×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 7 Part 2

Chapter 7 Part 2

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. “I ought to have left it in the shade.”

“Is it standard shift?” demanded Tom.

“Yes.”

“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.”

The suggestion was distasteful to Gatsby.

“I don't think there's much gas,” he objected.

“Plenty of gas,” said Tom boisterously. He looked at the gauge. “And if it runs out I can stop at a drugstore. You can buy anything at a drugstore nowadays.”

A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.

“Come on, Daisy” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. “I'll take you in this circus wagon.”

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.

“You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé.”

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.

“Did you see that?” demanded Tom.

“See what?”

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.

“You think I'm pretty dumb, don't you?” he suggested. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don't believe that, but science—”

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss.

“I've made a small investigation of this fellow,” he continued. “I could have gone deeper if I'd known—”

“Do you mean you've been to a medium?” inquired Jordan humorously.

“What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?”

“About Gatsby.”

“About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past.”

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.

“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.”

“Nevertheless he's an Oxford man.”

“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”

“Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly.

“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!”

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline.

“We've got enough to get us to town,” said Tom.

“But there's a garage right here,” objected Jordan. “I don't want to get stalled in this baking heat.”

Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.

“Let's have some gas!” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for—to admire the view?”

“I'm sick,” said Wilson without moving. “Been sick all day.”

“What's the matter?”

“I'm all run down.”

“Well, shall I help myself?” Tom demanded. “You sounded well enough on the phone.”

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green.

“I didn't mean to interrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.”

“How do you like this one?” inquired Tom. “I bought it last week.”

“It's a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle.

“Like to buy it?”

“Big chance,” Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other.”

“What do you want money for, all of a sudden?”

“I've been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West.”

“Your wife does,” exclaimed Tom, startled.

“She's been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes. “And now she's going whether she wants to or not. I'm going to get her away.”

The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.

“What do I owe you?” demanded Tom harshly.

“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. “That's why I want to get away. That's why I been bothering you about the car.”

“What do I owe you?”

“Dollar twenty.”

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child.

“I'll let you have that car,” said Tom. “I'll send it over tomorrow afternoon.”

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.

“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when everyone's away. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”

The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.

“Where are we going?” she cried.

“How about the movies?”

“It's so hot,” she complained. “You go. We'll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly. “We'll meet you on some corner. I'll be the man smoking two cigarettes.”

“We can't argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever.

But they didn't. And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel.

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny…

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.

“It's a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed.

“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.

“There aren't any more.”

“Well, we'd better telephone for an axe—”

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by crabbing about it.”

He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table.

“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You're the one that wanted to come to town.”

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed.

“I'll pick it up,” I offered.

“I've got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair.

“That's a great expression of yours, isn't it?” said Tom sharply.

“What is?”

“All this ‘old sport' business. Where'd you pick that up?”

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep.”

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below.

“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally.

“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered. “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?”

“Biloxi,” he answered shortly.

“A man named Biloxi. ‘Blocks' Biloxi, and he made boxes—that's a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.”

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added. “There wasn't any connection.”

“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.

“That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminium putter that I use today.”

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began.

“We're getting old,” said Daisy. “If we were young we'd rise and dance.”

“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where'd you know him, Tom?”

“Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn't know him. He was a friend of Daisy's.”

Chapter 7 Part 2 Kapitel 7 Teil 2 Capítulo 7 Parte 2 Capitolo 7 Parte 2 第7章 その2 Rozdział 7 Część 2 Capítulo 7 Parte 2 Глава 7 Часть 2 Bölüm 7 Kısım 2 第 7 章 第 2 部分

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. Er spürte das heiße, grüne Leder des Sitzes. Sentì la pelle verde e calda del sedile. “I ought to have left it in the shade.” „Ich hätte es im Schatten lassen sollen.“ "Avrei dovuto lasciarlo all'ombra".

“Is it standard shift?” demanded Tom. „Ist es Gangschaltung?" verlangte Tom. "È un turno standard?", chiese Tom.

“Yes.”

“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.” „Nun, nimm mein Coupé und lass mich dein Auto in die Stadt fahren.“

The suggestion was distasteful to Gatsby. Der Vorschlag war für Gatsby abstoßend. Il suggerimento era sgradevole per Gatsby.

