×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 11, Halloween

11, Halloween

Malfoy wollte seinen Augen nicht trauen, als er am nächsten Tag sah, dass Harry und Ron immer noch in Hogwarts waren, müde zwar, doch glänzend gelaunt. Tatsächlich hielten die beiden, als sie darüber geschlafen hatten, ihre Begegnung mit dem dreiköpfigen Hund für ein tolles Abenteuer und waren ganz erpicht auf ein neues. Unterdessen erzählte Harry Ron von dem Päckchen, das offenbar von Gringotts nach Hogwarts gebracht worden war, und sie zerbrachen sich die Köpfe darüber, was denn mit so viel Aufwand geschützt werden musste. »Entweder ist es sehr wertvoll oder sehr gefährlich«, sagte Ron. »Oder beides«, sagte Harry. Doch weil sie über das geheimnisvolle Ding nicht mehr wussten, als dass es gut fünf Zentimeter lang war, hatten sie ohne nähere Anhaltspunkte keine große Chance zu erraten, was in dem Päckchen war. Weder Neville noch Hermine zeigten das geringste Interesse an der Frage, was wohl unter dem Hund und der Falltür liegen könnte. Neville interessierte nur eines, nämlich nie mehr in die Nähe des Hundes zu kommen. Hermine weigerte sich von nun an, mit Harry und Ron zu sprechen, doch sie war eine so aufdringliche Besserwisserin, dass die beiden dies als Zusatzpunkt für sich verbuchten. Was sie jetzt wirklich wollten, war eine Gelegenheit, es Malfoy heimzuzahlen, und zu ihrem großen Vergnügen kam sie eine Woche später per Post. Die Eulen flogen wie immer in einem langen Strom durch die Große Halle, doch diesmal schauten alle sogleich auf das lange, schmale Paket, das von sechs großen Schleiereulen getragen wurde. Harry war genauso neugierig darauf wie alle andern, was wohl in diesem großen Paket stecken mochte, und war sprachlos, als die Eulen herabstießen und es vor seiner Nase fallen ließen, so dass sein Schinkenbrot vom Tisch rutschte. Kaum waren die sechs Schleiereulen davongeflattert, als eine siebte heranschwebte und (,MM Brief auf das Paket warf Harry riss als Erstes den Brief auf und das war ein Glück, denn er lautete: ÖFFNEN SIE DAS PAKET NICHT BEI TISCH. es enthält Ihren neuen Nimbus Zweitausend, doch ich möchte nicht, dass die andern von Ihrem Besen erfahren, denn dann wollen sie alle einen. Oliver Wood erwartet Sie heute Abend um sieben Uhr auf dem Quidditch-Feld zu ihrer ersten Trainingsstunde. Professor M. McGonagall Harry fiel es schwer, seine Genugtuung zu verbergen, als er Ron den Brief zu lesen gab. »Einen Nimbus Zweitausend«, stöhnte Ron neidisch. »Ich hab noch nicht mal einen berührt.« Sie verließen rasch die Halle, um den Besen zu zweit noch vor der ersten Stunde auszupacken, doch in der Eingangshalle sahen sie, dass Crabbe und Goyle ihnen an der Treppe den Weg versperrten. Malfoy riss Harry das Paket aus den Händen und betastete es. »Das ist ein Besen«, sagte er und warf ihn Harry zurück, eine Mischung aus Eifersucht und Häme im Gesicht. »Diesmal bist du dran, Potter, Erstklässler dürfen keinen haben.« Ron konnte nicht widerstehen. »Es ist nicht irgendein blöder Besen«, sagte er, »es ist ein Nimbus Zweitausend. Was sagtest du, was für einen du daheim hast, einen Komet Zwei-Sechzig?« Ron grinste Harry an. »Ein Komet sieht ganz protzig aus, aber der Nimbus spielt in einer ganz anderen Liga.« »Was weißt du denn schon darüber, Weasley, du könntest dir nicht mal den halben Stiel leisten«, fauchte Malfoy zurück. »Ich nehme an, du und deine Brüder müssen sich jeden Reisigzweig einzeln zusammensparen.« Bevor Ron antworten konnte, erschien Professor Flitwick an Malfoys Seite. »Die Jungs streiten sich doch nicht etwa?«, quiekte er. »Potter hat einen Besen geschickt bekommen, Professor«, sagte Malfoy wie aus der Pistole geschossen. >Ja, das hat seine Richtigkeit«, sagte Professor Flitwick und strahlte Harry an. »Professor McGonagall hat mir die besonderen Umstände eingehend erläutert, Potter. Und welches Modell ist es?« »Ein Nimbus Zweitausend, Sir«, sagte Harry und musste kämpfen, um beim Anblick von Malfoys Gesicht nicht laut loszulachen. »Und im Grunde genommen verdanke ich ihn Malfoy hier«, fügte er hinzu. Mit halb unterdrücktem Lachen über Malfoys unverhohlene Wut und Bestürzung stiegen Harry und Ron die Marmortreppe hoch. »Tja, es stimmt«, frohlockte Harry, als sie oben angelangt waren, »wenn er nicht Nevilles Erinnermich geklaut hätte, wär ich nicht in der Mannschaft ... « »Du glaubst wohl, es sei eine Belohnung dafür, dass du die Regeln gebrochen hast?«, tönte eine zornige Stimme hinter ihnen. Hermine stapfte die Treppe hoch und betrachtete missbilligend das Paket in Harrys Hand. »Ich dachte, du sprichst nicht mehr mit uns?«, sagte Harry. »hör jetzt bloß nicht auf damit«, sagte Ron, »es tut uns ja soo gut.« Hermine warf den Kopf in den Nacken und stolzierte davon. Harry fiel es an diesem Tag ausgesprochen schwer, sich auf den Unterricht zu konzentrieren. In Gedanken stieg er hoch zum Schlafsaal, wo sein neuer Besen unter dem Bett lag, und schlenderte hinaus zum Quidditch-Feld, wo er heute Abend noch spielen lernen würde. Das Abendessen schlang er hinunter, ohne zu bemerken, dass er überhaupt aß, und rannte dann mit Ron die Treppen hoch, um endlich den Nimbus Zweitausend auszupacken. »Aaah«, seufzte Ron, als der Besen auf Harrys Bettdecke lag. Selbst für Harry, der nichts über die verschiedenen Besen wusste, sah er wundervoll aus. Der schlanke, glänzende Stil war aus Mahagoni und trug die goldgeprägte Aufschrift Nimbus Zweitausend an der Spitze, der Schweif war aus fest gebündelten und geraden Reisigzweigen. Es war bald sieben. Harry verließ das Schloss und machte sich in der Dämmerung auf den Weg zum Quidditch-Feld. Er war noch nie in dem Stadion gewesen. Auf Gerüsten um das Feld herum waren hunderte von Sitzen befestigt, so dass die Zuschauer hoch genug saßen, um das Geschehen verfolgen zu können. An beiden Enden des Feldes standen je drei goldene Pfeiler mit Ringen an der Spitze. Sie erinnerten Harry an die Ringe aus Plastik, mit denen die Muggelkinder Seifenblasen machten, nur waren sie in einer Höhe von fast zwanzig Metern angebracht. Harry war so scharf darauf, wieder zu fliegen, dass er nicht auf Wood wartete, sondern seinen Besen bestieg und sich vom Boden abstieß. Was für ein Gefühl - er schwebte durch die Torringe und raste dann das Spielfeld hinauf und hinunter. Der Nimbus Zweitausend reagierte auf die leiseste Berührung. »He, Potter, runter da« Oliver Wood war angekommen. Er trug eine große Holzkiste unter dem Arm. Harry landete neben ihm. »Sehr schön«, sagte Wood mit glänzenden Augen. »Ich weiß jetzt, was McGonagall gemeint hat ... du bist wirklich ein Naturtalent. Heute Abend erkläre ich dir nur die Regeln und dann nimmst du dreimal die Woche am Mannschaftstraining teil.« Er öffnete die Kiste. Darin lagen vier Bälle verschiedener Größe. »So«, sagte Wood, »pass auf, Quidditch ist leicht zu verstehen, auch wenn es nicht leicht zu spielen ist. Jede Mannschaft hat sieben Spieler. Drei von ihnen heißen Jäger.« »Drei Jäger«, wiederholte Harry, und Wood nahm einen hellroten Ball in der Größe eines Fußballs heraus. »Dieser Ball ist der so genannte Quaffel«, sagte Wood. »Die Jäger werfen sich den Quaffel zu und versuchen ihn durch einen der Ringe zu werfen und damit ein Tor zu erzielen. jedes Mal zehn Punkte, wenn der Quaffel durch einen Ring geht. Alles klar so weit?« »Die Jäger spielen mit dem Quaffel und werfen ihn durch die Ringe, um ein Tor zu erzielen«, wiederholte Harry. »Das ist wie Basketball auf Besen mit sechs Körben, oder?« »Was ist Basketball?«, fragte Wood neugierig. »Nicht so wichtig«, sagte Harry rasch. »Nun hat jede Seite noch einen Spieler, der Hüter heißt - ich bin der Hüter von Gryffindor. Ich muss um unsere Ringe herumfliegen und die andere Mannschaft daran hindern, Tore zu erzielen.« »Drei Jäger, ein Hüter«, sagte Harry, entschlossen, sich Alles genau zu merken. »Und sie spielen mit dem Quaffel. Gut, hab ich verstanden. Und wozu sind die da?« Er deutete auf die drei Bälle, die noch in der Kiste lagen. »Das zeig ich dir jetzt«, sagte Wood. »Nimm das.« Er reichte Harry ein kleines Schlagholz, das an einen Baseballschläger erinnerte. »Ich zeig dir, was die Klatscher tun«, sagte Wood. »Diese beiden hier sind Klatschen« Er zeigte Harry zwei gleiche Bälle, die tiefschwarz und etwas kleiner waren als der rote Quaffel. Harry bemerkte, dass sie den Bändern offenbar entkommen wollten, die sie im Korb festhielten. »Geh einen Schritt zurück«, warnte Wood Harry. Er bückte sich und befreite einen der Klatscher. Der schwarze Ball stieg sofort hoch in die Luft und schoss dann direkt auf Harrys Gesicht zu. Harry schlug mit dem Schlagholz nach ihm, damit er ihm nicht die Nase brach, und der Ball flog im Zickzack hoch in die Luft. Er drehte sich im Kreis um ihre Köpfe und schoss dann auf Wood hinunter, der ihm auswich und es schaffte, ihn mit dem Fuß auf dem Boden festzuhalten. »Siehst du?«, keuchte Wood und mühte sich damit ab, den Klatscher wieder in den Korb zu zwängen und ihn sicher festzuschnallen. »Die Klatscher schießen in der Luft herum und versuchen die Spieler von ihren Besen zu stoßen. Deshalb hat jede Mannschaft zwei Treiber - die Weasley-Zwillinge sind unsere -, ihre Aufgabe ist es, die eigene Seite vor den Klatschern zu schützen und zu versuchen sie auf die gegnerische Mannschaft zu jagen. So, meinst du, du hast alles im Kopf?« »Drei Jäger versuchen mit dem Quaffel Tore zu erzielen; der Hüter bewacht die Torpfosten; die Treiber halten die Klatscher von ihrem Team fern«, spulte Harry herunter. »Sehr gut«, sagte Wood. »Ähm - haben die Klatscher schon mal jemanden umgebracht?«, fragte Harry, wobei er möglichst lässig klingen wollte. »In Hogwarts noch nie. Wir hatten ein paar gebrochene Kiefer, doch ansonsten nichts Ernstes. Wir haben noch einen in der Mannschaft, nämlich den Sucher. Das bist du. Und du brauchst dich um den Quaffel und die Klatscher nicht zu kümmern -« »Außer sie spalten mir den Schädel.« »Mach dir keine Sorgen, die Weasleys sind den Klatschern weit überlegen - ich will sagen, sie sind wie ein Paar menschlicher Klatschen« Wood griff in seinen Korb und nahm den vierten und letzten Ball heraus. Er war kleiner als der Quaffel und die Klatscher, so klein etwa wie eine große Walnuss. Er war hellgolden und hatte kleine, flatternde Silberflügel. »Das hier«, sagte Wood, »ist der Goldene Schnatz, und der ist der wichtigste Ball von allen. Er ist sehr schwer zu fangen, weil er sehr schnell und kaum zu sehen ist. Der Sucher muss ihn fangen. Du musst dich durch die Jäger, Treiber, Klatscher und den Quaffel hindurchschlängeln, um ihn vor dem Sucher der anderen Mannschaft zu fangen, denn der Sucher, der ihn fängt, holt seiner Mannschaft zusätzlich hundertfünfzig Punkte, und das heißt fast immer, dass sie gewinnt. Ein Quidditch-Spiel endet erst, wenn der Schnatz gefangen ist, also kann es ewig lange dauern. Ich glaube, der Rekord liegt bei drei Monaten, sie mussten damals ständig Ersatzleute ranschaffen, damit die Spieler ein wenig schlafen konnten. »Nun, das war's. Noch Fragen?« Harry schüttelte den Kopf. Er hatte begriffen, wie das Spiel ging, und nun musste er es in die Tat umsetzen. »Wir üben heute noch nicht mit dem Schnatz«, sagte Wood und verstaute ihn sorgfältig wieder in der Kiste. »Es ist zu dunkel, er könnte verloren gehen. Am besten fängst du mit ein paar von denen an.« Er zog einen Beutel mit gewöhnlichen Golfbällen aus der Tasche und ein paar Minuten später waren die beiden oben in den Lüften. Wood warf die Golfbälle, so weit er konnte, in alle Himmelsrichtungen und Harry musste sie Auffangen. Harry fing jeden Ball, bevor er den Boden berührte, was Wood ungemein freute. Nach einer halben Stunde war die Nacht hereingebrochen, und sie mussten aufhören. »Der Quidditch-Pokal wird dieses Jahr unseren Namen tragen«, sagte Wood glücklich, als sie zum Schloss zurück schlenderten. »Würde mich nicht wundern, wenn du besser bist als Charlie Weasley, und der hätte für England spielen können, wenn er nicht Drachenjagen gegangen wäre.« Vielleicht war Harry so beschäftigt mit dem Quidditchtraining drei Abende die Woche und dazu noch mit all den Hausaufgaben jedenfalls konnte er es kaum fassen, als ihm klar wurde, dass er schon seit zwei Monaten in Hogwarts war. Im Schloss fühlte er sich mehr zu Hause als jemals im Ligusterweg. Auch der Unterricht wurde nun, da er die Grundlagen beherrschte, immer interessanter. Als sie am Morgen von Halloween aufwachten, wehte der köstliche Geruch gebackener Kürbisse durch die Gänge. Und es kam noch besser: Professor Flitwick verkündete im Zauberunterricht, sie seien nun so weit, Gegenstände fliegen zu lassen, und danach hatten sie sich alle gesehnt, seit sie erlebt hatten, wie er Nevilles Kröte im Klassenzimmer umherschwirren ließ. Für die Übungen stellte Professor Flitwick die Schüler paarweise zusammen. Harrys Partner war Seamus Finnigan (worüber er froh war, denn Neville hatte schon zu ihm herübergespäht). Ron sollte jedoch mit Hermine Granger arbeiten. Es war schwer zu sagen, wer von den beiden deshalb missmutiger war. Seit Harrys Besen gekommen war, hatte sie nicht mehr mit ihnen gesprochen. »Also, vergesst nicht diese flinke Bewegung mit dem Handgelenk, die wir geübt haben!«, quiekte Professor Flitwick, wie üblich auf seinem Stapel Bücher stehend. »Wutschen und schnipsen, denkt daran, wutschen und schnipsen. Und die Zauberworte richtig herzusagen ist auch sehr wichtig - denkt immer an Zauberer Baruffio, der >r< statt >w< gesagt hat und plötzlich auf dem Boden lag - mit einem Büffel auf der Brust.