×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 5 Part 2

Chapter 5 Part 2

After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. It was time I went back. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don't believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn't seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands.

“It's stopped raining.”

“Has it?” When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. “What do you think of that? It's stopped raining.”

“I'm glad, Jay.” Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.

“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I'd like to show her around.”

“You're sure you want me to come?”

“Absolutely, old sport.”

Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.

“My house looks well, doesn't it?” he demanded. “See how the whole front of it catches the light.”

I agreed that it was splendid.

“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. “It took me just three years to earn the money that bought it.”

“I thought you inherited your money.”

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That's my affair,” before he realized that it wasn't an appropriate reply.

“Oh, I've been in several things,” he corrected himself. “I was in the drug business and then I was in the oil business. But I'm not in either one now.” He looked at me with more attention. “Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?”

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.

“That huge place there?” she cried pointing.

“Do you like it?”

“I love it, but I don't see how you live there all alone.”

“I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.”

Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam's study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs.

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.

“It's the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can't—When I try to—”

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.

“I've got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.

“They're such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. “It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before.”

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

“If it wasn't for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.

“Who's this?”

“That? That's Mr. Dan Cody, old sport.”

The name sounded faintly familiar.

“He's dead now. He used to be my best friend years ago.”

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.

“I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.”

“Look at this,” said Gatsby quickly. “Here's a lot of clippings—about you.”

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.

“Yes… Well, I can't talk now… I can't talk now, old sport… I said a small town… He must know what a small town is… Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town…”

He rang off.

“Come here quick!” cried Daisy at the window.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.

“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.

“I know what we'll do,” said Gatsby, “we'll have Klipspringer play the piano.”

He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.

“Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely.

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. “That is, I'd been asleep. Then I got up…”

“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don't you, Ewing, old sport?”

“I don't play well. I don't—hardly play at all. I'm all out of prac—”

“We'll go downstairs,” interrupted Gatsby. He flipped a switch. The grey windows disappeared as the house glowed full of light.

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.

When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.

“I'm all out of practice, you see. I told you I couldn't play. I'm all out of prac—”

“Don't talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!”

> “In the morning,

> In the evening,

> Ain't we got fun—”

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.

> “One thing's sure and nothing's surer

> The rich get richer and the poor get—children.

> In the meantime,

> In between time—”

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart.

Chapter 5 Part 2 Kapitel 5 Teil 2 Chapter 5 Part 2 Capítulo 5 Parte 2 Capitolo 5 Parte 2 第5章 その2 Rozdział 5 Część 2 Capítulo 5 Parte 2 Глава 5 Часть 2 Bölüm 5 Kısım 2 Розділ 5, частина 2 第 5 章第 2 部分

After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. Nach einer halben Stunde schien die Sonne wieder, und der Lebensmittelhändler fuhr mit dem Auto um die Ecke von Gatsbys Auffahrt mit den Zutaten für das Abendessen seiner Diener - ich war sicher, dass er keinen Löffel davon essen würde. After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner—I felt sure he wouldn't eat a spoonful. Dopo mezz'ora, il sole tornò a splendere e l'automobile del droghiere fece il giro del viale di Gatsby con la materia prima per la cena della sua servitù: ero sicuro che non ne avrebbe mangiato nemmeno un cucchiaio. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. Eine Magd begann die oberen Fenster seines Hauses zu öffnen, erschien kurz in jedem und lehnte sich aus der großen zentralen Bucht, um nachdenklich in den Garten zu spucken. A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden. Una cameriera iniziò ad aprire le finestre superiori della sua casa, si affacciò momentaneamente in ognuna di esse e, sporgendosi dalla grande campata centrale, sputò meditabondo sul giardino. It was time I went back. Es war Zeit, dass ich zurückging. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. Während der Regen weiterging, schien es wie das Murmeln ihrer Stimmen, das ab und zu mit emotionalen Böen anstieg und anschwoll. Mentre la pioggia continuava, era sembrato il mormorio delle loro voci, che si alzava e si gonfiava un po' di tanto in tanto con le folate di emozione. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too. Aber in der neuen Stille fühlte ich, dass auch Stille im Haus eingekehrt war.

