville, I'm so sorry." "We had to do it, Neville, no time to explain now," Harry said. «Ой, Невіле, мені так шкода.» «Ми повинні були це зробити, Невіле, зараз немає часу пояснювати», — сказав Гаррі. »Später wirst du es schon verstehen, Neville«, sagte Ron, als sie über ihn stiegen und sich den Tarnumhang überwarfen. "You'll understand later, Neville," Ron said as they climbed over him and threw on their cloaks. — Пізніше ти зрозумієш, Невіле, — сказав Рон, коли вони переступили через нього й одягли плащ-невидимку. Den versteinerten Neville zurückzulassen kam ihnen nicht als besonders gutes Omen vor. Leaving the petrified Neville behind didn't strike them as a particularly good omen. Kivettyneen Nevillen jättäminen taakse ei tuntunut heistä erityisen hyvältä enteeltä. Deixar o petrificado Neville para trás não lhes pareceu um bom presságio. Залишити Невіла скам’янілим не здалося їм особливо гарним знаком. Nervös, wie sie waren, sah jede Statue wie Filch aus, klang jeder ferne Windhauch wie Peeves, der auf sie herabsauste. Nervous as they were, every statue looked like Filch, every distant breeze sounded like Peeves blowing down on them. Niin hermostuneita kuin he olivatkin, jokainen patsas näytti Filchiltä, ja jokainen kaukainen tuuli kuulosti Peevesin puhaltavan heidän päälleen. Por muito nervosos que estivessem, cada estátua parecia Filch, cada sopro de vento distante soava como Peeves a correr para eles. Хоча вони нервували, кожна статуя була схожа на Філча, кожен віддалений вітерець нагадував Півза, який налітав на них. Am Fuß der ersten Treppe bemerkten sie, dass oben, fast am Ende der Treppe, Mrs. Norris lauerte. At the foot of the first flight of stairs, they noticed Mrs. Norris lurking at the top, almost at the bottom. Ensimmäisten portaiden juurella he huomasivat rouva Norrisin väijyvän portaiden yläpäässä, melkein portaiden alapäässä. Унизу першого сходового прольоту вони помітили місіс Норріс, яка ховалася вгорі, майже внизу. »Ach, geben wir ihr einen Fußtritt, nur dieses eine Mal«, flüsterte Ron Harry ins Ohr, doch Harry schüttelte den Kopf Sie kletterten vorsichtig um sie herum, und Mrs. Norris richtete ihre Lampenaugen auf sie, rührte sich jedoch nicht vom Fleck. "Oh, let's give her a kick, just this once," Ron whispered in Harry's ear, but Harry shook his head They climbed carefully around her, and Mrs. Norris turned her lamp eyes on them, but didn't budge. "Voi, annetaan hänelle potku, vain tämän kerran", Ron kuiskasi Harryn korvaan, mutta Harry pudisti päätään. He kiipesivät varovasti naisen ympärille, ja rouva Norris käänsi lamppusilmänsä heihin, mutta ei liikkunut. «Ой, давай стукаємо її хоч разок», — прошепотів Рон Гаррі на вухо, але Гаррі похитав головою. Sie trafen niemanden sonst, bis sie die Treppe erreichten, die hoch zum dritten Stock führte. They didn't meet anyone else until they reached the stairs leading up to the third floor. Вони більше нікого не зустріли, поки не піднялися на сходи, що вели на третій поверх. Peeves hüpfte auf halber Höhe umher und zog den Teppich auf den Stufen locker, um die Darübergehenden ins Stolpern zu bringen. Peeves hopped about halfway up, loosening the carpet on the steps to trip those crossing them. Півз підскочив приблизно на півдорозі, розпушуючи килим на сходах, щоб спотикати тих, хто їх перетинав. »Wer da?«, fragte er plötzlich, als sie zu ihm hochstiegen. "Who goes there?" he asked suddenly as they climbed up to him. «Хто там?» — раптом запитав він, коли вони піднялися до нього. Seine gemeinen schwarzen Augen verengten sich. His mean black eyes narrowed. Його підлі чорні очі звузилися. »Ich weiß, ihr seid da, auch wenn ich euch nicht sehen kann. "I know you're there, even if I can't see you. «Я знаю, що ти там, хоча я тебе не бачу. Wer seid ihr, Gespenster oder kleine Schulbiester?« Er stieg empor und blieb lauernd in der Luft schweben. Who are you, ghosts or little school beasts?" He climbed up and remained hovering in the air, lurking. Хто ви, привиди чи маленькі шкільні звірята?» Він підвівся і завис у засаді, зависаючи в повітрі. »Sollte Filch rufen, sollte ich, wenn etwas Unsichtbares umherschleicht.« Harry schoss eine Idee durch den Kopf »Peeves«, sagte er heiser flüsternd, »der Blutige Baron hat seine Gründe, unsichtbar zu bleiben.« Peeves fiel vor Schreck fast aus der Luft. "Should Filch call, should I, if something invisible is creeping around." An idea flashed through Harry's mind "Peeves," he said in a hoarse whisper, "the Bloody Baron has his reasons for remaining invisible." Peeves nearly fell out of the air in shock. «Якщо Філч зателефонує, я повинен, якщо ховається щось невидиме». У голові Гаррі виникла ідея. «Півз, — сказав він хрипким шепотом, — у Кривавого Барона є свої причини залишатися невидимим». Півз мало не впав. з шоку Повітр. Er konnte sich gerade noch rechtzeitig abfangen und blieb einen Meter über der Treppe hängen. He was able to catch himself just in time and got stuck a meter above the stairs. Він вчасно зміг схопитися і застряг за метр над сходами. »Verzeihung vielmals, Eure Blutigkeit, Herr Baron, Sir«, sagte er schleimig. "Pardon me much, your bloodiness, Baron, sir," he said slimily. — Вибачте за вашу кривавість, гер барон, сер, — сказав він лукаво. »Meine Schuld, ganz meine Schuld -ich hab Sie nicht gesehen - natürlich nicht, Sie sind unsichtbar - verzeihen Sie dem alten Peeves diesen kleinen Scherz, Sir.« »Ich bin geschäftlich hier, Peeves«, krächzte Harry. "My fault, entirely my fault - I didn't see you - of course not, you're invisible - forgive old Peeves for that little joke, sir." "I'm here on business, Peeves," Harry croaked. «Моя вина, моя вина — я не бачив вас — звичайно, ні, ви невидимий — вибачте старого Півза за цей маленький жарт, сер.» «Я тут у справах, Півзе», — прохрипів Гаррі. »Bleiben Sie heute Nacht von hier fern.« »Das werde ich, Sir, das werde ich ganz gewiss tun«, sagte Peeves und stieg wieder in die Lüfte. "Stay away from here tonight." "I will, sir, I certainly will," said Peeves and took to the air again. «Тримайтеся подалі звідси цієї ночі.» «Зроблю, сер, точно зроблю», — сказав Півз, знову піднімаючись у повітря. »Hoffe, die Geschäfte gehen gut, Herr Baron, ich werde Sie nicht belästigen.« Und er schoss davon. "I hope business goes well, Baron, I won't bother you." And he shot off. «Сподіваюся, справи йдуть добре, гер барон, я не буду вас турбувати», — і він кинувся. »Genial, Harry!«, flüsterte Ron. Ein paar Sekunden später standen sie draußen vor dem Korridor im dritten Stock - und die Tür war nur angelehnt. A few seconds later, they were standing outside in front of the corridor on the third floor - and the door was only ajar. Через кілька секунд вони вже вийшли з коридору третього поверху, а двері були прочинені. »Schöne Bescherung«, sagte Harry leise. "Nice present," Harry said quietly. "Kiva lahja", Harry sanoi hiljaa. — Гарний безлад, — тихо сказав Гаррі. »Snape ist schon an Fluffy vorbei.« Die offene Tür schien allen dreien eindringlich zu sagen, was sie erwartete. "Snape's already past Fluffy." The open door seemed to tell all three of them urgently what to expect. "Snape on jo ohittanut Pörröisen." Avoin ovi näytti kertovan kaikille kolmelle kiireesti, mitä odottaa. «Снейп уже пройшов повз Флафі», — здавалося, відчинені двері підказували всім трьом, чого чекати. Unter dem Umhang wandte sich Harry an die beiden andern. Under the cloak, Harry turned to the other two. Під плащем Гаррі звернувся до двох інших. »Wenn ihr jetzt zurückwollt, mach ich euch keinen Vorwurf«, sagte er. "If you want to go back now, I don't blame you," he said. «Якщо ви хочете повернутися зараз, я вас не звинувачую», — сказав він. »Ihr könnt den Umhang nehmen, ich brauche ihn jetzt nicht mehr.