×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Con 2 cojones, ¡Con dos cojones!

¡Con dos cojones!

A: Respecto al título...

B: A ver, ¿a ti qué se te ocurre?

A: Yo iba a ponerle español.... el español callejero o algo así, o el español de la calle

B: Sí, pero esto es un poco rancio...

A: Es un poco light, es un poco... que no cuadra mucho con el tono, con el ritmo de las lecciones, ¿no?

de las conversaciones...

B: Eso mismo.

A: Queda demasiado... ahí, educado, demasiado....

B: Sí, " Con dos cojones " ¿no? A: ¡Cómo quieres que le meta con dos cojones!

B: ¡Pues yo creo que es lo que le pega !

... No te rías, ¡que lo digo en serio!

A: ¿A qué no hay huevos de ponerlo?

B: A que no... ¿Que no hay huevos?

A: Pero a lo mejor se nos enfadan, ¿no?

Con dos cojones...

B: ¡No!

¿Quién se va a enfadar?

A: Bueno, a ver, en realidad tampoco es... tampoco es... fuerte.

B: El problema es si lo traducen, que se pueden quedar... los extranjeros... se pueden quedar...

¡Venga coño, no me seas rancio!

¿Le pega o no le pega?

A: ¡Sí le pega hombre!

Es lo primero... A ver, además es algo que hemos usado mucho en la primera sesión pero... “con dos cojones”... y escrito con números para que quede un poco más light, un poco más suaves, ¿no? Con dos cojones... Hombre, también podría hacer una mezcla, una mezcla con... “Español de la calle” o “Español callejero: con dos cojones”... ¿o es demasiado largo?

B: Es demasiado largo... Yo creo que mejor...

A: Tú eres.... ¡Tú eres chunga !

Eres...

B: ¡Yo soy chunga!

A: Te veo ahí convencida, ahí de meterle huevos al título...

B: Además, lo bueno, si breve, dos veces bueno.

A: Hombre, la verdad es que es directo, eso no se puede negar.

B: Claro, yo creo que es lo que le pega.

A: ¿Pero eso lo pillará un extranjero?

B: Bueno, en principio no, pero claro luego... luego, cuando se haya cogido todas las lecciones pensará... con dos cojones... dirá... ¡Ostia sí, con dos cojones!

A: Qué bien... ¡Cómo le pega el título a la colección!

B: ¡Cómo le pega!

A: Hombre, lo usamos o sea que... Claro porque mi idea era también meter los títulos de las lecciones con fragmentos, con cosas que salgan en el audio, en la conversación.

B: Claro.

A: O sea, no buscar un título ahí descriptivo de... Berta y Albert hablan de... lo bella que es la vida...

B: Viaje a Francia... Erasmus en Francia.

A: Eso es... eso es demasiado típico.

B: No es atractivo.

A: Eso ya está en la biblioteca.

B: ¡Exacto!

A: Hay que buscar títulos de frases.... a ver, estuve escuchando un rato lo que grabamos el otro día y hay tela para rato.... Ahí puedes crear 20 lecciones como 200.

Cuatro horas... lo tengo exacto, ¡eh! Cuatro horas diecinueve minutos hablando.

B: ¡Qué fuerte, qué fuerte!

Bueno, ¿entonces qué te parece?

Con dos cojones ¿o qué?

A: ¿Lo tienes claro?

B: ¡Yo lo tengo clarísimo!

A: ¿Dejamos ese título?

Así tal cual, sin callejeros ni nada...

B: Sin callejeros ni ostias .

A: ¿Con dos cojones?

B: ¡Con dos cojones!

A: Vale, con dos...

B: ¿Hay cojones o no hay cojones?

A: ¡Los hay!

B: Venga va.

A: Con dos cojones.

Vocabulario

Con dos cojones : tener coraje, valor para hacer algo.

Otra expresión que significa los mismo es "Ole tus huevos". Pegarle algo a algo/alguien (le pega) : cuando algo queda bien a algo, se ajusta a su definición. En este contexto, podría ser: ¿Le queda bien el título o no? ¿Se ajusta al tipo de lecciones que vamos a hacer?

Chungo/chunga : de mal aspecto, agresivo, bestia, exagerado. No es una palabra fuerte, suele usarse de forma "amistosa". Ni... ni ostias : es una forma coloquial contundente para decir "Ni... ni nada".


¡Con dos cojones! With two balls!

A: Respecto al título... A: Regarding the title...

B: A ver, ¿a ti qué se te ocurre? B: Let's see, what do you think?

A: Yo iba a ponerle español.... el español callejero o algo así, o el español de la calle A: I was going to put Spanish... street Spanish or something like that, or street Spanish

B: Sí, pero esto es un poco rancio... B: Yes, but this is a bit stale ...

A: Es un poco light, es un poco... que no cuadra mucho con el tono, con el ritmo de las lecciones, ¿no? A: It's a bit light, it's a bit... it doesn't fit very well with the tone, with the rhythm of the lessons, right?

de las conversaciones...

B: Eso mismo.

A: Queda demasiado... ahí, educado, demasiado.... A: It's too much ... there, polite, too ...

B: Sí, " Con dos cojones " ¿no? A: ¡Cómo quieres que le meta con dos cojones! A: How do you want me to hit him with two balls!