I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don't believe they heard a sound. Ich ging hinein—nachdem ich jeden möglichen Lärm in der Küche gemacht hatte, ohne den Herd umzustoßen—aber ich glaube nicht, dass sie einen Ton gehört haben. Entrai, dopo aver fatto tutto il rumore possibile in cucina, a parte spingere i fornelli, ma non credo che abbiano sentito alcun rumore. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone. Sie saßen an entgegengesetzten Enden der Couch und sahen sich an, als ob eine Frage gestellt worden wäre oder in der Luft lag, und jede Spur von Peinlichkeit war verschwunden. Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. Daisys Gesicht war von Tränen verschmiert, und als ich herein kam, sprang sie auf und begann, es mit ihrem Taschentuch vor einem Spiegel abzuwischen. Il viso di Daisy era imbrattato di lacrime e quando entrai si alzò di scatto e cominciò a pulirsi con il fazzoletto davanti allo specchio. But there was a change in Gatsby that was simply confounding. Aber es gab eine Veränderung in Gatsby, die schlichtweg verwirrend war. Ma c'era un cambiamento in Gatsby che era semplicemente sconcertante. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room. Er leuchtete buchstäblich; ohne ein Wort oder eine Geste des Jubels strahlte ein neues Wohlbefinden von ihm aus und erfüllte den kleinen Raum. Era letteralmente raggiante; senza una parola o un gesto di esultanza, un nuovo benessere si irradiava da lui e riempiva la piccola stanza.

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn't seen me for years. „Oh, hallo, alter Sport“, sagte er, als ob er mich seit Jahren nicht gesehen hätte. I thought for a moment he was going to shake hands. Ich dachte einen Moment lang, er würde mir die Hand schütteln.

“It's stopped raining.”

“Has it?” When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy. „Hat es?" Als er begriff, worüber ich sprach, dass es Sonnenstrahlen im Raum gab, lächelte er wie ein Wetterfrosch, wie ein ekstatischer Liebhaber des wiederkehrenden Lichts, und wiederholte die Nachricht für Daisy. "Davvero?" Quando capì di cosa stavo parlando, che c'erano scintillii di sole nella stanza, sorrise come un meteorologo, come un patrono estatico della luce ricorrente, e ripeté la notizia a Daisy. “What do you think of that? „Was hältst du davon?" It's stopped raining.” „Der Regen hat aufgehört."

“I'm glad, Jay.” Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy. „Ich freue mich, Jay.“ Ihr Hals, voll von schmerzhafter, trauernder Schönheit, verriet nur ihre unerwartete Freude. "Sono contenta, Jay". La sua gola, piena di bellezza dolorosa e addolorata, raccontava solo della sua gioia inaspettata.

“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I'd like to show her around.” „Ich möchte, dass du und Daisy zu mir nach Hause kommen“, sagte er, „Ich möchte ihr das Haus zeigen.“ "Voglio che tu e Daisy veniate a casa mia", disse, "vorrei farle fare un giro".

“You're sure you want me to come?” „Bist du sicher, dass du willst, dass ich komme?“

“Absolutely, old sport.”

Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn. Daisy ging nach oben, um ihr Gesicht zu waschen - zu spät dachte ich voller Scham an meine Handtücher - während Gatsby und ich auf dem Rasen warteten. Daisy andò di sopra a lavarsi il viso - troppo tardi, pensai con umiliazione ai miei asciugamani - mentre Gatsby e io aspettavamo sul prato.

“My house looks well, doesn't it?” he demanded. „Mein Haus sieht gut aus, nicht wahr?", forderte er. “See how the whole front of it catches the light.” „Siehst du, wie die ganze Vorderseite das Licht einfängt.“

I agreed that it was splendid. Ich stimmte zu, dass es herrlich war.

“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. „Ja.“ Seine Augen gingen darüber, jede gewölbte Tür und jeder quadratische Turm. "Sì". I suoi occhi la percorsero, ogni porta ad arco e torre quadrata. “It took me just three years to earn the money that bought it.” „Es hat nur drei Jahre gedauert, um das Geld zu verdienen, das es gekauft hat.“

“I thought you inherited your money.”

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That's my affair,” before he realized that it wasn't an appropriate reply. Ich glaube, er wusste kaum, was er sagte, denn als ich ihn fragte, in welchem Geschäft er tätig sei, antwortete er: "Das geht dich nichts an", bevor er bemerkte, dass es keine angemessene Antwort war. Credo che sapesse a malapena quello che diceva, perché quando gli chiesi di che cosa si occupasse rispose: "Sono affari miei", prima di rendersi conto che non era una risposta appropriata.

