×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 1. Нежданные гости - 2

ГЛАВА 1. Нежданные гости - 2

За синие горы, за белый туман

В пещеры и норы уйдет караван;

За быстрые воды уйдем до восхода

За кладом старинным из сказочных стран.

Волшебники-гномы! В минувшие дни

Искусно металлы ковали они;

Сапфиры, алмазы, рубины, топазы

Хранили они и гранили они.

На эльфа-соседа, царя, богача

Трудились они, молотками стуча;

И солнечным бликом в усердье великом

Украсить могли рукоятку меча.

На звонкие цепи, не толще струны,

Нанизывать звезды могли с вышины;

В свои ожерелья в порыве веселья

Вплетали лучи бледноликой луны.

И пили они что твои короли

И звонкие арфы себе завели;

Протяжно и ново для уха людского

Звучало их пенье в глубинах земли.

Шумели деревья на склоне крутом,

И ветры стонали во мраке ночном;

Багровое пламя взвилось над горами —

И вспыхнули сосны смолистым огнем.

Тогда колокольный послышался звон,

Разверзлась земля, почернел небосклон.

Где было жилище — теперь пепелище:

Не ведал пощады свирепый дракон.

И гномы, боясь наказанья с небес,

Уже не надеясь на силу чудес,

Укрылись в богатых подземных палатах —

И след их сокровищ навеки исчез.

За синие горы, где мрак и снега,

Куда не ступала людская нога,

За быстрые воды уйдем до восхода,

Чтоб золото наше отнять у врага. [2]

И, слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искустными умелыми руками, — любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех гномов. И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости.

Он выглянул в окно. На черном небе поверх деревьев высыпали звезды. Он подумал о драгоценностях гномов, сверкающих в темных пещерах. Внезапно за лесом За Рекой взметнулось пламя (наверное, кто-то разжег костер), и Бильбо представилось, как мародеры-драконы водворяются на его мирном Холме и сжигают все вокруг. Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом.

Он встал, дрожа всем телом. Он колебался: то ли просто принести лампу, то ли сделать вид, будто он идет за ней, а самому спрятаться в погребе между пивными бочками и не вылезать, пока гномы не уйдут. Но тут он вдруг заметил, что музыка и пение прекратились, все гномы уставились на него и глаза их светятся во мраке.

— Куда это вы? — окликнул его Торин тоном, в котором ясно чувствовалось, что он догадывается о намерениях Бильбо.

— Нельзя ли принести лампу? — робко спросил Бильбо.

— Нам нравится в темноте, — хором ответили гномы. — Темные дела совершаются во тьме! До рассвета еще далеко.

— Да, да, конечно! — сказал Бильбо и сел, но впопыхах сел мимо скамейки, прямо на каминную решетку, с грохотом повалил кочергу и совок.

— Ш-ш! — сказал Гэндальф. — Сейчас будет говорить Торин.

И Торин начал так:

— Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс! Мы сошлись в доме нашего друга и собрата по заговору, превосходного, дерзновенного хоббита — да не выпадет никогда шерсть на его ногах! — воздадим должное его вину и элю!

Он перевел дух, давая хоббиту возможность сказать, как полагается, вежливые слова, но бедный Бильбо Бэггинс воспринял сказанное совсем не как похвалу: он шевелил губами, пытаясь опровергнуть слова «дерзновенный» и , что еще хуже, «собрат по заговору», но так волновался, что не мог произнести вслух ни звука. Поэтому Торин продолжал:

— Мы сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши способы и средства, наши умыслы и уловки. Очень скоро, еще до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, кроме, разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного чародея Гэндальфа, могут не вернуться назад. Настал торжественный миг. Наша цель, как я полагаю, известна всем нам. Но уважаемому мистеру Бэггинсу, а может быть, и кому-нибудь из младших гномов (я думаю, что не ошибусь, если назову Кили и Фили) ситуация в настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений.

Таков был стиль Торина. Он ведь был важной персоной. Если его не остановить, он продолжал бы в том же духе без конца, пока бы совсем не запыхался, но так бы и не сообщил обществу ничего нового. Однако его самым грубым образом прервали. Бедняга Бильбо при словах «могут не вернуться назад» почувствовал, что к горлу у него подкатывается крик, и крик этот наконец вырвался наружу, пронзительный, точно свисток паровоза, вылетевшего из туннеля. Все гномы повскакивали с мест, опрокинув стол. На конце своего волшебного посоха Гэндальф зажег голубой огонь, и в его мерцающем свете все увидали, что насчастный хоббит стоит на коленях на коврике перед каминов и трясется, как желе. Вдруг он плашмя хлопнулся на пол с отчаянным воплем: «Молния убила! Молния убила!» — и долгое время от него не могли добиться ничего другого. Гномы подняли его и перенесли в соседнюю гостиную, с глаз долой, положили там на диван, поставили рядом стакан вина, а сами вернулись к своим «темным делам».