« »Red keinen Stuss«, sagte Ron. "You can take the cloak, I don't need it now." "Don't talk nonsense," said Ron. «Можеш взяти плащ, він мені зараз не потрібен.» «Не будь дурницею», — сказав Рон. »Wir kommen mit«, sagte Hermine. Harry stieß die Tür auf. Harry pushed the door open. Гаррі штовхнув двері. Die Tür knarrte und ein tiefes, grollendes Knurren drang an ihre Ohren. The door creaked open and a deep, rumbling growl reached her ears. Ovi aukesi, ja hänen korviinsa kantautui syvä, jyrisevä murina. Двері скрипнули, і до її вух долинуло тихе бурчання. Wie im Wahn schnüffelte der Hund mit allen drei Schnauzen nach ihnen, auch wenn er sie nicht sehen konnte. As if in a frenzy, the dog sniffed for them with all three snouts, even though he couldn't see them. Пес шалено обнюхав їх усіма трьома мордами, хоч і не бачив їх. »Was liegt da zwischen seinen Beinen?«, flüsterte Hermine. "What's between his legs?" Hermione whispered. «Що це між його ніг?» — прошепотіла Герміона. »Sieht aus wie eine Harfe«, sagte Ron. "Looks like a harp," Ron said. — Схоже на арфу, — сказав Рон. »Snape muss sie dagelassen haben.« »Er wacht sicher auf, sobald man aufhört zu spielen«, sagte Harry. "Snape must have left them there." "I'm sure he'll wake up as soon as you stop playing," Harry said. «Снейп, мабуть, покинув їх.» «Він прокинеться, щойно ти припиниш грати», — сказав Гаррі. »Nun, dann mal los ...« Er setzte Hagrids Flöte an die Lippen und blies hinein. "Well, here goes ..." He put Hagrid's flute to his lips and blew into it. — Ну, тоді ходімо... — Він підніс Геґрідову флейту до губ і подув у неї. Es war keine richtige Melodie, doch kaum hatte er einen Ton hervorgebracht, kroch schon die Müdigkeit in die Augen des Untiers. It wasn't really a melody, but no sooner had he made a sound than tiredness crept into the beast's eyes. Se ei ollut varsinainen melodia, mutta heti kun hän oli päästänyt äänen, väsymys hiipi pedon silmiin. Насправді це була не мелодія, але щойно він вимовив ноту, в очі звіра закралася втома. Harry wagte kaum Luft zu holen. Harry hardly dared to take a breath. Harry tuskin uskalsi hengittää. Гаррі ледь наважувався дихати. Allmählich wurde das Knurren des Hundes schwächer - er torkelte und tapste ein wenig mit den Pfoten, fiel auf die Knie, plumpste dann vollends zu Boden und versank in tiefen Schlaf. Gradually, the dog's growling became weaker - he staggered and staggered a little with his paws, fell to his knees, then plopped down completely on the ground and sank into a deep sleep. Gradualmente, o rosnado do cão enfraqueceu - ele cambaleou e deu umas patadas, caiu de joelhos, depois atirou-se totalmente para o chão e adormeceu profundamente. Поступово гарчання собаки затихло — він хитався і трохи лапав лапами, впав на коліна, потім зовсім упав на землю і заснув глибоким сном. »Spiel weiter«, ermahnte Ron Harry, als sie aus dem Mantel schlüpften und zur Falltür krochen. "Keep playing," Ron admonished Harry as they slipped out of their cloaks and crawled towards the trapdoor. "Jatka leikkiä", Ron varoitti Harrya, kun he riisuutuivat viitoistaan ja ryömivät kohti luukkua. — Продовжуйте грати, — порадив Рон Гаррі, коли вони вислизнули з плаща й поповзли до люка. Sie näherten sich den riesigen Köpfen und spürten den heißen, stinkenden Atem des Hundes. They approached the huge heads and felt the hot, stinking breath of the dog. Вони підійшли до величезних голів і відчули гаряче, смердюче дихання собаки. »Ich glaube, wir können die Tür hochklappen«, sagte Ron und spähte über den Rücken des Tiers. "I think we can put the door up," Ron said, peering over the animal's back. — Гадаю, ми можемо підняти двері, — сказав Рон, визираючи через спину тварини. »Willst du zuerst gehen, Hermine?« »Nein, will ich nicht!« »Schon gut.« Ron biss die Zähne zusammen und stapfte vorsichtig über die Beine des Hundes. "Do you want to go first, Hermione?" "No, I don't want to!" "It's all right." Ron gritted his teeth and carefully stomped over the dog's legs. «Хочеш йти першою, Герміоно?» «Ні, не хочу!» «Нічого страшного», — зціпивши зуби, Рон обережно перетоптав собачі ноги. Er bückte sich und zog am Ring der Falltür; sie schwang auf »Was siehst du?«, fragte Hermine neugierig. He bent down and pulled on the ring of the trapdoor; it swung open. "What do you see?" Hermione asked curiously. Він нахилився й смикнув кільце люка; він розчахнувся. «Що ти бачиш?» — з цікавістю запитала Герміона. »Nichts - alles dunkel - hinunterklettern können wir nicht, es bleibt uns nichts übrig, als zu springen.« Harry, der noch immer Flöte spielte, winkte Ron und deutete auf sich. "Nothing - it's all dark - we can't climb down, we have no choice but to jump." Harry, who was still playing his flute, waved to Ron and pointed at himself. "Ei mitään - kaikki on pimeää - emme voi kiivetä alas, meillä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin hypätä." Harry, joka yhä soitti huiluaan, vilkutti Ronille ja osoitti itseään. «Нічого — все темно — ми не можемо злізти, усе, що ми можемо зробити, це стрибнути», — Гаррі, продовжуючи грати на флейті, кивнув Ронові та вказав на себе. »Du willst zuerst? "You want to go first? «Хочеш спочатку? Bist du sicher?«, fragte Ron. »Ich weiß nicht, wie tief das Loch ist. Gib Hermine die Flöte, damit er nicht wach wird.« Harry gab ihr die Flöte. Give Hermione the flute so he doesn't wake up." Harry gave her the flute. Während der wenigen Sekunden der Stille knurrte und zuckte der Hund, doch in dem Augenblick, da Hermine zu spielen begann, fiel er wieder in tiefen Schlaf. During the few seconds of silence, the dog growled and twitched, but the moment Hermione began to play, he fell back into a deep sleep. Протягом кількох секунд мовчання пес гарчав і смикався, але коли Герміона почала грати, він знову міцно заснув. Harry stieg über ihn hinweg und blickte durch die Öffnung der Falltür. Harry climbed over him and looked through the trapdoor opening. Harry kiipesi hänen ylitseen ja kurkisti luukun aukon läpi. Гаррі переступив через нього й визирнув у люк. Er sah in bodenlose Schwärze. Він дивився в бездонну темряву. Er stieg durch die Luke, bis er nur noch an den Fingerspitzen baumelte. He climbed through the hatch until he was only dangling by his fingertips. Hän kiipesi luukun läpi, kunnes roikkui sormenpäistään kiinni. Він виліз крізь люк, поки не звисав лише на кінчиках пальців. Dann sah er hoch zu Ron und sagte: »Wenn mir etwas passiert, kommt nicht hinterher. Then he looked up at Ron and said, "If something happens to me, don't come after me. Потім він подивився на Рона й сказав: «Якщо зі мною щось трапиться, не йди за мною». Geht gleich in die Eulerei und schickt Hedwig zu Dumbledore, ja?« »Gut«, sagte Ron. Go straight to the Owlery and send Hedwig to Dumbledore, will you?" "Good," said Ron. Ідіть прямо в совницю й відправте Гедвігу до Дамблдора, чи не так?» «Добре», — сказав Рон. »Wir sehen uns gleich, hoffentlich ...« Und Harry ließ sich fallen. "I'll see you in a minute, hopefully ..." And Harry let himself fall. — Сподіваюся, побачимося за хвилину... — і Гаррі впав. Kalte, feuchte Luft rauschte an ihm vorbei, und er fiel immer weiter, weiter und - FLUMMPPH. Холодне, вологе повітря проносилося повз нього, і він все падав, падав і... FLUMMPPH. Mit einem merkwürdig dumpfen Aufschlag landete er auf etwas Weichem. He landed on something soft with a strangely muffled thud. Hän laskeutui johonkin pehmeään oudon vaimealla jysähdyksellä. Він приземлився на щось м’яке з дивним ударом. Er setzte sich auf; seine Augen hatten sich noch nicht an die Dunkelheit gewöhnt, und so ertastete er mit den Händen seine Umgebung. He sat up; his eyes had not yet adjusted to the darkness, so he felt his surroundings with his hands. Hän istuutui; hänen silmänsä eivät olleet vielä tottuneet pimeyteen, joten hän tunnusteli ympäristöään käsillään. Він сів; його очі ще не звикли до темряви, тому він обмацував навколишнє руками. Es fühlte sich an, als würde er auf einer Art Pflanze sitzen. It felt as if he was sitting on some kind of plant. Було відчуття, ніби він сидить на якійсь рослині. »Alles in Ordnung!