“Oh, I've been in several things,” he corrected himself. „Oh, ich war in mehreren Dingen“, verbesserte er sich. “I was in the drug business and then I was in the oil business. „Ich war im Drogenhandel und dann im Ölgeschäft.“ "Ero nel settore della droga e poi in quello del petrolio. But I'm not in either one now.” He looked at me with more attention. Aber ich befinde mich jetzt in keiner der beiden. Ma ora non sono in nessuno dei due". Mi guardò con maggiore attenzione. “Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?” „Meinst du, du hast über das nachgedacht, was ich dir letzte Nacht vorgeschlagen habe?“ "Vuoi dire che hai ripensato alla mia proposta dell'altra sera?".

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. Bevor ich antworten konnte, kam Daisy aus dem Haus und zwei Reihen Messingknöpfe auf ihrem Kleid glänzten in der Sonne. Prima che potessi rispondere, Daisy uscì dalla casa e due file di bottoni di ottone del suo vestito brillarono alla luce del sole.

“That huge place __there__?” she cried pointing. „Dieser riesige Ort dort?“ rief sie und zeigte darauf. "Quel posto enorme lì?", gridò indicando.

“Do you like it?” „Magst du es?"

“I love it, but I don't see how you live there all alone.” „Ich liebe es, aber ich verstehe nicht, wie du dort ganz alleine leben kannst.“

“I keep it always full of interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.”

Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. Anstatt den Shortcut entlang des Klangs zu nehmen, gingen wir zur Straße hinab und betraten das große Postern-Tor. Invece di prendere la scorciatoia lungo il Sound, siamo scesi sulla strada e siamo entrati dalla grande stazione. With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate. Mit bezauberndem Gemurmel bewunderte Daisy dieses oder jenes Detail der feudalen Silhouette gegen den Himmel, bewunderte die Gärten, den funkelnden Duft von Narzissen und den schaumigen Duft von Weißdorn- und Pflaumenblüten sowie den blassgoldenen Duft von Liebesblumen am Tor. Con mormorii incantevoli Daisy ammirava questo o quell'aspetto della sagoma feudale contro il cielo, ammirava i giardini, l'odore scintillante dei narcisi e quello spumeggiante dei fiori di biancospino e di prugno e l'odore d'oro pallido del bacio al cancello. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees. Es war seltsam, die Marmortreppen zu erreichen und keine Bewegung von hellen Kleidern an der Tür zu sehen, und kein Geräusch außer Vogelstimmen in den Bäumen zu hören. Era strano arrivare ai gradini di marmo e non trovare alcun movimento di abiti sgargianti che entravano e uscivano dalla porta, e non sentire alcun suono se non le voci degli uccelli tra gli alberi.

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. Und drinnen, als wir durch Marie Antoinettes Musikzimmer und Restaurationsalons wanderten, spürte ich, dass hinter jedem Sofa und Tisch Gäste verborgen waren, angewiesen, atemlos zu schweigen, bis wir hindurchgegangen waren. E all'interno, mentre ci aggiravamo tra le sale da musica di Maria Antonietta e i saloni di restauro, mi sembrava che dietro ogni divano e tavolo si nascondessero degli ospiti, con l'ordine di rimanere in silenzio fino al nostro passaggio. As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. Als Gatsby die Tür der 'Merton College Library' schloss, hätte ich schwören können, dass ich den schlangenäugigen Mann in gespenstisches Gelächter ausbrechen hörte. Mentre Gatsby chiudeva la porta della "biblioteca del Merton College", avrei giurato di aver sentito l'uomo dagli occhi di gufo scoppiare in una risata spettrale.

