×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 04

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 04

Der alte Mann keuchte und schwitzte übermäßig. Sein Griff um meine Schulter festigte sich.

„Am Morgen klärte sich das alles --- aber es gab Spuren… Obed übernimmt irgendwie das Kommando und sagt, dass die Dinge sich ändern werden… andere werden mit uns in der Messe beten und manche Häuser würden Gäste bewirten müssen… sie wollten sich mit uns kreuzen wie sie's mit den Kanaken getan haben und er hatte nicht vor, sie aufzuhalten. So weit trieb es Obed…. wie ein Verrückter in der Sache. Er sagte uns sie hätten uns Fisch und Schätze gebracht und sollten dafür haben, wonach es ihnen verlangt…

Äußerlich hatte sich nix verändert, nur sollten wir uns von Fremden fern halten wenn wir wüssten, was gut für uns sei. Wir alle mussten den Eid des Dagon ablegen und später gabes ein zweiten und ein dritten Eid, die ein paar von uns ablegten. Die, die im Speziellen halfen und im Gegenzug spezielle Belohnungen --- Gold und so weiter --- Keine Widerrede, denn da sind Millionen von denen da unten. Die wollen eigentlich nicht hochsteigen und die Menschheit auslöschen, aber wenn sie verraten und dazu gezwungen würden, könnten sie in die Richtung einiges tun. Wir hatten nicht die alten Zauber um sie abzuschneiden wie die Leute in der Südsee und die Kanaken hatten ihre Geheimnisse nie preis gegeben.

Brachten wir genug Opfer und wilden Krimskrams hervor und gewährten Herberge in der Stadt wenn sie es wollten, ließen sie uns die meiste Zeit in Ruhe. Sollten uns nicht mit Fremden abgeben, damit die keine Geschichten nach außen tragen --- allerdings, wurden sie so neugierig. Alles in der Mitte der Gläubigen --- des Ordens von Dagon --- und die Kinder würden niemals sterben, sondern zurück zu Mutter Hydra und Vater Dagon wo wir einst alle herkamen --- __Ia! Ia! Cthulhu fhtagn! Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah-nagl fhtagn ---“

Der alte Zadok verfiel komplett in Raserei und ich hielt meinen Atem an. Arme alte Seele --- zu welchen jämmerlichen Tiefen der Halluzination hatten Alkohol und sein Hass auf Verfall, Fremde und Krankheit um ihn herum dieses fruchtbare, phantasievolle Hirn gebracht! Er fing nun an zu stöhnen und Tränen rannen seine zerfurchten Wangen herunter in seinen Bart.

„Gott, was ich gesehen habe seit meinem fünfzehnten Lebensjahr --- Mene, mene, tekel, upharsin! Die vermissten Leute und die, die sich umgebracht haben --- die, die davon in Arkham oder Ipswich erzählt haben, wurden alle verrückt genannt, genauso wie Du mich das jetzt nennst --- aber bei Gott, was ich gesehen habe --- Sie hätten mich schon lange umgebracht, wegen all dem, was ich weiß, aber ich habe den ersten und den zweiten Eid des Dagon bei Obed abgelegt und bin geschützt, bis ein Schwurgericht aus denen beweist, dass ich wissentlich und vorsätzlich, was erzählt hab'… Aber ich würde nie den dritten Eid ablegen --- ich würde lieber sterben, als den abzulegen.

Es wurde schlimmer zur Zeit des Bürgerkriegs, als die Kinder, die seit sechsundvierzig geboren worden waren, aufwuchsen --- einige von denen zumindest. Ich hatte Angst, habe nie mehr gebetet seit der furchtbaren Nacht und niemals einen von, denen, aus der Nähe gesehen in meinem ganzen Leben. Das heißt, zumindest nie ein Vollblut. Ich bin in den Krieg gezogen und wenn ich den Mut oder Verstand gehabt hätte, wäre ich nie wieder gekommen, sondern hätte mich weit weg von hier niedergelassen. Aber Leute schrieben mir, es wär nicht so schlimm. Das, denke ich war, weil Rekrutierungsleute von der Regierung seit dreiundsechzig in der Stadt waren. Nach'm Krieg war's wieder genau so schlimm wie vorher. Die Einwohnerzahl nahm ab --- Fabriken un' Läden schloss'n --- die Schifffahrt ging ein un' der Hafen verstopfte --- die Eisenbahn wurd' aufgegeb'n --- aber die… die hört'n nie auf, den Fluss auf und abzuschwimmen von dem verfluchten Teufelsriff aus --- un' mehr un' mehr Dachfenster wurd'n verbarrikadiert un' mehr un mehr Geräusche war'n in Häusern zu hör'n in denen eigentlich keiner wohn'n sollte…