«, rief er nach oben zu dem Lichtfleck der offenen Luke, die jetzt so groß wirkte wie eine Briefmarke. "Everything's all right!" he called up to the patch of light in the open hatch, which now looked as big as a postage stamp. «Зі мною все гаразд!» — гукнув він до плями світла з відкритого люка, розміром тепер із поштову марку. »Ich bin weich gelandet, ihr könnt springen!« Ron folgte ihm ohne Zögern. "I've landed softly, you can jump!" Ron followed him without hesitation. «Я м'яко приземлився, ти можеш стрибнути!» Рон без вагань пішов за ним. Er landete auf allen vieren neben Harry. He landed on all fours next to Harry. Він приземлився на карачки поруч із Гаррі. »Was ist das für ein Zeug?«, waren seine ersten Worte. "What is this stuff?" were his first words. «Що це таке?» — були його перші слова. »Weiß nicht, eine Art Pflanze. "I don't know, some kind of plant. Ich glaube, sie soll den Sturz abfedern. I think it's supposed to cushion the fall. Acho que é para amortecer a queda. Я думаю, що це має пом'якшити падіння. Komm runter, Hermine!« Die ferne Musik verstummte. Come down, Hermione!" The distant music fell silent. Зійди, Герміоно!» Далека музика припинилася. Der Hund gab einen lauten Kläffer von sich, doch Hermine war schon gesprungen. The dog gave a loud yelp, but Hermione had already jumped. Koira ulvoi äänekkäästi, mutta Hermione oli jo hypännyt. Собака голосно загавкав, але Герміона вже відскочила. Sie landete auf Harrys anderer Seite. Вона приземлилася з іншого боку Гаррі. »Wir müssen Meilen unter der Schule sein«, sagte sie. «Ми, мабуть, на милі нижче школи», — сказала вона. »Ein Glück, dass diese komische Pflanze hier ist«, sagte Ron. "It's lucky this weird plant is here," said Ron. — Пощастило, що ця дивна рослина тут, — сказав Рон. »Glück?«, kreischte Hermine. "Happiness?" shrieked Hermione. "Onnea?" Hermione kiljui. «Пощастило?» — скрикнула Герміона. »Schaut euch nur an!« Sie sprang auf und stakste mühsam zu einer feuchten Wand hinüber. "Just look at you!" She jumped up and stalked laboriously over to a damp wall. "Katso nyt itseäsi!" Hän hyppäsi ylös ja käveli vaivoin kostean seinän luo. "Olhem só para vocês!" Ela saltou e dirigiu-se laboriosamente para uma parede húmida. «Поглянь на себе!» Вона підскочила й підійшла до вогкої стіни. Sie musste alle Kraft aufwenden, denn kaum dass sie gelandet war, hatte die Pflanze begonnen, Ranken wie Schlangen um ihre Fußknöchel zu winden. She had to use all her strength, because no sooner had she landed than the plant had begun to coil tendrils like snakes around her ankles. Teve de usar toda a sua força, porque mal aterrou, a planta começou a enrolar gavinhas como cobras à volta dos seus tornozelos. Їй довелося прикласти всю свою силу, бо щойно вона приземлилася, рослина почала обвивати вусики, наче змії, навколо її щиколоток. Und ohne dass sie es gemerkt hatten, waren Harrys und Rons Beine schon fest mit langen Kletten verschnürt. And without them realizing it, Harry and Ron's legs were already tied up tightly with long Velcro straps. І непомітно для них, ноги Гаррі й Рона вже були міцно зв’язані довгими задироками. Hermine hatte es geschafft, sich zu befreien, bevor die Pflanz e sich an ihr festgesetzt hatte. Hermione had managed to free herself before the plant had taken hold of her. Герміоні вдалося звільнитися, перш ніж рослина вхопила її. Nun sah sie entsetzt zu, wie die beiden jungen verzweifelt versuchten die Schlingen von sich abzureißen, doch je mehr sie sich sträubten, desto fester und schneller wand sich die Pflanze um sie. Now she watched in horror as the two youngsters desperately tried to tear the nooses off themselves, but the more they resisted, the tighter and faster the plant wrapped itself around them. Тепер вона з жахом спостерігала, як двоє юнаків відчайдушно намагалися зірвати петлі, але чим більше вони боролися, тим сильніше й швидше рослина обвивалася навколо них. »Haltet still!«, befahl ihnen Hermine. «Стіймо!» — наказала їм Герміона. »Ich weiß, was das ist - es ist eine Teufelsschlinge!« »oh, gut, dass ich weiß, wie das, was mich umbringt, heißt, das ist eine große Hilfe«' fauchte Ron und beugte sich nach hinten, damit die Pflanze sich nicht um seinen Hals schlingen konnte. "I know what that is - it's a devil's snare!" "oh, good thing I know what the thing that's killing me is called, that's a big help"' Ron hissed, bending backwards so the plant couldn't wrap itself around his neck. «Я знаю, що це таке — це диявольська пастка!» «О, добре, що я знаю назву того, що мене вбиває, це дуже допомагає», — огризнувся Рон, відхиляючись назад, щоб рослина не могла обвитись навколо його шиї. »Sei still, ich versuch mich zu erinnern, wie man sie verscheuchen kann!«, sagte Hermine. "Shut up, I'm trying to remember how to scare them away!" said Hermione. «Замовкни, я намагаюся згадати, як їх відігнати!» — сказала Герміона. »Na dann beeil dich, ich ersticke!«, würgte Harry hervor, der mit den Schlingen um seine Brust kämpfte. "Well, hurry up, I'm choking!" Harry choked out, struggling with the nooses around his chest. «Тоді поспішай, я задихаюся!» — промовив Гаррі, борючись із петлями навколо грудей. »Teufelsschlinge, Teufelsschlinge ... Was hat Professor Sprout gesagt? "Devil's snare, devil's snare ... What did Professor Sprout say? «Диявольська пастка, диявольська пастка… Що сказала професорка Спраут? - Sie mag das Dunkle und Feuchte -« »Dann mach Feuer!«, ächzte Harry. - She likes the dark and damp -" "Then light a fire!" groaned Harry. — Вона любить темряву й вогкість… — Тоді розклади багаття! — простогнав Гаррі. »Ja - natürlich - aber hier gibt es kein Holz!«, schrie Hermine händeringend. "Yes - of course - but there's no wood here!" shouted Hermione, wringing her hands. «Так, звісно, але тут немає дров!» — вигукнула Герміона, заламуючи руки. »BIST DU VERRÜCKT GEWORDEN?«, brüllt Ron. "HAVE YOU GOT CRAZY?" yells Ron. "Oletko tullut hulluksi?" Ron huutaa. «ТИ ЗБЕЗУМІННИЙ?» — кричить Рон. »BIST DU NUN EINE HEXE ODER NICHT?« »Ach ja!«, sagte Hermine und riss ihren Zauberstab hervor, schwang ihn, murmelte etwas und schickte einen Strom der gleichen bläulichen Flämmchen gegen die Pflanze, mit denen sie schon Snape angekokelt hatte. "ARE YOU A WITCH OR NOT?" "Oh yes!" said Hermione, snatching out her wand and waving it, muttering something and sending a stream of the same bluish flames against the plant with which she had already scorched Snape. "OLETKO NOITA VAI ET?" "Voi kyllä!" Hermione sanoi, otti esiin taikasauvansa, heilutti sitä, mutisi jotain ja lähetti kasvia kohti saman sinertävän liekkivirran, jolla hän oli polttanut Snapen. «ТИ ТЕПЕР ВІДЬМА ЧИ НІ?» «О так!» — сказала Герміона, вихоплюючи чарівну паличку й махаючи нею, щось бурмочучи й посилаючи потік того самого синюватого полум’я, яке вона використала на Снейпу, щоб обвуглити рослину. Nach wenigen Augenblicken spürten die jungen, dass die Schlingen sich lockerten und die Pflanze vor dem Licht und der Hitze auswich. After a few moments, the young ones felt the nooses loosen and the plant dodged the light and heat. Через кілька хвилин молодняк відчув, що петлі послабилися, і рослина уникає світла та тепла. Zitternd und mit den Schlingen schlagend löste sie sich von Harry und Ron und sie konnten die Pflanze schließlich vollends abschütteln. Trembling and flapping its nooses, it broke away from Harry and Ron and they were finally able to shake the plant off completely. Vapisten ja räpyttelemällä silmukoitaan se irtautui Harrysta ja Ronista, ja lopulta he saivat ravisteltua kasvin kokonaan irti. Тремтячи й б’ючись петлями, вона вирвалася з Гаррі та Рона, і вони нарешті змогли повністю позбутися рослини. »Ein Glück, dass du in Kräuterkunde aufgepasst hast, Hermine«, sagte Harry, als er zu ihr an die Wand sprang und sich den Schweiß vom Gesicht wischte. "Lucky you paid attention in Herbology, Hermione," Harry said as he jumped up to her against the wall, wiping the sweat from his face. "Onneksi olit tarkkana herbologiassa, Hermione", Harry sanoi hypätessään tytön viereen seinää vasten ja pyyhki hikeä kasvoiltaan. — Пощастило, що ти звернула увагу на гербологію, Герміоно, — сказав Гаррі, підстрибуючи до стіни й витираючи піт з обличчя. »Ja«, sagte Ron, »und ein Glück, dass Harry den Kopf nicht verliert, wenn's brenzlig wird - >es gibt kein Holz< -also wirklich!