×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Narrações Para Crianças, A Menina dos Brincos de Ouro

A Menina dos Brincos de Ouro

Uma Mãe, que era muito má (severa e rude) para os filhos, deu de presente a sua filhinha um par de brincos de ouro.

Quando a menina ia à fonte buscar água e tomar banho, costumava tirar os brincos e botá-los em cima de uma pedra.

Um dia ela foi à fonte, tomou banho, encheu o pote e voltou para casa, esquecendo-se dos brincos.

Chegando em casa, deu por falta deles e com medo da mãe brigar com ela e castigá-la correu à fonte para buscar os brincos.

Chegando lá, encontrou um velho muito feio que a agarrou, botou-a nas costas e levou consigo.

O velho pegou a menina, meteu ela dentro de um surrão (um saco de couro), coseu o surrão e disse à menina que ia sair com ela de porta em porta para ganhar a vida e que, quando ele ordenasse, ela cantasse dentro do surrão senão ele bateria com o bordão (vara).

Em todo lugar que chegava, botava o surrão no chão e dizia: Canta, canta meu surrão, Senão te meto este bordão.

E o surrão cantava: Neste surrão me meteram, Neste surrão hei de morrer, Por causa de uns brincos de ouro Que na fonte eu deixei.

Todo mundo ficava admirado e dava dinheiro ao velho.

Quando foi um dia, ele chegou à casa da mãe da menina que reconheceu logo a voz da filha.

Então convidaram Ele para comer e beber e, como já era tarde, insistiram muito com ele para dormir.

De noite, já bêbado, ele ferrou num sono muito pesado.

As moças foram, abriram o surrão e tiraram a menina que já estava muito fraca, quase para morrer.

Em lugar da menina, encheram o surrão de excrementos.

No dia seguinte, o velho acordou, pegou no surrão, botou às costas e foi-se embora.

Adiante em uma casa, perguntou se queriam ouvir um surrão cantar.

Botou o surrão no chão e disse: Canta, canta meu surrão, Senão te meto este bordão.

Nada. O surrão calado.

Repetiu ainda. Nada.

Então o velho meteu o cecete no surrão que se arrebentou todo e lhe mostrou a peça que as moças tinham pregado.

A Menina dos Brincos de Ouro Das Mädchen mit den goldenen Ohrringen The Girl with the Golden Earrings La chica de los pendientes de oro La fille aux boucles d'oreilles en or La ragazza con gli orecchini d'oro 金の耳飾りの少女 황금 귀걸이를 한 소녀 Het meisje met de gouden oorbellen Dziewczyna ze złotymi kolczykami Девушка с золотыми серьгами Flickan med de gyllene örhängena Altın Küpeli Kız Дівчина із золотими сережками 戴金耳环的少女 戴金耳環的少女

Uma Mãe, que era muito má (severa e rude) para os filhos, deu de presente a sua filhinha um par de brincos de ouro. Eine Mutter, die sehr gemein (streng und unhöflich) zu ihren Kindern war, schenkte ihrem kleinen Mädchen ein Paar goldene Ohrringe. One Mother, who was very bad (severe and rude) to her children, gave her little girl a gift of gold earrings. Una madre, que era muy mala (severa y grosera) con sus hijos, le regaló a su pequeña hija un par de aretes de oro. Een moeder, die heel gemeen (streng en onbeleefd) was tegen haar kinderen, gaf haar kleine meisje een paar gouden oorbellen cadeau. Мать, очень скупая (суровая и грубая) со своими детьми, подарила своей маленькой дочери пару золотых сережек. Мама, яка була дуже підла (сувора і груба) зі своїми дітьми, подарувала маленькій дочці пару золотих сережок. 一位母亲对她的孩子非常刻薄(严厉和粗鲁),给了她的小女儿一对金耳环作为礼物。

Quando a menina ia à fonte buscar água e tomar banho, costumava tirar os brincos e botá-los em cima de uma pedra. Wenn das Mädchen zur Quelle ging, um Wasser zu holen und ein Bad zu nehmen, nahm es seine Ohrringe ab und legte sie auf einen Stein. When the girl went to the fountain to fetch water and bathe, she used to take the earrings and put them on a stone. 女の子が水を飲んで入浴するために泉に行ったとき、彼女はイヤリングを持って石の上に置いていました。 Als het meisje naar de bron ging om water te halen en een bad te nemen, deed ze haar oorbellen uit en legde ze op een steen. Когда девушка шла к источнику, чтобы набрать воды и искупаться, она снимала серьги и клала их на камень. Коли дівчина йшла до фонтану, щоб набрати води і прийняти ванну, вона знімала сережки і одягала їх на камінь. 当女孩去喷泉打水洗澡时,她常常把耳环摘下来放在一块石头上。

