×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Gans am Boden Podcast, 002 - Mode, die Geißel der Generationen

002 - Mode, die Geißel der Generationen

Willkommen zu Gans am Boden ein Podcast von und mit Firefly.

Thema heute: Mode, die Geißel der Generationen?

Fragen wir doch mal. Wisst ihr noch? Damals – Anfang der Achtziger? In der Zeit von Bum-Bum-Becker und Steffi Adlernase Graf? Hmm. Tennis bis zum Abwinken. Selbst die fette Verkäuferin aus 'em ( umgspr: dem ) Laden an der Ecke lief nur noch mit Schweißbändern herum. Plötzlich kannte jeder den Nugatcreme fressenden Stammelboris und sein weibliches Pendant Steffi Pasta Graf. Schon beim Brötchen holen knallten einem Fifteen – Loves und Faults um die Ohren und jeder musste schnell nach Hause wenn es wieder mal irgend so 'en ( umgspr: ein ) Grand Open zum glotzen gab. Zwei wuschige Typen in weiß prügelten sich mit einem kleinen gelben fusseligen Ball und das auf einem roten oder grünen Platz. Na wie toll.

Frauentennis? Tja, das hörte sich zumeist an wie die 0190er Nummern. Stundenlanges rumstöhnen. Alles in allem – na ja – war's doch so. Das zwar keiner selber Tennis spielte, aber zugucken musste man ja schließlich doch schon, wollte man nicht am nächsten Tag in der Frühstückspause am Looser-Tisch sitzen und keine Ahnung haben. Damals gehörte es zum guten Ton mit Schweißbändern bepflastert durch die Stadt zu talfen ( regional, dial: betteln ). Selbst in den Musiksendungen für Jugendliche, so was wie Disco und Hitparade, musste man sich diese gummierten Frotteelappen ansehen.

Man denke da an Nena, die bei Dieter Thomas Heck und seiner Hitparade mit Schweißbändern über die Bühne wuselte und dabei ihr Playback versaute. Ach nun kommt schon – Nena. Diese Zaubermaus für Weichgespülte. Die Frau die mit „Nur geträumt“ wochenlang dieselben schmuddeligen Schweißbänder in die Kamera hielt. Die es sogar geschafft hat, das meine halbe Generation mit schwarz-weiß gestreiften hautengen Hosen rum lief. Teilweise haben wir da noch über die T-Shirts Netzunterhemden gezogen und wir glaubten, dass wir damit geil aussahen. Tja, damals war ja noch alles geil und stark. Weit und breit nix ( umgspr: nichts ) zu sehen von krass und fett. Da war man schon ein Revoluzzer, wenn man sich die Haare gefärbt hatte. Heute laufen dreifarbige Streifenhörnchen durch die Stadt. Teenies, die von allem und für alles Respekt haben wollen.

[Auslassung: Dieser Teil ist für mich nicht transkribierbar. Es erfolgt eine Imitation von Jugendlichen in Form einer Parodie.]

Wer so spricht, braucht meiner Meinung nach keinen Respekt, sondern einen Deutschkurs.

Aber zurück zur Mode. Da wir gerne mal über die Achtziger lächeln und über unsere Klamotten. Und was müssen unsere entzündeten Augen heute so ertragen? Hmm. Da läuft eine Horde Pisa-Flüchtlinge mit zu groß geratenen aber trotzdem offen gelassenen Turnschuhen daher. Ihre Beine in Schlaghosen, die selbst Anfang der Siebziger noch peinlich gewesen wären. Doch der Oberhammer kommt erst ab der Hüfte aufwärts. Ein rosa Kapuzenshirt. Mit aufgesetzter Kapuze. Hudeldidu ( Nonsenswort ). Darunter eine – na ja - zu groß eingestellte Baseball-Kappe. Die so aussieht als wenn man einen rosa Putzlappen über einen Kinderfahrradhelm gezogen hätte. Natürlich ist dieser Weichwurst das noch nicht peinlich genug. Nein, nein. Er hängt sich noch ein hüftlang eingestelltes Herrenhandtäschchen um. Und er setzt sich auch mitten in der Nacht noch 'ne ( umgspr: eine ) verspiegelte Sonnenbrille auf. Na. Da hat doch wohl einer Respekt vor. Oder.