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor. Wir gingen nach oben, durch Schlafzimmer im Stil vergangener Epochen, gehüllt in rosa und lavendelfarbene Seide und lebendig mit neuen Blumen, durch Ankleidezimmer und Spielzimmer und Badezimmer mit versenkten Badewannen – in einen Raum eindringend, in dem ein zerzauster Mann in Pyjamaübung auf dem Boden war. Salimmo al piano superiore, attraverso camere d'epoca rivestite di seta rosa e lavanda e vivacizzate da fiori nuovi, attraverso camerini e sale da biliardo, e bagni con vasche incassate, intrufolandoci in una camera dove un uomo spettinato in pigiama faceva esercizi per il fegato sul pavimento. It was Mr. Klipspringer, the “boarder.” I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Es war Mr. Klipspringer, der „Pensionär“. Ich hatte ihn an diesem Morgen hungrig am Strand herumirren sehen. Era il signor Klipspringer, il "pensionante". L'avevo visto vagare affamato sulla spiaggia quella mattina. Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam's study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall. Schließlich kamen wir zu Gatsbys eigenem Appartement, einem Schlafzimmer und einem Bad und einem Arbeitszimmer von Adam, wo wir uns hinsetzten und ein Glas Chartreuse tranken, das er aus einem Schrank in der Wand nahm. Alla fine arrivammo all'appartamento di Gatsby, una camera da letto, un bagno e uno studio di Adam, dove ci sedemmo e bevemmo un bicchiere di Chartreuse che lui prese da un armadietto nel muro.

He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Er hatte nicht aufgehört, Daisy anzuschauen, und ich denke, er bewertete alles in seinem Haus neu nach dem Maß der Reaktion, die es von ihren wohl geliebten Augen erhielt. Non aveva mai smesso di guardare Daisy, e credo che rivalutasse ogni cosa in casa sua in base alla misura della risposta che suscitava nei suoi amati occhi. Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. Manchmal starrte er auch auf seine Besitztümer, als wären sie in ihrer tatsächlichen und erstaunlichen Anwesenheit nicht mehr real. A volte, inoltre, fissava le sue cose in modo stralunato, come se in presenza di lei, reale e stupefacente, nulla fosse più reale. Once he nearly toppled down a flight of stairs. Einmal wäre er fast eine Treppe hinuntergestürzt.

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Sein Schlafzimmer war das einfachste Zimmer von allen - außer dass die Kommode mit einem Toilettenservice aus reinem langweiligen Gold verziert war. La sua camera da letto era la più semplice di tutte, tranne per il fatto che la cassettiera era ornata da un set da toilette di puro oro zecchino. Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. Daisy nahm die Bürste mit Freude und strich sich über das Haar, woraufhin Gatsby sich setzte, seine Augen verdunkelte und anfing zu lachen. Daisy prese la spazzola con piacere e si lisciò i capelli, al che Gatsby si sedette, si strinse gli occhi e cominciò a ridere.

“It's the funniest thing, old sport,” he said hilariously. „Es ist das Lustigste, alter Sport“, sagte er ausgelassen. "È una cosa divertentissima, vecchio mio", ha detto in modo esilarante. “I can't—When I try to—” „Ich kann nicht – Wenn ich es versuche –“ "Non posso... quando provo a...".

He had passed visibly through two states and was entering upon a third. Er war sichtbar durch zwei Zustände gegangen und betrat einen dritten. Aveva attraversato visibilmente due stati e stava entrando in un terzo. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. Nach seiner Verlegenheit und seiner unvernünftigen Freude war er von ihrem Vorhandensein erfüllt. Dopo l'imbarazzo e l'irragionevole gioia, la presenza di lei lo consumò di meraviglia. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Er hatte die Idee schon so lange voll im Kopf, hatte sie bis zum Ende durchgeträumt, hatte mit angelegten Zähnen sozusagen in einer unvorstellbaren Intensität gewartet. Era stato pieno di questa idea per tanto tempo, l'aveva sognata fino in fondo, aveva aspettato a denti stretti, per così dire, con un'intensità inconcepibile. Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock. Jetzt, in der Reaktion, lief er wie eine überdrehte Uhr ab. Ora, nella reazione, stava scendendo come un orologio sovraccarico.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high. Nachdem er sich innerhalb einer Minute wieder gefangen hatte, öffnete er für uns zwei klobige Patentschränke, in denen seine massiven Anzüge, Morgenmäntel, Krawatten und Hemden gestapelt waren, wie Ziegelsteine in Dutzenden hoch. Riprendendosi in un attimo, ci aprì due enormi armadietti di vernice che contenevano i suoi abiti, le sue vestaglie, le sue cravatte e le sue camicie, ammassate come mattoni in pile alte una dozzina di metri.

“I've got a man in England who buys me clothes. Ich habe einen Mann in England, der mir Kleidung kauft. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.” Ci manda una selezione di cose all'inizio di ogni stagione, in primavera e in autunno".