Die Leute drauß'n hab'n ihre Geschichten über uns --- ich denke, Du hast 'ne Menge davon gehört, nach deinen Fragen zu urteil'n --- Geschichten über Dinge, die sie hier un' da geseh'n hab'n un' über den seltsam'n Schmuck der immer noch von ir'ndwo her kommt un' von dem doch nich' alles eingeschmolz'n wird --- aber nix wird je konkret. Niemand will nix glaub'n. Sie sagn' das Goldzeugs sei Piratenbeute un' alle Innsmouther hab'n fremdes Blut, sin' missgestimmt oder ir'ndwas. Außerdem verscheuchen die, die hier leb'n so viele Fremde wie sie nur könn' un' bestärken den Rest darin, nich' sehr neugierig zu wer'n, ganz speziell nachts. Die Viecher mochten keine Tiere --- Pferde scheut'n, un' die Maultiere --- aber als Autos aufkamen, hat sich das gelegt.

Sechsun'vierzig nahm Käp'n Obed eine zweite Frau, die niemand in der Stadt je geseh'n hat --- manche sag'n er wollte nich' aber wurde von den', die er geruf'n hatte gezwung'n --- hatte drei Kinder mit ihr --- zwei sind jung verschwund'n aber ein Mäd'l wurd' zur Ausbildung nach Europa geschickt. Obed hat sie schließlich durch 'n Trick mit 'nem Kerl aus Arkham verheiratet, der nix davon ahnte. Aber jetz' hat niemand da draußen mehr mit den Innsmouthern zu tun. Barnabas Marsh, der die Raffinerie jetz' betreibt is' Obeds Enkel von seiner ersten Frau --- Sohn von Onesiphorus, seinem ältesten Sohn aber seine Mutter war auch eine von den' un' nie draußen geseh'n word'n.

Mittlerweile hat sich Barnabas verändert. Kann die Aug'n nich' mehr schließen un' is ganz aus der Form. Es heißt, er trägt immer noch Kleider aber ihn wird's bald zum Wasser zieh'n. Vielleicht hat er's schon versucht --- sie tauchen manchmal für'n Weilchen darunter bevor sie endgültig verschwind'n. Wurde seit fast zehn Jahr'n nich' in der Öffentlichkeit geseh'n. Weiß nich', wie's seiner armen Frau geht --- sie kommt aus Ipswich un' sie haben Barnabas fast gelyncht als er ihr vor ungefähr fünfzig Jahr'n den Hof gemacht hat. Obed is' Achtun'siebzig gestorben un' die Generation danach is nun weg --- die Kinder der erst'n Frau tot un' der Rest… das weiß nur Gott…“

Das Rauschen der herannahenden Flut war jetzt unglaublich eindringlich und nach und nach schien dies die Laune des alten Mannes von rührseliger Traurigkeit zu aufmerksamer Furcht zu verändern. Er pausierte dann und wann um erneut nervöse Blicke über seine Schulter oder raus zum Riff zu werfen und trotz der Absurdität seiner Erzählung begann ich, seine ungewisse Besorgnis zu teilen. Zadok wurde nun schriller und schien seinen Mut durch einen lauteren Ton zu sammeln.

„Hey Du, warum sagst Du nix? Wie würd's dir gefall'n in so einer Stadt zu leben in der alles verrottet un' stirbt un' in Bretterverschlägen Monster kriechen un' blöken un' bellen un in dunklen Kellern un' Dachbäden rumhüpf'n wo man nur hinsieht? Na? Wie würd's dir gefall'n Nacht um Nacht das Heulen aus den Kirchen un der Ordenshalle von Dagon un' zu wiss'n, was da mitheult? Würd'st Du gern hören, was vorm ersten Mai un' Allerheil'gen von dem schrecklichen Riff heraufsteigt? Na? Denkst, der alte Mann iss verrückt, was? Nun Junge, lass mich dir sag'n, das iss nich' das schlimmste!

Zadok schrie nun förmlich und die irre Raserei in seiner Stimme verstörte mich mehr als mir lieb war.