Zu guter Letzt sei noch gesagt, dass wohl jede Generation von der nächsten zu hören kriegt, wie peinlich doch damals ihre Mode war. Mich würde halt nur mal interessieren, mit welchen Modeausrutschern die Kids in dreißig oder vierzig Jahren unsere Augen strapazieren. Gibt es dann womöglich wieder beige Pullunder? Zu rosa Caprihosen und grünen Gummistiefeln? Hmm? Oder krempeln sich dann immer noch so 'en ( umgspr: ein ) paar weich geklopfte ein Hosenbein hoch. Hä. Das sieht doch ziemlich blöd aus. Wie so 'en Storch auf Extasy, oder? Ich bleibe auf jeden Fall weiterhin so verrückt oder normal wie bisher und werde auf Modestrapazen verzichten. Selbst wenn es mal schick wird einen Stahlhelm zu tragen. Das war ja mal Anfang Fünfziger ganz groß im Rennen, oder?

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung: Dialekt/Regional = Regional besondere Worte oder Aussprache. Werden nicht überall verstanden und sollten nicht so gesprochen werden. Umgspr = Umgangsprache. Wird nahezu in ganz Deutschland verwendet und ist überall verständlich.

Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.

002 - Mode, die Geißel der Generationen 002 - Móda, metla generací 002 - Fashion, the scourge of generations 002 - La moda, azote de generaciones 002 - Mode, de gesel van generaties 002 - Moda, plaga pokoleń 002 - A moda, o flagelo das gerações 002 - Мода - бич поколений 002 - Moda, nesillerin belası 002 - Мода, бич поколінь

Willkommen zu Gans am Boden ein Podcast von und mit Firefly. Welcome to Goose on the Ground a podcast by and with Firefly.

Thema heute: Mode, die Geißel der Generationen? Topic today: fashion, the scourge of the generations?

Fragen wir doch mal. Wisst ihr noch? ještě víš? Do you remember? Damals – Anfang der Achtziger? Tehdy – začátek osmdesátých let? Back then - in the early eighties? In der Zeit von Bum-Bum-Becker und Steffi Adlernase Graf? In the time of Bum-Bum-Becker and Steffi Adlerase Graf? Hmm. Tennis bis zum Abwinken. Tenis, dokud nepadneš. Tennis until you drop. Tênis até cair. Kemiğe kadar tenis. Selbst die fette Verkäuferin aus 'em ( umgspr: dem ) Laden an der Ecke lief nur noch mit Schweißbändern herum. I ta tlustá prodavačka z 'em (hovorově: the ) obchodu na rohu chodila jen s potítkami. Even the fat saleswoman from 'em ( colloquial: the ) shop on the corner only walked around with sweatbands. Até mesmo a vendedora gorda da loja (trad: the) na esquina só andava com faixas. Köşedeki dükkânda çalışan şişman satıcı kadın bile sadece eşofman bandı takıyordu. Plötzlich kannte jeder den Nugatcreme fressenden Stammelboris und sein weibliches Pendant Steffi Pasta Graf. Najednou každý znal nugátového smetanožrouta Stammelborise a jeho dámskou kolegyni Steffi Pasta Graf. Suddenly everyone knew the nougat cream-eating Stammelboris and his female counterpart Steffi Pasta Graf. De repente, todos conheceram o Stammelboris comedor de creme de nougat e sua contraparte feminina Steffi Pasta Graf. Birdenbire herkes nuga kreması yiyen Stammelboris'i ve onun kadın muadili Steffi Pasta Graf'ı tanıdı. Schon beim Brötchen holen knallten einem Fifteen – Loves und Faults um die Ohren und jeder musste schnell nach Hause wenn es wieder mal irgend so 'en ( umgspr: ein ) Grand Open zum glotzen gab. Jakmile jste dostali rohlíky, kolem uší vám bušila Fifteen – Loves and Faults a všichni museli rychle domů, když bylo nějaké (hovorově: a) Grand Open, na které se dalo zírat. Já na hora de buscar os pães, uma quinze batidas - amores e defeitos ao redor das orelhas e todos tiveram que ir para casa rapidamente quando havia outro grande aberto para ficar de boca aberta. Ekmek getirirken bile On Beş - Aşklar ve Hatalar kulaklarınızda çınlıyordu ve izlenecek başka bir Büyük Açık olduğunda herkes aceleyle eve gitmek zorundaydı. Zwei wuschige Typen in weiß prügelten sich mit einem kleinen gelben fusseligen Ball und das auf einem roten oder grünen Platz. Two fluffy guys in white fought with a small yellow fuzzy ball on a red or green court. Dos tipos esponjosos vestidos de blanco lucharon entre sí con una pequeña pelota amarilla esponjosa en un campo rojo o verde. Dois caras peludos vestidos de branco lutaram entre si com uma pequena bola amarela e fofa em um quadrado vermelho ou verde. Beyazlar içinde iki tüylü adam, kırmızı ya da yeşil bir sahada küçük sarı tüylü bir topla dövüşüyordu. Na wie toll. How great.