« »Da lang«, sagte Harry und deutete auf den einzigen Weg, der sich bot, einen steinernen Gang. "Yeah," said Ron, "and lucky Harry doesn't lose his head when things get dicey - >there's no wood< -really!" "That way," said Harry, pointing to the only way out, a stone passageway. «Так, — сказав Рон, — і, на щастя, Гаррі не втрачає голову, коли стає важко — «древа немає» — насправді!» коридор. Alles, was sie außer ihren Schritten hören konnten, war ein sanftes Rieseln von Wasser, das die Wände herablief. All they could hear apart from their footsteps was a gentle trickle of water running down the walls. Para além dos seus passos, só se ouvia o suave gotejar da água que escorria pelas paredes. Усе, що вони могли почути, окрім їхніх кроків, це тихе цокіння води, що текло по стінах. Der Gang neigte sich in die Tiefe und Harry musste an Gringotts denken. The passageway sloped downward and Harry couldn't help but think of Gringotts. Коридор спускався вниз, і Гаррі подумав про Ґрінґотс. Mit plötzlichem, schmerzhaftem Herzpochen fiel ihm ein, dass angeblich Drachen die Verliese in der Zaubererbank bewachten. With a sudden, painful pounding of his heart, he remembered that dragons were supposedly guarding the dungeons in the wizard bank. З раптовим болісним калатанням серця він згадав, що дракони, як кажуть, охороняли підземелля в чарівному банку. Wenn sie nun auf einen Drachen stießen, auf einen ausgewachsenen Drachen -Norbert war schon schlimm genug gewesen ... »Kannst du etwas hören?«, flüsterte Ron. If they now encountered a dragon, a full-grown dragon -Norbert had been bad enough ... "Can you hear anything?" whispered Ron. Jos he nyt törmäisivät lohikäärmeeseen, täysikasvuiseen lohikäärmeeseen - Norbert oli ollut tarpeeksi paha... "Kuuletko mitään?" Ron kuiskasi. Тепер, якби вони наштовхнулися на дракона, дорослого дракона, Норберт був би досить поганий... «Ти щось чуєш?» — прошепотів Рон. Harry lauschte. Harry listened. Гаррі прислухався. Von oben schien ein leises Rascheln und Klimpern zu kommen. A soft rustling and tinkling sound seemed to come from above. Здавалося, що згори долинає ледь помітний шелест і дзвін. »Glaubst du, das ist ein Geist?« »Ich weiß nicht ... hört sich an wie Flügel.« »Da vorn ist Licht und etwas bewegt sich.« Sie erreichten das Ende des Ganges und sahen vor sich eine strahlend hell erleuchtete Gruft, deren Decke sich hoch über ihnen wölbte. "Do you think it's a ghost?" "I don't know ... It sounds like wings." "There's light up ahead and something's moving." They reached the end of the corridor and saw a brightly lit crypt in front of them, its ceiling arching high above them. «Ви думаєте, що це привид?» «Я не знаю... звучить як крила.» «Попереду горить світло, і щось рухається.» Вони дійшли до кінця коридору й побачили попереду яскраво освітлений склеп, стеля якого вигнута. високо над ними. Sie war voller kleiner, diamantheller Vögel, die im ganzen Raum umherflatterten und herumhüpften. It was full of small, diamond-bright birds fluttering and hopping around the room. Там було повно маленьких яскравих, як діамант, пташок, які махали та стрибали по кімнаті. Auf der anderen Seite der Gruft war eine schwere Holztür. З іншого боку склепу були важкі дерев’яні двері. »Glaubst du, sie greifen uns an, wenn wir durchgehen?«, sagte Ron. "Do you think they'll attack us if we go through?" said Ron. "Luuletko, että he hyökkäävät kimppuumme, jos menemme läpi?" Ron kysyi. «Як ти думаєш, вони нападуть на нас, якщо ми пройдемо?» — запитав Рон. »Wahrscheinlich«, sagte Harry. "Probably," Harry said. »Sie sehen zwar nicht gerade bösartig aus, aber ich glaube, wenn sie alle auf einmal auf uns losgehen ... Nun, es bleibt uns nichts anderes übrig ... Ich renne hinüber.« Er holte tief Luft, bedeckte das Gesicht mit den Armen und stürmte durch die Gruft. "They don't look vicious, but I think if they all come at us at once .... Well, there's nothing else for us to do ... I'll run over." He took a deep breath, covered his face with his arms, and stormed through the crypt. «Вони не виглядають особливо злими, але я думаю, що якщо вони всі кинуться на нас одночасно... Ну, у нас немає вибору... Я перебіжу туди», — він глибоко вдихнув, закриваючи обличчя бідних і вдерлися через могилу. Er rechnete jede Sekunde damit, dass sich die Vögel mit scharfen Schnäbeln und Klauen auf ihn stürzten, doch nichts geschah. He expected the birds to pounce on him with sharp beaks and claws at any second, but nothing happened. Він очікував, що птахи щомиті кинуться на нього з гострими дзьобами та пазурами, але нічого не сталося. Harry erreichte die Tür, ohne dass sie sich um ihn kümmerten. Harry reached the door without them paying any attention to him. Гаррі непомітно для них дійшов до дверей. Er drückte die Klinke, doch die Tür war verschlossen. He pressed the handle, but the door was locked. Він штовхнув ручку, але двері були зачинені. Die beiden anderen folgten ihm. The other two followed him. Sie zogen und rüttelten an der Tür, doch sie gab nicht um Haaresbreite nach, nicht einmal, als es Hermine mit ihrem Alohomora-Spruch probierte. They pulled and rattled at the door, but it didn't budge a hair's breadth, not even when Hermione tried her Alohomora spell. Вони смикали й смикали двері, але вони не зрушили з місця, навіть коли Герміона спробувала заклинання Алогомора. »Was nun?«, sagte Ron. «Що тепер?» — запитав Рон. »Diese Vögel ... sie können nicht einfach zum Anschauen hier sein«, sagte Hermine. "These birds ... they can't just be here to look at," said Hermione. — Ці птахи… вони не можуть бути тут, щоб просто дивитися на них, — сказала Герміона. Sie betrachteten die Vögel, die funkelnd über ihren Köpfen umherschwirrten -funkelnd? They looked at the birds flitting around above their heads, sparkling - sparkling? Дивились, як пташки ширяють над їхніми головами, виблискуючи - виблискуючи? »Das sind keine Vögel!«, sagte Harry plötzlich, »das sind Schlüssel! "They're not birds!" said Harry suddenly, "they're keys! Geflügelte Schlüssel, seht genau hin. Winged keys, look closely. Крилаті ключі, придивіться. Das muss also heißen ...« Er sah sich in der Gruft um, während die anderen beiden zu dem Schlüsselschwarm emporschauten. So that must mean..." He looked around the crypt while the other two looked up at the swarm of keys. Тож це має означати… — Він оглянув склеп, а двоє інших дивилися на зграю ключів. »... ja, seht mal! "... yes, look! Besen! Broom! Wir müssen den Schlüssel zur Tür einfangen!« »Aber es gibt hunderte davon!« Ron untersuchte das Türschloss. We have to catch the key to the door!" "But there are hundreds of them!" Ron examined the door lock. Ми повинні зловити ключ від дверей!» «Але ж їх сотні!» Рон оглянув дверний замок. »Wir suchen nach einem großen, altmodischen Schlüssel - vermutlich silbern, wie die Klinke.