“I don't think there's much gas,” he objected. „Ich glaube, es ist nicht viel Benzin da“, wandte er ein.

“Plenty of gas,” said Tom boisterously. "C'è un sacco di benzina", ha detto Tom con tono esuberante. He looked at the gauge. Guardò l'indicatore. “And if it runs out I can stop at a drugstore. "E se finisce posso fermarmi in farmacia. You can buy anything at a drugstore nowadays.” Al giorno d'oggi si può comprare di tutto in farmacia".

A pause followed this apparently pointless remark. A questa osservazione apparentemente inutile seguì una pausa. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face. Daisy sah Tom stirnrunzelnd an, und ein undefinierbarer Ausdruck, gleichzeitig definitiv ungewohnt und vage erkennbar, als hätte ich ihn nur in Worten beschrieben gehört, huschte über Gatsbys Gesicht. Daisy guardò Tom accigliata e sul volto di Gatsby passò un'espressione indefinibile, allo stesso tempo decisamente sconosciuta e vagamente riconoscibile, come se l'avessi solo sentita descrivere a parole.

“Come on, Daisy” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. „Komm schon, Daisy“, sagte Tom und drückte sie mit seiner Hand in Richtung von Gatsbys Auto. “I'll take you in this circus wagon.” „Ich bringe dich in diesem Zirkuswagen.“ "Ti porterò in questo carrozzone da circo".

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.

“You take Nick and Jordan. We'll follow you in the coupé.”

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Si avvicinò a Gatsby, toccandogli il cappotto con la mano. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. Jordan, Tom und ich stiegen auf den Vordersitz von Gatsbys Auto, Tom schob vorsichtig die ungewohnten Gänge und wir schossen los in die drückende Hitze, ließen sie hinter uns aus dem Blickfeld. Jordan, Tom e io salimmo sul sedile anteriore dell'auto di Gatsby, Tom spinse timidamente le marce sconosciute e partimmo nel caldo opprimente, lasciandoceli alle spalle.

“Did you see that?” demanded Tom. "Hast du das gesehen?" verlangte Tom.

“See what?” "Was sehen?"

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. Er sah mich aufmerksam an und erkannte, dass Jordan und ich die ganze Zeit Bescheid gewusst haben mussten. Mi guardò con attenzione, rendendosi conto che io e Jordan dovevamo saperlo da sempre.

“You think I'm pretty dumb, don't you?” he suggested. „Du denkst wohl, ich bin ziemlich dumm, oder?“, schlug er vor. "Pensi che io sia piuttosto stupido, vero?", suggerì. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. „Vielleicht bin ich das, aber manchmal habe ich fast eine zweite Sicht, die mir sagt, was ich tun soll.“ "Forse sì, ma a volte ho quasi una seconda vista che mi dice cosa fare. Maybe you don't believe that, but science—” Vielleicht glaubst du das nicht, aber die Wissenschaft -" Forse non ci credete, ma la scienza...".

He paused. Er hielt inne. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss. Die unmittelbare Kontingenz überholte ihn, zog ihn zurück vom Rand des theoretischen Abgrunds. L'immediata contingenza lo ha sopraffatto, tirandolo indietro dall'orlo dell'abisso teorico.

“I've made a small investigation of this fellow,” he continued. „Ich habe eine kleine Untersuchung über diesen Mann gemacht“, fuhr er fort. “I could have gone deeper if I'd known—” „Ich hätte tiefer gehen können, wenn ich gewusst hätte -“ "Avrei potuto approfondire se avessi saputo...".

“Do you mean you've been to a medium?” inquired Jordan humorously. „Meinst du, du warst bei einem Medium?“ erkundigte sich Jordan humorvoll. "Vuoi dire che sei stato da un medium?", chiese Jordan con umorismo.

“What?” Confused, he stared at us as we laughed. „Was?“ Verwirrt starrte er uns an, als wir lachten. “A medium?” „Ein Medium?“

“About Gatsby.” „Über Gatsby.“

“About Gatsby! No, I haven't. I said I'd been making a small investigation of his past.”

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.

“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! „Er ist doch nicht! "Col cavolo! He wears a pink suit.” Er trägt einen pinken Anzug.“ Indossa un abito rosa".

“Nevertheless he's an Oxford man.” „Dennoch ist er ein Oxford-Mann.“ "Tuttavia è un uomo di Oxford".