„Verflucht, sitz nich' da und starr mich mit diesen Augen an --- Ich sag dir, Obed Marsh is' in der Hölle un' da muss er auch bleiben! Hehehe… in der Hölle, sag ich! Kann mich nich' kriegen --- Ich hab' nix gemacht un' niemandem was erzählt ---

Oh, Du junger Bursche? Nun, selbst wenn ich bis jetzt noch niemand'm was erzählt hab', werd' ich das jetz'! Sitz du nur still un' hör mir zu, Junge --- das hier hab' ich noch niemand'm erzählt… Ich sag, ich war nicht neugierig nach jener Nacht --- aber ich hab' trotzdem Sach'n rausgefund'n!

Willste den wahren Schrecken erfahren, was? Also, das is' so --- es is' nich', was die Fischteufel getan hab'n, sondern was sie tun wer'n! Die bring'n Dinge von da woher sie komm' in die Stadt --- hab'n das seit Jahren getan un' lassen jetzt erst nach. Die Häuser nördlich vom Fluss, zwisch'n Water un' Main Street sind voll von den Teufeln un' dem, was sie hochgebracht hab'n un' wenn sie fertig sin'… Ich sag dir, wenn sie fertig sin'… schonmal was von 'nem Shoggoth gehört?…

Hey, hörst Du mich? Ich sag dir, ich weiß was die Dinger sin' --- ich hab' sie eines Nachts gesehen als… EEEH --- AAHHHHH! YAAAAAHH…“

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 3 – 04 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 3 - 04 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 3 - 04 印斯茅斯的阴影 - 第 3 – 04 章

Der alte Mann keuchte und schwitzte übermäßig. The old man was panting and sweating excessively. Sein Griff um meine Schulter festigte sich. His grip on my shoulder tightened.

„Am Morgen klärte sich das alles --- aber es gab Spuren… Obed übernimmt irgendwie das Kommando und sagt, dass die Dinge sich ändern werden… andere werden mit uns in der Messe beten und manche Häuser würden Gäste bewirten müssen… sie wollten sich mit uns kreuzen wie sie's mit den Kanaken getan haben und er hatte nicht vor, sie aufzuhalten. "In the morning it all cleared up --- but there were traces... Obed kind of takes charge and says that things were going to change... others were going to pray with us at Mass and some houses would have to entertain guests... they were going to cross with us like they did with the Kanaks and he wasn't going to stop them. So weit trieb es Obed…. This is how far Obed.... wie ein Verrückter in der Sache. like a madman in the matter. Er sagte uns sie hätten uns Fisch und Schätze gebracht und sollten dafür haben, wonach es ihnen verlangt… He said they had brought us fish and treasures and should have what they want in return....

Äußerlich hatte sich nix verändert, nur sollten wir uns von Fremden fern halten wenn wir wüssten, was gut für uns sei. Outwardly nothing had changed, only we should keep away from strangers if we knew what was good for us. Wir alle mussten den Eid des Dagon ablegen und später gabes ein zweiten und ein dritten Eid, die ein paar von uns ablegten. We all had to take the Oath of Dagon and later there was a second and a third oath that a few of us took. Die, die im Speziellen halfen und im Gegenzug spezielle Belohnungen --- Gold und so weiter --- Keine Widerrede, denn da sind Millionen von denen da unten. Those who helped in particular and in return got special rewards --- gold and so on --- No argument, because there sinne millions of them down there. Die wollen eigentlich nicht hochsteigen und die Menschheit auslöschen, aber wenn sie verraten und dazu gezwungen würden, könnten sie in die Richtung einiges tun. They don't really want to go up and wipe out humanity, but if they were betrayed and forced to, they could do some things in that direction. Wir hatten nicht die alten Zauber um sie abzuschneiden wie die Leute in der Südsee und die Kanaken hatten ihre Geheimnisse nie preis gegeben. We didn't have the old spells to cut them off like the people in the South Seas and the Kanaks never gave up their secrets.