« Sie packten jeder einen Besen, stießen sich hoch in die Luft und fegten inmitten der Wolke aus Schlüsseln herum. "We're looking for a big, old-fashioned key - probably silver, like the handle." They each grabbed a broom, pushed themselves high into the air and swept around amidst the cloud of keys. «Ми шукаємо великий, старомодний ключ — напевно, срібний, як ручка.» Вони схопили по мітлі, піднялися в повітря й понеслися серед хмари ключів. Sie grabschten und pickten nach ihnen, doch die verhexten Schlüssel schossen pfeilschnell davon oder tauchten weg, so dass es unmöglich schien, einen zu fangen. They grabbed and pecked at them, but the bewitched keys shot off like arrows or dived away, so it seemed impossible to catch one. Вони хапали й дзьобали їх, але зачаровані ключі кидалися або пірнали геть зі швидкістю блискавки, і здавалося, що їх неможливо впіймати. Nicht umsonst jedoch war Harry der jüngste Sucher seit einem Jahrhundert. Not for nothing, however, was Harry the youngest seeker in a century. Ei kuitenkaan turhaan, Harry oli nuorin etsijä vuosisataan. Проте Гаррі не дарма був наймолодшим шукачем за століття. Er hatte ein Talent dafür, Dinge zu sehen, die anderen verborgen blieben. He had a talent for seeing things that remained hidden to others. У нього був талант бачити те, чого інші не могли. Eine Welle wedelte er durch den Wirbel der Regenbogenfedern, dann fiel ihm ein großer silberner Schlüssel mit einem geknickten Flügel auf. He waved a wave through the swirl of rainbow feathers, then a large silver key with a bent wing caught his eye. Він помахав хвилею крізь вир райдужного пір’я, а потім помітив великий срібний ключ із зламаним крилом. Er sah aus, als hätte ihn schon jemand gepackt und grob ins Schlüsselloch gesteckt. He looked as if someone had already grabbed him and put him roughly in the keyhole. Він виглядав так, наче хтось уже схопив його і грубо посадив у замкову щілину. »Der dort!«, rief er den andern zu. «Той там!» — крикнув він іншим. »Dieser große - dort - nein, dort - mit himmelblauen Flügeln - auf der einen Seite ist er ganz zerzaust.« Ron sauste in die Richtung, in die Harry deutete, krachte gegen die Decke und fiel fast von seinem Besen. "That big - there - no, there - with sky-blue wings - it's all ruffled on one side." Ron hurtled in the direction Harry was pointing, crashed into the ceiling and nearly fell off his broom. "Tuo iso - tuolla - ei, tuolla - jolla on taivaansiniset siivet - se on toiselta puolelta röyhelöinen." Ron syöksyi Harryn osoittamaan suuntaan, törmäsi kattoon ja melkein putosi luudaltaan. «Такий великий — ось — ні, ось — з небесно-блакитними крилами — з одного боку він увесь розпатланий, — Рон метнувся в напрямку, куди вказав Гаррі, врізавшись у стелю й мало не впавши з мітли. »Wir müssen ihn einkreisen!«, rief Harry, ohne den Schlüssel mit dem beschädigten Flügel aus den Augen zu lassen. "We have to surround him!" Harry shouted, without taking his eyes off the key with the damaged wing. «Ми повинні обійти його!» — крикнув Гаррі, не відводячи очей від ключа з пошкодженим крилом. »Ron, du kommst von oben - Hermine, du bleibst unten, falls er abtaucht - und ich versuche ihn zu fangen. "Ron, you come up from above - Hermione, you stay down in case he dives - and I'll try to catch him. «Роне, ти йдеш зверху, Герміоно, ти залишайся внизу, якщо він пірне, а я спробую його зловити. Los, JETZT« Ron kam im Sturzflug heruntergeschossen, Hermine raste steil nach oben wie eine Rakete; der Schlüssel wich beiden aus. Come on, NOW!" Ron came swooping down, Hermione was rocketing upwards like a rocket; the key dodged both of them. Tule nyt, NYT!" Ron syöksyi alas, Hermione syöksyi ylöspäin; avain väisti molempia. Давай, ЗАРАЗ' Рон опустився носом, Герміона злетіла прямо вгору; ключ уникав обох. Harry raste ihm hinterher, der Wand entgegen, er beugte sich weit vor und presste den Schlüssel mit der Hand gegen die Wand. Harry raced after him, towards the wall, leaning far forward and pressing the key against the wall with his hand. Harry juoksi hänen perässään kohti seinää, nojautui kauas eteenpäin ja painoi avainta kädellään seinää vasten. Гаррі помчав за ним до стіни, нахилившись уперед і притиснувши рукою ключ до стіни. Es gab ein hässliches Knirschen. There was an ugly crunch. Почувся бридкий хрускіт. Die Gruft hallte vor Rons und Hermines Jubelrufen. The crypt echoed with Ron and Hermione's cheers. Склеп охопив радісними вигуками Рона й Герміони. Sie ließen sich schnell auf den Boden herunter und Harry lief mit dem widerspenstigen Schlüssel in der Hand zur Tür. They quickly lowered themselves to the floor and Harry ran to the door with the unruly key in his hand. He laskeutuivat nopeasti lattialle, ja Harry juoksi ovea kohti avain kädessään. De sänkte sig snabbt till golvet och Harry, motvillig nyckel i handen, gick mot dörren. Вони швидко опустилися на підлогу, і Гаррі попрямував до дверей, неохоче тримаючи в руках ключ. Er rammte ihn in das Schloss, drehte ihn um - und es klickte. He rammed it into the lock, turned it over - and it clicked. Hän työnsi sen lukkoon, käänsi sitä ympäri - ja se naksahti. Han rammade in den i låset, vred på den – och den klickade. Встромив його в замок, повернув — і клацнуло. Kaum hatte sich das Schloss geöffnet, flatterte der Schlüssel wieder los, nun, da er zweimal gefangen worden war, sehr mitgenommen aussehend. No sooner had the lock opened than the key fluttered loose again, looking very battered now that it had been caught twice. Щойно замок відчинився, як ключ знову вилетів, виглядаючи дуже пошарпаним тепер, коли його двічі ловили. »Seid ihr bereit?«, fragte Harry die anderen beiden, die Hand auf der Türklinke. "Are you two ready?" Harry asked the other two, his hand on the door handle. «Ви готові?» — запитав Гаррі двох інших, тримаючи руку на дверній ручці. Sie nickten. Er öffnete die Tür. Die nächste Gruft war so dunkel, dass sie überhaupt nichts sehen konnten. The next crypt was so dark that they couldn't see anything at all. Doch als sie einen Schritt hineintaten, flutete Licht durch den Raum, und ihnen bot sich ein verblüffender Anblick. But when they took a step inside, light flooded the room and they were greeted by an astonishing sight. Але коли вони ступили всередину, кімнату залило світло, і вони побачили приголомшливе видовище. Sie standen am Rande eines riesigen Schachbretts, im Rücken der schwarzen Schachfiguren, allesamt größer als sie und offenbar aus einer Art schwarzem Stein gemeißelt. They stood at the edge of a huge chessboard, at the back of the black chess pieces, all larger than them and apparently carved out of some kind of black stone. Вони стояли біля краю величезної шахової дошки, за чорними шаховими фігурами, усі вищі за них і, очевидно, висічені з якогось чорного каменю. Ihnen gegenüber, auf der anderen Seite der Gruft, standen die weißen Figuren. Opposite them, on the other side of the tomb, stood the white figures. Навпроти них, з іншого боку склепу, стояли білі постаті. Harry, Ron und Hermine erschauderten - die riesigen weißen Figuren hatten keine Gesichter. Harry, Ron and Hermione shuddered - the huge white figures had no faces. Гаррі, Рон і Герміона здригнулися — величезні білі фігури не мали облич. »Und was sollen wir jetzt tun?«, flüsterte Harry. »Ist doch klar«, sagte Ron. "That's obvious," said Ron. — Звичайно, — сказав Рон. »Wir müssen uns durch den Raum spielen.« Hinter den weißen Figuren konnten sie eine weitere Tür sehen. "We have to play our way through the room." Behind the white figures, they could see another door. «Нам потрібно пробратися через кімнату.» Поза білими фігурами вони побачили інші двері. »Wie?«, sagte Hermine nervös. »Ich glaube«, sagte Ron, »wir müssen Schachmenschen werden.« Er ging vor zu einem schwarzen Springer, streckte die Hand aus und berührte ihn. "I think," said Ron, "we need to become chess people." He walked forward to a black knight, reached out and touched it. «Мені здається, — сказав Рон, — нам потрібно стати шахістами», — він підійшов до чорного лицаря, простягнув руку й торкнувся його. Sofort erwachte der Stein zum Leben. The stone immediately came to life. Камінь відразу ожив. Das Pferd scharrte und der Ritter wandte seinen behelmten Kopf zu Ron hinunter. The horse pawed and the knight turned his helmeted head down to Ron. Кінь лапав, і лицар повернув свою голову в шоломі до Рона. »Müssen wir - ähm - mit euch kämpfen, um hinüberzukommen?« Der schwarze Ritter nickte. "Do we - um - have to fight with you to get across?" The black knight nodded. «Хіба нам... е-е... доведеться битися з вами, хлопці, щоб перейти?» Чорний лицар кивнув. Ron drehte sich zu den andern um. Ron turned to the others. »Lasst mich mal nachdenken ...«, sagte er. "Let me think about it ..." he said. — Дайте мені подумати... — сказав він. »Ich denke, wir müssen die Plätze von drei der Schwarzen einnehmen ...