« Es war sehr schwierig. Harry und Seamus wutschten und schnipsten, doch die Feder, die sie himmelwärts schicken sollten, blieb einfach auf dem Tisch liegen. Seamus wurde so ungeduldig, dass er sie mit seinem Zauberstab anstachelte, worauf sie anfing zu brennen - Harry musste das Feuer mit seinem Hut ersticken. Ron, am Tisch nebenan, erging es auch nicht viel besser. »Wingardium Leviosa!«, rief er und ließ seine langen Arme wie Windmühlenflügel kreisen. »Du sagst es falsch«, hörte Harry Hermine meckern. »Es heißt Wing-gar-dium Levi-o-sa, mach das >gar< schön und lang.« »Dann mach's doch selber, wenn du alles besser weißt«, knurrte Ron. Hermine rollte die Ärmel ihres Kleids hoch, knallte kurz mit dem Zauberstab auf den Tisch und sagte »Wingardium Leviosa!«. Die Feder erhob sich vom Tisch und blieb gut einen Meter über ihren Köpfen in der Luft schweben. »Oh, gut gemacht!«, rief Professor Flitwick und klatschte in die Hände. »Alle mal hersehen, Miss Granger hat es geschafft!« Am Ende der Stunde hatte Ron eine hundsmiserable Laune. »Kein Wunder, dass niemand sie ausstehen kann«, sagte er zu Harry, als sie hinaus in den belebten Korridor drängten, »ehrlich gesagt ist sie ein Alptraum.« Jemand stieß im Vorbeigehen Harry an. Es war Hermine. Für einen Augenblick sah er ihr Gesicht - und war Überrascht, dass sie weinte. »Ich glaube, sie hat dich gehört.« »So?«, sagte Ron und schaute allerdings etwas unbehaglich drein. »Ihr muss selbst schon aufgefallen sein, dass sie keine Freunde hat.« Hermine erschien nicht zur nächsten Stunde und blieb den ganzen Nachmittag lang verschwunden. Auf ihrem Weg hinunter in die Große Halle zum Halloween-Festessen hörten Harry und Ron, wie Parvati Patil ihrer Freundin Lavender sagte, Hermine sitze heulend im Mädchenklo und wolle allein gelassen werden. Daraufhin machte Ron einen noch verlegeneren Eindruck, doch nun betraten Sie die Große Halle, die für Halloween ausgeschmückt war, und vergaßen Hermine. Tausend echte Fledermäuse flatterten an den Wänden und an der Decke, und noch einmal tausend fegten in langen schwarzen Wolken über die Tische und ließen die Kerzen in den Kürbissen flackern. Auf einen Schlag, genau wie beim Bankett zum Schuljahresbeginn, waren die goldenen Platten mit dem Festessen gefüllt. Harry nahm sich gerade eine Pellkartoffel, als Professor Quirrell mit verrutschtem Turban und angstverzerrtem Gesicht in die Halle gerannt kam. Aller Blicke richteten sich auf ihn, als er Professor Dumbledores Platz erreichte, gegen den Tisch rempelte und nach Luft schnappend hervorstieß: »Troll - im Kerker - dachte, Sie sollten es wissen.« Dann sank er ohnmächtig auf den Boden. Mit einem Mal herrschte heilloser Aufruhr. Etliche purpurrote Knallfrösche aus Professor Dumbledores Zauberstab waren nötig, um den Saal zur Ruhe zu bringen. »Vertrauensschüler«, polterte er, #führt eure Häuser sofort zurück in die Schlafsäle!« Percy war in seinem Element. »Folgt mir! Bleibt zusammen, Erstklässler! Kein Grund zur Angst vor dem Troll, wenn ihr meinen Anweisungen folgt! Bleibt jetzt dicht hinter mir. Platz machen bitte für die Erstklässler. Pardon, ich bin Vertrauensschüler!« »Wie konnte ein Troll reinkommen«, fragte Harry, während sie die Treppen hochstiegen. »Frag mich nicht, angeblich sollen sie ziemlich dumm sein«, sagte Ron. Wielleicht hat ihn Peeves hereingelassen, als Streich zu Halloween.« Unterwegs trafen sie immer wieder auf andere Häufchen von Schülern, die in verschiedene Richtungen eilten. Als sie sich ihren Weg durch eine Gruppe verwirrter Hufflepuffs bahnten, packte Harry Ron plötzlich am Arm. »Da fällt mir ein - Hermine.« »Was ist mit ihr?« »Sie weiß nichts von dem Troll.« Ron biss sich auf die Lippe. »Von mir aus«, knurrte er. »Aber Percy sollte uns lieber nicht sehen.« Sie duckten ihre Köpfe in der Menge und folgten den Hufflepuffs, die in die andere Richtung unterwegs waren, huschten dann einen verlassenen Korridor entlang und rannten weiter in Richtung der Mädchenklos. Gerade waren sie um die Ecke gebogen, als sie hinter sich schnelle Schritte hörten. »Percy!«, zischte Ron und zog Harry hinter einen großen steinernen Greifen. Als sie um die Ecke spähten, sahen sie nicht Percy, sondern Snape. Er ging den Korridor entlang und entschwand ihren Blicken. »Was macht der hier?«, flüsterte Harry. »Warum ist er nicht unten in den Kerkern mit den anderen Lehrern?« »Keine Ahnung.« So vorsichtig wie möglich schlichen sie den nächsten Gang entlang, Snapes leiser werdenden Schritten nach. »Er ist auf dem Weg in den dritten Stock«, sagte Harry, doch Ron hielt die Hand hoch. »Riechst du was?« Harry schnüffelte und ein übler Gestank drang ihm in die Nase, eine Mischung aus getragenen Socken und der Sorte öffentlicher Toiletten, die niemand je zu putzen scheint. Und dann hörten sie es - ein leises Grunzen und das Schleifen gigantischer Füße. Ron deutete nach links - vom Ende eines Ganges her bewegte sich etwas Riesiges auf sie zu. Sie drängten sich in die Dunkelheit der Schatten und sahen, wie das Etwas in einem Fleck Mondlicht Gestalt annahm. Es war ein fürchterlicher Anblick. Über drei Meter hoch, die Haut ein fahles, granitenes Grau, der große, plumpe Körper wie ein Findling, auf den man einen kleinen, kokosnussartigen Glatzkopf gesetzt hatte. Das Wesen hatte kurze Beine, dick wie Baumstämme, mit flachen, verhornten Füßen. Der Gestank, den es ausströmte, verschlug einem den Atem. Es hielt eine riesige hölzerne Keule in der Hand, die, wegen seiner langen Arme, auf dem Boden entlangschleifte. Der Troll machte an einer Tür Halt, öffnete sie einen Spalt breit und linste hinein. Er wackelte mit den langen Ohren, fasste dann in seinem kleinen Hirn einen Entschluss und schlurfte gemächlich in den Raum hinein. »Der Schlüssel steckt«, flüsterte Harry, »Wir könnten ihn einschließen.« »Gute Idee«, sagte Ron nervös. Sie schlichen die Wand entlang zu der offenen Tür, Mit trockenen Mündern, betend, dass der Troll nicht gleich wieder herauskam. Harry machte einen großen Satz und schaffte es, die Klinke zu packen, die Tür zuzuschlagen und sie abzuschließen. ja!« Mit Siegesröte auf den Gesichtern rannten sie los, den Gang zurück, doch als sie die Ecke erreichten, hörten sie etwas, das ihre Herzen stillstehen ließ - einen schrillen, panischen Entsetzensschrei - und er kam aus dem Raum, den sie gerade abgeschlossen hatten. »O nein«, sagte Ron, blass wie der Blutige Baron. »Es ist das Mädchenklo!«, keuchte Harry. »Hermine!«,japsten sie einstimmig. Es war das Letzte, was sie tun wollten, doch hatten sie eine Wahl? Sie machten auf dem Absatz kehrt, rannten zurück zur Tür, drehten, zitternd vor Panik, den Schlüssel herum - Harry stieß die Tür auf und sie stürzten hinein. Hermine Granger stand mit zitternden Knien an die Wand gedrückt da und sah aus, als ob sie gleich in Ohnmacht fallen würde. Der Troll, links und rechts die Waschbecken herunterschlagend, schlurfte langsam auf sie zu. »Wir müssen ihn ablenken!«, sagte Harry verzweifelt zu Ron, griff nach einem auf dem Boden liegenden Wasserhahn und warf ihn mit aller Kraft gegen die Wand. Der Troll hielt ein paar Meter vor Hermine inne. Schwerfällig drehte er sich um und blinzelte dumpf, um zu sehen, was diesen Lärm gemacht hatte. Die bösen kleinen Augen erblickten Harry. Er zögerte kurz und ging dann, die Keule emporhebend, auf Harry los. »He, du, Erbsenhirn! «, schrie Ron von der anderen Seite des Raums und warf ein Metallrohr nach ihm. Der Troll schien nicht einmal Notiz davon zu nehmen, dass das Rohr seine Schulter traf, doch er hörte den Schrei, hielt erneut inne und wandte seine hässliche Schnauze nun Ron zu, was Harry die Zeit gab, um ihn herumzurennen. »Schnell, lauf, lauf«, rief Harry Hermine zu und versuchte sie zur Tür zu zerren, doch sie konnte sich nicht bewegen. Immer noch stand sie flach gegen die Wand gedrückt, mit vor Entsetzen weit offenem Mund. Die Schreie und deren Echo schienen den Troll zur Raserei zu bringen. Mit einem dumpfen Röhren ging er auf Ron los, der ihm am nächsten stand und keinen Ausweg hatte. Harry tat nun etwas, das sehr mutig und sehr dumm zugleich war: mit einem mächtigen Satz sprang er auf den Rücken des Trolls und klammerte die Arme um seinen Hals. Der Troll spürte zwar nicht, dass Harry auf seinem Rücken hing, doch selbst ein Troll bemerkt, wenn man ihm ein langes Stück Holz in die Nase steckt, und Harry hatte seinen Zauberstab noch in der Hand gehabt, als er sprang - der war ohne weiteres in eines der Nasenlöcher des Trolls hineingeflutscht. Der Troll heulte vor Schmerz, zuckte und schlug mit der Keule wild um sich, und Harry, in Todesgefahr, klammerte sich noch immer auf seinem Rücken fest; gleich würde der Troll ihn herunterreißen oder ihm einen schrecklichen Schlag mit der Keule versetzen. Hermine war vor Angst zu Boden gesunken. jetzt zog Ron seinen eigenen Zauberstab hervor - er wusste zwar nicht, was er tat, doch er hörte, wie er den ersten Zauberspruch rief der ihm in den Sinn kam: »Wingardium Leviosa!« Die Keule flog plötzlich aus der Hand des Trolls, stieg hoch, hoch in die Luft, drehte sich langsam um - und krachte mit einem scheußlichen Splittern auf den Kopf ihres Besitzers. Der Troll wankte kurz im Kreis und fiel dann flach auf die Schnauze, mit einem dumpfen Schlag, der den ganzen Raum erschütterte. Zitternd und um Atem ringend richtete sich Harry auf Ron stand immer noch mit erhobenem Zauberstab da und starrte auf das, was er angestellt hatte. Hermine machte als Erste den Mund auf »Ist er - tot?« »Glaub ich nicht«, sagte Harry. »Ich denke, er ist k. o.« Er bückte sich und zog den Zauberstab aus der Nase des Trolls. Er war beschmiert mit etwas, das aussah wie klumpiger grauer Kleber. »Uäääh, Troll-Popel.« Er wischte ihn an der Hose des Trolls ab. Ein plötzliches Türschlagen und laute Schritte ließen die drei aufhorchen. Sie hatten nicht bemerkt, was für einen Höllenlärm sie veranstaltet hatten, doch natürlich musste unten jemand das Röhren des Trolls und das Krachen gehört haben. Einen Augenblick später kam Professor McGonagall hereingestürmt, dicht gefolgt von Snape, mit Quirrell als Nachhut. Quirrell warf einen Blick auf den Troll, gab eine schwaches Wimmern von sich, griff sich ans Herz und ließ sich schnell auf einem der Toilettensitze nieder. Snape beugte sich über den Troll. Professor McGonagall blickte Ron und Harry an. Noch nie hatte Harry sie so wütend gesehen. Ihre Lippen waren weiß. Seine Hoffnungen, fünfzig Punkte für Gryffindor zu gewinnen, schmolzen rasch dahin. »Was zum Teufel habt ihr euch eigentlich gedacht?«, fragte Professor McGonagall mit kalter Wut in der Stimme. Harry sah Ron an, der immer noch mit erhobenem Zauberstab dastand. »Ihr könnt von Glück reden, dass ihr noch am Leben seid. Warum seid ihr nicht in eurem Schlafsaal?« Snape versetzte Harry einen raschen, aber durchdringenden Blick. Harry sah zu Boden. Er wünschte, Ron würde den Zauberstab sinken lassen. Dann drang eine leise Stimme aus dem Schatten. »Bitte, Professor McGonagall, sie haben nach mir gesucht.« »Miss Granger?« Hermine schaffte es endlich, auf die Beine zu kommen. »Ich bin dem Troll nachgelaufen, weil ich - ich dachte, ich könnte allein mit ihm fertig werden. Sie wissen ja, weil ich alles über Trolle gelesen habe.« Ron ließ seinen Zauberstab sinken. Hermine Granger erzählte ihrer Lehrerin eine glatte Lüge? »Wenn sie mich nicht gefunden hätten, wäre ich jetzt tot.« Harry hat ihm seinen Zauberstab in die Nase gestoßen und Ron hat ihn mit seiner eigenen Keule erledigt. Sie hatten keine Zeit, jemanden zu holen. Er wollte mich gerade umbringen, als sie kamen.« Harry und Ron versuchten auszusehen, als ob ihnen diese Geschichte keineswegs neu wäre. »Na, wenn das so ist ... «, sagte Professor McGonagall und blickte sie alle drei streng an. »Miss Granger, Sie dummes Mädchen, wie konnten Sie glauben, es allein mit einem Bergtroll aufnehmen zu können?« Hermine ließ den Kopf hängen. Harry war sprachlos. Hermine war die Letzte, die etwas tun würde, was gegen die Regeln verstieß, und da stellte sie sich hin und behauptete ebendies, nur um ihm und Ron aus der Patsche zu helfen. Es war, als würde Snape plötzlich Süßigkeiten verteilen. »Miss Granger, dafür werden Gryffindor fünf Punkte abgezogen«, sagte Professor McGonagall. »Ich bin sehr enttäuscht von Ihnen. Wenn Sie nicht verletzt sind, gehen Sie jetzt besser hinauf in den Gryffindor-Turm. Die Schüler beenden das Festmahl in ihren Häusern.« Hermine ging hinaus. Professor McGonagall wandte sich Ron und Harry zu. »Nun, ich würde immer noch sagen, dass Sie Glück gehabt haben, aber nicht viele Erstklässler hätten es mit einem ausgewachsenen -Bergtroll aufnehmen können. Sie beide gewinnen je fünf Punkte für Gryffindor. Professor Dumbledore wird davon unterrichtet werden. Sie können gehen.« Sie gingen rasch hinaus und sprachen kein Wort, bis sie zwei Stockwerke weiter oben waren. Sie waren, abgesehen von allem andern, heilfroh, den Gestank des Trolls los zu sein. »Wir sollten mehr als zehn Punkte bekommen«, brummte Ron. »Fünf, meinst du, wenn du die von Hermine abziehst.« »Gut von ihr, uns zu helfen«, gab Ron zu. »Immerhin haben wir sie wirklich gerettet.« »Sie hätte es vielleicht nicht nötig gehabt, wenn wir das Ding nicht mit ihr eingeschlossen hätten«, erinnerte ihn Harry. Sie hatten das Bildnis der fetten Dame erreicht. »Schweineschnauze«, sagten sie und traten ein. im Gemeinschaftsraum war es voll und laut. Alle waren dabei, das Essen zu verspeisen, das ihnen hochgebracht worden war. Hermine allerdings stand allein neben der Tür und wartete auf sie. Es gab eine sehr peinliche Pause. Dann, ohne dass sie sich anschauten, sagten sie alle »Danke« und sausten los, um sich Teller zu holen. Doch von diesem Augenblick an war Hermine Granger ihre Freundin. Es gibt Dinge, die man nicht gemeinsam erleben kann, ohne dass man Freundschaft schließt, und einen fast vier Meter großen Bergtroll zu erlegen gehört gcwiss dazu.