Brachten wir genug Opfer und wilden Krimskrams hervor und gewährten Herberge in der Stadt wenn sie es wollten, ließen sie uns die meiste Zeit in Ruhe. If we produced enough sacrifices and wild odds and ends and granted shelter in the city when they wanted it, they left us alone most of the time. Sollten uns nicht mit Fremden abgeben, damit die keine Geschichten nach außen tragen --- allerdings, wurden sie so neugierig. We shouldn't be with strangers, so that they don't tell stories to the outside world --- however, they became so curious. Alles in der Mitte der Gläubigen --- des Ordens von Dagon --- und die Kinder würden niemals sterben, sondern zurück zu Mutter Hydra und Vater Dagon wo wir einst alle herkamen --- \_\_Ia! All in the midst of the faithful --- of the Order of Dagon --- and the children would never die, but back to Mother Hydra and Father Dagon where we all once came from --- \_\_Ia! Ia! Cthulhu fhtagn! Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah-nagl fhtagn__ ---“

Der alte Zadok verfiel komplett in Raserei und ich hielt meinen Atem an. Old Zadok went completely into a frenzy and I held my breath. Arme alte Seele --- zu welchen jämmerlichen Tiefen der Halluzination hatten Alkohol und sein Hass auf Verfall, Fremde und Krankheit um ihn herum dieses fruchtbare, phantasievolle Hirn gebracht! Poor old soul --- to what pitiful depths of hallucination had alcohol and his hatred of decay, strangers and disease around him brought this fertile, imaginative brain! Er fing nun an zu stöhnen und Tränen rannen seine zerfurchten Wangen herunter in seinen Bart. He now began to moan and tears ran down his furrowed cheeks into his beard.

„Gott, was ich gesehen habe seit meinem fünfzehnten Lebensjahr --- Mene, mene, tekel, upharsin! "God, what I have seen since I was fifteen --- Mene, mene, tekel, upharsin! Die vermissten Leute und die, die sich umgebracht haben --- die, die davon in Arkham oder Ipswich erzählt haben, wurden alle verrückt genannt, genauso wie Du mich das jetzt nennst --- aber bei Gott, was ich gesehen habe --- Sie hätten mich schon lange umgebracht, wegen all dem, was ich weiß, aber ich habe den ersten und den zweiten Eid des Dagon bei Obed abgelegt und bin geschützt, bis ein Schwurgericht aus denen beweist, dass ich wissentlich und vorsätzlich, was erzählt hab'… Aber ich würde nie den dritten Eid ablegen --- ich würde lieber sterben, als den abzulegen. The missing people and the ones who killed themselves --- the ones who told about it in Arkham or Ipswich were all called crazy, just like you're calling me now --- but by God, what I've seen --- they would have killed me long ago because of all I know, but I took the first and second oaths of Dagon at Obed and I'm protected until a jury of them proves that I knowingly and willfully, told what.... But I would never take the third oath --- I would rather die than take it.

Es wurde schlimmer zur Zeit des Bürgerkriegs, als die Kinder, die seit sechsundvierzig geboren worden waren, aufwuchsen --- einige von denen zumindest. It got worse at the time of the Civil War, when the children who had been born since forty-six were growing up --- some of them, at least. Ich hatte Angst, habe nie mehr gebetet seit der furchtbaren Nacht und niemals einen von, denen, aus der Nähe gesehen in meinem ganzen Leben. I was afraid, never prayed again since that terrible night and never saw one of them up close in my whole life. Das heißt, zumindest nie ein Vollblut. That is, at least never a thoroughbred. Ich bin in den Krieg gezogen und wenn ich den Mut oder Verstand gehabt hätte, wäre ich nie wieder gekommen, sondern hätte mich weit weg von hier niedergelassen. I went to war and if I had had the courage or sense, I would never have come back, but would have settled far away from here. Aber Leute schrieben mir, es wär nicht so schlimm. But people wrote me that it was not so bad. Das, denke ich war, weil Rekrutierungsleute von der Regierung seit dreiundsechzig in der Stadt waren. That, I think was because recruiters from the government had been in town for sixty-three. Nach'm Krieg war's wieder genau so schlimm wie vorher. After the war it was just as bad as before. Die Einwohnerzahl nahm ab --- Fabriken un' Läden schloss'n --- die Schifffahrt ging ein un' der Hafen verstopfte --- die Eisenbahn wurd' aufgegeb'n --- aber die… die hört'n nie auf, den Fluss auf und abzuschwimmen von dem verfluchten Teufelsriff aus --- un' mehr un' mehr Dachfenster wurd'n verbarrikadiert un' mehr un mehr Geräusche war'n in Häusern zu hör'n in denen eigentlich keiner wohn'n sollte… The population decreased --- factories and stores closed --- shipping stopped and the harbor clogged --- the railroad was abandoned --- but the... they never stopped floating up and down the river from the cursed devil's reef --- and more and more skylights were barricaded and more and more noises were heard in houses where no one was supposed to live...