« Harry und Hermine sahen schweigend zu, wie Ron nachdachte. "I think we need to take the places of three of the black ones ..." Harry and Hermione watched in silence as Ron thought. — Гадаю, ми повинні зайняти місця трьох чорних... — Гаррі й Герміона мовчки спостерігали, як розмірковує Рон. Schließlich sagte er: »Hört mal, seid nicht beleidigt, aber keiner von euch beiden ist besonders gut im Schach.« »Wir sind nicht beleidigt«, sagte Harry rasch. Finally he said, "Listen, don't be offended, but neither of you are particularly good at chess." "We're not offended," Harry said quickly. »Sag uns einfach, was wir tun sollen.« »Gut. "Just tell us what you want us to do." "Good. Harry, du nimmst den Platz dieses Läufers ein, und Hermine, du stellst dich neben ihn an die Stelle dieses Turms.« »Was ist mit dir?« »Ich bin ein Springer«, sagte Ron. Harry, you take the place of this runner, and Hermione, you stand next to him in the place of this tower." "What about you?" "I'm a knight," Ron said. Гаррі, ти займи місце того єпископа, а Герміоно, ти стань поруч із ним на місці тієї вежі. — А ти? — Я лицар, — сказав Рон. Die Schachfiguren hatten offenbar zugehört, denn in diesem Augenblick kehrten ein Springer, ein Läufer und ein Turm den weißen Figuren den Rücken und schritten vom Platz. The chess pieces had obviously been listening, because at that moment a knight, a bishop and a rook turned their backs on the white pieces and left the square. Шахові фігури, очевидно, прислухалися, бо в цей момент конь, слон і тура повернулися спиною до білих фігур і зійшли з поля. Sie ließen drei leere Quadrate zurück, auf denen Harry, Ron und Hermine ihre Plätze einnahmen. They left three empty squares where Harry, Ron and Hermione took their places. Вони залишили три порожні квадрати, де Гаррі, Рон і Герміона зайняли свої місця. »Weiß zieht im Schach immer zuerst«, sagte Ron und spähte über das Brett. "White always moves first in chess," said Ron, peering over the board. — У шахах білі завжди йдуть першими, — сказав Рон, дивлячись через дошку. »Ja ... schaut ...« Ein weißer Bauer war zwei Felder vorgerückt. "Yes ... look ..." A white farmer had advanced two fields. «Так... подивіться...» Білий пішак просунувся на два поля. Ron begann die schwarzen Figuren zu führen. Ron began to lead the black pieces. Wo immer er sie hinschickte, sie rückten schweigend auf ihre Plätze. Wherever he sent them, they took their seats in silence. Куди б він їх не посилав, вони мовчки прослизали на свої місця. Harry zitterten die Knie. У Гаррі тремтіли коліна. Was, wenn sie verloren? What if they are lost? »Harry, rück vier Felder schräg nach rechts.« Richtig mit der Angst zu tun bekamen sie es erst, als der andere Springer geschlagen wurde. "Harry, move diagonally right four squares." They didn't really get scared until the other knight was captured. «Гаррі, пересунься на чотири клітини праворуч.» Вони не злякалися, поки іншого лицаря не схопили. Die weiße Dame schlug ihn zu Boden und schleifte ihn vom Brett, wo er mit dem Gesicht nach unten bewegungslos liegen blieb. The white queen knocked him to the ground and dragged him off the board, where he lay motionless face down. Білий ферзь повалив його на землю і відтягнув з дошки, де він ліг обличчям донизу, нерухомо. »Ich musste das zulassen«, sagte Ron erschüttert. "I had to let that happen," said Ron, shaken. — Я мусив це допустити, — сказав приголомшений Рон. »Deshalb kannst du jetzt diesen Läufer schlagen, Hermine, geh los.« Wenn die Weißen eine ihrer Figuren schlagen konnten, zeigten sie niemals Gnade. "That's why you can beat that bishop now, Hermione, go ahead." If White could capture one of her pieces, they never showed mercy. «Тепер ти можеш захопити цього єпископа, Герміоно, давай.» Коли білі захопили одну зі своїх фігур, вони ніколи не виявляли милосердя. Nach kurzer Zeit lagen haufenweise übereinander gekrümmte schwarze Spieler entlang der Wand. After a short time, heaps of curved black players lay along the wall. Passado pouco tempo, amontoados de jogadores negros, enrolados uns sobre os outros, estavam ao longo da parede. Через короткий час уздовж стіни з’явилися купи чорних гравців, які згорнулися калачиком один на одного. Zweimal bemerkte Ron gerade noch rechtzeitig, dass Harry und Hermine in Gefahr waren. Twice Ron realized just in time that Harry and Hermione were in danger. Двічі Рон вчасно помітив, що Гаррі та Герміона в небезпеці. Er selbst jagte auf dem Brett umher und schlug fast so viele weiße Figuren, wie sie schwarze verloren hatten. He himself hunted around the board, capturing almost as many white pieces as they lost black ones. Він сам ганявся за дошкою, захоплюючи майже стільки ж білих фігур, скільки вони програвали чорних. »Wir haben es gleich geschafft«' murmelte er plötzlich. "We're almost there," he suddenly muttered. — Ми встигли за хвилину, — раптом пробурмотів він. »Lasst mich nachdenken ... lasst mich nachdenken ...« Die weiße Königin wandte ihm ihr leeres Gesicht zu. "Let me think ... let me think ..." The white queen turned her blank face towards him. — Дай подумати... дай подумати... — біла королева повернула до нього порожнє обличчя. »ja ...«, sagte Ron leise, »das ist die einzige Chance ... Ich muss geschlagen werden.« »NEIN!«, riefen Harry und Hermine. "Yes ..." Ron said quietly, "this is the only chance ... I have to be beaten." "NO!" shouted Harry and Hermione. «Так...» — тихо сказав Рон, «це єдиний шанс... Мене потрібно вдарити.» «НІ!» — вигукнули Гаррі та Герміона. »So ist es eben im Schach«, herrschte sie Ron an. "That's just the way it is in chess," she chided Ron. — Це шахи, — кинула вона на Рона. »Manchmal muss man Figuren opfern! »Іноді доводиться жертвувати фігурами! Ich springe vor und sie schlägt mich, dann könnt ihr den König schachmatt setzen. I jump ahead and she beats me, then you can checkmate the king. Я стрибаю, а вона б’є мене, тоді ти можеш поставити мат королю. Harry« »Aber -« »Willst du Snape aufhalten oder nicht?« »Ron -« »Hör zu, wenn du dich nicht beeilst, dann ist er mit dem Stein auf und davon« Darauf gab es nichts mehr zu sagen. Harry" "But -" "Do you want to stop Snape or not?" "Ron -" "Listen, if you don't hurry, he'll be up and away with the stone." There was nothing more to say. Гаррі" "Але..." "Ти збираєшся зупинити Снейпа чи ні?" "Рон..." "Слухай, якщо ти не поспішиш, він піде разом із каменем". На це було більше нічого сказати. »Fertig?«, rief Ron mit blassem Gesicht, aber entschlossen. "Ready?" Ron called out, his face pale but determined. «Готові?» — вигукнув Рон, блідий, але рішучий. »Ich springe, und trödelt nicht, wenn ihr gewonnen habt.« Er sprang vor und die weiße Dame stürzte sich auf ihn. "I'll jump, and don't dawdle when you've won." He jumped forward and the white queen pounced on him. «Я стрибаю і не бавлюся, коли ти виграєш», — він кинувся вперед, і білий ферзь кинувся на нього. Mit ihrem steinernen Arm schlug sie Ron heftig gegen den Kopf und er brach auf dem Boden zusammen. With her stone arm, she hit Ron hard against the head and he collapsed on the floor. Вона сильно вдарила Рона кам’яною рукою в голову, і він упав на підлогу. Hermine schrie, blieb aber auf ihrem Feld. Герміона закричала, але залишилася на своєму квадраті. Die weiße Dame schleifte Ron zur Seite. The white queen dragged Ron aside. Біла королева відтягла Рона вбік. Offenbar hatte sie ihn bewusstlos geschlagen. Apparently she had knocked him unconscious. Мабуть, вона знепритомніла. Harry ging mit zitternden Knien drei Felder nach links. Гаррі пройшов три клітини ліворуч, коліна тремтіли. Der weiße König nahm seine Krone ab und warf sie Harry zu Füßen. The white king took off his crown and threw it at Harry's feet. Білий король зняв свою корону і кинув Гаррі під ноги. Sie hatten gewonnen. Die Schachfiguren verbeugten sich zum Abschied und gaben die Tür auf ihrer Seite frei. The chess pieces bowed in farewell and released the door on their side. Шахові фігури вклонилися на прощання і відпустили двері зі свого боку. Mit einem letzten verzweifelten Blick zurück auf Ron stürmten Harry und Hermine durch die Tür und rannten den nächsten Gang entlang. With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione burst through the door and ran down the next corridor. Востаннє відчайдушно озирнувшись на Рона, Гаррі та Герміона вдерлися в двері й побігли наступним коридором. »Was, wenn er -?