11, Halloween 11, Halloween 11, Halloween 11, Halloween 11、ハロウィーン 11, Dia das Bruxas 11, Хэллоуин 11, Хелловін 11、万圣节

Malfoy wollte seinen Augen nicht trauen, als er am nächsten Tag sah, dass Harry und Ron immer noch in Hogwarts waren, müde zwar, doch glänzend gelaunt. Malfoy couldn't believe his eyes when he saw Harry and Ron still at Hogwarts the next day, tired but in brilliant spirits. Malfoy não podia acreditar no que via no dia seguinte, quando viu que Harry e Ron ainda estavam em Hogwarts, cansados, mas com um humor brilhante. Мелфой не повірив своїм очам, коли наступного дня побачив, що Гаррі та Рон усе ще в Гоґвортсі, втомлені, але в піднесеному настрої. Tatsächlich hielten die beiden, als sie darüber geschlafen hatten, ihre Begegnung mit dem dreiköpfigen Hund für ein tolles Abenteuer und waren ganz erpicht auf ein neues. In fact, once they slept on it, they thought their encounter with the three-headed dog was a great adventure and were eager for another. De facto, depois de terem dormido sobre o assunto, ambos acharam que o seu encontro com o cão de três cabeças tinha sido uma grande aventura e estavam ansiosos por outra. Насправді, поки вони спали на ньому, двоє вважали свою зустріч із триголовим псом великою пригодою і прагнули ще однієї. Unterdessen erzählte Harry Ron von dem Päckchen, das offenbar von Gringotts nach Hogwarts gebracht worden war, und sie zerbrachen sich die Köpfe darüber, was denn mit so viel Aufwand geschützt werden musste. Meanwhile, Harry told Ron about the package that had apparently been brought to Hogwarts from Gringotts, and they racked their brains over what needed to be protected at such great expense. Entretanto, Harry contou a Rony sobre a encomenda que aparentemente tinha sido trazida para Hogwarts de Gringotts, e eles quebraram a cabeça sobre o que precisava de ser protegido a um custo tão elevado. Тим часом Гаррі розповідав Ронові про пакунок, який, мабуть, привезли до Гоґвортсу з Ґрінґотсу, і вони ламали голову над тим, що ж це довелося так багато зусиль захистити. »Entweder ist es sehr wertvoll oder sehr gefährlich«, sagte Ron. "Ou é muito valioso ou muito perigoso", disse Ron. — Це або дуже цінно, або дуже небезпечно, — сказав Рон. »Oder beides«, sagte Harry. Doch weil sie über das geheimnisvolle Ding nicht mehr wussten, als dass es gut fünf Zentimeter lang war, hatten sie ohne nähere Anhaltspunkte keine große Chance zu erraten, was in dem Päckchen war. But because they knew nothing more about the mysterious thing than that it was a good five centimeters long, they didn't have much chance of guessing what was in the package without any further clues. Mas como não sabiam mais nada sobre a coisa misteriosa para além de que tinha uns bons cinco centímetros de comprimento, não tinham grandes hipóteses de adivinhar o que estava no pacote sem pistas mais próximas. Але оскільки все, що вони знали про таємничу річ, це те, що вона мала добрих два дюйми в довжину, у них не було багато шансів здогадатися, що в пакунку, без додаткових підказок. Weder Neville noch Hermine zeigten das geringste Interesse an der Frage, was wohl unter dem Hund und der Falltür liegen könnte. Neither Neville nor Hermione showed the slightest interest in the question of what might lie beneath the dog and the trapdoor. Ні Невіл, ні Герміона не виявили ані найменшого інтересу до того, що могло ховатися під собакою та люком. Neville interessierte nur eines, nämlich nie mehr in die Nähe des Hundes zu kommen. Neville was only interested in one thing, and that was never coming near the dog again. Neville só estava interessado numa coisa: nunca mais se aproximar do cão. Невіл піклувався лише про одне — більше ніколи не підходити до собаки. Hermine weigerte sich von nun an, mit Harry und Ron zu sprechen, doch sie war eine so aufdringliche Besserwisserin, dass die beiden dies als Zusatzpunkt für sich verbuchten. Hermione refused to talk to Harry and Ron from then on, but she was such a pushy know-it-all that they chalked this up as an extra point in her favor. Hermione recusou-se a falar com Harry e Ron a partir de agora, mas ela era uma sabichona tão insistente que eles consideraram isso como um ponto extra a seu favor. Відтоді Герміона відмовлялася розмовляти з Гаррі та Роном, але вона була настільки настирливою всезнайкою, що вони сприйняли це як додатковий бал. Was sie jetzt wirklich wollten, war eine Gelegenheit, es Malfoy heimzuzahlen, und zu ihrem großen Vergnügen kam sie eine Woche später per Post. What they really wanted now was a chance to get back at Malfoy, and to their great pleasure it arrived in the post a week later. O que eles realmente queriam agora era uma oportunidade para se vingarem de Malfoy e, para sua grande alegria, ela chegou pelo correio uma semana depois. Чого вони справді зараз хотіли, так це нагоди повернутися до Мелфоя, і, на їхню велику радість, це прийшло поштою через тиждень. Die Eulen flogen wie immer in einem langen Strom durch die Große Halle, doch diesmal schauten alle sogleich auf das lange, schmale Paket, das von sechs großen Schleiereulen getragen wurde. As always, the owls flew through the Great Hall in a long stream, but this time everyone immediately looked at the long, narrow parcel carried by six large barn owls. As corujas voaram numa longa corrente através do Grande Salão, como de costume, mas desta vez todos olharam imediatamente para o pacote longo e estreito transportado por seis grandes corujas de celeiro. Сови, як завжди, летіли великою залою довгим потоком, але цього разу всі дивилися на довгий вузький пакет, який несли шість великих сипух. Harry war genauso neugierig darauf wie alle andern, was wohl in diesem großen Paket stecken mochte, und war sprachlos, als die Eulen herabstießen und es vor seiner Nase fallen ließen, so dass sein Schinkenbrot vom Tisch rutschte. Harry was just as curious as everyone else to see what might be in this large parcel, and was stunned when the owls swooped down and dropped it under his nose, causing his ham sandwich to slide off the table. Harry estava tão curioso como todos os outros sobre o que poderia estar naquele grande embrulho e ficou estupefacto quando as corujas desceram e o deixaram cair à sua frente, fazendo com que a sua sandes de fiambre escorregasse da mesa. Гаррі так само, як і всім іншим, було цікаво, що може бути в тому великому пакунку, і він втратив дар мови, коли сови налетіли та впустили його перед його носом, відкинувши його бутерброд із шинкою зі столу. Kaum waren die sechs Schleiereulen davongeflattert, als eine siebte heranschwebte und (,MM Brief auf das Paket warf Harry riss als Erstes den Brief auf und das war ein Glück, denn er lautete: ÖFFNEN SIE DAS PAKET NICHT BEI TISCH. No sooner had the six barn owls fluttered away than a seventh swooped in and (,MM letter on the package Harry tore open the letter first and that was lucky because it read DO NOT OPEN THE PACKAGE AT TABLE. Mal as seis corujas se afastaram, uma sétima pairou e (,MM carta no pacote Harry foi o primeiro a rasgar a carta, o que foi uma sorte, porque nela se lia: NÃO ABRIR O PACOTE À MESA. Не встигли шість сипух відлетіти, як налетіла сьома і (ММ кинув лист на пакунок) Гаррі першим розірвав листа, і це було на щастя, бо там було написано НЕ ВІДКРИВАЙТЕ ПАКУНОК ЗА СТОЛОМ. . es enthält Ihren neuen Nimbus Zweitausend, doch ich möchte nicht, dass die andern von Ihrem Besen erfahren, denn dann wollen sie alle einen. it contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want the others to know about your broom, because then they'll all want one. contém a tua nova Nimbus Two Thousand, mas não quero que os outros saibam da tua vassoura, porque depois todos vão querer uma. там міститься ваша нова Nimbus Two Thousand, але я не хочу, щоб інші знали про вашу мітлу, тому що тоді всі захочуть одну. Oliver Wood erwartet Sie heute Abend um sieben Uhr auf dem Quidditch-Feld zu ihrer ersten Trainingsstunde. Олівер Вуд чекатиме на вас на полі для квідичу на першому уроці сьогодні о 19:00. Professor M. McGonagall Harry fiel es schwer, seine Genugtuung zu verbergen, als er Ron den Brief zu lesen gab. Professor M. McGonagall Harry found it hard to hide his satisfaction when he gave Ron the letter to read. Professora M. McGonagall Harry teve dificuldade em esconder a sua satisfação quando deu a Ron a carta para ler. Професор М. Макґонеґел Гаррі важко було приховати своє задоволення, коли він дав Ронові прочитати листа. »Einen Nimbus Zweitausend«, stöhnte Ron neidisch. «Німбус дві тисячі», — заздрісно простогнав Рон. »Ich hab noch nicht mal einen berührt.« Sie verließen rasch die Halle, um den Besen zu zweit noch vor der ersten Stunde auszupacken, doch in der Eingangshalle sahen sie, dass Crabbe und Goyle ihnen an der Treppe den Weg versperrten. "I haven't even touched one yet." They quickly left the hall to unpack the broom in pairs before first period, but in the entrance hall they saw that Crabbe and Goyle were blocking their way at the stairs. "Ainda nem sequer toquei numa. Saíram rapidamente do salão para desempacotar a vassoura dois a dois antes da primeira aula, mas no hall de entrada viram que Crabbe e Goyle estavam a bloquear-lhes o caminho nas escadas. «Я навіть не торкнувся жодної.» Вони поспішно вийшли з залу, щоб удвох розпакувати мітли перед початком уроку, але в холі вони побачили Креба та Ґойла, які перегородили їм дорогу сходами. Malfoy riss Harry das Paket aus den Händen und betastete es. Malfoy pegou o pacote das mãos de Harry e o apalpou. Мелфой вихопив пакунок із Гарріних рук і помацав його. »Das ist ein Besen«, sagte er und warf ihn Harry zurück, eine Mischung aus Eifersucht und Häme im Gesicht. "That's a broom," he said, throwing it back at Harry, a mixture of jealousy and gloating on his face. — Це мітла, — сказав він, кидаючи її Гаррі з сумішшю ревнощів і радості на обличчі. »Diesmal bist du dran, Potter, Erstklässler dürfen keinen haben.« Ron konnte nicht widerstehen. "It's your turn this time, Potter, first years aren't allowed to have one." Ron couldn't resist. "Desta vez é a tua vez, Potter, os primeiros anos não podem ter um. Rony não conseguiu resistir. «Цього разу твоя черга, Поттере, першокурсникам не можна, — не втримався Рон. »Es ist nicht irgendein blöder Besen«, sagte er, »es ist ein Nimbus Zweitausend. "Não é uma vassoura estúpida", disse ele, "é uma Nimbus Two Thousand. «Це не якась дурна мітла, — сказав він, — це Nimbus Two Thousand». Was sagtest du, was für einen du daheim hast, einen Komet Zwei-Sechzig?« Ron grinste Harry an. De que tipo é que disseste que tinhas em casa, um Comet Two-Sixty? Ron sorriu para Harry. Що ти сказав, що в тебе вдома, Comet Two Sixty?» Рон усміхнувся Гаррі. »Ein Komet sieht ganz protzig aus, aber der Nimbus spielt in einer ganz anderen Liga.« »Was weißt du denn schon darüber, Weasley, du könntest dir nicht mal den halben Stiel leisten«, fauchte Malfoy zurück. "A comet looks quite ostentatious, but the Nimbus is in a completely different league." "What do you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle," Malfoy hissed back. "Um cometa parece muito chique, mas a Nimbus está numa liga totalmente diferente. "O que é que tu sabes sobre isso, Weasley, tu não podias comprar nem metade do que tem o talo - respondeu Malfoy. «Комета виглядає шикарно, але Німбус — зовсім інша ліга.» «Що ти про це знаєш, Візлі, ти не міг дозволити собі навіть половини ручки», — відповів Мелфой. »Ich nehme an, du und deine Brüder müssen sich jeden Reisigzweig einzeln zusammensparen.« Bevor Ron antworten konnte, erschien Professor Flitwick an Malfoys Seite. "I suppose you and your brothers will have to save each sprig of brushwood individually." Before Ron could reply, Professor Flitwick appeared at Malfoy's side. "Suponho que tu e teus irmãos vão ter que juntar cada galho de mato separadamente. Antes que Ron pudesse responder, o Professor Flitwick apareceu ao lado de Malfoy. «Я припускаю, що вам і вашим братам доведеться зберігати кожну гілочку окремо», — перш ніж Рон встиг відповісти, поруч із Мелфоєм з’явився професор Флитвік. »Die Jungs streiten sich doch nicht etwa?«, quiekte er. "The boys aren't fighting, are they?" he squeaked. "Os rapazes não estão a lutar, pois não?", gritou ele. «Хлопці не сваряться?» — пискнув він. »Potter hat einen Besen geschickt bekommen, Professor«, sagte Malfoy wie aus der Pistole geschossen. "Potter's been sent a broom, Professor," Malfoy said as if shot from a pistol. "Potter recebeu uma vassoura, Professor - disse Malfoy como se tivesse sido disparado por uma pistola. — Поттеру прислали мітлу, професоре, — миттєво сказав Мелфой. >Ja, das hat seine Richtigkeit«, sagte Professor Flitwick und strahlte Harry an. >Yes, that's right," Professor Flitwick said, beaming at Harry. >Sim, é isso mesmo - disse o Professor Flitwick e sorriu para Harry. — Так, саме так, — сказав професор Флитвік, сяючи на Гаррі. »Professor McGonagall hat mir die besonderen Umstände eingehend erläutert, Potter. "A Professora McGonagall explicou-me em pormenor as circunstâncias especiais, Potter. — Професор Макґонеґел детально пояснила мені конкретні обставини, Поттере. Und welches Modell ist es?« »Ein Nimbus Zweitausend, Sir«, sagte Harry und musste kämpfen, um beim Anblick von Malfoys Gesicht nicht laut loszulachen. And what model is it?" "A Nimbus Two Thousand, sir," Harry said and had to fight not to laugh out loud at the sight of Malfoy's face. E que modelo é esse? "Uma Nimbus Two Thousand, senhor - disse Harry e teve de lutar para não rir alto ao ver a cara de Malfoy. А яка це модель? — Німбус дві тисячі, сер, — сказав Гаррі, намагаючись не розсміятися вголос, побачивши Мелфоєве обличчя. »Und im Grunde genommen verdanke ich ihn Malfoy hier«, fügte er hinzu. "And basically I owe it to Malfoy here," he added. "E, basicamente, devo-o aqui ao Malfoy", acrescentou. — І в основному я завдячую цьому Мелфою, — додав він. Mit halb unterdrücktem Lachen über Malfoys unverhohlene Wut und Bestürzung stiegen Harry und Ron die Marmortreppe hoch. With half-suppressed laughter at Malfoy's undisguised anger and dismay, Harry and Ron climbed the marble staircase. Com um riso meio reprimido pela raiva e consternação de Malfoy, Harry e Ron subiram as escadas de mármore. З напівпридушеним сміхом від неприхованого гніву й жаху Мелфоя Гаррі й Рон піднялися мармуровими сходами. »Tja, es stimmt«, frohlockte Harry, als sie oben angelangt waren, »wenn er nicht Nevilles Erinnermich geklaut hätte, wär ich nicht in der Mannschaft ... « »Du glaubst wohl, es sei eine Belohnung dafür, dass du die Regeln gebrochen hast?