Die Leute drauß'n hab'n ihre Geschichten über uns --- ich denke, Du hast 'ne Menge davon gehört, nach deinen Fragen zu urteil'n --- Geschichten über Dinge, die sie hier un' da geseh'n hab'n un' über den seltsam'n Schmuck der immer noch von ir'ndwo her kommt un' von dem doch nich' alles eingeschmolz'n wird --- aber nix wird je konkret. The people outside have their stories about us --- I think you've heard a lot of them, judging by your questions --- stories about things they've seen here and there and about the strange jewelry that still comes from somewhere and that doesn't all get melted down --- but nothing ever gets concrete. Niemand will nix glaub'n. Nobody wants to believe anything. Sie sagn' das Goldzeugs sei Piratenbeute un' alle Innsmouther hab'n fremdes Blut, sin' missgestimmt oder ir'ndwas. They say the gold stuff is pirate booty and all Innsmouthers have foreign blood, are disgruntled or something. Außerdem verscheuchen die, die hier leb'n so viele Fremde wie sie nur könn' un' bestärken den Rest darin, nich' sehr neugierig zu wer'n, ganz speziell nachts. Besides, those who live here scare away as many strangers as they can and encourage the rest not to be very curious, especially at night. Die Viecher mochten keine Tiere --- Pferde scheut'n, un' die Maultiere --- aber als Autos aufkamen, hat sich das gelegt. The cattle didn't like animals --- horses shied away, and the mules --- but when cars came along, that died down.

Sechsun'vierzig nahm Käp'n Obed eine zweite Frau, die niemand in der Stadt je geseh'n hat --- manche sag'n er wollte nich' aber wurde von den', die er geruf'n hatte gezwung'n --- hatte drei Kinder mit ihr --- zwei sind jung verschwund'n aber ein Mäd'l wurd' zur Ausbildung nach Europa geschickt. Six-forty, Captain Obed took a second wife, whom no one in the city had ever seen --- some say he didn't want to but was forced by those he had called --- had three children with her --- two disappeared young but one girl was sent to Europe for training. Obed hat sie schließlich durch 'n Trick mit 'nem Kerl aus Arkham verheiratet, der nix davon ahnte. Obed eventually tricked her into marrying a guy from Arkham who had no idea. Aber jetz' hat niemand da draußen mehr mit den Innsmouthern zu tun. But now nobody out there has anything more to do with the Innsmouthers. Barnabas Marsh, der die Raffinerie jetz' betreibt is' Obeds Enkel von seiner ersten Frau --- Sohn von Onesiphorus, seinem ältesten Sohn aber seine Mutter war auch eine von den' un' nie draußen geseh'n word'n. Barnabas Marsh, who runs the refinery now, is Obed's grandson by his first wife --- son of Onesiphorus, his eldest son, but his mother was one of them too and never seen outside.

Mittlerweile hat sich Barnabas verändert. In the meantime, Barnabas has changed. Kann die Aug'n nich' mehr schließen un' is ganz aus der Form. Can't close his eyes anymore and is completely out of shape. Es heißt, er trägt immer noch Kleider aber ihn wird's bald zum Wasser zieh'n. They say he's still wearing clothes, but he'll soon be drawn to the water. Vielleicht hat er's schon versucht --- sie tauchen manchmal für'n Weilchen darunter bevor sie endgültig verschwind'n. Maybe he's already tried --- they sometimes appear underneath for a while before they disappear for good. Wurde seit fast zehn Jahr'n nich' in der Öffentlichkeit geseh'n. Hasn't been seen in public for almost ten years. Weiß nich', wie's seiner armen Frau geht --- sie kommt aus Ipswich un' sie haben Barnabas fast gelyncht als er ihr vor ungefähr fünfzig Jahr'n den Hof gemacht hat. Don't know about his poor wife --- she's from Ipswich and they nearly lynched Barnabas when he was courting her about fifty years ago. Obed is' Achtun'siebzig gestorben un' die Generation danach is nun weg --- die Kinder der erst'n Frau tot un' der Rest… das weiß nur Gott…“ Obed died in his eighties and the generation after that is now gone --- the children of the first wife dead and the rest... God only knows..."