Frauentennis? Women's tennis? Tja, das hörte sich zumeist an wie die 0190er Nummern. Well, that mostly sounded like the 0190 numbers. Stundenlanges rumstöhnen. Hodiny sténání. Hours of groaning. Gemendo por horas. Saatlerce inledim. Alles in allem – na ja – war’s doch so. Sonuç olarak öyleydi. Das zwar keiner selber Tennis spielte, aber zugucken musste man ja schließlich doch schon, wollte man nicht am nächsten Tag in der Frühstückspause am Looser-Tisch sitzen und keine Ahnung haben. Although nobody played tennis themselves, you had to watch if you didn't want to sit at the Looser table during the breakfast break the next day and have no idea. Damals gehörte es zum guten Ton mit Schweißbändern bepflastert durch die Stadt zu talfen ( regional, dial: betteln ). V té době se považovalo za slušné žvatlání městem s přelepenými potítkami (regionální, dial: žebrání). At that time it was considered good manners to chatter through the city with sweatbands plastered over them ( regional, dial: begging ). Naquela época era bom passear pela cidade pavimentada com bandas de suor (regional, dial: mendigando). Selbst in den Musiksendungen für Jugendliche, so was wie Disco und Hitparade, musste man sich diese gummierten Frotteelappen ansehen. Even in the music shows for young people, such as disco and hit parade, you had to watch these rubberized terry cloths. Mesmo nos programas de música para jovens, como disco e hit parade, era preciso olhar para esses veludos emborrachados.

Man denke da an Nena, die bei Dieter Thomas Heck und seiner Hitparade mit Schweißbändern über die Bühne wuselte und dabei ihr Playback versaute. Think of Nena, who scurried across the stage in Dieter Thomas Heck and his hit parade with sweatbands and messed up her playback. Pense em Nena, que correu pelo palco com sweatbands em Dieter Thomas Heck e sua parada de sucessos e bagunçou sua reprodução. Ach nun kommt schon – Nena. Diese Zaubermaus für Weichgespülte. This magic mouse for people with a soft wash. Este mouse mágico para pessoas com uma lavagem suave. Die Frau die mit „Nur geträumt“ wochenlang dieselben schmuddeligen Schweißbänder in die Kamera hielt. The woman who held the same dingy sweatbands in front of the camera for weeks on end with "Just a Dream". A mulher que com "apenas sonhou" segurou as mesmas faixas sujas de suor na câmera por semanas. Die es sogar geschafft hat, das meine halbe Generation mit schwarz-weiß gestreiften hautengen Hosen rum lief. Which even managed to get half my generation walking around in skin-tight trousers with black and white stripes. O que até conseguiu fazer minha meia geração andar por aí com calças justas justas com listras pretas e brancas. Teilweise haben wir da noch über die T-Shirts Netzunterhemden gezogen und wir glaubten, dass wir damit geil aussahen. Sometimes we even pulled mesh undershirts over the t-shirts and we thought we looked cool with it. Às vezes, colocamos camisetas de malha sobre as camisetas e achamos que ficávamos bem com elas. Tja, damals war ja noch alles geil und stark. Weit und breit nix ( umgspr: nichts ) zu sehen von krass und fett. Da war man schon ein Revoluzzer, wenn man sich die Haare gefärbt hatte. Heute laufen dreifarbige Streifenhörnchen durch die Stadt. Hoje, esquilos tricolores estão andando pela cidade. Teenies, die von allem und für alles Respekt haben wollen. Teenagers who want respect from everything and for everything.

[Auslassung: Dieser Teil ist für mich nicht transkribierbar. [Omission: This part is not transcribable for me. Es erfolgt eine Imitation von Jugendlichen in Form einer Parodie.] Há uma imitação de jovens em forma de paródia.]

Wer so spricht, braucht meiner Meinung nach keinen Respekt, sondern einen Deutschkurs. In my opinion, people who speak like that don't need respect, they need a German course.