«, tönte eine zornige Stimme hinter ihnen. "Well, it's true," Harry exulted when they reached the top, "if he hadn't stolen Neville's Remembrance Me, I wouldn't be on the team ... " "I suppose you think it's a reward for breaking the rules?" an angry voice sounded behind them. "Bem, é verdade - disse Harry, exultante, quando chegaram ao topo -, se ele não tivesse roubado a lembrança de Neville, eu não estaria na equipe... "Achas que é uma recompensa por quebrares as regras, é?", soou uma voz zangada atrás deles. «Ну, це правда, — радів Гаррі, коли вони піднялися на вершину, — якби він не вкрав нагадування Невіла, я б не був у команді…» — Ти думаєш, що це винагорода за порушення правил, — кинув розлючений голос за ними. Hermine stapfte die Treppe hoch und betrachtete missbilligend das Paket in Harrys Hand. Hermione subiu as escadas e franziu o sobrolho ao ver o embrulho na mão de Harry. Герміона піднялася сходами й нахмурилася, дивлячись на пакунок у руці Гаррі. »Ich dachte, du sprichst nicht mehr mit uns?«, sagte Harry. "Pensava que já não falavas connosco?", disse Harry. «Я думав, ти більше не розмовляєш з нами?» — сказав Гаррі. »hör jetzt bloß nicht auf damit«, sagte Ron, »es tut uns ja soo gut.« Hermine warf den Kopf in den Nacken und stolzierte davon. "don't stop now," Ron said, "it's soo good for us." Hermione threw her head back and stalked away. "Não pares agora - disse Ron - é tão bom para nós. Hermione atirou a cabeça para trás e foi-se embora. — Не зупиняйся, — сказав Рон, — це нам дуже добре, — Герміона відкинула голову й потихала геть. Harry fiel es an diesem Tag ausgesprochen schwer, sich auf den Unterricht zu konzentrieren. Harry found it extremely difficult to concentrate on lessons that day. Harry teve muita dificuldade em concentrar-se nas suas aulas nesse dia. Того дня Гаррі було надзвичайно важко зосередитися на уроці. In Gedanken stieg er hoch zum Schlafsaal, wo sein neuer Besen unter dem Bett lag, und schlenderte hinaus zum Quidditch-Feld, wo er heute Abend noch spielen lernen würde. Na sua mente, subiu ao dormitório, onde a sua vassoura nova estava debaixo da cama, e passeou até ao campo de Quidditch, onde iria aprender a jogar esta noite. Подумки він піднявся до спальні, де під ліжком лежала його нова мітла, і поплентався до поля для квідичу, де сьогодні ввечері мав навчитися грати. Das Abendessen schlang er hinunter, ohne zu bemerken, dass er überhaupt aß, und rannte dann mit Ron die Treppen hoch, um endlich den Nimbus Zweitausend auszupacken. Ele devorou o jantar sem se aperceber que estava a comer e depois subiu as escadas com o Ron para finalmente desempacotar a Nimbus Dois Mil. Він проковтнув вечерю, навіть не усвідомлюючи, що їсть, а потім побіг сходами з Роном, щоб нарешті розгорнути Nimbus Two Thousand. »Aaah«, seufzte Ron, als der Besen auf Harrys Bettdecke lag. "Aaah," Ron suspirou enquanto a vassoura estava sobre a colcha de Harry. — Аааа, — зітхнув Рон, коли мітла лягла на покривала Гаррі. Selbst für Harry, der nichts über die verschiedenen Besen wusste, sah er wundervoll aus. Even to Harry, who knew nothing about the different brooms, he looked wonderful. Навіть для Гаррі, який нічого не знав про різні мітли, він виглядав чудово. Der schlanke, glänzende Stil war aus Mahagoni und trug die goldgeprägte Aufschrift Nimbus Zweitausend an der Spitze, der Schweif war aus fest gebündelten und geraden Reisigzweigen. The slender, gleaming style was made of mahogany and bore the gold-embossed inscription Nimbus Two Thousand at the top; the tail was made of tightly bundled and straight brushwood branches. O estilo esguio e reluzente era feito de mogno e ostentava a inscrição Nimbus Two Thousand gravada a ouro no topo, a cauda era feita de ramos de mato bem enrolados e direitos. Струнка блискуча рукоятка була з червоного дерева й мала золотий тиснений напис Nimbus Two Thousand на кінчику, хвіст складався з туго зв’язаних прямих гілочок. Es war bald sieben. It was soon seven. Em breve eram sete. Було майже сьома. Harry verließ das Schloss und machte sich in der Dämmerung auf den Weg zum Quidditch-Feld. Гаррі покинув замок і в сутінках попрямував до поля для квідичу. Er war noch nie in dem Stadion gewesen. He had never been to the stadium before. Auf Gerüsten um das Feld herum waren hunderte von Sitzen befestigt, so dass die Zuschauer hoch genug saßen, um das Geschehen verfolgen zu können. Hundreds of seats were mounted on scaffolding around the field so that spectators were seated high enough to follow the action. Centenas de cadeiras foram colocadas em andaimes à volta do campo para que os espectadores pudessem acompanhar a ação. Сотні сидінь були закріплені на будівельних риштуваннях навколо поля, щоб глядачі сиділи досить високо, щоб побачити дію. An beiden Enden des Feldes standen je drei goldene Pfeiler mit Ringen an der Spitze. На кожному кінці поля стояли три золоті стовпи з кільцями вгорі. Sie erinnerten Harry an die Ringe aus Plastik, mit denen die Muggelkinder Seifenblasen machten, nur waren sie in einer Höhe von fast zwanzig Metern angebracht. They reminded Harry of the plastic rings Muggle children used to blow bubbles, only they were mounted at a height of almost twenty meters. Вони нагадували Гаррі пластикові кільця, якими маґлівські діти пускали бульбашки, тільки вони були встановлені на висоті майже двадцяти метрів. Harry war so scharf darauf, wieder zu fliegen, dass er nicht auf Wood wartete, sondern seinen Besen bestieg und sich vom Boden abstieß. Harry was so keen to fly again that he didn't wait for Wood, but mounted his broom and pushed himself off the ground. Harry estava tão ansioso por voltar a voar que não esperou por Wood, mas montou na sua vassoura e empurrou-se do chão. Гаррі так захотів знову полетіти, що замість чекати Вуда він сів на мітлу й відштовхнувся від землі. Was für ein Gefühl - er schwebte durch die Torringe und raste dann das Spielfeld hinauf und hinunter. What a feeling - he floated through the goal rings and then raced up and down the pitch. Que sensação - flutuou através dos anéis da baliza e depois correu para cima e para baixo no relvado. Яке відчуття — він пролетів через кільця воріт, а потім мчав по полю вгору та вниз. Der Nimbus Zweitausend reagierte auf die leiseste Berührung. Nimbus Two Thousand реагував на найменший дотик. »He, Potter, runter da« Oliver Wood war angekommen. "Hey, Potter, get down there" Oliver Wood had arrived. "Potter, vai lá para baixo!" Oliver Wood tinha chegado. «Гей, Поттере, там, унизу», — прибув Олівер Вуд. Er trug eine große Holzkiste unter dem Arm. Він ніс під пахвою велику дерев’яну коробку. Harry landete neben ihm. Гаррі приземлився поруч. »Sehr schön«, sagte Wood mit glänzenden Augen. — Дуже добре, — сказав Вуд із сяючими очима. »Ich weiß jetzt, was McGonagall gemeint hat ... du bist wirklich ein Naturtalent. «Тепер я розумію, що Макґонеґел мала на увазі… ти справді природний. Heute Abend erkläre ich dir nur die Regeln und dann nimmst du dreimal die Woche am Mannschaftstraining teil.« Er öffnete die Kiste. Esta noite, vou apenas explicar-te as regras e depois vais participar no treino da equipa três vezes por semana". Abriu a caixa. Сьогодні ввечері я просто поясню тобі правила, а потім тричі на тиждень ти матимеш командні тренування, — він відкрив коробку. Darin lagen vier Bälle verschiedener Größe. Tinha quatro bolas de tamanhos diferentes. Всередині було чотири кулі різного розміру. »So«, sagte Wood, »pass auf, Quidditch ist leicht zu verstehen, auch wenn es nicht leicht zu spielen ist. "So," Wood said, "watch out, Quidditch is easy to understand, even if it's not easy to play. "Então", disse Wood, "cuidado, o Quidditch é fácil de entender, mesmo que não seja fácil de jogar. — Отже, — сказав Вуд, — дивіться, квідич легко зрозуміти, навіть якщо грати в нього нелегко. Jede Mannschaft hat sieben Spieler. Drei von ihnen heißen Jäger.« »Drei Jäger«, wiederholte Harry, und Wood nahm einen hellroten Ball in der Größe eines Fußballs heraus. Three of them are called hunters." "Three hunters," Harry repeated, and Wood took out a bright red ball the size of a soccer ball. Três deles são chamados de caçadores. "Três caçadores - repetiu Harry, e Wood tirou do bolso uma bola vermelha brilhante do tamanho de uma bola de futebol. Трьох із них називають Чейзери. — Три Чейзери, — повторив Гаррі, і Вуд дістав яскраво-червоний м’яч розміром із футбольний м’яч. »Dieser Ball ist der so genannte Quaffel«, sagte Wood. »Die Jäger werfen sich den Quaffel zu und versuchen ihn durch einen der Ringe zu werfen und damit ein Tor zu erzielen. "The hunters throw the quaffle to each other and try to throw it through one of the rings to score a goal. "Os caçadores atiram a taça uns aos outros e tentam atirá-la através de um dos anéis para marcar um golo. «Чейзери кидають один одному квафел і намагаються кинути його через одне з кільців, щоб забити гол. jedes Mal zehn Punkte, wenn der Quaffel durch einen Ring geht. dez pontos de cada vez que a taça passa por um anel. десять балів кожного разу, коли квафел проходить через кільце. Alles klar so weit?« »Die Jäger spielen mit dem Quaffel und werfen ihn durch die Ringe, um ein Tor zu erzielen«, wiederholte Harry. Поки все гаразд?» «Чейзери» грають із квафелом і кидають його через кільця, щоб забити, — повторив Гаррі. »Das ist wie Basketball auf Besen mit sechs Körben, oder?« »Was ist Basketball?«, fragte Wood neugierig. "It's like basketball on brooms with six baskets, isn't it?" "What's basketball?" Wood asked curiously. «Це схоже на баскетбол на мітлах із шістьма кільцями, чи не так?» «Що таке баскетбол?» — з цікавістю запитав Вуд. »Nicht so wichtig«, sagte Harry rasch. — Не так важливо, — швидко сказав Гаррі. »Nun hat jede Seite noch einen Spieler, der Hüter heißt - ich bin der Hüter von Gryffindor. "Agora, cada equipa tem outro jogador chamado Guardião - eu sou o Guardião de Gryffindor. «Тепер у кожної сторони є ще один гравець, який називається Хранитель — я Хранитель Ґрифіндору. Ich muss um unsere Ringe herumfliegen und die andere Mannschaft daran hindern, Tore zu erzielen.« »Drei Jäger, ein Hüter«, sagte Harry, entschlossen, sich Alles genau zu merken. Tenho de voar à volta dos nossos anéis e impedir a outra equipa de marcar. "Três perseguidores, um guardião - disse Harry, determinado a lembrar-se de tudo com cuidado. Я маю літати навколо наших рингів і не дати іншій команді забити». «Три переслідувачі, один кіпер», — сказав Гаррі, вирішуючи запам’ятати все. »Und sie spielen mit dem Quaffel. "And they play with the quaffle. "E jogam com a taça. Gut, hab ich verstanden. Und wozu sind die da?« Er deutete auf die drei Bälle, die noch in der Kiste lagen. And what are those for?" He pointed to the three balls that were still in the box. А для чого вони?» Він показав на три м’ячі, які ще були в коробці. »Das zeig ich dir jetzt«, sagte Wood. "Vou mostrar-vos agora", disse Wood. — Зараз я вам покажу, — сказав Вуд. »Nimm das.« Er reichte Harry ein kleines Schlagholz, das an einen Baseballschläger erinnerte. "Take this." He handed Harry a small bat that resembled a baseball bat. — Візьми це, — він простягнув Гаррі маленьку біту, схожу на бейсбольну. »Ich zeig dir, was die Klatscher tun«, sagte Wood. "Vou mostrar-vos o que fazem as palmas", disse Wood. «Я покажу тобі, що роблять Бладжери», — сказав Вуд. »Diese beiden hier sind Klatschen« Er zeigte Harry zwei gleiche Bälle, die tiefschwarz und etwas kleiner waren als der rote Quaffel. "These two here are claps" He showed Harry two identical balls that were jet black and slightly smaller than the red quaffle. "Mostrou a Harry duas bolas idênticas, pretas como azeviche e ligeiramente mais pequenas do que a bola vermelha. «Ці двоє — чудовий смак», — він показав Гаррі дві такі самі кульки, чорні як смуга і трохи менші за червоний квафел. Harry bemerkte, dass sie den Bändern offenbar entkommen wollten, die sie im Korb festhielten. Harry noticed that they seemed to be escaping the ties holding them in the basket. Harry reparou que eles pareciam querer escapar às correias que os prendiam no cesto. Гаррі помітив, що вони ніби вислизали від зав’язок, які тримали їх у кошику. »Geh einen Schritt zurück«, warnte Wood Harry. "Take a step back," Wood warned Harry. "Dê um passo atrás," Wood avisou Harry. — Зробіть крок назад, — попередив Вуд Гаррі. Er bückte sich und befreite einen der Klatscher. Він нахилився й звільнив одного з бладжерів. Der schwarze Ball stieg sofort hoch in die Luft und schoss dann direkt auf Harrys Gesicht zu. Чорна куля миттєво піднялася в повітря, а потім полетіла прямо в обличчя Гаррі. Harry schlug mit dem Schlagholz nach ihm, damit er ihm nicht die Nase brach, und der Ball flog im Zickzack hoch in die Luft. Harry hit him with the bat to keep him from breaking his nose, and the ball zigzagged high into the air. Harry bateu-lhe com o taco para não lhe partir o nariz, e a bola ziguezagueou bem alto no ar. Гаррі вдарив його битою, щоб не зламати йому носа, і м’яч зигзагом злетів у повітря. Er drehte sich im Kreis um ihre Köpfe und schoss dann auf Wood hinunter, der ihm auswich und es schaffte, ihn mit dem Fuß auf dem Boden festzuhalten. He spun in a circle around their heads and then shot down at Wood, who dodged him and managed to keep him pinned to the ground with his foot. Girou em círculo à volta das suas cabeças e depois atirou-se a Wood, que se esquivou e conseguiu mantê-lo preso ao chão com o pé. Він крутився колами навколо їхніх голов, а потім вистрілив у Вуда, який ухилився від нього та зумів притиснути його ногою до землі. »Siehst du?