Das Rauschen der herannahenden Flut war jetzt unglaublich eindringlich und nach und nach schien dies die Laune des alten Mannes von rührseliger Traurigkeit zu aufmerksamer Furcht zu verändern. The sound of the approaching tide was now incredibly insistent and gradually it seemed to change the old man's mood from maudlin sadness to alert fear. Er pausierte dann und wann um erneut nervöse Blicke über seine Schulter oder raus zum Riff zu werfen und trotz der Absurdität seiner Erzählung begann ich, seine ungewisse Besorgnis zu teilen. He paused now and then to cast nervous glances over his shoulder or out to the reef again, and despite the absurdity of his narrative, I began to share his uncertain apprehension. Zadok wurde nun schriller und schien seinen Mut durch einen lauteren Ton zu sammeln. Zadok now became more shrill and seemed to gather his courage with a louder tone.

„Hey Du, warum sagst Du nix? "Hey you, why don't you say something? Wie würd's dir gefall'n in so einer Stadt zu leben in der alles verrottet un' stirbt un' in Bretterverschlägen Monster kriechen un' blöken un' bellen un in dunklen Kellern un' Dachbäden rumhüpf'n wo man nur hinsieht? How would you like to live in a town like this where everything rots and dies and monsters crawl and bleat and bark in shacks and jump around in dark cellars and attics wherever you look? Na? Wie würd's dir gefall'n Nacht um Nacht das Heulen aus den Kirchen un der Ordenshalle von Dagon un' zu wiss'n, was da mitheult? How would you like to hear the howling night after night from the churches and the Hall of Dagon and know what's howling along? Würd'st Du gern hören, was vorm ersten Mai un' Allerheil'gen von dem schrecklichen Riff heraufsteigt? Would you like to hear what's coming up from the terrible reef before the first of May? Na? Denkst, der alte Mann iss verrückt, was? Think the old man's crazy, don't you? Nun Junge, __lass mich dir sag'n, das iss nich' das schlimmste!__“ Well boy, let me tell you, that's not the worst thing!"

Zadok schrie nun förmlich und die irre Raserei in seiner Stimme verstörte mich mehr als mir lieb war. Zadok was literally screaming now and the mad fury in his voice disturbed me more than I would have liked.

„Verflucht, sitz nich' da und starr mich mit diesen Augen an --- Ich sag dir, Obed Marsh is' in der Hölle un' da muss er auch bleiben! "Damn it, don't sit there and stare at me with those eyes --- I'm telling you, Obed Marsh is in hell and that's where he has to stay! Hehehe… in der Hölle, sag ich! Kann mich nich' kriegen --- Ich hab' nix gemacht un' niemandem was erzählt --- Can't get me --- I didn't do anything and didn't tell anyone anything ---

Oh, Du junger Bursche? Oh, you young lad? Nun, selbst wenn ich bis jetzt noch niemand'm was erzählt hab', werd' ich das jetz'! Well, even if I haven't told anyone anything yet, I will now! Sitz du nur still un' hör mir zu, Junge --- das hier hab' ich noch niemand'm erzählt… Ich sag, ich war nicht neugierig nach jener Nacht --- aber ich hab' trotzdem Sach'n rausgefund'n! You just sit still and listen to me, boy --- I haven't told anyone about this yet... I say, I wasn't curious after that night --- but I found out things anyway!

Willste den wahren Schrecken erfahren, was? Want to know the real horror, eh? Also, das is' so --- es is' nich', was die Fischteufel getan hab'n, sondern was sie tun wer'n! Well, it's not what the fish devils have done, it's what they will do! Die bring'n Dinge von da woher sie komm' in die Stadt --- hab'n das seit Jahren getan un' lassen jetzt erst nach. They bring things into town from wherever they come from --- they've been doing it for years and they're only letting up now. Die Häuser nördlich vom Fluss, zwisch'n Water un' Main Street sind voll von den Teufeln un' dem, was sie hochgebracht hab'n un' wenn sie fertig sin'… Ich sag dir, wenn sie fertig sin'… schonmal was von 'nem __Shoggoth__ gehört?… The houses north of the river, between Water and Main Street are full of the devils and what they brought up and when they're done... I tell you, when they're done... ever heard of a shoggoth?....

Hey, hörst Du mich? Hey, can you hear me? Ich sag dir, ich weiß was die Dinger sin' --- ich hab' sie eines Nachts gesehen als… EEEH --- AAHHHHH! I tell you, I know what those things are --- I saw them one night when... EEEH --- AAHHHHH! YAAAAAHH…“