“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” "Oxford, New Mexico", sbuffò Tom sprezzante, "o qualcosa del genere".

“Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly. „Wenn du so ein Snob bist, warum hast du ihn zum Mittagessen eingeladen?" forderte Jordan ärgerlich. Se sei così snob, perché l'hai invitato a pranzo?", chiese Jordan con tono irritato.

“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!” „Daisy hat ihn eingeladen; sie kannte ihn, bevor wir verheiratet waren - Gott weiß, woher!" "Lo ha invitato Daisy; lo conosceva prima che ci sposassimo - Dio solo sa dove!".

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Wir waren jetzt alle gereizt von dem nachlassenden Bier und bewusst dessen fuhren wir eine Weile schweigend. Eravamo tutti irritabili per l'affievolirsi della birra e, consapevoli di ciò, guidammo per un po' in silenzio. Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline. Poi, quando gli occhi sbiaditi del dottor T. J. Eckleburg si intravidero lungo la strada, mi ricordai dell'ammonimento di Gatsby sulla benzina.

“We've got enough to get us to town,” said Tom.

“But there's a garage right here,” objected Jordan. “I don't want to get stalled in this baking heat.” "Non voglio rimanere in panne con questo caldo torrido".

Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson's sign. Tom tirò entrambi i freni con impazienza e ci fermammo bruscamente sotto l'insegna di Wilson. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car. Nach einem Moment trat der Besitzer aus dem Inneren seines Ladens heraus und starrte mit hohlen Augen auf das Auto. Dopo un attimo il proprietario uscì dall'interno del suo locale e guardò l'auto con gli occhi incavati.

“Let's have some gas!” cried Tom roughly. “Geben Sie uns etwas Benzin!”, rief Tom grob. "Facciamo un po' di benzina!", gridò Tom in modo brusco. “What do you think we stopped for—to admire the view?” “Wofür glaubst du, dass wir angehalten haben - um die Aussicht zu bewundern?” "Perché pensi che ci siamo fermati per ammirare il panorama?".

“I'm sick,” said Wilson without moving. „Ich bin krank“, sagte Wilson, ohne sich zu bewegen. "Sono malato", disse Wilson senza muoversi. “Been sick all day.” „Den ganzen Tag krank gewesen.“ "Sono stato male tutto il giorno".

“What's the matter?” „Was fehlt dir?“

“I'm all run down.” „Ich bin total fertig.“ "Sono tutto esaurito". “我都筋疲力尽了。”

“Well, shall I help myself?” Tom demanded. „Nun, soll ich mir selbst helfen?“ verlangte Tom. "Beh, devo servirmi da solo?" Chiese Tom. “You sounded well enough on the phone.” „Am Telefon hast du noch gut geklungen.“ "Al telefono sembravi stare abbastanza bene".

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. Mit einer Anstrengung verließ Wilson den Schatten und die Stütze der Tür und schraubte, schwer atmend, den Deckel des Tanks ab. Con uno sforzo Wilson lasciò l'ombra e il sostegno della porta e, respirando a fatica, svitò il tappo del serbatoio. In the sunlight his face was green. In der Sonne war sein Gesicht grün.

“I didn't mean to interrupt your lunch,” he said. „Es war nicht meine Absicht, Ihr Mittagessen zu unterbrechen“, sagte er. "Non volevo interrompere il vostro pranzo", disse. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.” „Aber ich brauche ziemlich dringend Geld, und ich habe mich gefragt, was du mit deinem alten Auto machen wolltest.“ "Ma ho un gran bisogno di soldi e mi chiedevo cosa ne avresti fatto della tua vecchia auto".

“How do you like this one?” inquired Tom. „Wie findest du diesen hier?“, fragte Tom. "Ti piace questo?", chiese Tom. “I bought it last week.” „Ich habe ihn letzte Woche gekauft.“

“It's a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle. „Es ist ein schönes gelbes“, sagte Wilson, während er am Griff zog. "È un bel giallo", disse Wilson, mentre stringeva la maniglia.

“Like to buy it?” „Möchten Sie es kaufen?" "Vuole comprarlo?"