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray. Er nahm einen Stapel Hemden heraus und begann damit, sie eins nach dem anderen vor uns zu werfen - Hemden aus feinem Leinen und dickem Seide und feinem Flanell, die ihre Falten verloren, als sie fielen und den Tisch in einem bunten Durcheinander bedeckten. Tirò fuori un mucchio di camicie e cominciò a gettarle una ad una davanti a noi, camicie di lino trasparente, di seta spessa e di flanella fine, che cadendo perdevano le loro pieghe e coprivano il tavolo in un disordine variopinto. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue. Während wir bewunderten, brachte er mehr und der weiche, reiche Haufen wuchs höher - Hemden mit Streifen und Schleifen und Karos in Korallen- und Apfelgrün- und Lavendel- und blassorangefarbenen Farben, mit Monogrammen aus indigoblau. Mentre noi ammiravamo, lui ne portava altre e il morbido e ricco mucchio aumentava, con camicie a righe, a volute e a quadri nei colori del corallo, del verde mela, della lavanda e dell'arancione tenue, con monogrammi in blu indiano. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily. Plötzlich, mit einem gedämpften Klang, neigte Daisy den Kopf in die Hemden und begann stürmisch zu weinen. All'improvviso, con un suono sforzato, Daisy piegò la testa verso le camicie e cominciò a piangere in modo tempestoso.

“They're such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds. „Sie sind so schöne Hemden“, schluchzte sie, ihre Stimme erstickt in den dicken Falten. "Sono camicie così belle", singhiozzò, con la voce soffocata dalle spesse pieghe. “It makes me sad because I've never seen such—such beautiful shirts before.” „Es macht mich traurig, weil ich noch nie solche – solch schöne Hemden gesehen habe.“

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. Nach dem Haus sollten wir die Anlagen und den Swimmingpool und das Wasserflugzeug und die Sommmerblumen sehen – aber vor Gatsbys Fenster begann es wieder zu regnen, also standen wir in einer Reihe und sahen auf die gewellte Oberfläche des Sounds. Dopo la casa, dovevamo vedere il parco e la piscina, l'idrovolante e i fiori di mezza estate, ma fuori dalla finestra di Gatsby ricominciò a piovere, così restammo in fila a guardare la superficie ondulata del Sound.

“If it wasn't for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. „Wenn da nicht der Nebel wäre, könnten wir dein Zuhause über die Bucht sehen", sagte Gatsby. "Se non fosse per la nebbia, potremmo vedere la vostra casa dall'altra parte della baia", disse Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.” „Du hast immer ein grünes Licht, das die ganze Nacht am Ende deines Steges brennt." "Hai sempre una luce verde che brucia tutta la notte alla fine del tuo molo".

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Daisy legte abrupt ihren Arm durch seinen, aber er schien in das vertieft zu sein, was er gerade gesagt hatte. Daisy incrociò bruscamente il braccio con il suo, ma lui sembrava assorto in ciò che aveva appena detto. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Möglicherweise war ihm klar geworden, dass die kolossale Bedeutung dieses Lichts für immer verschwunden war. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. Verglichen mit der großen Entfernung, die ihn von Daisy getrennt hatte, schien es ihr sehr nahe, fast sie zu berühren. Rispetto alla grande distanza che lo separava da Daisy, le era sembrato molto vicino, quasi da toccare. It had seemed as close as a star to the moon. Es schien so nah wie ein Stern zum Mond. Now it was again a green light on a dock. Jetzt war es wieder ein grünes Licht an einem Steg. His count of enchanted objects had diminished by one. Seine Anzahl an verzauberten Objekten hatte um eines abgenommen. Il numero di oggetti incantati era diminuito di uno.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. Ich begann, im Halbdunkel des Raumes herumzugehen und verschiedene unbestimmte Gegenstände zu betrachten. Cominciai a camminare per la stanza, esaminando vari oggetti indefiniti nella semioscurità. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. Mi ha attirato una grande fotografia di un uomo anziano in costume da diporto, appesa alla parete sopra la sua scrivania.

“Who's this?”

“That? That's Mr. Dan Cody, old sport.”

The name sounded faintly familiar. Il nome suonava leggermente familiare.

“He's dead now. He used to be my best friend years ago.”