«, keuchte Wood und mühte sich damit ab, den Klatscher wieder in den Korb zu zwängen und ihn sicher festzuschnallen. "See?" gasped Wood, struggling to squeeze the swatter back into the basket and strap it down securely. "Vêem?", disse Wood, esforçando-se por voltar a enfiar o badalo no cesto e prendê-lo firmemente no lugar. «Бачиш?» — видихнув Вуд, намагаючись помістити бладжер назад у кошик і надійно застібнути його. »Die Klatscher schießen in der Luft herum und versuchen die Spieler von ihren Besen zu stoßen. "The clappers shoot around in the air and try to knock the players off their brooms. "As palmas disparam no ar e tentam derrubar os jogadores das suas vassouras. «Бладжери стріляють у повітря, намагаючись збити гравців з мітел. Deshalb hat jede Mannschaft zwei Treiber - die Weasley-Zwillinge sind unsere -, ihre Aufgabe ist es, die eigene Seite vor den Klatschern zu schützen und zu versuchen sie auf die gegnerische Mannschaft zu jagen. That's why each team has two beaters - the Weasley twins are ours - their job is to protect their side from the Bludgers and try to chase them onto the opposing team. Por conseguinte, cada equipa tem dois condutores - os gémeos Weasley são os nossos - cuja função é proteger a sua própria equipa dos mexericos e tentar persegui-los até à equipa adversária. Ось чому в кожній команді є два Бітери — близнюки Візлі — це наша робота, — чия робота полягає в тому, щоб захищати вашу сторону від Бладжерів і намагатися переслідувати їх до команди суперника. So, meinst du, du hast alles im Kopf?« »Drei Jäger versuchen mit dem Quaffel Tore zu erzielen; der Hüter bewacht die Torpfosten; die Treiber halten die Klatscher von ihrem Team fern«, spulte Harry herunter. So, do you think you've got it all figured out?" "Three chasers try to score goals with the quaffle; the keeper guards the goalposts; the beaters keep the bludgers away from their team," Harry reeled off. Então, achas que tens tudo na cabeça? "Três caçadores tentam marcar golos com a taça; o guarda-redes guarda os postes da baliza; os batedores mantêm os mexeriqueiros longe da sua equipa. Отже, ти думаєш, що все це в тебе в голові?" "Троє переслідувачів намагаються забити квафелом; кіпер охороняє стійки воріт; Бітери тримають Бладжери подалі від своєї команди, — похитнувся Гаррі. »Sehr gut«, sagte Wood. »Ähm - haben die Klatscher schon mal jemanden umgebracht?«, fragte Harry, wobei er möglichst lässig klingen wollte. "Erm - have the Bludgers ever killed anyone?" asked Harry, trying to sound as casual as possible. "Hum - os fofoqueiros já mataram alguém? - perguntou Harry, tentando soar o mais casual possível. «Е-е… Бладжери коли-небудь вбивали когось?» — запитав Гаррі, намагаючись звучати безтурботно. »In Hogwarts noch nie. Wir hatten ein paar gebrochene Kiefer, doch ansonsten nichts Ernstes. We had a few broken jaws, but otherwise nothing serious. Tivemos alguns maxilares partidos, mas nada de grave. У нас була пара зламаних щелеп, але в іншому нічого серйозного. Wir haben noch einen in der Mannschaft, nämlich den Sucher. We have another one in the team, namely the seeker. Temos mais um na equipa, o Seeker. У нас є ще один в команді, а саме Шукач. Das bist du. Und du brauchst dich um den Quaffel und die Klatscher nicht zu kümmern -« »Außer sie spalten mir den Schädel.« »Mach dir keine Sorgen, die Weasleys sind den Klatschern weit überlegen - ich will sagen, sie sind wie ein Paar menschlicher Klatschen« Wood griff in seinen Korb und nahm den vierten und letzten Ball heraus. And you don't have to worry about the Quaffle and the Bludgers -" "Unless they split my skull." "Don't worry, the Weasleys are far superior to the Bludgers - I mean to say, they're like a pair of human Bludgers," Wood reached into his basket and took out the fourth and final ball. E não precisam de se preocupar com a Quaffle e os Bludgers - a não ser que eles me partam o crânio. "Não te preocupes, os Weasleys são muito superiores aos Bludgers - eu diria que são como um par de Bludgers humanos. І вам не потрібно хвилюватися про кваффл і бладжери… — Якщо вони не розламають мені череп. — Не хвилюйтеся, Візлі набагато перевершують бладжери — я маю на увазі, що вони схожі на пару людських бладжерів. Вуд дотягнувся до свого кошика й вибив четвертий і останній м’яч. Er war kleiner als der Quaffel und die Klatscher, so klein etwa wie eine große Walnuss. It was smaller than the quaffle and the clappers, as small as a large walnut. Він був меншим за Кваффл і Бладжерс, приблизно з великий волоський горіх. Er war hellgolden und hatte kleine, flatternde Silberflügel. Він був світло-золотистий і мав маленькі, тріпотливі срібні крила. »Das hier«, sagte Wood, »ist der Goldene Schnatz, und der ist der wichtigste Ball von allen. — Це, — сказав Вуд, — «Золотий снитч», і це найважливіший м’яч із усіх. Er ist sehr schwer zu fangen, weil er sehr schnell und kaum zu sehen ist. É muito difícil de apanhar porque é muito rápido e difícil de ver. Його дуже важко зловити, тому що він дуже швидкий і ледве помітний. Der Sucher muss ihn fangen. Шукач повинен зловити його. Du musst dich durch die Jäger, Treiber, Klatscher und den Quaffel hindurchschlängeln, um ihn vor dem Sucher der anderen Mannschaft zu fangen, denn der Sucher, der ihn fängt, holt seiner Mannschaft zusätzlich hundertfünfzig Punkte, und das heißt fast immer, dass sie gewinnt. You have to weave your way through the hunters, beaters, clappers and the quaffle to catch it before the other team's seeker, because the seeker who catches it gets his team an extra hundred and fifty points, and that almost always means they win. Tens de abrir caminho por entre os caçadores, batedores, batedores e taças para a apanhares antes do apanhador da outra equipa, porque o apanhador que a apanha dá à sua equipa mais cento e cinquenta pontos, o que significa quase sempre que ganham. Вам доведеться пройти через переслідувачів, бітерів, бладжерів і квафелів, щоб зловити його раніше за Шукача іншої команди, тому що будь-який Шукач, який його спіймає, отримує додаткові сто п’ятдесят очок для своєї команди, а це майже завжди означає, що вони перемагають. Ein Quidditch-Spiel endet erst, wenn der Schnatz gefangen ist, also kann es ewig lange dauern. Матч з квідичу не закінчується, доки не буде спіймано снитч, тож він може тривати вічно. Ich glaube, der Rekord liegt bei drei Monaten, sie mussten damals ständig Ersatzleute ranschaffen, damit die Spieler ein wenig schlafen konnten. I think the record is three months, they had to keep bringing in replacements so the players could sleep a bit. Мені здається, рекорд становить три місяці, тоді їм доводилося весь час привозити заміни, щоб гравці могли виспатися. »Nun, das war's. «Ну ось і все. Noch Fragen?« Harry schüttelte den Kopf. Er hatte begriffen, wie das Spiel ging, und nun musste er es in die Tat umsetzen. He had understood how the game went, and now he had to put it into action. Ele tinha percebido como o jogo funcionava e agora tinha de o pôr em prática. Він зрозумів, як гра працює, і тепер він мав запустити її в дію. »Wir üben heute noch nicht mit dem Schnatz«, sagte Wood und verstaute ihn sorgfältig wieder in der Kiste. "We're not practicing with the snitch yet today," Wood said, carefully stowing it back in the box. "Ainda não estamos a praticar com o pomo hoje", disse Wood, guardando-o cuidadosamente na caixa. «Сьогодні ми не будемо вправлятися у снитчі», — сказав Вуд, обережно кладучи його назад у коробку. »Es ist zu dunkel, er könnte verloren gehen. "It's too dark, he could get lost. «Надто темно, він може заблукати. Am besten fängst du mit ein paar von denen an.« Er zog einen Beutel mit gewöhnlichen Golfbällen aus der Tasche und ein paar Minuten später waren die beiden oben in den Lüften. It's best to start with a few of these." He pulled a bag of ordinary golf balls out of his pocket and a few minutes later they were both up in the air. O melhor é começar com algumas destas". Tirou um saco de bolas de golfe normais do bolso e, alguns minutos depois, os dois estavam no ar. Найкраще почати з пари таких, — він витягнув із кишені пакет зі звичайними м’ячами для гольфу, і через кілька хвилин вони піднялися в повітря. Wood warf die Golfbälle, so weit er konnte, in alle Himmelsrichtungen und Harry musste sie Auffangen. Wood threw the golf balls as far as he could in all directions and Harry had to catch them. Вуд кидав м’ячі для гольфу якомога далі в усіх напрямках, і Гаррі мав їх ловити. Harry fing jeden Ball, bevor er den Boden berührte, was Wood ungemein freute. Harry caught every ball before it touched the ground, which pleased Wood immensely. Harry apanhou todas as bolas antes de estas tocarem no chão, o que agradou imenso a Wood. Гаррі ловив кожен м’яч ще до того, як він впав на землю, що дуже сподобалося Вуду. Nach einer halben Stunde war die Nacht hereingebrochen, und sie mussten aufhören. Ao fim de meia hora, a noite tinha caído e tiveram de parar. Через півгодини настала ніч, і їм довелося зупинитися. »Der Quidditch-Pokal wird dieses Jahr unseren Namen tragen«, sagte Wood glücklich, als sie zum Schloss zurück schlenderten. "A Taça de Quidditch terá o nosso nome este ano", disse Wood, feliz, enquanto regressavam ao castelo. — Цього року Кубок з квідичу буде названо на нашу честь, — радісно сказав Вуд, коли вони поверталися до замку. »Würde mich nicht wundern, wenn du besser bist als Charlie Weasley, und der hätte für England spielen können, wenn er nicht Drachenjagen gegangen wäre.« Vielleicht war Harry so beschäftigt mit dem Quidditchtraining drei Abende die Woche und dazu noch mit all den Hausaufgaben jedenfalls konnte er es kaum fassen, als ihm klar wurde, dass er schon seit zwei Monaten in Hogwarts war. "I wouldn't be surprised if you're better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn't gone dragon hunting." Perhaps Harry was so busy with Quidditch training three nights a week and all the homework on top of that, but he could hardly believe it when he realized that he had already been at Hogwarts for two months. "Não me surpreenderia se você fosse melhor que Charlie Weasley, e ele poderia ter jogado pela Inglaterra se não tivesse ido caçar dragões. Talvez Harry estivesse tão ocupado com os treinos de Quadribol três noites por semana e todos os deveres de casa, que mal pôde acreditar quando se deu conta de que estava em Hogwarts há dois meses. «Мене не здивує, якщо ти кращий за Чарлі Візлі, і він міг би грати за Англію, якби не поював на драконів.» Можливо, Гаррі був настільки зайнятий тренуваннями з квідичу три вечори на тиждень, а також усім тим домашнім завданням. він насилу в це повірив, коли зрозумів, що вже два місяці в Гоґвортсі. Im Schloss fühlte er sich mehr zu Hause als jemals im Ligusterweg. He felt more at home in the castle than he ever had in Privet Drive. У замку він почувався як удома, ніж будь-коли на Прівіт-драйв. Auch der Unterricht wurde nun, da er die Grundlagen beherrschte, immer interessanter. The lessons also became more and more interesting now that he had mastered the basics. As aulas também se tornaram cada vez mais interessantes, agora que ele já dominava o básico. Уроки також ставали все цікавішими тепер, коли він опанував основи. Als sie am Morgen von Halloween aufwachten, wehte der köstliche Geruch gebackener Kürbisse durch die Gänge. When they woke up on Halloween morning, the delicious smell of baked pumpkins wafted through the corridors. Коли вони прокинулися вранці на Хелловін, у проходах долинув смачний запах печених гарбузів. Und es kam noch besser: Professor Flitwick verkündete im Zauberunterricht, sie seien nun so weit, Gegenstände fliegen zu lassen, und danach hatten sie sich alle gesehnt, seit sie erlebt hatten, wie er Nevilles Kröte im Klassenzimmer umherschwirren ließ. And it got even better: Professor Flitwick announced in magic class that they were now ready to make objects fly, something they had all longed for since they had witnessed him making Neville's toad buzz around the classroom. E ficou ainda melhor: o Professor Flitwick anunciou na aula de magia que estavam prontos para fazer objectos voar, e todos ansiavam por isso desde que o tinham visto fazer o sapo de Neville zumbir pela sala de aula. Ще краще, професор Флитвік оголосив на уроці магії, що вони готові літати на об’єктах, і саме цього вони всі прагнули відтоді, як побачили, як він змушує жабу Невіла дзижчати по класі. Für die Übungen stellte Professor Flitwick die Schüler paarweise zusammen. Для виконання вправ професор Флитвік об’єднав студентів у пари. Harrys Partner war Seamus Finnigan (worüber er froh war, denn Neville hatte schon zu ihm herübergespäht). Harry's partner was Seamus Finnigan (which he was glad about, because Neville had already peeked over at him). O parceiro de Harry era Seamus Finnigan (o que o alegrava, porque Neville já o tinha espreitado). Партнером Гаррі був Шеймус Фініган (чому він був радий, оскільки Невілл уже підглядав до нього). Ron sollte jedoch mit Hermine Granger arbeiten. Ron, however, should work with Hermione Granger. Es war schwer zu sagen, wer von den beiden deshalb missmutiger war. It was hard to tell which of the two was more disgruntled because of it. Важко було сказати, хто з них був більш сварливим через це. Seit Harrys Besen gekommen war, hatte sie nicht mehr mit ihnen gesprochen. She had not spoken to them since Harry's broom had come. Não tinha falado com eles desde que a vassoura de Harry chegara. Вона не розмовляла з ними відтоді, як прийшла Гарріна мітла. »Also, vergesst nicht diese flinke Bewegung mit dem Handgelenk, die wir geübt haben!«, quiekte Professor Flitwick, wie üblich auf seinem Stapel Bücher stehend. "Now, don't forget that nimble wrist movement we practiced!" squeaked Professor Flitwick, standing on his stack of books as usual. «Тож не забувайте той спритний рух зап’ястям, який ми практикували!» — пискнув професор Флитвік, як завжди стоячи на своїй купі книг. »Wutschen und schnipsen, denkt daran, wutschen und schnipsen. "Swish and flick, remember, swish and flick. "Abanar e mexer, lembra-te, abanar e mexer. «Помий і махни, запам’ятай, свистни і махни. Und die Zauberworte richtig herzusagen ist auch sehr wichtig - denkt immer an Zauberer Baruffio, der >r< statt >w< gesagt hat und plötzlich auf dem Boden lag - mit einem Büffel auf der Brust.