“Big chance,” Wilson smiled faintly. „Große Chance“, lächelte Wilson schwach. "Una grande opportunità", sorrise debolmente Wilson. “No, but I could make some money on the other.” „Nein, aber ich könnte auf der anderen Geld verdienen.“

“What do you want money for, all of a sudden?” „Wofür möchtest du plötzlich Geld haben?“ "Perché vuoi dei soldi, così all'improvviso?".

“I've been here too long. „Ich bin schon zu lange hier.“ I want to get away. Voglio andarmene. My wife and I want to go West.”

“Your wife does,” exclaimed Tom, startled. „Deine Frau tut es“, rief Tom überrascht aus. "Tua moglie lo fa", esclamò Tom, stupito.

“She's been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes. „Sie spricht schon seit zehn Jahren darüber.“ Er lehnte sich einen Moment gegen die Pumpe und schattete seine Augen ab. "Ne parla da dieci anni". Si riposò per un attimo contro la pompa, oscurando gli occhi. “And now she's going whether she wants to or not. „Und jetzt geht sie, ob sie will oder nicht.“ "E ora ci andrà, che lo voglia o no. I'm going to get her away.” Ich werde sie wegholen."

The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. Der Coupé rauschte mit einer Staubwolke an uns vorbei und dem Winken einer Hand. La coupé ci è passata accanto con un turbine di polvere e il lampo di una mano che sventolava.

“What do I owe you?” demanded Tom harshly. "Was schulde ich dir?" verlangte Tom barsch. "Che cosa ti devo?", chiese Tom con durezza.

“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. „Mir ist in den letzten beiden Tagen etwas Lustiges aufgefallen“, bemerkte Wilson. "Negli ultimi due giorni mi sono accorto di una cosa divertente", ha osservato Wilson. “最近两天我才发现一些有趣的事情,”威尔逊说。 “That's why I want to get away. „Deshalb will ich weg. That's why I been bothering you about the car.” Deswegen habe ich dich wegen des Autos belästigt.“

“What do I owe you?”

“Dollar twenty.”

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom. Die gnadenlose Hitze begann mich zu verwirren, und ich hatte dort einen schlimmen Moment, bevor ich begriff, dass bisher sein Verdacht nicht auf Tom gefallen war. L'incessante calore battente cominciava a confondermi e ho avuto un brutto momento prima di rendermi conto che fino a quel momento i suoi sospetti non si erano concentrati su Tom. He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. Er hatte entdeckt, dass Myrtle eine Art eigenständiges Leben fernab von ihm in einer anderen Welt führte, und der Schock hatte ihn körperlich krank gemacht. I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Ich starrte ihn an und dann Tom, der weniger als eine Stunde zuvor eine ähnliche Entdeckung gemacht hatte - und mir wurde klar, dass es keinen so tiefgreifenden Unterschied zwischen Männern in Intelligenz oder Rasse gibt wie den Unterschied zwischen Kranken und Gesunden. Lo fissai e poi guardai Tom, che aveva fatto una scoperta analoga meno di un'ora prima, e mi venne in mente che non c'era differenza tra gli uomini, di intelligenza o di razza, così profonda come quella tra chi sta male e chi sta bene. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child. Wilson war so krank, dass er schuldig aussah, unverzeihlich schuldig - als ob er gerade ein armes Mädchen geschwängert hätte. Wilson era così malato che sembrava colpevole, imperdonabilmente colpevole, come se avesse appena messo al mondo una povera ragazza.

“I'll let you have that car,” said Tom. "Ich werde dir dieses Auto überlassen", sagte Tom. “I'll send it over tomorrow afternoon.” "Ich werde es morgen Nachmittag schicken."