« »Er wird schon wieder auf die Beine kommen«, sagte Harry, gegen seine Zweifel ankämpfend. "What if he -?" "He'll get back on his feet," Harry said, fighting his doubts. «А що, якщо він...» «З ним усе буде гаразд», — сказав Гаррі, борючись із сумнівами. »was, meinst du, kommt als Nächstes?« »Wir haben den Zauber von Sprout hinter uns, das war die Teufelsschlinge, Flitwick muss die Schlüssel verhext haben, Professor McGonagall hat die Schachfiguren lebendig gemacht, bleibt noch der Zauber von Quirrell und der von Snape ... # Sie waren an eine weitere Tür gelangt. "what do you think comes next?" "We've done Sprout's spell, that was the Devil's Snare, Flitwick must have hexed the keys, Professor McGonagall made the chess pieces come alive, that leaves Quirrell's spell and Snape's ... # They had reached another door. «Що ти думаєш далі?» «Ми використали заклинання Спраут, це була диявольська пастка, Флитвік, мабуть, наворочив ключі, професорка Макґонеґел принесла шахові фігури живими, залишилося заклинання Квірела та Снейпа... # Вони мали підійти до інших дверей. »Einverstanden?«, flüsterte Harry. "Agreed?" Harry whispered. »Mach schon.« Harry stieß die Tür auf Ei widerlicher Gestank schlug ihnen entgegen und beide hielten sich den Umhang vor die Nase. "Go on." Harry pushed the door open. A disgusting stench hit them and they both held the cloak in front of their noses. «Продовжуйте», — Гаррі штовхнув двері, на них вдарив огидний сморід, і вони обоє тримали плащ перед носом. Mit tränenden Augen sahen sie einen Troll, alle viere von sich gestreckt und mit einer blutigen Wunde am Kopf, auf dem Boden liegen, noch größer sogar als der, mit dem sie es schon aufgenommen hatten. With watery eyes, they saw a troll lying on the ground, all fours stretched out and with a bloody wound on its head, even bigger than the one they had already taken on. Зі сльозами на очах вони побачили троля, який лежав на землі, розкинувшись на четвереньках, із кривавою раною на голові, ще більшою за ту, з якою вони вже зіткнулися. »Ich bin heilfroh, dass wir uns den sparen können«, flüsterte Harry, als sie vorsichtig über eines seiner massigen Beine stapften. "I'm so glad we can save that one," Harry whispered as they carefully stomped over one of his massive legs. — Я такий радий, що ми можемо врятувати цього, — прошепотів Гаррі, коли вони обережно перетоптали одну з його масивних ніг. »Komm weiter, mir verschlägt es den Atem.« Er öffnete die nächste Tür, und beide wagten kaum hinzusehen, was wohl als Nächstes kommen würde. "Come on, it takes my breath away." He opened the next door and they both hardly dared look to see what would come next. «Давай, я задихався», — він відчинив наступні двері, і обидва ледь наважилися глянути на те, що буде далі. Doch hier drin war nichts besonders Furcht erregend, nur ein Tisch mit sieben aneinander gereihten Flaschen, die alle unterschiedliche Gestalt hatten. But there was nothing particularly scary in here, just a table with seven bottles lined up in a row, all in different shapes. Але нічого особливо страшного тут не було, тільки стіл із сімома пляшками різної форми. »Snapes Zauber«, sagte Harry. "Snape's spell," Harry said. — Заклинання Снейпа, — сказав Гаррі. »Was müssen wir tun?« Kaum waren sie über die Schwelle getreten, loderte hinter ihnen im Türrahmen ein Feuer hoch. "What do we have to do?" No sooner had they stepped over the threshold than a fire blazed high behind them in the doorway. «Що нам робити?» Як тільки вони переступили поріг, у дверях за ними спалахнув вогонь. Es war kein gewöhnliches Feuer: Es war purpurrot. It was no ordinary fire: it was crimson red. Це був не звичайний вогонь: він був багряний. Im gleichen Augenblick schossen schwarze Flammen im Türbogen gegenüber auf Sie saßen in der Falle. At the same moment, black flames shot out in the doorway opposite. They were trapped. У ту ж мить у дверях навпроти вибухнуло чорне полум’я, вони опинилися в пастці. »Schau mal!« Hermine griff nach einem zusammengerollten Blatt Papier, das neben den Flaschen lag. "Look!" Hermione reached for a rolled-up sheet of paper lying next to the bottles. Harry sah ihr über die Schulter und las: Die Gefahr liegt vor euch, die Rettung zurück, Zwei von uns helfen, bei denen habt ihr Glück, Eine von uns sieben, die bringt euch von dannen, Eine andere führt den Trinker zurück durch die Flammen, Zwei von uns enthalten nur guten Nesselwein, Drei von uns sind Mörder, warten auf eure Pein. Harry looked over her shoulder and read: Danger lies before you, salvation back, Two of us help, with them you are lucky, One of us seven, that brings you from then, Another leads the drunkard back through the flames, Two of us contain only good nettle wine, Three of us are murderers, waiting for your torment. Гаррі озирнувся через її плече й прочитав: Попереду небезпека, порятунок близько, Двоє з нас допомагають, тобі з ними пощастило, Одна з нас семи, вона витягне тебе, Інша веде п’яницю назад через полум'я , Нас двоє містять лиш добре кропив'яне вино, Троє з нас убивць, чекають твоїх мук. Wählt eine, wenn ihr weiterwollt und nicht zerstäuben hier. Choose one if you want to continue and not atomize here. Виберіть один, якщо хочете продовжити, і не розпилюйте тут. Euch helfen sollen Hinweis' - und davon ganze vier: Erstens: so schlau das Gift versteckt mag sein, 's ist immer welches zur Linken vom guten Nesselwein; Zweitens: die beiden an den Enden sind ganz verschied'ne Leut, doch wenn ihr eine weitergeht, so ist keine davon euer Freund; Drittens: wie ihr deutlich seht, sind alle verschieden groß. First, no matter how cleverly the poison may be hidden, there is always some to the left of the good nettle wine; second, the two at the ends are quite different people, but if you go one further, none of them is your friend; third, as you can clearly see, they are all different sizes. Вам повинні допомогти підказки - і їх чотири: Перша: як би вміло не ховалася отрута, від доброго кропив'яного вина завжди залишається трохи; По-друге: двоє на кінцях абсолютно різні люди, але якщо ви йдете далі, жоден із них вам не друг; По-третє, як ви чітко бачите, усі вони різного розміру. Doch weder der Zwerg noch der Riese enthalten euren Tod. But neither the dwarf nor the giant contains your death. Але ні гном, ні велетень не містять вашої смерті. Viertens: die zweite von links und die zweite von rechts werden Zwillinge sein, so verschieden sie schauen auf den ersten Blick auch drein. Fourth: the second from the left and the second from the right will be twins, no matter how different they look at first glance. Четверте: другий зліва і другий справа будуть близнюками, якими б різними вони не виглядали на перший погляд. Hermine seufzte laut auf und Harry sah verblüfft, dass sie lächelte, das Letzte, wonach ihm zumute war. Hermione sighed loudly and Harry was stunned to see her smile, the last thing he felt like doing. Герміона голосно зітхнула, і Гаррі здригнувся, побачивши її усмішку — останнє, що йому хотілося зробити. »Ausgezeichnet«, sagte Hermine. "Excellent," Hermione said. »Das ist nicht Zauberei, das ist Logik, ein Rätsel. Viele von den größten Zauberern haben keine Unze Logik im Kopf, die säßen hier für immer in der Falle.« »Aber wir doch auch, oder?