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen. Sullo scrittoio c'era una piccola foto di Gatsby, anch'egli in costume da yacht, con la testa gettata all'indietro con aria di sfida, scattata apparentemente quando aveva circa diciotto anni.

“I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! „Der Pompadour! "Il pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.” Du hast mir nie erzählt, dass du einen Pompadour hast – oder eine Yacht.“

“Look at this,” said Gatsby quickly. „Schau mal“, sagte Gatsby schnell. “Here's a lot of clippings—about you.” "Qui ci sono molti ritagli di giornale che parlano di te".

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. Stavo per chiedere di vedere i rubini quando squillò il telefono e Gatsby prese il ricevitore.

“Yes… Well, I can't talk now… I can't talk now, old sport… I said a __small__ town… He must know what a small town is… Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town…” „Ja… Nun ja, ich kann jetzt nicht sprechen… Ich kann jetzt nicht sprechen, alter Junge… Ich sagte eine Kleinstadt… Er muss doch wissen, was eine Kleinstadt ist… Nun ja, er ist für uns nutzlos, wenn Detroit seine Vorstellung von einer Kleinstadt ist…“ "Sì... Beh, non posso parlare ora... Non posso parlare ora, vecchio mio... Ho detto una piccola città... Lui deve sapere cos'è una piccola città... Beh, non ci serve a niente se Detroit è la sua idea di piccola città...".

He rang off. Er legte auf.

“Come here __quick__!” cried Daisy at the window. „Komm schnell her!“ rief Daisy am Fenster.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. Der Regen fiel immer noch, aber die Dunkelheit hatte sich im Westen gelichtet, und über dem Meer gab es eine rosafarbene und goldene Woge aus schaumigen Wolken. La pioggia continuava a cadere, ma le tenebre si erano diradate a ovest, e sopra il mare c'era una distesa di nuvole spumeggianti, rosa e dorate.

“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.” „Schau mal,“ flüsterte sie und dann nach einem Moment: „Ich würde gerne eine dieser rosafarbenen Wolken nehmen und dich hineinsetzen und dich herumschieben.“ "Guarda un po'", sussurrò, e poi, dopo un attimo: "Vorrei prendere una di quelle nuvole rosa, metterti dentro e spingerti in giro".

I tried to go then, but they wouldn't hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone. Ich versuchte dann zu gehen, aber sie ließen nicht zu; vielleicht ließ meine Anwesenheit sie sich befriedigender alleine fühlen. Ho provato ad andarmene, ma non ne hanno voluto sapere; forse la mia presenza li faceva sentire più soddisfacentemente soli.

“I know what we'll do,” said Gatsby, “we'll have Klipspringer play the piano.” "So cosa faremo", disse Gatsby, "faremo suonare il pianoforte a Klipspringer".

He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair. Er verließ den Raum und rief "Ewing!" und kehrte nach ein paar Minuten begleitet von einem verlegenen, leicht abgetragenen jungen Mann mit horngerahmter Brille und spärlichem blonden Haar zurück. Uscì dalla stanza chiamando "Ewing!" e tornò dopo pochi minuti accompagnato da un giovane imbarazzato, un po' sciupato, con gli occhiali dalla montatura a conchiglia e i capelli biondi e radi. He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue. Er war nun ordentlich gekleidet in einem "Sportshirt", offen am Hals, Turnschuhen und Entenhosen in einer unbestimmten Farbe. Ora era vestito decentemente con una "camicia sportiva", aperta sul collo, scarpe da ginnastica e pantaloni di anatra di una tonalità nebulosa.

“Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely. "Haben wir dich bei deiner Übung unterbrochen?" fragte Daisy höflich.

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. "Stavo dormendo", esclamò il signor Klipspringer, in uno spasmo di imbarazzo. “That is, I'd __been__ asleep. "Cioè, mi ero addormentato. Then I got up…” Poi mi sono alzato...".

“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. „Klipspringer spielt Klavier“, sagte Gatsby und unterbrach ihn. “Don't you, Ewing, old sport?” „Tust du nicht, Ewing, alter Freund?“ "Non è vero, Ewing, vecchio mio?".