« Es war sehr schwierig. And saying the magic words correctly is also very important - always remember Wizard Baruffio, who said >r< instead of >w< and suddenly found himself on the floor - with a buffalo on his chest." It was very difficult. E dizer as palavras mágicas corretamente também é muito importante - lembrem-se sempre do Feiticeiro Baruffio que disse >r< em vez de >w< e ficou subitamente no chão - com um búfalo no peito". Era muito difícil. І правильно вимовляти чарівні слова також дуже важливо — завжди згадуйте чарівника Баруффіо, який сказав «р» замість «ш» і раптом ліг на землю — з буйволом на грудях». Це було дуже важко. Harry und Seamus wutschten und schnipsten, doch die Feder, die sie himmelwärts schicken sollten, blieb einfach auf dem Tisch liegen. Гаррі й Шеймус зашуміли й тріснули, але перо, яке вони мали послати в небо, просто залишилося на столі. Seamus wurde so ungeduldig, dass er sie mit seinem Zauberstab anstachelte, worauf sie anfing zu brennen - Harry musste das Feuer mit seinem Hut ersticken. Seamus became so impatient that he poked it with his wand, whereupon it began to burn - Harry had to smother the fire with his hat. Шеймус настільки розтерпівся, що штовхнув її чарівною паличкою, і вона спалахнула — Гаррі довелося загасити вогонь своїм капелюхом. Ron, am Tisch nebenan, erging es auch nicht viel besser. Рон за сусіднім столиком почувався не набагато краще. »Wingardium Leviosa!«, rief er und ließ seine langen Arme wie Windmühlenflügel kreisen. "Wingardium Leviosa!", gritou, rodando os seus longos braços como se fossem asas de um moinho de vento. «Вінгардіум Левіоза!» — вигукнув він, змахуючи своїми довгими руками, наче лопатями вітряка. »Du sagst es falsch«, hörte Harry Hermine meckern. "You're saying it wrong," Harry heard Hermione grumble. "Você está falando errado - Harry ouviu Hermione resmungar. — Ти неправду кажеш, — почув Гаррі меяння Герміони. »Es heißt Wing-gar-dium Levi-o-sa, mach das >gar< schön und lang.« »Dann mach's doch selber, wenn du alles besser weißt«, knurrte Ron. "It's Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the >gar< nice and long." "Then do it yourself if you know better," growled Ron. «Це називається Wing-gar-dium Levi-o-sa, зробіть «гар» красивим і довгим.» «Тоді зробіть це самі, якщо вам це краще», — гаркнув Рон. Hermine rollte die Ärmel ihres Kleids hoch, knallte kurz mit dem Zauberstab auf den Tisch und sagte »Wingardium Leviosa!«. Герміона засукала рукави сукні, коротко стукнула чарівною паличкою по столу й сказала: «Вінгардіум Левіоза!» Die Feder erhob sich vom Tisch und blieb gut einen Meter über ihren Köpfen in der Luft schweben. Перо піднялося зі столу й зависло на добрих три фути над їхніми головами. »Oh, gut gemacht!«, rief Professor Flitwick und klatschte in die Hände. "Oh, well done!" exclaimed Professor Flitwick, clapping his hands. «О, молодець!» — вигукнув професор Флитвік, плескаючи в долоні. »Alle mal hersehen, Miss Granger hat es geschafft!« Am Ende der Stunde hatte Ron eine hundsmiserable Laune. "Look everyone, Miss Granger's done it!" By the end of the lesson, Ron was in a miserable mood. "Pessoal, olhem, a menina Granger conseguiu! No final da aula, Ron estava de péssimo humor. «Дивіться всі, міс Ґрейнджер це зробила!» До кінця уроку Рон був у жалюгідному настрої. »Kein Wunder, dass niemand sie ausstehen kann«, sagte er zu Harry, als sie hinaus in den belebten Korridor drängten, »ehrlich gesagt ist sie ein Alptraum.« Jemand stieß im Vorbeigehen Harry an. "No wonder no one can stand her," he said to Harry as they pushed out into the busy corridor, "frankly, she's a nightmare." Someone nudged Harry as they passed. "Não é à toa que ninguém a suporta - disse ele a Harry enquanto saíam para o corredor movimentado -, francamente, ela é um pesadelo. Alguém cutucou Harry enquanto eles passavam. «Не дивно, що її ніхто не терпить, — сказав він Гаррі, коли вони вийшли в жвавий коридор, — чесно кажучи, вона просто кошмар.» Хтось мимохідь штовхнув Гаррі. Es war Hermine. It was Hermione. Це була Герміона. Für einen Augenblick sah er ihr Gesicht - und war Überrascht, dass sie weinte. For a moment he saw her face - and was surprised that she was crying. Por um momento, viu o rosto dela - e ficou surpreendido por ela estar a chorar. На мить він побачив її обличчя – і здивувався, що вона плаче. »Ich glaube, sie hat dich gehört.« »So?«, sagte Ron und schaute allerdings etwas unbehaglich drein. "I think she heard you." "So?" said Ron, looking a little uncomfortable. «Мені здається, вона вас почула.» «Ну?» — запитав Рон, виглядаючи трохи незручно. »Ihr muss selbst schon aufgefallen sein, dass sie keine Freunde hat.« Hermine erschien nicht zur nächsten Stunde und blieb den ganzen Nachmittag lang verschwunden. "She must have noticed herself that she has no friends." Hermione didn't show up for the next lesson and remained missing for the whole afternoon. "Ela própria deve ter reparado que não tem amigos. A Hermione não apareceu na aula seguinte e ficou desaparecida durante toda a tarde. «Вона, мабуть, сама помітила, що в неї немає друзів», — Герміона не з’явилася на наступний урок і її не було весь день. Auf ihrem Weg hinunter in die Große Halle zum Halloween-Festessen hörten Harry und Ron, wie Parvati Patil ihrer Freundin Lavender sagte, Hermine sitze heulend im Mädchenklo und wolle allein gelassen werden. A caminho do Salão Principal para a festa de Halloween, Harry e Ron ouviram Parvati Patil dizer à sua amiga Lavender que Hermione estava sentada na casa de banho das raparigas a chorar e que queria ficar sozinha. По дорозі до Великої зали на святкування Хелловіну Гаррі та Рон випадково почули, як Парваті Патіл сказала їхній подрузі Лаванді, що Герміона плаче у дівчачій ванній кімнаті й хоче, щоб її залишили одну. Daraufhin machte Ron einen noch verlegeneren Eindruck, doch nun betraten Sie die Große Halle, die für Halloween ausgeschmückt war, und vergaßen Hermine. Ron seemed even more embarrassed at this, but now they entered the Great Hall, decorated for Halloween, and forgot about Hermione. Ron ficou ainda mais embaraçado, mas agora entraram no Grande Salão, que estava decorado para o Halloween, e esqueceram-se de Hermione. Від цього Рон здавався ще більше збентеженим, але тепер вони увійшли до Великої зали, прикрашеної на Хелловін, і забули про Герміону. Tausend echte Fledermäuse flatterten an den Wänden und an der Decke, und noch einmal tausend fegten in langen schwarzen Wolken über die Tische und ließen die Kerzen in den Kürbissen flackern. A thousand real bats fluttered on the walls and ceiling, and another thousand swept over the tables in long black clouds, causing the candles in the pumpkins to flicker. Тисяча справжніх кажанів пурхала на стінах і стелі, а ще тисяча довгими чорними хмарами проносилася по столах, змушуючи мерехтіти свічки в гарбузах. Auf einen Schlag, genau wie beim Bankett zum Schuljahresbeginn, waren die goldenen Platten mit dem Festessen gefüllt. De uma só vez, tal como no banquete do início do ano letivo, as travessas douradas encheram-se com o festim. Одним махом, як і на бенкеті на початку семестру, золоті тарілки були наповнені бенкетом. Harry nahm sich gerade eine Pellkartoffel, als Professor Quirrell mit verrutschtem Turban und angstverzerrtem Gesicht in die Halle gerannt kam. Harry estava a comer uma batata de casaco quando o Professor Quirrell entrou a correr no salão com o turbante fora do sítio e a cara contorcida de medo. Гаррі саме схопив картоплю в мундирі, коли до залу вбіг професор Квірел із безладним тюрбаном і спотвореним від страху обличчям. Aller Blicke richteten sich auf ihn, als er Professor Dumbledores Platz erreichte, gegen den Tisch rempelte und nach Luft schnappend hervorstieß: »Troll - im Kerker - dachte, Sie sollten es wissen.« Dann sank er ohnmächtig auf den Boden. All eyes turned to him as he reached Professor Dumbledore's seat, bumped into the table and gasped out, "Troll - in the dungeons - thought you should know." Then he sank to the floor, unconscious. Todos os olhares se voltaram para ele quando chegou ao lugar do Professor Dumbledore, deu um empurrão na mesa e disse, ofegante: "Troll - nas masmorras - achei que devia saber". Depois afundou-se inconsciente no chão. Усі погляди звернулися до нього, коли він підійшов до професора Дамблдора, наштовхнувся на стіл і видихнув: «Троль — у підземеллях — думав, що ти маєш знати». Потім він упав на підлогу, втративши свідомість. Mit einem Mal herrschte heilloser Aufruhr. All of a sudden, there was unrest. De repente, houve agitação. Раптом стався цілий бунт. Etliche purpurrote Knallfrösche aus Professor Dumbledores Zauberstab waren nötig, um den Saal zur Ruhe zu bringen. It took several crimson squibs from Professor Dumbledore's wand to quiet the hall. Foram necessários vários foguetes carmesim disparados pela varinha do Professor Dumbledore para acalmar o salão. Знадобилося кілька багряних петард із чарівної палички професора Дамблдора, щоб затихнути в кімнаті. »Vertrauensschüler«, polterte er, #führt eure Häuser sofort zurück in die Schlafsäle!« Percy war in seinem Element. "Alunos orientadores", disse ele, "Levem as vossas casas para os dormitórios imediatamente!" Percy estava no seu elemento. «Префекти, — пробурчав він, #негайно поверніть свої будинки до гуртожитків!» Персі був у своїй стихії. »Folgt mir! "Слідуй за мною! Bleibt zusammen, Erstklässler! Stay together, first graders! Тримайся разом, перші роки! Kein Grund zur Angst vor dem Troll, wenn ihr meinen Anweisungen folgt! Не потрібно боятися троля, якщо ви будете виконувати мої вказівки! Bleibt jetzt dicht hinter mir. Stay close behind me now. Залишайся зараз за мною. Platz machen bitte für die Erstklässler. Make way for the first graders, please. Будь ласка, звільніть місце для першокласників. Pardon, ich bin Vertrauensschüler!« »Wie konnte ein Troll reinkommen«, fragte Harry, während sie die Treppen hochstiegen. Pardon me, I'm a trust student!" "How could a troll get in," Harry asked as they climbed the stairs. Вибачте, я префект!» «Як сюди потрапив троль?» — запитав Гаррі, коли вони піднімалися сходами. »Frag mich nicht, angeblich sollen sie ziemlich dumm sein«, sagte Ron. "Don't ask me, supposedly they're pretty stupid," Ron said. — Не питай мене, вони мають бути досить дурними, — сказав Рон. Wielleicht hat ihn Peeves hereingelassen, als Streich zu Halloween.« Unterwegs trafen sie immer wieder auf andere Häufchen von Schülern, die in verschiedene Richtungen eilten. Maybe Peeves let him in as a Halloween prank." Along the way, they kept running into other clumps of students hurrying in different directions. Можливо, Півз впустив його як розіграш на Хелловін». По дорозі вони постійно знаходили інші групи студентів, які поспішали в різних напрямках. Als sie sich ihren Weg durch eine Gruppe verwirrter Hufflepuffs bahnten, packte Harry Ron plötzlich am Arm. As they made their way through a group of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron by the arm. Enquanto eles abriam caminho através de um grupo de confusos Hufflepuffs, Harry de repente agarrou Ron pelo braço. Коли вони пробиралися крізь групу збентежених гафелпафців, Гаррі раптом схопив Рона за руку. »Da fällt mir ein - Hermine.« »Was ist mit ihr?« »Sie weiß nichts von dem Troll.« Ron biss sich auf die Lippe. "That reminds me - Hermione." "What about her?" "She doesn't know about the troll." Ron bit his lip. «Це нагадує мені Герміону.» «А що з нею?» «Вона не знає про троля», — Рон закусив губу. »Von mir aus«, knurrte er. "Fine by me," he growled. "Por mim tudo bem", rosnou ele. — Неважливо, — гаркнув він. »Aber Percy sollte uns lieber nicht sehen.« Sie duckten ihre Köpfe in der Menge und folgten den Hufflepuffs, die in die andere Richtung unterwegs waren, huschten dann einen verlassenen Korridor entlang und rannten weiter in Richtung der Mädchenklos. "But Percy had better not see us." They ducked their heads in the crowd and followed the Hufflepuffs, who were heading in the other direction, then scurried down a deserted corridor and ran on towards the girls' toilets. "Mas é bom que o Percy não nos veja. Esconderam a cabeça no meio da multidão e seguiram os Hufflepuffs que iam na direção oposta, depois correram por um corredor deserto e continuaram a correr em direção às casas de banho das raparigas. «Але краще б, щоб Персі нас не бачив», — вони схилили голови в натовп і пішли слідом за гафелпафцями, що прямували в інший бік, потім помчали безлюдним коридором і продовжували бігти до дівчачих ванн. Gerade waren sie um die Ecke gebogen, als sie hinter sich schnelle Schritte hörten. They had just turned the corner when they heard quick footsteps behind them. Вони щойно повернули за ріг, як почули за спиною швидкі кроки. »Percy!«, zischte Ron und zog Harry hinter einen großen steinernen Greifen. "Percy!" Ron hissed, pulling Harry behind a large stone griffin. "Percy!", sussurrou Ron, puxando Harry para trás de um grande grifo de pedra. «Персі!» — прошипів Рон, тягнучи Гаррі за великого кам’яного грифона. Als sie um die Ecke spähten, sahen sie nicht Percy, sondern Snape. Peering around the corner, they saw not Percy, but Snape. Espreitando ao virar da esquina, não viram Percy, mas Snape. Виглянувши за ріг, вони побачили не Персі, а Снейпа. Er ging den Korridor entlang und entschwand ihren Blicken. He walked down the corridor and disappeared from their sight. Ele desceu o corredor e desapareceu da vista deles. Він пройшов коридором і зник з поля зору. »Was macht der hier?«, flüsterte Harry. «Що він тут робить?» — прошепотів Гаррі. »Warum ist er nicht unten in den Kerkern mit den anderen Lehrern?« »Keine Ahnung.« So vorsichtig wie möglich schlichen sie den nächsten Gang entlang, Snapes leiser werdenden Schritten nach. "Why isn't he down in the dungeons with the other teachers?" "I don't know." As cautiously as they could, they crept down the next corridor, following Snape's quieter footsteps. "Porque é que ele não está nas masmorras com os outros professores?" "Não sei. Com o máximo de cautela possível, eles se arrastaram pelo corredor seguinte, seguindo os passos mais silenciosos de Snape. «Чому він не в підземеллі з іншими вчителями?» «Я не знаю», — вони якомога обережніше поповзли наступним коридором, йдучи за тьмяними слідами Снейпа. »Er ist auf dem Weg in den dritten Stock«, sagte Harry, doch Ron hielt die Hand hoch. "He's on his way to the third floor," Harry said, but Ron held up his hand. "Ele está a caminho do terceiro andar," disse Harry, mas Ron levantou a mão. — Він прямує на третій поверх, — сказав Гаррі, але Рон підняв руку. »Riechst du was?