« »Natürlich nicht«, sagte Hermine. Many of the greatest wizards don't have an ounce of logic in their heads, they'd be trapped here forever." "But so would we, wouldn't we?" "Of course not," said Hermione. Monilla suurimmista velhoista ei ole järjen häivääkään päässä, he olisivat täällä loukussa ikuisesti." "Mutta niin olisimme mekin, eikö niin?" "Emme tietenkään", Hermione sanoi. У багатьох найбільших чарівників немає ані граму логіки в голові, вони б назавжди були тут у пастці. — Але ми теж? — Звичайно, ні, — сказала Герміона. »Alles, was wir brauchen, steht hier auf diesem Papier. "Everything we need is here on this paper. «Усе, що нам потрібно, є прямо тут, на цьому папері. Sieben Flaschen: drei enthalten Gift; zwei Wein; eine bringt uns sicher durch das schwarze Feuer und eine bringt uns zurück durch das purpurne.« »Aber woher sollen wir wissen, welche wir trinken müssen?« »Gib mir eine Minute Zeit.« Hermine las das Papier mehrmals durch. Seven bottles: three contain poison; two wine; one will take us safely through the black fire and one will bring us back through the purple." "But how are we supposed to know which one to drink?" "Give me a minute." Hermione read through the paper several times. Сім пляшок: три містять отруту; два вина; один безпечно проведе нас крізь чорний вогонь, а інший — назад крізь фіолетовий.» «Але як ми знаємо, які з них пити?» «Дайте мені хвилинку», — Герміона кілька разів перечитала газету. Dann ging sie vor den Flaschen auf und ab, vor sich hin murmelnd und auf sie deutend. Then she walked up and down in front of the bottles, mumbling to herself and pointing at them. Потім вона крокувала перед пляшками, бурмочучи собі під ніс і показуючи на них. Schließlich klatschte sie in die Hände. Finally, she clapped her hands. Нарешті вона сплеснула руками. »Ich hab's«, sagte sie. — Я зрозуміла, — сказала вона. »Die kleinste Flasche bringt uns durch das schwarze Feuer, zum Stein.« Harry musterte die kleine Flasche. "The smallest bottle will take us through the black fire, to the stone." Harry looked at the small bottle. «Найменша пляшечка веде нас крізь чорний вогонь до каменя», — Гаррі подивився на маленьку пляшечку. »Sie reicht nur für einen«, sagte er. "It's only enough for one," he said. — Цього вистачить лише на одного, — сказав він. »Das ist kaum ein Schluck.« Sie sahen sich an. "That's barely a sip." They looked at each other. — Це ледве ковток, — вони перезирнулися. »Welche führt zurück durch die Purpurflammen?« Hermine deutete auf eine bauchige Flasche am einen Ende der Reihe. "Which one leads back through the Crimson Flames?" Hermione pointed to a bulbous bottle at one end of the line. «Яка з них веде назад через Багряне полум’я?» Герміона вказала на пляшку з цибулинами на одному кінці ряду. »Die trinkst du«, sagte Harry. — Ти пий, — сказав Гаррі. »Nein, hör zu, geh zurück und nimm Ron mit, schnappt euch zwei Besen aus dem Raum mit den fliegenden Schlüsseln, die bringen euch durch die Falltür und an Fluffy vorbei; fliegt sofort in die Eulerei und schickt Hedwig zu Dumbledore, wir brauchen ihn. "No, listen, go back and take Ron with you, grab two brooms from the room with the flying keys, they'll get you through the trapdoor and past Fluffy; fly to the Owlery right away and send Hedwig to Dumbledore, we need him. «Ні, слухай, повернись і візьми з собою Рона, візьми з кімнати дві мітли з летючими ключами, вони проведуть тебе через люк і повз Пухнастика; Негайно летіти в совничий завод і відправити Гедвігу до Дамблдора, він нам потрібен. Vielleicht kann ich Snape eine Weile hinhalten, aber im Grunde kann ich es nicht mit ihm aufnehmen.« »Aber, Harry, was ist, wenn Du-weißt-schon-wer bei ihm ist?« »Tja, das letzte Mal hab ich Glück gehabt«, sagte Harry und deutete auf seine Narbe. Maybe I can stall Snape for a while, but basically I can't take him on." "But, Harry, what if you-know-who is with him?" "Well, I got lucky last time," said Harry, pointing at his scar. Ehkä voin viivyttää Snapea jonkin aikaa, mutta periaatteessa en voi ottaa häntä vastaan." "Mutta Harry, entä jos tiedät-kyllä-kuka on hänen kanssaan?" "No, minulla kävi viimeksi tuuri", Harry sanoi ja osoitti arpea. Можливо, я зможу затримати Снейпа на деякий час, але я справді не можу з ним боротися." "Але, Гаррі, а що, якщо Сам-Знаєш-Хто буде з ним?" "Ну, мені пощастило минулого разу, коли Гаррі сказав: вказуючи на свій шрам. »Vielleicht hab ich ja noch mal Glück.« Hermines Lippen zitterten und plötzlich rannte sie auf Harry zu und warf die Arme um ihn. "Maybe I'll get lucky again." Hermione's lips trembled and suddenly she ran towards Harry and threw her arms around him. «Можливо, мені знову пощастить», — губи Герміони затремтіли, вона раптом підбігла до Гаррі й обняла його. »Hermine!« »Harry, du bist ein großer Zauberer, das weißt du.« »Ich bin nicht so gut wie du«, sagte Harry ganz verlegen. "Hermione!" "Harry, you're a great wizard, you know that." "I'm not as good as you," Harry said, quite embarrassed. «Герміоно!» «Гаррі, ти великий чарівник, ти це знаєш.» «Я не такий хороший, як ти», — збентежено сказав Гаррі. Sie ließ ihn los. She let go of him. Hän päästi miehen irti. Вона відпустила його. »Wie ich?«, sagte Hermine. "Like me?" said Hermione. "Kuten minä?" Hermione sanoi. «Як я?» — сказала Герміона. »Bücher! «Книги! Schlauheit! Cleverness! кмітливість! Es gibt wichtigere Dinge - Freundschaft und Mut und - o Harry, sei vorsichtig!« »Trink du zuerst« sagte Harry. There are more important things - friendship and courage and - oh Harry, be careful!" "You drink first," said Harry. Є важливіші речі — дружба, хоробрість і... о, Гаррі, будь обережний!» «Ти спочатку п’єш», — сказав Гаррі. »Du bist dir sicher, was wo drin ist?« »Vollkommen«, sagte Hermine. "You're sure what's in where?" "Absolutely," Hermione said. «Ти впевнений, що де?» «Абсолютно», — сказала Герміона. Sie nahm einen großen Schluck aus der runden Flasche und erschauderte. She took a big gulp from the round bottle and shuddered. Вона зробила великий ковток із круглої пляшки й здригнулася. »Es ist kein Gift?«, sagte Harry beängstigt. "It's not poison?" said Harry anxiously. «Це не отрута?» — стурбовано запитав Гаррі. »Nein, aber es ist wie Eis.« »Schnell, geh, bevor es nachlässt.« »Viel Glück, pass auf dich auf -« »GEH!« Hermine wandte sich um und ging geradewegs durch das purpurne Feuer. "No, but it's like ice." "Quick, go before it wears off." "Good luck, take care of yourself -" "GO!" Hermione turned and walked straight through the crimson fire. «Ні, але це як лід.» «Швидко, йди, поки він не вичерпався.» «Удачи, бережись...» «ЙДИ!» Герміона повернулася й пішла прямо крізь фіолетовий вогонь. Harry holte tief Luft und nahm die kleinste Flasche in die Hand. Harry took a deep breath and picked up the smallest bottle. Гаррі глибоко вдихнув і взяв найменшу пляшку. Er wandte sich den schwarzen Flammen zu. He turned towards the black flames. Він звернувся до чорного полум’я. »Ich komme«, sagte er und leerte die kleine Flasche mit einem Zug. "I'm coming," he said and emptied the small bottle in one go. — Я йду, — сказав він, одним ковтком осушивши пляшечку. Es war wirklich wie Eis, das seinen Körper durchströmte. Це справді було схоже на те, що його тіло пролило лід. Er stellte die Flasche zurück, nahm all seinen Mut zusammen und machte sich auf; er sah die schwarzen Flammen an seinem Körper hochzüngeln, doch er spürte sie nicht. He put the bottle back, mustered all his courage and set off; he saw the black flames flickering up his body, but he didn't feel them. Він поставив пляшку назад, зібрав усю свою мужність і рушив у дорогу; він бачив, як чорне полум'я лиже його тіло, але не відчуває його. Einen Moment lang konnte er nichts sehen außer dunklem Feuer, dann war er auf der anderen Seite, in der letzten Gruft. For a moment he could see nothing but dark fire, then he was on the other side, in the last crypt. Якусь мить він не бачив нічого, крім темного вогню, а потім опинився з іншого боку, в останньому склепі. Jemand war schon da, doch es war nicht Snape. Someone was already there, but it wasn't Snape. Хтось уже був там, але це був не Снейп. Es war auch nicht Voldemort. It wasn't Voldemort either.