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Dieser Ort war immer vage beunruhigend, selbst im grellen Licht des Nachmittags, und jetzt drehte ich meinen Kopf, als ob ich vor etwas hinter mir gewarnt worden wäre. Quel luogo era sempre vagamente inquietante, anche nell'ampio chiarore del pomeriggio, e ora voltai la testa come se fossi stato avvertito di qualcosa alle spalle. Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away. Über den Aschehaufen hielt die riesigen Augen von Doktor T. J. Eckleburg ihre Wache, aber ich erkannte nach einem Moment, dass uns andere Augen mit besonderer Intensität aus weniger als zwanzig Fuß Entfernung betrachteten. Sui cumuli di cenere gli occhi giganti del dottor T. J. Eckleburg continuavano a vegliare, ma dopo un attimo mi accorsi che altri occhi ci stavano osservando con particolare intensità a meno di sei metri di distanza.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. In einem der Fenster über der Garage waren die Vorhänge ein wenig zur Seite geschoben worden, und Myrtle Wilson schaute auf das Auto herunter. In una delle finestre sul garage le tende erano state scostate un po' e Myrtle Wilson stava scrutando l'auto. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Era così presa che non si accorgeva di essere osservata, e un'emozione dopo l'altra si insinuava nel suo viso come gli oggetti in un quadro che si sviluppa lentamente. Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. La sua espressione era curiosamente familiare: era un'espressione che avevo visto spesso sui volti delle donne, ma su quello di Myrtle Wilson sembrava priva di scopo e inspiegabile, finché non capii che i suoi occhi, spalancati dal terrore geloso, non erano fissi su Tom, ma su Jordan Baker, che lei riteneva essere sua moglie.

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. Es gibt keine Verwirrung wie die Verwirrung eines simplen Geistes, und als wir davonfuhren, spürte Tom die heißen Peitschenstöße der Panik. Non c'è confusione come quella di una mente semplice, e mentre ci allontanavamo Tom sentiva le sferzate del panico. His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Seine Ehefrau und seine Geliebte, bis vor einer Stunde noch sicher und unantastbar, entglitten ihm rapide seiner Kontrolle. Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé. Instinktiv trat er auf das Gaspedal mit dem doppelten Zweck, Daisy zu überholen und Wilson hinter sich zu lassen, und wir rasten mit fünfzig Meilen pro Stunde Richtung Astoria, bis wir unter den spinnenartigen Trägern der Hochbahn den gemütlichen blauen Coupé erblickten. L'istinto lo spinse a premere sull'acceleratore con il duplice scopo di superare Daisy e di lasciarsi Wilson alle spalle, e sfrecciammo verso Astoria a cinquanta miglia all'ora, fino a quando, tra le travi filiformi della sopraelevata, giungemmo in vista della disinvolta coupé blu.

“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. „Die großen Filme rund um die Fünfzigste Straße sind cool“, schlug Jordan vor. “I love New York on summer afternoons when everyone's away. „Ich liebe New York an Sommer nachmittagen, wenn alle weg sind. There's something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.” Es gibt etwas sehr Sinnliches daran – überreif, als ob alle möglichen lustigen Früchte in deine Hände fallen würden.“ C'è qualcosa di molto sensuale, di surmaturo, come se ogni sorta di frutta divertente stesse per cadere nelle tue mani".

The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside. Das Wort “sinnlich” hatte den Effekt, Tom weiter zu beunruhigen, aber bevor er einen Protest erfinden konnte, hielt das Coupé an, und Daisy signalisierte uns, neben ihr anzuhalten. La parola "sensuale" ebbe l'effetto di inquietare ulteriormente Tom, ma prima che potesse inventare una protesta il coupé si fermò e Daisy ci fece segno di accostare.

“Where are we going?” she cried. “Wohin gehen wir?” rief sie.

“How about the movies?” “Wie wäre es mit ins Kino gehen?”

“It's so hot,” she complained. "Fa così caldo", si è lamentata. “You go. We'll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly. Wir werden herumfahren und dich danach treffen." Mit Mühe erhob sich ihr Witz schwach. Faremo il giro e ci incontreremo dopo". Con uno sforzo il suo spirito si alzò debolmente. “We'll meet you on some corner. "Wir sehen uns an einer Ecke. I'll be the man smoking two cigarettes.” Ich werde der Mann sein, der zwei Zigaretten raucht." Io sarò l'uomo che fuma due sigarette".

“We can't argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. "Non possiamo discuterne qui", disse Tom con impazienza, mentre un camion emetteva un fischio maledetto dietro di noi. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. Mehrmals drehte er den Kopf und schaute zurück nach ihrem Auto, und wenn der Verkehr sie aufhielt, verlangsamte er, bis sie in Sichtweite kamen. Più volte girò la testa per cercare la loro auto e, se il traffico li ritardava, rallentò fino a quando non li vide. I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever. Ich glaube, er befürchtete, sie könnten eine Seitenstraße hinunterschießen und für immer aus seinem Leben verschwinden. Credo che temesse che sarebbero sfrecciati in una strada secondaria e sarebbero usciti dalla sua vita per sempre.