B: ¡Pues yo creo que es lo que le pega ! B: Well, I think that's what hits her!

... No te rías, ¡que lo digo en serio! ... Do not laugh, I mean it!

A: ¿A qué no hay huevos de ponerlo? A: What's there no eggs to put it on?

B: A que no... ¿Que no hay huevos?

A: Pero a lo mejor se nos enfadan, ¿no? A: But maybe we get angry, right?

Con dos cojones... With two balls...

B: ¡No! B: Nope!

¿Quién se va a enfadar? Who is going to get angry?

A: Bueno, a ver, en realidad tampoco es... tampoco es... fuerte. A: Well, let's see, it's not really either ... it's not ... strong either.

B: El problema es si lo traducen, que se pueden quedar... los extranjeros... se pueden quedar... B: The problem is if they translate it, they can stay ... the foreigners ... can stay ...

¡Venga coño, no me seas rancio! Come fuck, do not be rancid!

¿Le pega o no le pega? Does it hit or not hit?

A: ¡Sí le pega hombre! A: Yes it hits him man!

Es lo primero... A ver, además es algo que hemos usado mucho en la primera sesión pero... “con dos cojones”... y escrito con números para que quede un poco más light, un poco más suaves, ¿no? It's the first thing... Let's see, it's also something that we used a lot in the first session but... "with two balls"... and written with numbers to make it a little lighter, a little softer, ¿ No? Con dos cojones... Hombre, también podría hacer una mezcla, una mezcla con... “Español de la calle” o “Español callejero: con dos cojones”... ¿o es demasiado largo? Con dos cojones... Man, I could also do a mix, a mix with... “Street Spanish” or “Street Spanish: con dos cojones”... or is it too long?

B: Es demasiado largo... Yo creo que mejor... B: It's too long ... I think it's better ...

A: Tú eres.... ¡Tú eres chunga ! A: You are ... You are dodgy!

Eres... Are...

B: ¡Yo soy chunga! B: I'm dodgy!

A: Te veo ahí convencida, ahí de meterle huevos al título... A: I see you there convinced, there to put eggs to the title ...

B: Además, lo bueno, si breve, dos veces bueno. B: In addition, the good, if brief, twice good.

A: Hombre, la verdad es que es directo, eso no se puede negar. A: Man, the truth is that it is direct, that cannot be denied.

B: Claro, yo creo que es lo que le pega. B: Sure, I think that's what hits her.

A: ¿Pero eso lo pillará un extranjero? A: But will that catch a foreigner?

B: Bueno, en principio no, pero claro luego... luego, cuando se haya cogido todas las lecciones pensará... con dos cojones... dirá... ¡Ostia sí, con dos cojones! B: Well, not at first, but of course ... later, when you have taken all the lessons you will think ... with two balls ... you will say ... Ostia yes, with two balls!

A: Qué bien... ¡Cómo le pega el título a la colección! A: Good ... How the title hits the collection!

B: ¡Cómo le pega! B: How it hits you!

A: Hombre, lo usamos o sea que...  Claro porque mi idea era también meter los títulos de las lecciones con fragmentos, con cosas que salgan en el audio, en la conversación. A: Man, we use it, that is... Of course, because my idea was also to include the titles of the lessons with fragments, with things that appear in the audio, in the conversation.

B: Claro. B: Sure.

A: O sea, no buscar un título ahí descriptivo de... Berta y Albert hablan de... lo bella que es la vida... A: In other words, don't look for a descriptive title of... Berta and Albert talk about... how beautiful life is...

B: Viaje a Francia...  Erasmus en Francia.

A: Eso es... eso es demasiado típico.

B: No es atractivo.

A: Eso ya está en la biblioteca.

B: ¡Exacto!

A: Hay que buscar títulos de frases.... a ver, estuve escuchando un rato lo que grabamos el otro día y hay tela para rato.... Ahí puedes crear 20 lecciones como 200.

Cuatro horas... lo tengo exacto, ¡eh! Cuatro horas diecinueve minutos hablando.

B: ¡Qué fuerte, qué fuerte!

Bueno, ¿entonces qué te parece?

Con dos cojones ¿o qué?

A: ¿Lo tienes claro?

B: ¡Yo lo tengo clarísimo!

A: ¿Dejamos ese título?

Así tal cual, sin callejeros ni nada...

B: Sin callejeros ni ostias .

A: ¿Con dos cojones?

B: ¡Con dos cojones!

A: Vale, con dos...

B: ¿Hay cojones o no hay cojones?

A: ¡Los hay!

B: Venga va.

A: Con dos cojones.

Vocabulario

Con dos cojones : tener coraje, valor para hacer algo.

Otra expresión que significa los mismo es "Ole tus huevos". Pegarle algo a algo/alguien (le pega) : cuando algo queda bien a algo, se ajusta a su definición. En este contexto, podría ser: ¿Le queda bien el título o no? ¿Se ajusta al tipo de lecciones que vamos a hacer?

Chungo/chunga : de mal aspecto, agresivo, bestia, exagerado. No es una palabra fuerte, suele usarse de forma "amistosa". Ni... ni ostias : es una forma coloquial contundente para decir "Ni... ni nada".