How to use LÌ, LÀ, QUI, QUA in Italian language | Learn Italian with Lucrezia
Wie man LÌ, LÀ, QUI, QUA auf Italienisch benutzt | Italienisch lernen mit Lucrezia
How to use LÌ, LÀ, QUI, QUA in Italian language | Learn Italian with Lucrezia
Cómo utilizar LÌ, LÀ, QUI, QUA en italiano | Aprende italiano con Lucrezia
Como usar LÌ, LÀ, QUI, QUA em língua italiana | Aprenda italiano com Lucrezia
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!
¡Hola a todos y bienvenidos de nuevo a mi canal!
Oi pessoal e bem-vindos de volta ao meu canal!
Oggi voglio parlarvi degli avverbi di luogo lì, là, qui, qua, perché ricevo sempre
Hoy quiero hablaros de los adverbios de lugar lì, là, qui, qua, porque recibo constantemente
Hoje quero falar com vocês sobre os advérbios de lugar "lì, là, qui, qua", porque recebo sempre
molte domande su questo argomento!
muchas preguntas sobre este tema.
muitas perguntas sobre esse tema!
Le domande che più spesso ricevo sono: "quando devo usare “lì” e quando devo usare “là”?"
Las preguntas que recibo con más frecuencia son: "¿cuándo debería usar "lì" y cuándo debería usar "là"?"
As perguntas que mais recebo são: "quando devo usar 'lì' e quando devo usar 'là"?
oppure "Qual è la differenza tra “qui” e “qua”?"
o "¿Cuál es la diferencia entre "qui" y "qua"?"
ou "Qual a diferença entre 'qui' e 'qua"?
Non ci crederete, ma la risposta a queste domande è davvero semplice.
No lo vais a creer, pero la respuesta a estas preguntas es realmente simple.
Vocês não vão acreditar, mas a resposta a essas perguntas é muito simples.
Nell'italiano parlato, non c'è realmente una differenza di uso e gli avverbi sono intercambiabili
En italiano hablado, no existe realmente una diferencia de uso y estos adverbios son intercambiables
No italiano falado, não há realmente uma diferença entre os usos e os advérbios são intercambiáveis
nelle frasi.
en las oraciones.
nas frases.
Si usa indistintamente “lì” oppure “là” per indicare una posizione lontana da chi
Se usa indistintamente "lì" o "là" para indicar una posición lejana del
Se usa indistintamente "lì" ou "là" para indicar uma posição distante de quem
parla, ma anche da chi ascolta.
hablante, pero también del oyente.
fala, mas também de quem ouve.
Mentre si usa indistintamente “qui” oppure “qua” per indicare una posizione vicina
Mientras que se usa indistintamente "qui" o "qua" para indicar una posición cercana
Enquanto se usa indistintamente "qui" ou "qua" para indicar uma posição próxima
a chi parla.
al hablante.
a quem fala.
Formalmente i due avverbi “là” e “qua” indicano una posizione approssimativa, mentre
Formally the two adverbs "there" and "here" indicate an approximate position, while
En teoría, los dos adverbios "là" y "qua" indican una posición aproximada, mientras que
Formalmente, os dois advérbios "là" e "qua" indicam uma posição aproximativa, enquanto
“lì” e “qui” indicano una posizione precisa.
"lì" y "qui", indican una posición precisa
"lì" e "qui" indicam uma posição precisa.
Anche se questa differenza non è percepibile nell'uso quotidiano della lingua.
Pero esta diferencia no es perceptible en el uso diario de la lengua.
Mesmo se essa diferença não é percebível no uso cotidiano da língua.
Come possiamo vedere in alcuni esempi:
Como podemos ver en algunos ejemplos:
Como podemos ver em alguns exemplos:
Le chiavi sono lì sul tavolo (posizione precisa).
Le chiavi sono lì sul tavolo (posición precisa).
"As chaves estão lá na mesa" (posição precisa, uso de 'lì')
Ma posso dire: Le chiavi sono là sul tavolo.