Aber zurück zur Mode. Da wir gerne mal über die Achtziger lächeln und über unsere Klamotten. Und was müssen unsere entzündeten Augen heute so ertragen? Hmm. Da läuft eine Horde Pisa-Flüchtlinge mit zu groß geratenen aber trotzdem offen gelassenen Turnschuhen daher. Kolem se prochází horda uprchlíků z Pisy s teniskami, které jsou příliš velké, ale stále zůstávají otevřené. A horde of Pisa refugees is walking along with sneakers that are too big but still left open. Uma horda de refugiados de Pisa caminha com tênis grandes demais, mas ainda abertos. Ihre Beine in Schlaghosen, die selbst Anfang der Siebziger noch peinlich gewesen wären. Její nohy ve zvonových kalhotách, které by byly ostudné i na začátku sedmdesátých let. Her legs in bell-bottoms that would have been embarrassing even in the early seventies. Suas pernas em calça boca de sino, o que teria sido constrangedor mesmo no início dos anos setenta. Doch der Oberhammer kommt erst ab der Hüfte aufwärts. Ale horní kladivo přichází pouze od boků nahoru. Mas o martelo superior só sai dos quadris. Ein rosa Kapuzenshirt. Růžová mikina s kapucí. A pink hoodie. Mit aufgesetzter Kapuze. S připojenou kapucí. With attached hood. Com capuz anexado. Hudeldidu ( Nonsenswort ). Hudeldidu (nonsense word). Darunter eine – na ja - zu groß eingestellte Baseball-Kappe. Zespodu – dobře – velká baseballová čepice. Including a - well - too big baseball cap. Incluindo um boné de beisebol - bem - grande demais. Die so aussieht als wenn man einen rosa Putzlappen über einen Kinderfahrradhelm gezogen hätte. It looks like a pink cleaning rag has been pulled over a child's bicycle helmet. Parece que você puxou um pano de limpeza rosa sobre o capacete de uma criança de bicicleta. Natürlich ist dieser Weichwurst das noch nicht peinlich genug. Of course, this soft sausage isn't embarrassing enough. Claro, esta salsicha mole não é constrangedora o suficiente. Nein, nein. Er hängt sich noch ein hüftlang eingestelltes Herrenhandtäschchen um. He still hangs on a waist-length men's handbag. Ele está pendurado em uma bolsa masculina que vai até a cintura. Und er setzt sich auch mitten in der Nacht noch 'ne ( umgspr: eine ) verspiegelte Sonnenbrille auf. A zrcadlové sluneční brýle si nasazuje i uprostřed noci. And he puts on mirrored sunglasses even in the middle of the night. Na. Da hat doch wohl einer Respekt vor. There's a respect for it. Acho que alguém tem algum respeito por isso. Oder.

Zu guter Letzt sei noch gesagt, dass wohl jede Generation von der nächsten zu hören kriegt, wie peinlich doch damals ihre Mode war. Last but not least, it should be said that every generation gets to hear from the next how embarrassing their fashion was back then. Mich würde halt nur mal interessieren, mit welchen Modeausrutschern die Kids in dreißig oder vierzig Jahren unsere Augen strapazieren. I would just be interested to see what fashion slip-ups the kids will strain our eyes with in thirty or forty years. Eu só estaria interessado nos deslizes da moda com os quais as crianças forçariam nossos olhos em trinta ou quarenta anos. Gibt es dann womöglich wieder beige Pullunder? Budou případně opět béžové svetrové vesty? Haverá tops bege novamente? Zu rosa Caprihosen und grünen Gummistiefeln? S růžovými capris a zelenými gumáky? With pink capris and green rubber boots? Para rosa capris e botas de borracha verdes? Hmm? Oder krempeln sich dann immer noch so 'en ( umgspr: ein ) paar weich geklopfte ein Hosenbein hoch. Nebo si pak vyhrňte pár měkce tepaných kalhot k jedné nohavici. Or then still roll up a pair of softly pounded trouser legs. Ou então ainda arregaçar as pernas das calças suavemente golpeadas. Hä. Das sieht doch ziemlich blöd aus. Wie so 'en Storch auf Extasy, oder? Jako čáp na Extasy, že? Like a stork on extasy, right? Ich bleibe auf jeden Fall weiterhin so verrückt oder normal wie bisher und werde auf Modestrapazen verzichten. In any case, I will continue to be as crazy or normal as I have been up to now and will do without the hassles of fashion. Em qualquer caso, continuarei tão louco ou normal quanto antes e renunciarei ao estresse da moda. Selbst wenn es mal schick wird einen Stahlhelm zu tragen. I když se stane módou nosit ocelovou helmu. Das war ja mal Anfang Fünfziger ganz groß im Rennen, oder? To bylo na začátku padesátých let opravdu velké, že? Isso foi realmente grande no início dos anos 50, não foi?

Transkription : Vera Ihrig für www.LingQ.com Erläuterung: Dialekt/Regional = Regional besondere Worte oder Aussprache. Werden nicht überall verstanden und sollten nicht so gesprochen werden. Umgspr = Umgangsprache. Wird nahezu in ganz Deutschland verwendet und ist überall verständlich.

Herzlichen Dank an Firefly für die freundliche Genehmigung, den Beitrag hier zu verwenden.