Um dia ela foi à fonte, tomou banho, encheu o pote e voltou para casa, esquecendo-se dos brincos. Eines Tages ging sie zum Brunnen, duschte, füllte den Topf und kehrte nach Hause zurück, wobei sie ihre Ohrringe vergaß. One day she went to the spring, bathed, filled the pot, and returned home, forgetting her earrings. Un día fue a la fuente, se duchó, llenó la olla y volvió a casa olvidando sus aretes. ある日、彼女は噴水に行って、洗面所に詰め込み、帰宅し、彼女のイヤリングを忘れてしまった。 Op een dag ging ze naar de fontein, nam een bad, vulde de pot en keerde terug naar huis, waarbij ze haar oorbellen vergat. Одного разу вона підійшла до фонтану, прийняла душ, наповнила горщик і повернулася додому, забувши сережки. 有一天,她去喷泉边洗了个澡,装满了壶就回家了,却忘记了她的耳环。

Chegando em casa, deu por falta deles e com medo da mãe brigar com ela e castigá-la correu à fonte para buscar os brincos. Als sie nach Hause kam, vermisste sie sie und hatte Angst, dass ihre Mutter mit ihr kämpfen und sie bestrafen würde, sie rannte zum Brunnen, um die Ohrringe zu holen. Arriving home, he missed them and afraid his mother would fight her and punish her ran to the fountain to get the earrings. Cuando llegó a casa, los extrañaba y tenía miedo de que su madre peleara con ella y la castigara, corrió a la fuente a buscar los aretes. 家に着くと、彼はそれらを見逃し、彼の母親が彼女と戦うだろうと恐れて彼女を罰するために噴水に走って、イヤリングを取得する。 Toen ze thuiskwam, besefte ze dat ze weg waren en omdat ze bang was dat haar moeder ruzie met haar zou maken en haar zou straffen, rende ze naar de fontein om de oorbellen te halen. Придя домой, она заметила, что их нет, и, боясь, что мать отругает и накажет ее, побежала к фонтану за серьгами. Коли вона прийшла додому, то помітила, що їх немає, і, боячись, що мама буде її лаяти і покарати, побігла до фонтану за сережками. 回到家后,她发现耳环不见了,因为害怕母亲与她打架并惩罚她,她跑到喷泉边去拿耳环。

Chegando lá, encontrou um velho muito feio que a agarrou, botou-a nas costas e levou consigo. Als sie dort ankam, fand sie einen sehr hässlichen alten Mann, der sie packte, sie auf seinen Rücken legte und sie mit sich nahm. Arriving there, he found a very ugly old man who grabbed her, put her on his back, and took him with him. Al llegar allí se encontró con un anciano muy feo que la agarró, la puso sobre su espalda y se la llevó consigo. そこに着くと、彼は彼女をつかんで背中に置き、彼と一緒に連れて行った非常に醜い老人を見つけた。 Toen ze daar aankwam, ontmoette ze een hele lelijke oude man die haar vastpakte, op zijn rug legde en meenam. Добравшись туда, он нашел очень некрасивого старика, который схватил ее, посадил себе на спину и увел с собой. Діставшись туди, він знайшов дуже потворного старого, який схопив її, поклав собі на спину і забрав із собою. 当她到达那里时,她发现一个非常丑陋的老男人抓住了她,将她背在背上,带着她一起走。

O velho pegou a menina, meteu ela dentro de um surrão (um saco de couro), coseu o surrão e disse à menina que ia sair com ela de porta em porta para ganhar a vida e que, quando ele ordenasse, ela cantasse dentro do surrão senão ele bateria com o bordão (vara). Der alte Mann nahm das Mädchen, steckte sie in einen Surrão (eine Ledertasche), nähte den Surrão und sagte dem Mädchen, dass er mit ihr von Tür zu Tür gehen würde, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und dass sie singen würde, wenn er es befahl innerhalb des Schlagens, sonst würde er mit dem Stab (Stock) schlagen. The old man took the girl, put her in a sack (a leather sack), sewed the cushion, and told the girl that she was going to go out with her door-to-door for a living, and that when he ordered, she would sing inside. if not drums with drumstick (stick). El anciano tomó a la niña, la metió dentro de un surrão (una bolsa de cuero), cosió el surrão y le dijo a la niña que saldría con ella de puerta en puerta para ganarse la vida y que, cuando él ordenara, ella cantaría. dentro de la golpiza o de lo contrario golpeaba con el bastón (palo). 老人は女の子を連れて袋(革の袋)に入れ、クッションを縫い合わせ、ドアを開けて居間に出かけて、生計を立てようとしていたこと、そして彼女が注文したときに、ドラムスティック(スティック)でドラムしない場合。 De oude man nam het meisje mee, stopte haar in een surrão (een leren zak), naaide de surrão dicht en vertelde het meisje dat hij haar van deur tot deur zou meenemen om de kost te verdienen en dat ze, wanneer hij haar dat opdroeg, in de surrão moest zingen of dat hij haar anders met de bordão (stok) zou slaan. Старик взял девушку, положил ее в мешок (кожаный мешок), зашил мешок и сказал девушке, что собирается ходить с ней от двери к двери на заработки и что, когда он прикажет, она должна петь внутри мешка шлепать иначе он ударит посохом (шестом). Старий узяв дівчину, поклав її в мішок (шкіряна торба), зашив мішок і сказав дівчині, що збирається ходити з нею від дверей до дверей заробляти на хліб і щоб вона, коли накаже, нехай співати всередині мішка.шльопати інакше вдарив би палицею (жердиною). 老人把女孩抱起来,装进一个袋子(皮包)里,把袋子缝好,告诉女孩,他要带着她挨家挨户去谋生,只要他吩咐,她就在袋子里唱歌,打他们,否则他就用棍子打他们。