“I don't play well. „Ich spiele nicht gut.“ I don't—hardly play at all. Ich spiele kaum überhaupt. Non gioco quasi mai. I'm all out of prac—” Ich bin komplett aus der Übung—"

“We'll go downstairs,” interrupted Gatsby. "Wir werden nach unten gehen," unterbrach Gatsby. He flipped a switch. Er schaltete einen Schalter um. Ha premuto un interruttore. The grey windows disappeared as the house glowed full of light. Die grauen Fenster verschwanden, als das Haus voller Licht erstrahlte. Le finestre grigie scomparvero e la casa si illuminò di luce.

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano. In dem Musikzimmer schaltete Gatsby eine einsame Lampe neben dem Klavier ein. He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. Er zündete Daisys Zigarette mit einem zitternden Streichholz an und setzte sich mit ihr auf eine Couch weit entfernt im Raum, wo es kein Licht gab, außer dem, das vom glänzenden Boden aus dem Flur kam. Accese la sigaretta di Daisy con un fiammifero tremante e si sedette con lei su un divano dall'altra parte della stanza, dove non c'era luce se non quella che il pavimento scintillante faceva rimbalzare dal corridoio.

When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. Nachdem Klipspringer "The Love Nest" gespielt hatte, drehte er sich auf der Bank um und suchte unglücklich nach Gatsby im Dunkeln. Quando Klipspringer ebbe suonato "Il nido d'amore", si girò sulla panchina e cercò infelicemente Gatsby nella penombra.

“I'm all out of practice, you see. "Ich bin schon lange nicht mehr geübt, verstehen Sie." I told you I couldn't play. I'm all out of prac—”

“Don't talk so much, old sport,” commanded Gatsby. "Non parlare così tanto, vecchio mio", ordinò Gatsby. “Play!”

> “In the morning,

> In the evening,

> Ain't we got fun—” > Non ci siamo divertiti...".

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound. Draußen war der Wind laut und es gab ein schwaches Grollen entlang der Bucht. Fuori il vento era forte e c'era un debole flusso di tuoni lungo il Sound. All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York. Alle Lichter gingen jetzt in West Egg an; die elektrischen Züge, die Menschen transportierten, eilten durch den Regen aus New York nach Hause. A West Egg si accendevano tutte le luci; i treni elettrici, con uomini a bordo, stavano tornando a casa sotto la pioggia da New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air. Es war die Stunde eines tiefgreifenden menschlichen Wandels, und die Aufregung lag in der Luft. Era l'ora di un profondo cambiamento umano e l'eccitazione si stava generando nell'aria.

> “One thing's sure and nothing's surer > „Eines ist sicher und nichts ist sicherer“,

> The rich get richer and the poor get—children. > Die Reichen werden reicher und die Armen bekommen - Kinder. > I ricchi diventano più ricchi e i poveri diventano bambini.

> In the meantime, > In der Zwischenzeit,

> In between time—” > In between time—” > Tra un tempo e l'altro".

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Als ich herüberging, um mich zu verabschieden, sah ich, dass der Ausdruck des Erstaunens wieder in Gatsbys Gesicht zurückgekehrt war, als hätte er einen leichten Zweifel an der Qualität seines gegenwärtigen Glücks bekommen. Mentre andavo a salutarlo, vidi che l'espressione di smarrimento era tornata sul volto di Gatsby, come se gli fosse venuto un leggero dubbio sulla qualità della sua attuale felicità. Almost five years! Fast fünf Jahre! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. Es müssen sogar Momente an diesem Nachmittag gewesen sein, in denen Daisy seinen Träumen nicht gerecht wurde - nicht durch ihr eigenes Verschulden, sondern aufgrund der kolossalen Vitalität seiner Illusion. Ci devono essere stati momenti, anche quel pomeriggio, in cui Daisy si è allontanata dai suoi sogni, non per colpa sua, ma a causa della colossale vitalità della sua illusione. It had gone beyond her, beyond everything. Es war über sie hinausgegangen, über alles. Era andato oltre lei, oltre tutto. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. Er hatte sich mit leidenschaftlicher Kreativität hineingeworfen, ständig etwas hinzugefügt und es mit jedem hellen Feder geschmückt, die seinen Weg driftete. Ci si era buttato con passione creativa, arricchendolo in continuazione, addobbandolo con ogni piuma luminosa che gli capitava a tiro. No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart. Keine Menge an Feuer oder Frische kann herausfordern, was ein Mann in seinem geisterhaften Herzen speichern kann. Nessuna quantità di fuoco o di freschezza può sfidare ciò che un uomo può immagazzinare nel suo cuore fantasma.