« Harry schnüffelte und ein übler Gestank drang ihm in die Nase, eine Mischung aus getragenen Socken und der Sorte öffentlicher Toiletten, die niemand je zu putzen scheint. "Smell something?" Harry sniffed and a foul stench hit his nose, a mixture of worn socks and the sort of public toilets no one ever seems to clean. "Cheira-te a alguma coisa? Harry fungou e um cheiro fétido atingiu-lhe o nariz, uma mistura de meias gastas e do tipo de casas de banho públicas que nunca ninguém parece limpar. «Ти щось відчуваєш?» Гаррі понюхав і відчув неприємний запах, щось середнє між поношеними шкарпетками та громадським туалетом, який, здається, ніхто ніколи не прибирає. Und dann hörten sie es - ein leises Grunzen und das Schleifen gigantischer Füße. And then they heard it - a low grunt and the dragging of gigantic feet. І тут вони це почули — тихе бурчання й скрегіт гігантських ніг. Ron deutete nach links - vom Ende eines Ganges her bewegte sich etwas Riesiges auf sie zu. Ron pointed to the left - something huge was moving towards them from the end of a corridor. Рон показав ліворуч — з кінця коридору до них рухалося щось величезне. Sie drängten sich in die Dunkelheit der Schatten und sahen, wie das Etwas in einem Fleck Mondlicht Gestalt annahm. They pushed their way into the darkness of the shadows and saw the something take shape in a patch of moonlight. Entraram na escuridão das sombras e viram algo a tomar forma num pedaço de luar. Вони проштовхнулися в темряву тіней і побачили, як щось набуло форми в місячному світлі. Es war ein fürchterlicher Anblick. Foi uma visão terrível. Це було жахливе видовище. Über drei Meter hoch, die Haut ein fahles, granitenes Grau, der große, plumpe Körper wie ein Findling, auf den man einen kleinen, kokosnussartigen Glatzkopf gesetzt hatte. Mais de três metros de altura, a pele de um cinzento granítico pálido, o corpo grande e rechonchudo como uma rocha sobre a qual tinha sido colocada uma pequena cabeça careca, semelhante a um coco. Заввишки більше десяти футів, шкіра жовтого гранітно-сірого кольору, високе, незграбне тіло, схоже на валун, на якому була поставлена маленька лиса голова, схожа на кокосовий горіх. Das Wesen hatte kurze Beine, dick wie Baumstämme, mit flachen, verhornten Füßen. The creature had short legs, as thick as tree trunks, with flat, horny feet. A criatura tinha pernas curtas, grossas como troncos de árvores, com pés chatos e córneos. Істота мала короткі ноги, товсті, як стовбури дерев, з плоскими роговими ступнями. Der Gestank, den es ausströmte, verschlug einem den Atem. The stench it emitted took your breath away. O fedor que exalava era de cortar a respiração. Від запаху, який виходив, перехоплювало подих. Es hielt eine riesige hölzerne Keule in der Hand, die, wegen seiner langen Arme, auf dem Boden entlangschleifte. У руці він тримав величезну дерев'яну палицю, яка через довгі руки волочилася по землі. Der Troll machte an einer Tür Halt, öffnete sie einen Spalt breit und linste hinein. The troll stopped at a door, opened it a crack and peeked inside. O troll parou junto a uma porta, abriu-a um pouco e espreitou para dentro. Троль зупинився біля дверей, відчинив їх і зазирнув усередину. Er wackelte mit den langen Ohren, fasste dann in seinem kleinen Hirn einen Entschluss und schlurfte gemächlich in den Raum hinein. He wiggled his long ears, then made a decision in his little brain and shuffled leisurely into the room. Abanou as suas longas orelhas, depois tomou uma decisão no seu pequeno cérebro e entrou na sala sem pressa. Він заворушив своїми довгими вухами, потім вирішив у своєму маленькому мозку й неквапливо поштовхнув до кімнати. »Der Schlüssel steckt«, flüsterte Harry, »Wir könnten ihn einschließen.« »Gute Idee«, sagte Ron nervös. "The key's in it," Harry whispered, "We could lock it in." "Good idea," Ron said nervously. "A chave está lá dentro - sussurrou Harry - Podíamos trancá-la. "Boa idéia - disse Ron, nervoso. «Ключ тут, — прошепотів Гаррі. — Ми можемо його замкнути». «Гарна ідея», — нервово сказав Рон. Sie schlichen die Wand entlang zu der offenen Tür, Mit trockenen Mündern, betend, dass der Troll nicht gleich wieder herauskam. They crept along the wall to the open door, With dry mouths, praying the troll didn't come right back out. Rastejaram ao longo da parede até à porta aberta, com a boca seca, rezando para que o troll não voltasse a sair. Вони поповзли вздовж стіни до відчинених дверей із пересохлими ротами, молячись, щоб троль не вийшов одразу. Harry machte einen großen Satz und schaffte es, die Klinke zu packen, die Tür zuzuschlagen und sie abzuschließen. Harry made a great leap and managed to grab the handle, slam the door shut and lock it. Harry deu um grande salto e conseguiu agarrar o puxador, bater com a porta e trancá-la. Гаррі підстрибнув і встиг схопити ручку, грюкнувши двері й замкнувши їх. ja!« Mit Siegesröte auf den Gesichtern rannten sie los, den Gang zurück, doch als sie die Ecke erreichten, hörten sie etwas, das ihre Herzen stillstehen ließ - einen schrillen, panischen Entsetzensschrei - und er kam aus dem Raum, den sie gerade abgeschlossen hatten. Yes!" With flushes of victory on their faces, they ran off, back down the corridor, but as they reached the corner, they heard something that made their hearts stop - a shrill, panicked scream of terror - and it was coming from the room they had just locked. sim!" Com um rubor de vitória nos seus rostos, fugiram, de volta ao corredor, mas quando chegaram à esquina, ouviram algo que lhes fez parar o coração - um grito agudo e de pânico, de terror - e que veio do quarto que tinham acabado de trancar. Так!» З розчервонілими від перемоги обличчями вони побігли до проходу, але, дійшовши до рогу, почули щось, від чого їхні серця завмерли, — пронизливий, панічний крик жаху, — і він долинув із кімнати, яку вони щойно зачинили. мав. »O nein«, sagte Ron, blass wie der Blutige Baron. "Oh não," disse o Ron, pálido como o Barão Sangrento. — О ні, — сказав Рон, блідий, як Кривавий Барон. »Es ist das Mädchenklo!«, keuchte Harry. "É a casa de banho das raparigas!", disse Harry. «Це дівочий туалет!» — видихнув Гаррі. »Hermine!«,japsten sie einstimmig. "Hermione!" they gasped in unison. "Hermione!", gritaram em uníssono. «Герміоно!» — вигукнули вони в унісон. Es war das Letzte, was sie tun wollten, doch hatten sie eine Wahl? It was the last thing they wanted to do, but did they have a choice? Sie machten auf dem Absatz kehrt, rannten zurück zur Tür, drehten, zitternd vor Panik, den Schlüssel herum - Harry stieß die Tür auf und sie stürzten hinein. They turned on their heels, ran back to the door, turned the key, trembling with panic - Harry pushed the door open and they rushed in. Viraram-se nos calcanhares, correram para a porta, rodaram a chave, tremendo de pânico - Harry abriu a porta e eles entraram a correr. Вони розвернулися на підборах, побігли назад до дверей і, тремтячи від паніки, повернули ключ — Гаррі штовхнув двері, і вони впали всередину. Hermine Granger stand mit zitternden Knien an die Wand gedrückt da und sah aus, als ob sie gleich in Ohnmacht fallen würde. Hermione Granger stood with her knees trembling against the wall, looking as if she was about to faint. Hermione Granger estava ali, com os joelhos a tremer, encostados à parede, como se estivesse prestes a desmaiar. Герміона Ґрейнджер стояла біля стіни, її коліна тремтіли, здавалося, що вона зараз знепритомніє. Der Troll, links und rechts die Waschbecken herunterschlagend, schlurfte langsam auf sie zu. The troll, knocking down the washbasins left and right, shuffled slowly towards them. O troll, que derrubava pias a torto e a direito, dirigiu-se lentamente para eles. Троль, стукаючи по раковинах ліворуч і праворуч, повільно човгав до них. »Wir müssen ihn ablenken!«, sagte Harry verzweifelt zu Ron, griff nach einem auf dem Boden liegenden Wasserhahn und warf ihn mit aller Kraft gegen die Wand. "We have to distract him!" Harry said desperately to Ron, grabbing a tap lying on the floor and throwing it against the wall with all his might. "Temos de o distrair!", disse Harry desesperadamente a Ron, agarrando numa torneira que estava no chão e atirando-a com toda a força contra a parede. «Ми повинні його відвернути!» — у розпачі сказав Гаррі Ронові, схопивши кран, який лежав на підлозі, і щосили жбурнув його об стіну. Der Troll hielt ein paar Meter vor Hermine inne. The troll stopped a few meters in front of Hermione. Троль зупинився за кілька футів від Герміони. Schwerfällig drehte er sich um und blinzelte dumpf, um zu sehen, was diesen Lärm gemacht hatte. Virou-se pesadamente e pestanejou para ver o que tinha feito aquele barulho. Він незграбно обернувся й тупо кліпав очима, щоб побачити, що видає шум. Die bösen kleinen Augen erblickten Harry. Os olhinhos maus viram o Harry. Злі оченята побачили Гаррі. Er zögerte kurz und ging dann, die Keule emporhebend, auf Harry los. He hesitated briefly and then, raising his mace, went for Harry. Hesitou por um momento e depois, levantando o seu taco, foi atrás de Harry. Він трохи завагався, а потім, піднявши булаву, кинувся на Гаррі. »He, du, Erbsenhirn! «Гей, ти, мозок! «, schrie Ron von der anderen Seite des Raums und warf ein Metallrohr nach ihm. "Ron gritou do outro lado da sala e atirou-lhe um cano de metal. Der Troll schien nicht einmal Notiz davon zu nehmen, dass das Rohr seine Schulter traf, doch er hörte den Schrei, hielt erneut inne und wandte seine hässliche Schnauze nun Ron zu, was Harry die Zeit gab, um ihn herumzurennen. The troll didn't even seem to take notice of the pipe hitting his shoulder, but he heard the scream, paused again and now turned his ugly snout towards Ron, giving Harry time to run around him. O troll nem pareceu reparar no cano que lhe batia no ombro, mas ouviu o grito, parou de novo e virou o seu focinho feio agora para Ron, dando tempo a Harry para correr à volta dele. Здавалося, троль навіть не помітив, що труба вдарилася йому в плече, але він почув крик і знову зупинився, повернувши свою гидку морду до Рона, даючи Гаррі час оббігти його. »Schnell, lauf, lauf«, rief Harry Hermine zu und versuchte sie zur Tür zu zerren, doch sie konnte sich nicht bewegen. "Quick, run, run," Harry shouted to Hermione, trying to drag her towards the door, but she couldn't move. "Rápido, corre, corre!", gritou Harry para Hermione e tentou arrastá-la para a porta, mas ela não conseguia mexer-se. — Швидше, біжи, біжи, — кричав Гаррі Герміоні, намагаючись підтягнути її до дверей, але вона не могла поворухнутися. Immer noch stand sie flach gegen die Wand gedrückt, mit vor Entsetzen weit offenem Mund. She still stood pressed flat against the wall, her mouth wide open in horror. Ela ainda estava encostada à parede, com a boca aberta de horror. Вона все ще притиснулася до стіни, її рот широко роззявлений від жаху. Die Schreie und deren Echo schienen den Troll zur Raserei zu bringen. The screams and their echoes seemed to drive the troll to frenzy. Os gritos e os seus ecos pareciam levar o troll ao frenesim. Крики та їх відлуння, здавалося, розлютили троля. Mit einem dumpfen Röhren ging er auf Ron los, der ihm am nächsten stand und keinen Ausweg hatte. With a muffled roar, he went for Ron, who was closest to him and had no way out. Com um rugido abafado, atacou o Ron, que estava mais perto dele e não tinha saída. З приглушеним ревом він кинувся на Рона, який був найближче до нього, і не було виходу. Harry tat nun etwas, das sehr mutig und sehr dumm zugleich war: mit einem mächtigen Satz sprang er auf den Rücken des Trolls und klammerte die Arme um seinen Hals. Harry now did something that was very brave and very stupid at the same time: with a mighty leap he jumped onto the troll's back and clasped his arms around its neck. Harry fez agora algo que era muito corajoso e muito estúpido ao mesmo tempo: com um salto poderoso, saltou para as costas do troll e apertou os braços à volta do seu pescoço. Потім Гаррі зробив щось дуже сміливе і водночас дуже дурне: потужним стрибком він стрибнув на спину троля й обняв його за шию. Der Troll spürte zwar nicht, dass Harry auf seinem Rücken hing, doch selbst ein Troll bemerkt, wenn man ihm ein langes Stück Holz in die Nase steckt, und Harry hatte seinen Zauberstab noch in der Hand gehabt, als er sprang - der war ohne weiteres in eines der Nasenlöcher des Trolls hineingeflutscht. The troll didn't feel Harry hanging on its back, but even a troll notices when you stick a long piece of wood up its nose, and Harry had still had his wand in his hand when he jumped - it had slipped easily into one of the troll's nostrils. O troll não sentiu Harry pendurado nas costas, mas até mesmo um troll percebe quando você enfia um longo pedaço de madeira no nariz dele, e Harry ainda tinha a varinha na mão quando pulou - ela tinha facilmente escorregado para uma das narinas do troll. Троль не відчув, як Гаррі висить у нього на спині, але навіть троль може зрозуміти, якщо ти просунеш йому в ніс довгу палицю, а Гаррі все ще тримав у руці чарівну паличку, коли він стрибнув — її легко сповзло одному з тролів. ніздрі. Der Troll heulte vor Schmerz, zuckte und schlug mit der Keule wild um sich, und Harry, in Todesgefahr, klammerte sich noch immer auf seinem Rücken fest; gleich würde der Troll ihn herunterreißen oder ihm einen schrecklichen Schlag mit der Keule versetzen. The troll howled in pain, jerking and thrashing about wildly with the club, and Harry, in mortal danger, still clung to his back; in a moment the troll would pull him down or give him a terrible blow with the club. O troll uivava de dor, contorcia-se e golpeava loucamente com a clava, e Harry, em perigo mortal, ainda se agarrava às suas costas; dentro de momentos o troll ia puxá-lo para baixo ou dar-lhe um golpe terrível com a clava. Троль завивав від болю, смикнувся й несамовито махав палицею, а Гаррі, у смертельній небезпеці, все ще тримався за його спину; троль незабаром знесе його або дасть йому страшного удару своєю дубиною. Hermine war vor Angst zu Boden gesunken. Hermione had sunk to the floor in fear. Hermione tinha-se afundado no chão com medo. Від страху Герміона впала на підлогу. jetzt zog Ron seinen eigenen Zauberstab hervor - er wusste zwar nicht, was er tat, doch er hörte, wie er den ersten Zauberspruch rief der ihm in den Sinn kam: »Wingardium Leviosa!