Pero puedo decir: Le chiavi sono là sul tavolo.
Mas posso dizer: "As chaves estão lá na mesa" (uso de 'là)
È accettato in italiano.
Se acepta en italiano
É aceito no italiano.
Le chiavi sono là da qualche parte (posizione approssimativa).
Le chiavi sono là da qualche parte (posición aproximada).
"As chaves estão lá em qualquer lugar" (posição aproximativa, uso de 'là')
Ma posso anche dire: Le chiavi sono lì da qualche parte.
Pero puedo decir: Le chiavi sono lì da qualche parte.
Mas posso também dizer: "As chaves estão lá em qualquer lugar" (uso de 'lì').
Le chiavi sono qui sulla scrivania (posizione precisa).
Le chiavi sono qui sulla scrivania (posición precisa).
"As chaves estão aqui na escrivaninha" (posição precisa, uso de 'qui').
Ma posso dire: le chiavi sono qua sulla scrivania.
Pero puedo decir: le chiavi sono qua sulla scrivania.
Mas posso dizer: "As chaves estão aqui na escrivaninha" (uso de 'qua').
Le chiavi sono qua da qualche parte (posizione approssimativa).
Le chiavi sono qua da qualche parte (posición aproximada).
"As chaves estão aqui em qualquer lugar" (posição aproximativa, uso de 'qua').
Ma posso anche dire: le chiavi sono qui da qualche parte.
But I can also say: the keys are here somewhere.
Pero puedo decir: le chiavi sono qui da qualche parte.
Mas posso também dizer: "As chaves estão aqui em qualquer parte" (uso de 'qui').
Ciò che rende approssimativa l'indicazione è sostanzialmente “da qualche parte”,
What makes the indication approximate is basically "somewhere."
Lo que hace que la indicación sea aproximada es básicamente "da qualche parte",
O que a deixa aproximativa é naturalmente o "da qualche parte",
mentre ciò che rende precisa l'indicazione sulla posizione sono le indicazioni di luogo
mientras que lo que hace que la indicación de posición sea precisa son las indicaciones de lugar
enquanto o que a deixa mais precisa em termos de posição são as indicações de lugar
“sulla scrivania” e “sul tavolo”.
"sulla scrivania" y "sul tavolo".
"na escrivaninha" e "na mesa".
Quindi noi possiamo aiutarci con dei complementi per rendere l'informazione o l'indicazione
Así que podemos valernos de los complementos para hacer que la información o indicación
Então nós podemos usar os complementos para deixar a informação ou a indicação
di luogo più precisa o meno precisa.
de lugar sea más precisa o menos precisa.
de lugar mais precisa ou menos precisa.
Abbiamo visto con questi esempi che l'uso da parte dei parlanti nativi non prevede una differenza
We have seen with these examples that usage by native speakers does not predict a difference
Hemos visto con estos ejemplos que el uso de los hablantes nativos no contempla una diferencia
Vemos com esses exemplos que o uso da parte do falante nativo não percebe uma diferença
sostanziale tra questi avverbi di luogo, il che dovrebbe aiutare molto voi studenti!
substantial among these adverbs of place, which should help you students a lot!
sustancial entre estos adverbios de lugar, ¡lo cual debería ayudaros mucho a los estudiantes!
substancial entre esses advérbios de lugar, o que deve ajudar muito vocês, estudantes!
Spero che questo video vi sia utile e grazie mille per averlo guardato.
Espero que este vídeo os sea útil y muchas gracias por verlo.
Espero que este vídeo tenha sido útil e muito obrigado por o terem assistido.
Se avete ulteriori domande su questo argomento, lasciate un commento qui sotto.
Si tenéis más preguntas sobre este tema, dejad un comentario aquí abajo
Se vocês tiverem mais perguntas sobre esse tema, deixem um comentário aqui embaixo.
E noi ci vediamo presto, nella prossima lezione.
Y nos vemos pronto, en la próxima lección.
E nos vemos em breve, na próxima lição.
Ciao!
¡Adiós!
Tchau!