But they didn't. Aber das taten sie nicht. And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel. E tutti noi facemmo il passo meno spiegabile di entrare nel salottino di una suite dell'Hotel Plaza.

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. Die verlängerte und tumultartige Diskussion, die uns letztendlich in dieses Zimmer trieb, entzieht sich meiner Erinnerung, obwohl ich mich körperlich scharf daran erinnere, dass im Verlauf davon meine Unterwäsche wie eine feuchte Schlange an meinen Beinen hochkroch und vereinzelte Schweißperlen kühl über meinen Rücken liefen. Mi sfugge la lunga e tumultuosa discussione che si concluse radunandoci in quella stanza, anche se ho un nitido ricordo fisico del fatto che, nel corso di essa, la mia biancheria intima continuava ad arrampicarsi come un serpente umido intorno alle mie gambe e perle intermittenti di sudore correvano fresche sulla mia schiena. The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny… Die Idee entstand durch Daisy's Vorschlag, fünf Badezimmer zu mieten und Kaltbäder zu nehmen, und nahm dann konkretere Form an als "einen Ort für einen Pfefferminz-Julep zu haben." Jeder von uns sagte immer wieder, dass es eine "verrückte Idee" sei - wir alle sprachen gleichzeitig mit einem verwirrten Angestellten und dachten, oder gaben vor zu denken, dass wir sehr witzig wären... L'idea è nata con il suggerimento di Daisy di affittare cinque bagni e fare dei bagni freddi, e poi ha assunto una forma più tangibile come "un posto dove bere un mint julep". Ognuno di noi ha ripetuto più volte che si trattava di un'"idea folle" - abbiamo parlato tutti insieme a un impiegato perplesso e abbiamo pensato, o fatto finta di pensare, di essere molto divertenti...

The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. Das Zimmer war groß und stickig, und obwohl es bereits vier Uhr war, brachte das Öffnen der Fenster nur einen heißen Windstoß von den Sträuchern aus dem Park herein. La stanza era grande e soffocante e, sebbene fossero già le quattro, aprendo le finestre si sentiva solo una folata di arbusti caldi provenienti dal parco. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. Daisy ging zum Spiegel und stand mit dem Rücken zu uns, während sie sich die Haare richtete.

“It's a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed. „Es ist eine tolle Suite", flüsterte Jordan respektvoll und alle lachten. "È una bella suite", sussurrò Jordan con rispetto, e tutti risero.

“Open another window,” commanded Daisy, without turning around. „Öffne ein weiteres Fenster", befahl Daisy, ohne sich umzudrehen.

“There aren't any more.”

“Well, we'd better telephone for an axe—” "Beh, sarà meglio telefonare per avere un'ascia...".

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. „Das Wichtigste ist, die Hitze zu vergessen“, sagte Tom ungeduldig. “You make it ten times worse by crabbing about it.” „Du machst es zehn Mal schlimmer, indem du dich darüber beschwerst.“ "Lo rendi dieci volte peggiore se ti lamenti di questo".

He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table. Er rollte die Whiskyflasche aus dem Handtuch aus und legte sie auf den Tisch. Srotolò la bottiglia di whisky dall'asciugamano e la mise sul tavolo.

“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. „Warum lässt du sie nicht einfach in Ruhe, alter Junge?", bemerkte Gatsby. "Perché non lasciarla in pace, vecchio mio?", osservò Gatsby. “You're the one that wanted to come to town.” „Du wolltest doch in die Stadt kommen." "Sei tu che hai voluto venire in città".

There was a moment of silence. Es folgte eine kurze Stille. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed. Das Telefonbuch rutschte vom Nagel und platschte auf den Boden, woraufhin Jordan flüsterte: „Entschuldigung“ - aber dieses Mal lachte niemand. L'elenco telefonico scivolò dal suo chiodo e schizzò sul pavimento, al che Jordan sussurrò: "Scusatemi", ma questa volta nessuno rise.

“I'll pick it up,” I offered. „Ich werde es aufheben“, bot ich an.