« Die Keule flog plötzlich aus der Hand des Trolls, stieg hoch, hoch in die Luft, drehte sich langsam um - und krachte mit einem scheußlichen Splittern auf den Kopf ihres Besitzers. Now Ron pulled out his own wand - he didn't know what he was doing, but he heard him shout the first spell that came to his mind: "Wingardium Leviosa!" The mace suddenly flew out of the troll's hand, rose high, high into the air, turned slowly - and crashed down on its owner's head with a sickening splintering sound. тепер Рон вихопив власну чарівну паличку — сам не знаючи, що робить, він почув, як вигукнув перше заклинання, яке спало йому на думку: «Вінгардіум Левіоза!» Булава раптом вилетіла з руки троля, піднявшись високо-високо в повітря, повільно повернувся - і врізався в голову власника огидним осколком. Der Troll wankte kurz im Kreis und fiel dann flach auf die Schnauze, mit einem dumpfen Schlag, der den ganzen Raum erschütterte. Троль похитнувся по колу, а потім упав на морду з глухим ударом, який здригнув кімнату. Zitternd und um Atem ringend richtete sich Harry auf Ron stand immer noch mit erhobenem Zauberstab da und starrte auf das, was er angestellt hatte. Shaking and struggling for breath, Harry straightened up Ron still stood with his wand raised, staring at what he had done. A tremer e a lutar para respirar, Harry endireitou-se e Ron ainda estava de pé com a varinha levantada, a olhar para o que tinha feito. Здригаючись і важко дихаючи, Гаррі сів. Рон все ще стояв, піднявши чарівну паличку, дивлячись на те, що він зробив. Hermine machte als Erste den Mund auf »Ist er - tot?« »Glaub ich nicht«, sagte Harry. Hermione was the first to open her mouth, "Is he - dead?" "I don't think so," Harry said. Першою заговорила Герміона: «Він мертвий?» «Я так не думаю», — відповів Гаррі. »Ich denke, er ist k. o.« Er bückte sich und zog den Zauberstab aus der Nase des Trolls. — Мені здається, він нокаутований, — він нахилився й витяг чарівну паличку з носа троля. Er war beschmiert mit etwas, das aussah wie klumpiger grauer Kleber. Estava manchado com o que parecia ser uma cola cinzenta e grumosa. Він був змащений чимось, схоже на кульки сірого клею. »Uäääh, Troll-Popel.« Er wischte ihn an der Hose des Trolls ab. «Уаааа, троль-бугер», — він витер його об штани троля. Ein plötzliches Türschlagen und laute Schritte ließen die drei aufhorchen. A sudden slamming door and loud footsteps made the three of them sit up and take notice. Uma súbita batida de porta e passos altos fizeram com que os três se levantassem e prestassem atenção. Раптовий грюк дверей і гучні кроки змусили трьох підвестися і звернути увагу. Sie hatten nicht bemerkt, was für einen Höllenlärm sie veranstaltet hatten, doch natürlich musste unten jemand das Röhren des Trolls und das Krachen gehört haben. They hadn't realized what a hell of a racket they had made, but of course someone downstairs must have heard the troll's roar and the crash. Não se tinham apercebido do barulho infernal que tinham feito, mas é claro que alguém lá em baixo deve ter ouvido o rugido e o estrondo do troll. Вони не усвідомлювали, який рекет вони здійняли, але, звісно, хтось унизу мав почув рев троля та гуркіт. Einen Augenblick später kam Professor McGonagall hereingestürmt, dicht gefolgt von Snape, mit Quirrell als Nachhut. Um momento depois, a Professora McGonagall entrou a correr, seguida de perto por Snape, com Quirrell a ficar para trás. За мить увірвалася професорка Макґонеґел, слідом за нею Снейп, а позаду — Квірел. Quirrell warf einen Blick auf den Troll, gab eine schwaches Wimmern von sich, griff sich ans Herz und ließ sich schnell auf einem der Toilettensitze nieder. Quirrell took one look at the troll, gave a faint whimper, grabbed his heart and quickly settled down on one of the toilet seats. Quirrell olhou para o troll, deu um leve gemido, agarrou seu coração e rapidamente se acomodou em um dos assentos da privada. Квірел хоч раз глянув на троля, ледь помітно скигнув, схопився за серце й швидко сів на одне з сидінь унітазу. Snape beugte sich über den Troll. Снейп схилився над тролем. Professor McGonagall blickte Ron und Harry an. Noch nie hatte Harry sie so wütend gesehen. Harry had never seen her so angry. Ihre Lippen waren weiß. Її губи були білі. Seine Hoffnungen, fünfzig Punkte für Gryffindor zu gewinnen, schmolzen rasch dahin. His hopes of winning fifty points for Gryffindor were rapidly melting away. As suas esperanças de ganhar cinquenta pontos para Gryffindor estavam a desaparecer rapidamente. Його надії виграти п'ятдесят очок для Ґрифіндору швидко розвіялися. »Was zum Teufel habt ihr euch eigentlich gedacht?«, fragte Professor McGonagall mit kalter Wut in der Stimme. «Про що ви, в біса, думали?» — запитала професорка Макґонеґел із холодним гнівом у голосі. Harry sah Ron an, der immer noch mit erhobenem Zauberstab dastand. Harry olhou para Ron, que ainda estava parado com a varinha levantada. »Ihr könnt von Glück reden, dass ihr noch am Leben seid. "You're lucky to still be alive. «Тобі пощастило, що ти живий. Warum seid ihr nicht in eurem Schlafsaal?« Snape versetzte Harry einen raschen, aber durchdringenden Blick. Why aren't you in your dormitory?” Snape gave Harry a quick but piercing look. Por que não está no seu dormitório? Snape lançou a Harry um olhar rápido, mas penetrante. Чому ти не в своїй гуртожитку?» Снейп кинув на Гаррі швидкий, але пронизливий погляд. Harry sah zu Boden. Er wünschte, Ron würde den Zauberstab sinken lassen. He wished Ron would lower his wand. Desejou que Rony baixasse a varinha. Він хотів, щоб Рон опустив чарівну паличку. Dann drang eine leise Stimme aus dem Schatten. Depois, uma voz suave veio das sombras. Тоді з тіні почувся тихий голос. »Bitte, Professor McGonagall, sie haben nach mir gesucht.« »Miss Granger?« Hermine schaffte es endlich, auf die Beine zu kommen. "Please, Professor McGonagall, they were looking for me." "Miss Granger?" Hermione finally managed to get to her feet. "Por favor, Professora McGonagall, eles andavam à minha procura. "Srta. Granger? Hermione finalmente conseguiu se levantar. «Будь ласка, професорко Макґонеґел, вони шукали мене.» «Міс Ґрейнджер?» Герміона нарешті змогла підвестися. »Ich bin dem Troll nachgelaufen, weil ich - ich dachte, ich könnte allein mit ihm fertig werden. "I went after the troll because I - I thought I could handle him on my own. "Fui atrás do troll porque pensei que podia lidar com ele sozinho. «Я пішов за тролем, тому що я... я думав, що зможу впоратися з ним сам. Sie wissen ja, weil ich alles über Trolle gelesen habe.« Ron ließ seinen Zauberstab sinken. You know, because I've read all about trolls." Ron lowered his wand. Sabes, porque já li tudo sobre trolls". Rony baixou a varinha. Знаєш, тому що я все прочитав про тролів, — Рон опустив чарівну паличку. Hermine Granger erzählte ihrer Lehrerin eine glatte Lüge? A Hermione Granger contou uma mentira à professora? Герміона Ґрейнджер сказала своїй вчительці відверту брехню? »Wenn sie mich nicht gefunden hätten, wäre ich jetzt tot.« Harry hat ihm seinen Zauberstab in die Nase gestoßen und Ron hat ihn mit seiner eigenen Keule erledigt. "Se eles não me tivessem encontrado, eu estaria morto agora. Harry espetou-lhe a varinha no nariz e Ron acabou com ele com o seu próprio taco. «Якби вони мене не знайшли, я б уже був мертвий», — Гаррі тицьнув чарівною паличкою йому в ніс, і Рон добив його власною палицею. Sie hatten keine Zeit, jemanden zu holen. They didn't have time to get anyone. Não tiveram tempo de chamar ninguém. Вони не встигли нікого дістати. Er wollte mich gerade umbringen, als sie kamen.« Harry und Ron versuchten auszusehen, als ob ihnen diese Geschichte keineswegs neu wäre. He was just about to kill me when they came." Harry and Ron tried to look as if this story was not at all new to them. Ele estava prestes a matar-me quando eles chegaram. Harry e Ron tentaram parecer como se esta história não fosse novidade para eles. Він збирався вбити мене, коли вони прийшли. Гаррі й Рон намагалися виглядати так, ніби вони не новачки в цій історії. »Na, wenn das so ist ... «, sagte Professor McGonagall und blickte sie alle drei streng an. "Bem, nesse caso... ", disse a Professora McGonagall e olhou severamente para os três. »Miss Granger, Sie dummes Mädchen, wie konnten Sie glauben, es allein mit einem Bergtroll aufnehmen zu können?« Hermine ließ den Kopf hängen. "Miss Granger, you silly girl, how could you think you could take on a mountain troll on your own?" Hermione hung her head. "Srta. Granger, sua tola, como pode pensar que pode enfrentar um troll da montanha sozinha? Hermione baixou a cabeça. «Міс Ґрейнджер, ти, дурна дівчино, як ти подумала, що зможеш сама впоратися з гірським тролем?» Герміона похилила голову. Harry war sprachlos. Hermine war die Letzte, die etwas tun würde, was gegen die Regeln verstieß, und da stellte sie sich hin und behauptete ebendies, nur um ihm und Ron aus der Patsche zu helfen. Hermione was the last person who would do something that was against the rules, so she stood up and claimed just that, just to bail him and Ron out. A Hermione era a última pessoa que faria algo que fosse contra as regras, por isso levantou-se e afirmou isso mesmo, só para o safar a ele e ao Ron. Герміона була останньою людиною, яка зробила щось, що суперечило правилам, і вона встала та заявила, що це так, лише щоб виручити його та Рона. Es war, als würde Snape plötzlich Süßigkeiten verteilen. It was as if Snape was suddenly handing out candy. Era como se Snape estivesse de repente a distribuir rebuçados. Це було схоже на те, що Снейп раптом роздав цукерки. »Miss Granger, dafür werden Gryffindor fünf Punkte abgezogen«, sagte Professor McGonagall. "Menina Granger, Gryffindor vai perder cinco pontos por isso - disse a Professora McGonagall. — Міс Ґрейнджер, за це з Ґрифіндору знімуть п’ять балів, — сказала професорка Макґонеґел. »Ich bin sehr enttäuscht von Ihnen. "Estou muito desiludido contigo. «Я дуже розчарований тобою. Wenn Sie nicht verletzt sind, gehen Sie jetzt besser hinauf in den Gryffindor-Turm. If you're not injured, you'd better go up to Gryffindor Tower now. Se não estiveres ferido, é melhor ires já para a Torre de Gryffindor. Якщо ви не постраждали, краще підніміться до Ґрифіндорської вежі зараз. Die Schüler beenden das Festmahl in ihren Häusern.« Hermine ging hinaus. Os alunos estão a terminar o banquete nas suas casas". Hermione saiu. Студенти закінчать бенкет у своїх домівках. Герміона вийшла. Professor McGonagall wandte sich Ron und Harry zu. A professora McGonagall virou-se para Ron e Harry. »Nun, ich würde immer noch sagen, dass Sie Glück gehabt haben, aber nicht viele Erstklässler hätten es mit einem ausgewachsenen -Bergtroll aufnehmen können. "Well, I would still say you were lucky, but not many first graders could have taken on a full-grown -mountain troll. "Bem, eu continuaria a dizer que tiveste sorte, mas não são muitos os alunos do primeiro ano que conseguiriam enfrentar um troll da montanha adulto. «Ну, я б все одно сказав, що вам пощастило, але не так багато першокласників могли взяти на себе дорослого гірського троля. Sie beide gewinnen je fünf Punkte für Gryffindor. Вони обидва виграли по п'ять очок для Ґрифіндору. Professor Dumbledore wird davon unterrichtet werden. Professor Dumbledore will be informed of this. O Professor Dumbledore será informado deste facto. Професор Дамблдор буде поінформований про це. Sie können gehen.« Sie gingen rasch hinaus und sprachen kein Wort, bis sie zwei Stockwerke weiter oben waren. You can go." They went out quickly and didn't say a word until they were two floors up. Podem ir". Saíram rapidamente e não disseram uma palavra até estarem dois andares acima. Ви можете йти.” Вони швидко вийшли, не сказавши ні слова, поки не піднялися на два поверхи. Sie waren, abgesehen von allem andern, heilfroh, den Gestank des Trolls los zu sein. Para além de tudo o resto, estavam contentes por se verem livres do fedor do troll. Вони були раді, крім усього іншого, позбутися смороду троля. »Wir sollten mehr als zehn Punkte bekommen«, brummte Ron. "We should get more than ten points," grumbled Ron. — Ми маємо отримати більше десяти балів, — пробурчав Рон. »Fünf, meinst du, wenn du die von Hermine abziehst.« »Gut von ihr, uns zu helfen«, gab Ron zu. "Five, you mean, if you subtract Hermione's." "Good of her to help us," Ron admitted. «Ви маєте на увазі п’ять, якщо відняти Герміонину.» «Як добре, що вона нам допомогла», — зізнався Рон. »Immerhin haben wir sie wirklich gerettet.« »Sie hätte es vielleicht nicht nötig gehabt, wenn wir das Ding nicht mit ihr eingeschlossen hätten«, erinnerte ihn Harry. "At least we really saved her." "She might not have needed it if we hadn't locked that thing up with her," Harry reminded him. "Pelo menos nós realmente a salvamos. "Ela poderia não ter precisado se não tivéssemos trancado aquela coisa com ela - lembrou Harry. «Принаймні ми врятували її.» «Їй це могло б і не знадобитися, якби ми не замкнули цю штуку з нею», — нагадав йому Гаррі. Sie hatten das Bildnis der fetten Dame erreicht. Chegaram ao retrato da senhora gorda. Вони дійшли до портрета товстої леді. »Schweineschnauze«, sagten sie und traten ein. im Gemeinschaftsraum war es voll und laut. Alle waren dabei, das Essen zu verspeisen, das ihnen hochgebracht worden war. Усі збиралися їсти їжу, яку їм принесли. Hermine allerdings stand allein neben der Tür und wartete auf sie. Es gab eine sehr peinliche Pause. Настала дуже незручна пауза. Dann, ohne dass sie sich anschauten, sagten sie alle »Danke« und sausten los, um sich Teller zu holen. Then, without looking at each other, they all said "Thank you" and dashed off to get plates. Depois, sem olharem uns para os outros, todos disseram "obrigado" e foram a correr buscar pratos. Потім, не дивлячись один на одного, всі сказали «дякую» і кинулися діставати тарілки. Doch von diesem Augenblick an war Hermine Granger ihre Freundin. Mas, a partir desse momento, Hermione Granger passou a ser sua amiga. Але з цього моменту Герміона Ґрейнджер стала її подругою. Es gibt Dinge, die man nicht gemeinsam erleben kann, ohne dass man Freundschaft schließt, und einen fast vier Meter großen Bergtroll zu erlegen gehört gcwiss dazu. There are things you can't experience together without making friends, and slaying a mountain troll nearly four feet tall is gcwiss one of them. Há coisas que não podem ser vividas em conjunto sem se fazer amigos, e fotografar um troll de montanha com quase quatro metros de altura é uma delas. Є речі, які ви не можете пережити разом, не подружившись, і вбивство чотириметрового гірського троля, безперечно, одне з них.