×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Town Mouse and the Country Mouse

The Town Mouse and the Country Mouse

Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: ‘I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.' No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse's residence late at night. ‘You will want some refreshment after our long journey,' said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. Suddenly they heard growling and barking. ‘What is that?' said the Country Mouse. ‘It is only the dogs of the house,' answered the other. ‘Only!' said the Country Mouse. ‘I do not like that music at my dinner.' Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off. ‘Good-bye, Cousin,' said the Country Mouse, ‘What! going so soon?' said the other. ‘Yes,' he replied; ‘Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear.'

The Town Mouse and the Country Mouse Die Stadtmaus und die Landmaus El ratón de ciudad y el ratón de campo La souris de la ville et la souris de la campagne 町のネズミと田舎のネズミ Mysz miejska i mysz wiejska O Rato da Cidade e o Rato do Campo Городская мышь и деревенская мышь Kasaba Faresi ve Taşra Faresi Міська миша та сільська миша 城里老鼠和乡下老鼠 城裡老鼠和鄉下老鼠

Now you must know that a Town Mouse once upon a time went on a visit to his cousin in the country. Nun muss man wissen, dass eine Stadtmus seine Cousine auf dem Land besuchte. Seguro que sabes que, en cierta ocasión, un ratón de ciudad fue a visitar a su primo al campo. 昔々、タウンのネズミが田舎のいとこを訪ねたことをご存じだろうか。 Bir zamanlar bir Kasaba Faresi'nin taşradaki kuzenini ziyarete gittiğini biliyor olmalısınız. He was rough and ready, this cousin, but he loved his town friend and made him heartily welcome. Er war grob und bereit, dieser Cousin, aber er liebte seinen Stadtfreund und hieß ihn herzlich willkommen. Este primo era rudo y apresurado, pero quería a su amigo del pueblo y lo acogió cordialmente. このいとこは荒っぽく、用意周到だったが、町の友人を愛し、心から歓迎した。 Bu kuzen kaba saba ve hazırcevap biriydi ama kasaba arkadaşını seviyor ve onu içtenlikle karşılıyordu. Beans and bacon, cheese and bread, were all he had to offer, but he offered them freely. Bohnen und Speck, Käse und Brot, das war alles, was er anzubieten hatte, aber er bot sie freimütig an. Frijoles y tocino, queso y pan, era todo lo que tenía para ofrecer, pero lo ofrecía gratuitamente. 豆とベーコン、チーズとパン、それしかなかったが、彼はそれらを自由に提供した。 Fasulye ve domuz pastırması, peynir ve ekmek, sunabileceği tek şeydi, ama bunları özgürce sundu. The Town Mouse rather turned up his long nose at this country fare, and said: ‘I cannot understand, Cousin, how you can put up with such poor food as this, but of course you cannot expect anything better in the country; come you with me and I will show you how to live. Die Stadtmaus drehte lieber ihre lange Nase über dieses Landessen und sagte: 'Ich kann nicht verstehen, Cousin, wie du so schlechtes Essen ertragen kannst, aber natürlich kannst du auf dem Land nichts Besseres erwarten; komm mit mir und ich werde dir zeigen, wie man lebt. El ratón de ciudad levantó su larga nariz ante esta comida campestre y dijo: "No puedo entender, primo, cómo puedes soportar una comida tan pobre como ésta, pero por supuesto no puedes esperar nada mejor en el campo; ven conmigo y te enseñaré cómo vivir. いとこよ、どうしてこんな貧しい食事で我慢できるのか理解できないが、もちろん田舎ではこれ以上のものは期待できない。 Kasaba Faresi bu köy yemeğine uzun burnunu kaldırdı ve şöyle dedi: 'Anlayamıyorum Kuzen, bu kadar kötü yemeğe nasıl katlanabiliyorsun, ama elbette köyde daha iyi bir şey bekleyemezsin; benimle gel ve sana nasıl yaşanacağını göstereyim. When you have been in town a week you will wonder how you could ever have stood a country life.' No sooner said than done: the two mice set off for the town and arrived at the Town Mouse's residence late at night. Wenn du eine Woche in der Stadt warst, wirst du dich fragen, wie du jemals ein Landleben ertragen konntest.' Kaum gesagt, schon getan: Die beiden Mäuse machten sich auf den Weg in die Stadt und kamen spät in der Nacht am Wohnsitz der Stadtmaus an. Cuando lleves una semana en la ciudad, te preguntarás cómo has podido soportar la vida en el campo". Dicho y hecho: los dos ratones partieron hacia la ciudad y llegaron a la residencia del Ratón de Pueblo a altas horas de la noche. 