— Легко возбудимый субъект, — сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. — Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью.

Если вам когда-нибудь доводилось видеть лракона, которому прищемили хвост дверью, то вы поймете, что это чисто поэтическое преувеличение в применении к любому хоббиту, даже к двоюродному прадеду Старого Тука по имени Бычий Рев, который был такого гигантского (для хоббита) роста, что мог ездить верхом на лошади. Это он когда-то как ураган налетел на армию гоблинов из Маунт-Грэма в битве на Зеленых Полях и сшиб своей деревянной палицей голову с плеч их короля Гольфимбуля. Голова пролетела сто метров по воздуху и угодила прямо в кроличью нору; таким образом была выиграна битва и одновременно игра в гольф.

Тем временем изнеженный потомок Бычьего Рева приходил в себя на диване в гостиной. Отлежавшись и глотнув вина, он с опаской подкрался к двери в столовую. Говорил Глойн, и вот что Бильбо услышал:

— Пф! (Или другой какой-то пренебрежительный звук вроде этого.) Думаете, он подойдет? Легко Гэндальфу расписывать, какой он свирепый, а ну как возбудится и заорет не вовремя — тогда дракон и все его родственники проснутся и мы погибли! Сдается мне, его крик вызван страхом, а вовсе не возбуждением! Право, не будь на дверях волшебного знака, я бы решил, что мы попали не туда. Едва я увидел, как этот пузан подпрыгивает и пыхтит в дверях, я сразу заподозрил неладное. Он больше смахивает на бакалейщика, чем на взломщика!

Тут мистер Бэггинс нажал на ручку и вошел. Туковская порода в нем взяла верх. Он почувствовал, что он обойдется без настоящей постели и без завтрака, толко бы его считали свирепым. Кстати, он и вправду рассвирепел, услыхав слова «как этот пузан подпрыгивает…». Много раз впоследствии бэггинсовская сторона его существа раскаивалась в безрассудном поступке, и он говорил себе: «Бильбо, ты глупец, ты сам, по доброй воле, встрял в это дело».

— Прошу прощения, — проговорил он, — я нечаянно услышал ваши слова. Не буду делать вид, будто понимаю, о чем идет речь; особенно мне непонятно замечание о взломщиках. Но думаю, что я правильно усвоил одно (все это он называл «держать себя с достоинством»): вы считаете меня никуда не годным. Хорошо, я вам докажу, на что я способен. Никаких волшебных знаков у меня на дверях нет, ее красили всего неделю назад, и вы, разумеется, ошиблись адресом. Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии, я сразу заподозрил, что вы попали не туда. Но считайте, что вы попали туда. Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне. У меня был двоюродный прапрапрадедушка Тук Бычий Рев, так он…

— Верно, верно, только это было давно, — прервал его Глойн. — А я говорил про вас. И уверяю вас, на ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют — или использовали в прошлом — представители вашей профессии. И означает он вот что: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению». Можете называть себя «кладоискатель высшей категории», если вам не по вкусу «взломщик». Некоторые именуют себя так. Нам— то все равно. Гэндальф сообщил нам, что один местный специалист срочно ищет работу и что собрание назначается здесь, в среду, на пять часов.

— Как же не быть знаку, — вмешался Гэндальф. — Я сам его поставил на дверях. И по весьма веским причинам. Вы меня просили подыскать для экспедиции четырнадцатого, я и выбрал мистера Бэггинса. Пусть кто-нибудь попробует сказать, что я ошибся, выбрал не того и попал не туда, и можете отправляться «втринадцатером» и получать сполна все, что причитается за это число. А не хотите — ступайте домой, копайте уголь!

Он так сердито воззрился на Глойна, что гном вжался в спинку стула, а когда Бильбо открыл было рот, чтобы задать вопрос, Гэндальф повернулся и кинул на него такой грозный взгляд из-под лохматых бровей, что Бильбо со стуком захлопнул рот.

— Вот так — произнес Гэндальф. — И чтобы больше никаких споров. Я выбрал мистера Бэггинса, и будьте довольны. Если я сказал, что он Взломщик, — значит, он взломщик или будет взломщиком, когда понадобится. Он далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам. Настанет время, когда вы все (если доживете) будете благодарить меня за него. А теперь, Бильбо, мой мальчик, неси-ка лампу и прольем немного света вот на эту вещь.

На столе, под большой лампой с красным абажуром, он расстелил обрывок пергамента, похожий на карту.

— Это дело рук Трора, вашего деда, Торин, — сказал он в ответ на взволнованные возгласы гномов. — Это план Горы.