Em todo lugar que chegava, botava o surrão no chão e dizia: Canta, canta meu surrão, Senão te meto este bordão. Überall, wo er hinkam, legte er die Gülle auf den Boden und sagte: Sing, sing mein Schnatz, sonst lege ich dir diesen Stab an. Everywhere he went, he would put the sledgehammer on the floor and say: Sing, sing my song, I will not give you this stick. 彼はどこへ行っても、ハンマーを床に置いて言ったでしょう。歌って、私の歌を歌ってください、私はあなたにこの棒をあげません。 Overal waar hij kwam, legde hij zijn surrão op de grond en zei: Zing, zing mijn surrão, of ik geef je deze bordão. Куда бы он ни пошел, он клал мешок на землю и говорил: Пой, пой мой мешок, Иначе я надену на тебя этот посох. Куди б він не йшов, він клав свою велику палицю на землю і казав: "Співай, співай мою велику палицю, або я встромлю цю палицю в тебе". 每到一处,他都会用拳头按在地上说:唱吧,唱吧,我的鞭子,不然我就给你这句口号。

E o surrão cantava: Neste surrão me meteram, Neste surrão hei de morrer, Por causa de uns brincos de ouro Que na fonte eu deixei. Und die Surrão sang: In diese Surrão haben sie mich gesteckt, In diese Surrão werde ich sterben, Wegen einiger goldener Ohrringe, die ich im Brunnen zurückgelassen habe. And the song would sing: In this song I got in, In this song I'll die, Because of some golden earrings That in the fountain I left. Y el surrão cantaba: En este surrão me pusieron, En este surrão moriré, Por unos pendientes de oro Que en la fuente dejé. そして歌は歌った:このくそで彼らは私を得た、このくそで私は死ぬだろう、いくつかの金のイヤリングのために私は残した噴水で。 En de surrão zong: Ze hebben me in deze surrão gestopt, ik zal sterven in deze surrão, vanwege een paar gouden oorbellen die ik in de fontein heb achtergelaten. А мешок запел: В этот мешок меня положили, В этом мешке я умру, Из-за золотых серег Я оставил у фонтана. А бандит співав: "Я потрапив у цю в'язницю, я помру в цій в'язниці, через золоті сережки, які я залишив у фонтані".

Todo mundo ficava admirado e dava dinheiro ao velho. Alle waren ehrfürchtig und gaben dem alten Mann Geld. Everyone was amazed and gave money to the old man. 誰もが驚いて、老人にお金を払った。 Iedereen was verbaasd en gaf de oude man geld. Все были поражены и дали деньги старику.

Quando foi um dia, ele chegou à casa da mãe da menina que reconheceu logo a voz da filha. Als es eines Tages war, erreichte er das Haus der Mutter des Mädchens, die sofort die Stimme ihrer Tochter erkannte. When it was a day, he arrived at the house of the mother of the girl who soon recognized the voice of the daughter. それが1日だったとき、彼はすぐに娘の声を認めた少女の母親の家に到着した。 Op een dag kwam hij aan bij de moeder van het meisje, die de stem van haar dochter meteen herkende. Однажды он пришел в дом матери девушки и сразу узнал голос ее дочери.

Então convidaram Ele para comer e beber e, como já era tarde, insistiram muito com ele para dormir. Sie luden ihn also ein, zu essen und zu trinken, und da es schon spät war, drängten sie ihn zum Schlafen. Then they invited Him to eat and drink and, as it was late, they pressed Him to sleep. それから彼らは食べて飲むように彼に招き、遅れて彼を押して眠った。 Dus nodigden ze hem uit om te eten en te drinken en, omdat het al laat was, spoorden ze hem aan om te gaan slapen. Поэтому они предложили ему есть и пить, а так как было уже поздно, то уговаривали его спать.