“I've got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair. „Ich hab's.“ Gatsby untersuchte die zerrissene Schnur, murmelte „Interessant!“ und warf das Buch auf einen Stuhl. "Ce l'ho". Gatsby esaminò la corda sfilata, mormorò "Hum!" in modo interessato e gettò il libro su una sedia.

“That's a great expression of yours, isn't it?” said Tom sharply. “Das ist eine großartige Redewendung von dir, nicht wahr?”, sagte Tom scharf. "È una tua grande espressione, vero?", disse Tom bruscamente.

“What is?” “Was ist?”

“All this ‘old sport' business. “Das ganze ‘alter Freund'-Geschäft. "Tutta questa storia del 'vecchio sport'. Where'd you pick that up?”

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. „Jetzt hör mal, Tom“, sagte Daisy, als sie sich vom Spiegel abwandte, „wenn du persönliche Bemerkungen machen willst, bleibe ich hier keine Minute.“ "Vedi un po', Tom", disse Daisy, voltandosi dallo specchio, "se hai intenzione di fare commenti personali, non resterò qui un minuto. Call up and order some ice for the mint julep.” „Ruf an und bestell etwas Eis für den Pfefferminz Julep.“ Chiama e ordina del ghiaccio per il mint julep".

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below. Als Tom den Hörer abnahm, explodierte die komprimierte Hitze zu Klang und wir hörten die bedeutsamen Akkorde des Hochzeitsmarschs von Mendelssohn aus dem Ballsaal darunter. Quando Tom prese il ricevitore, il calore compresso esplose in suono e noi ascoltammo gli accordi portentosi della Marcia nuziale di Mendelssohn dalla sala da ballo sottostante.

“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally. "Immaginate di sposare qualcuno con questo caldo!", esclamò sgomento Jordan.

“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered. "Eppure mi sono sposata a metà giugno", ricorda Daisy. “Louisville in June! Somebody fainted. Qualcuno è svenuto. Who was it fainted, Tom?” Wer ist ohnmächtig geworden, Tom? Chi è svenuto, Tom?".

“Biloxi,” he answered shortly. "Biloxi", antwortete er kurz. "Biloxi", rispose brevemente.

“A man named Biloxi. "Ein Mann namens Biloxi." ‘Blocks' Biloxi, and he made boxes—that's a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.” „'Blocks' Biloxi, und er hat Kisten gemacht - das ist ein Fakt - und er kam aus Biloxi, Tennessee.“ 'Blocks' Biloxi, e produceva scatole - questo è un dato di fatto - ed era di Biloxi, Tennessee".

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. „Sie haben ihn in mein Haus getragen“, fügte Jordan hinzu, „weil wir nur zwei Türen von der Kirche entfernt wohnten.“ "L'hanno portato a casa mia", ha aggiunto Jordan, "perché abitavamo a due porte dalla chiesa. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. Und er blieb drei Wochen, bis Daddy ihm sagte, er müsse gehen. E rimase tre settimane, finché il papà non gli disse che doveva andarsene. The day after he left Daddy died.” After a moment she added. Il giorno dopo la sua partenza papà è morto". Dopo un attimo aggiunse. “There wasn't any connection.” "Non c'era alcun legame".

“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked. “Früher kannte ich einen Bill Biloxi aus Memphis”, bemerkte ich.

“That was his cousin. “Das war sein Cousin. I knew his whole family history before he left. Ich kannte seine ganze Familiengeschichte, bevor er ging. He gave me an aluminium putter that I use today.” Mi ha regalato un putter in alluminio che uso tuttora".

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began. Die Musik war abgeklungen, als die Zeremonie begann und jetzt wehte ein langer Jubel am Fenster herein, gefolgt von vereinzelten Rufen von "Ja-aa-aa!" und schließlich von einem Jazz-Ausbruch, als das Tanzen begann. La musica si era spenta con l'inizio della cerimonia e ora un lungo applauso si levava dalla finestra, seguito da grida intermittenti di "Sì-ea-ea!" e infine da un'esplosione di jazz quando iniziarono le danze.

“We're getting old,” said Daisy. „Wir werden alt“, sagte Daisy. “If we were young we'd rise and dance.” „Wenn wir jung wären, würden wir aufstehen und tanzen.“ "Se fossimo giovani ci alzeremmo e balleremmo".

“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where'd you know him, Tom?”

“Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn't know him. He was a friend of Daisy's.”