×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

die Deutsche Mediathek, Nachtgedanken - Heinrich Heine | Poesie

Nachtgedanken - Heinrich Heine | Poesie

Denk ich an Deutschland in der Nacht,

Dann bin ich um den Schlaf gebracht,

Ich kann nicht mehr die Augen schließen,

Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!

Seit ich die Mutter nicht gesehn,

Zwölf Jahre sind schon hingegangen;

Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.

Die alte Frau hat mich behext,

Ich denke immer an die alte,

Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,

Und in den Briefen, die sie schrieb,

Seh ich, wie ihre Hand gezittert,

Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.

Zwölf lange Jahre flossen hin,

Zwölf lange Jahre sind verflossen,

Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,

Es ist ein kerngesundes Land,

Mit seinen Eichen, seinen Linden

Werd ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt' ich nicht so sehr,

Wenn nicht die Mutter dorten wär;

Das Vaterland wird nie verderben,

Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab,

So viele sanken dort ins Grab,

Die ich geliebt - wenn ich sie zähle,

So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich - Mit der Zahl

Schwillt immer höher meine Qual,

Mir ist, als wälzten sich die Leichen

Auf meine Brust - Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht

Französisch heitres Tageslicht;

Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,

Und lächelt fort die deutschen Sorgen.

Nachtgedanken - Heinrich Heine | Poesie Heinrich Heine "Night Thoughts" - Poetry Heinrich Heine "Pensamientos nocturnos" - Poesía ハインリッヒ・ハイネ「夜の想い」 - 詩 Nachtgedachten - Heinrich Heine | Poëzie Heinrich Heine "Myśli nocne" - Poezja Heinrich Heine "Pensamentos noturnos" - Poesia Генрих Гейне "Ночные размышления" - Стихи Heinrich Heine "Nattliga tankar" - Poesi

Denk ich an Deutschland in der Nacht, I think of Germany at night Я думаю о Германии по ночам,

Dann bin ich um den Schlaf gebracht, Then I lost my sleep Тогда я лишаюсь сна,

Ich kann nicht mehr die Augen schließen, I can't close my eyes anymore Я больше не могу закрывать глаза,

Und meine heißen Tränen fließen. And my hot tears flow. И мои горячие слезы текут.

Die Jahre kommen und vergehn! The years come and go! Годы приходят и уходят!

Seit ich die Mutter nicht gesehn, Since I haven't seen my mother С тех пор как я не видел свою мать,

Zwölf Jahre sind schon hingegangen; Twelve years have already passed; Прошло уже двенадцать лет;

Es wächst mein Sehnen und Verlangen. My longing and desire grows. Моя тоска и желание растут.

Mein Sehnen und Verlangen wächst. My longing and desire grows.

Die alte Frau hat mich behext, The old woman bewitched me 老婆は私を惑わした、 Старуха околдовала меня,

Ich denke immer an die alte, I always think of the old Я всегда думаю о старом,

Die alte Frau, die Gott erhalte! The old woman, God save! Старуха, храни ее Господь!

Die alte Frau hat mich so lieb, The old woman loves me so much Старушка так меня любит,

Und in den Briefen, die sie schrieb, And in the letters she wrote И в письмах, которые она писала,

Seh ich, wie ihre Hand gezittert, I see her hand shaking

Wie tief das Mutterherz erschüttert. How deeply the mother's heart is shaken. Как глубоко потрясено сердце матери.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn. My mother is always on my mind. Я всегда думаю о своей матери. Моя мама завжди в моїх думках.

Zwölf lange Jahre flossen hin, Twelve long years flowed away Дванадцять довгих років промайнули

Zwölf lange Jahre sind verflossen, Twelve long years have passed

Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen. Since I don't like them. 私は彼女を自分の心の中に連れて行っていない。 Поскольку я не принял ее в свое сердце.

Deutschland hat ewigen Bestand, Germany has eternal existence, Германия имеет вечное существование, Німеччина має вічне існування,

Es ist ein kerngesundes Land, It's a healthy country Это очень здоровая страна, Це здорова країна

Mit seinen Eichen, seinen Linden With its oaks, its linden trees

Werd ich es immer wiederfinden. I'll always find it again Я всегда найду его снова.

Nach Deutschland lechzt' ich nicht so sehr, I didn't long for Germany so much Мне не очень нравится Германия, Я не дуже тужив за Німеччиною

Wenn nicht die Mutter dorten wär; If the mother weren't there; Если матери не было рядом;

Das Vaterland wird nie verderben, The fatherland will never perish, Отечество никогда не погибнет,

Jedoch die alte Frau kann sterben. However, the old woman can die. Однако старушка может умереть.

Seit ich das Land verlassen hab, Since I left the country С тех пор как я покинул страну,

So viele sanken dort ins Grab, So many fell into the grave there Так много людей сгинуло в могиле,

Die ich geliebt - wenn ich sie zähle, I loved - when I count them, Те, кого я люблю - когда я их считаю,

So will verbluten meine Seele. So my soul wants to bleed to death. Так что моя душа хочет истечь кровью. Тож душа моя хоче кров’ю витекти.

Und zählen muß ich - Mit der Zahl And I have to count - With the number

Schwillt immer höher meine Qual, My torment swells higher and higher, Моя агония становится все сильнее и сильнее, Моя мука розростається все вище і вище,

Mir ist, als wälzten sich die Leichen I feel like the corpses are rolling Я чувствую себя так, словно вокруг меня катаются трупы. Я відчуваю, що трупи котяться

Auf meine Brust - Gottlob! On my chest - thank God! На моей груди - хвала Господу! На грудях — слава Богу! Sie weichen! you go! Они уступают дорогу! вони йдуть!

Gottlob! Thank God! Слава богу! Durch meine Fenster bricht Breaking through my windows Сквозь мои окна пробивается Проривається крізь мої вікна

Französisch heitres Tageslicht; French bright daylight; Французский яркий дневной свет; французьке яскраве денне світло;

Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen, My wife comes, beautiful as the morning, А вот и моя жена, прекрасная как утро, Приходить моя дружина, прекрасна, як ранок,

Und lächelt fort die deutschen Sorgen. And smiles away the German worries. И улыбается, отгоняя немецкие заботы. І посміхається геть німецькі турботи.