De noite, já bêbado, ele ferrou num sono muito pesado. Nachts, bereits betrunken, fiel er in einen sehr schweren Schlaf. At night, already drunk, he screwed up in a very heavy sleep. 夜、すでに酔って、彼は非常に激しい眠りにめちゃくちゃになった。 s Nachts, toen hij al dronken was, viel hij in een zware slaap. Ночью, уже пьяный, он заснул очень крепким сном.

As moças foram, abriram o surrão e tiraram a menina que já estava muito fraca, quase para morrer. Die Mädchen gingen, öffneten die Tasche und holten das Mädchen heraus, das schon sehr schwach war, fast zu Tode. The girls went, opened the sling and took the girl who was too weak, almost to die. 女の子は行って、スリングを開き、あまりにも弱かった少女を、ほとんど死ぬまで連れて行った。 De meisjes gingen naar binnen, openden de koffer en haalden het meisje eruit, dat al erg zwak was en op het punt stond te sterven. Девочки пошли, открыли сумку и вынули уже очень слабую, почти умирающую девочку.

Em lugar da menina, encheram o surrão de excrementos. Anstelle des Mädchens füllten sie den Beutel mit Exkrementen. Instead of the girl, they filled the droppings. 少女の代わりに、彼らは糞を満たした。 In plaats van het meisje vulden ze de stal met uitwerpselen. Вместо девочки они наполнили мешок экскрементами.

No dia seguinte, o velho acordou, pegou no surrão, botou às costas e foi-se embora. Am nächsten Tag wachte der alte Mann auf, nahm die Tasche, legte sie auf seinen Rücken und ging. The next day the old man woke up, picked up the saddle, put it on his back, and left. 翌日、老人が目を覚まし、鞍を拾って背中に置き、左に去った。 De volgende dag werd de oude man wakker, pakte zijn dweil, zette hem op zijn rug en vertrok. На следующий день старик проснулся, взял сумку, повесил себе на спину и ушел. Наступного дня старий прокинувся, взяв великий капелюх, поклав його на спину і пішов.

Adiante em uma casa, perguntou se queriam ouvir um surrão cantar. Vorne in einem Haus fragte er, ob sie einen Surrão singen hören wollten. In front of a house, he asked if they wanted to hear a singing song. 家の前で、彼は歌の歌を聞きたいかどうか聞いた。 Hij ging door naar een huis en vroeg of ze een surrão wilden horen zingen. Впереди, в доме, он спросил, не хотят ли они послушать пение кнута. Попереду в одному з будинків він запитав, чи не хочуть вони послухати спів суррону.

Botou o surrão no chão e disse: Canta, canta meu surrão, Senão te meto este bordão. Er legte die Gülle auf den Boden und sagte: Sing, sing meine Gülle, sonst gebe ich dir diesen Stab. He threw the sledgehammer on the ground and said: Sing, sing my song, I will not give you this stick. 彼は地面にスリングを置き、言った:歌う、私の歌を歌う、私はあなたにこの棒を与えません。 Hij legde de stok neer en zei: "Zing, zing, mijn stok, of ik sla deze stok op je. Он положил мешок на землю и сказал: Пой, пой мой мешок, Иначе я на тебя этот посох надену.

Nada. Irgendetwas. Anything. 何もない。 Ничего такого. O surrão calado. Der stille Surron. The pinhole. ピンホール。 De surrão zweeg. Безмолвный кнут. Мовчазний головоріз.

Repetiu ainda. Immer noch wiederholt. He repeated it again. Повторил еще. Nada. Nichts. Anything. Ничего такого.

Então o velho meteu o cecete no surrão que se arrebentou todo e lhe mostrou a peça que as moças tinham pregado. Also steckte der alte Mann die Keule in die zerbrochene Tasche und zeigte ihm den Streich, den die Mädchen gespielt hatten. Then the old man put the cecete in the rock that broke all and showed him the piece that the girls had preached. Así que el anciano metió el palo en la bolsa que se rompió y le mostró el truco que habían hecho las niñas. それから、老人はすべてを壊した岩の中にceceteを入れ、女の子が説いた部分を彼に示した。 Toen legde de oude man de zakdoek in de zakdoek, die helemaal kapot was, en liet hem de truc zien die de meisjes met hem hadden uitgehaald. Итак, старик положил дубинку в мешок, который весь развалился, и показал ему фокус, который проделали девушки. Тоді старий поклав колиску на великий дах, який був весь розбитий, і показав йому трюк, який розіграли дівчата.