一週間も町にいれば、どうして田舎暮らしができたのか不思議に思うだろう」。言うやいなや、2匹のネズミは町へ出発し、夜遅くに町のネズミの家に着いた。 Kasabada bir hafta kaldıktan sonra taşra hayatına nasıl katlanabildiğinize şaşıracaksınız. Bu söz üzerine iki fare şehre doğru yola çıktılar ve gece geç saatlerde Şehir Faresi'nin evine vardılar. ‘You will want some refreshment after our long journey,' said the polite Town Mouse, and took his friend into the grand dining-room. 'Du wirst nach unserer langen Reise etwas Erfrischung brauchen,' sagte die höfliche Stadtmaus und führte ihren Freund in das prächtige Speisezimmer. Querrás refrescarte después de nuestro largo viaje -dijo el cortés Ratón de Pueblo, y llevó a su amigo al gran comedor. 長旅のあと、何かリフレッシュしたいでしょう」と礼儀正しいタウンマウスは言い、友人を壮大なダイニングルームに連れて行った。 Kibar Kasaba Faresi, "Uzun yolculuğumuzdan sonra biraz serinlemek istersiniz," dedi ve arkadaşını büyük yemek salonuna götürdü. There they found the remains of a fine feast, and soon the two mice were eating up jellies and cakes and all that was nice. Dort fanden sie die Überreste eines üppigen Festmahls, und bald fraßen die beiden Mäuse Gelees und Kuchen und alles, was lecker war. Allí encontraron los restos de un buen festín, y pronto los dos ratones estaban comiendo gelatinas y pasteles y todo lo que era agradable. 2匹のネズミはすぐにゼリーやケーキなどおいしいものを食べ尽くした。 Orada güzel bir ziyafetin kalıntılarını buldular ve kısa süre sonra iki fare jöleleri, kekleri ve güzel olan her şeyi yemeye başladılar. Suddenly they heard growling and barking. Plötzlich hörten sie Knurren und Bellen. De repente oyeron gruñidos y ladridos. 突然、うなり声と吠え声が聞こえた。 Birden hırlama ve havlama sesleri duydular. ‘What is that?' said the Country Mouse. „Was ist das?", sagte die Landmaus. ¿Qué es eso?", dijo el ratón de campo. "Bu da ne?" dedi Köy Faresi. ‘It is only the dogs of the house,' answered the other. ‘Es sind nur die Hunde des Hauses', antwortete der andere. Sólo son los perros de la casa", respondió el otro. この家の犬だけです」ともう一人が答えた。 "Sadece evin köpekleri," diye cevap verdi diğeri. ‘Only!' said the Country Mouse. ‘Nur!' sagte die Landmaus. Sólo", dijo el ratón de campo. "Sadece!" dedi Köy Faresi. ‘I do not like that music at my dinner.' Just at that moment the door flew open, in came two huge mastiffs, and the two mice had to scamper down and run off. ‘Ich mag diese Musik nicht zu meinem Abendessen.' Gerade in diesem Moment flog die Tür auf, herein kamen zwei riesige Mastiffs, und die beiden Mäuse mussten flink davonrennen. No me gusta esa música en mi cena". En ese momento se abrió la puerta de golpe y entraron dos enormes mastines. 夕食時にあの音楽は嫌いだ』。ちょうどその時、ドアが開いて、2匹の巨大なマスティフが入ってきた。 "Akşam yemeğimde bu müzikten hoşlanmıyorum. Tam o anda kapı açıldı, içeri iki büyük çoban köpeği girdi ve iki fare aşağıya kaçmak zorunda kaldı. ‘Good-bye, Cousin,' said the Country Mouse, ‘What! さようなら、いとこ」とカントリーマウスは言った! "Güle güle kuzen," dedi Köy Faresi, "Ne! going so soon?' said the other. fragte der Andere. ¿Te vas tan pronto?", dijo el otro. そんなに早く行くのか? "Bu kadar çabuk mu gidiyorsun?" dedi diğeri. ‘Yes,' he replied; ‘Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear.' ’Ja,’ erwiderte er; ‘Besser Bohnen und Speck in Frieden, als Kuchen und Bier in Angst.‘ Sí", respondió, "mejor frijoles y tocino en paz que pasteles y cerveza en el miedo". 恐怖の中でケーキとエールを飲むより、平和の中で豆とベーコンを食べた方がいい」と彼は答えた。 "Evet," diye yanıtladı; "Barış içinde fasulye ve domuz pastırması, korku içinde kek ve biradan daha iyidir.