— Не вижу, чем это нам поможет, — разочарованно сказал Торин, быстро оглядев план.-Я и без того прекрасно помню Гору и ее окрестности. Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы.

— Тут на карте и нарисован Дракон, — сказал Балин, — но коль скоро мы доберемся до Горы, мы и без карты его найдем.

— Есть еще одна подробность, которой вы не заметили, — возразил волшебник, — потайной ход. Видите вот ту руну на западной стороне и руку с вытянутым указательным пальцем над другими рунами, слева? В этом месте есть потайной ход в Нижний Ярус.

— Когда-то он, возможно, и был потайным, — возразил Торин, — но где уверенность, что он остался потайным до сих пор? Старый Смог живет там так давно, что у него было время разобраться во всех ходах и выходах.

— Может, и так, но он им все равно не пользуется.

— Почему?

— Потому что ход слишком узок для него. «Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд», — гласят руны. В такую нору Смог не мог бы протиснуться даже в молодые годы, а тем более теперь, когда он пожрал столько гномов и людей из Дейла.

— А по-моему, нора очень широкая, — подал голос Бильбо (который никогда не сталкивался с драконами, а что касается нор, был знаком только с хоббичьими). Он опять разгорячился и увлекся происходящим, и забыл, что лучше помалкивать. Он обожал всякие карты, у него у самого в прихожей висела большая карта Окрестностей, где его любимые дорожки для прогулок были помечены красными чернилами. — Не пойму, как такую огромную дверь можно утаить от кого бы то ни было, даже если Дракон проглядел ее? — спросил он. (Не забывайте, он был всего лишь маленький хоббит.)

— Самыми разными способами, — ответил Гэндальф. Но как утаили именно эту дверь, мы не узнаем, пока не увидим ее своими глазами. Насколько я могу понять из надписей на карте, дверь надежно заперта и сливается с Горой. Обычный прием гномов, если не ошибаюсь?

— Не ошибаетесь, — подтвердил Торин.

— Кроме того, — продолжал Гэндальф, я забыл упомянуть, что к карте приложен ключик необычной формы. Вот он! — И Гэндальф протянул Торину серебряный ключ с длинным стержнем и с затейливой бородкой. — Берегите его!

— Еще бы не беречь! — сказал Торин и нацепил ключик на золотую цепочку, которая висела у него на шее и уходила под куртку. — Теперь наше положение перестает быть таким безнадежным. До сих пор нам было не ясно, с чего начинать. Мы думали держать путь на Восток, соблюдая осторожность и осмотрительность, и дойти до самого Долгого Озера. Тогда-то и начались бы неприятности…

— Не тогда, а намного раньше; уж я-то знаю, что такое путь на Восток, — прервал Гэндальф.

— Оттуда мы могли бы двинуться вверх по Реке Быстротечной, — продолжал Торин, пропустив слова Гэндальфа мимо ушей, — и достичь развалин Дейла — старинного города в долине реки под сенью Горы. Правда, никому из нас не по душе идти через Главные Ворота. Там река течет прямо под ними, по туннелю, сквозь большой утес у Южной Оконечности Горы, и из этих же ворот обыкновенно вылетает дракон, на мой взгляд, слишком часто, если только он не переменил своих привычек.

— Да, там не пройти, — сказал волшебник, — если не заручиться поддержкой какого-нибудь знаменитого Воина, а то и Сказочного Богатыря. Я пытался кого-нибудь подыскать, но воинам нынче не до того — они сражаются друг с другом в чужих краях, а сказочных богатырей в здешних местах раз, два — и обчелся, если они вообще не перевелись. Мечи затупились, боевыми топорами валят деревья, щиты употребляют вместо люлек и крышек для кастрюль, а драконы, по счастью, за тридевять земель, и для здешних жителей они фигуры почти что легендарные. Потому-то я и решил прибегнуть к взлому, особенно когда вспомнил про Боковой Вход. И вот тут-то входит в игру наш милый Бильбо Бэггинс, самой судьбой избранный Взломщик. Так что давайте обсуждать дело дальше и выработаем план действий.

— Превосходно, — сказал Торин. — Может быть, наш многоопытный взломщик выскажет какие-нибудь ценные мысли или предложения? — И он с преувеличенной вежливостью поклонился Бильбо.

— Прежде всего я хотел бы услышать побольше о самом деле, — сказал хоббит (в голове у него все перемешалось, в животе похолодело, но он, как истинный потомок Туков, решил не отступать). — То есть про золото, и про дракона, и про все прочее, и как золото туда попало, и чье оно, и так далее.

— Господи помилуй! — сказал Торин. — Разве вы не видели карты? Не слышали нашей песни? И разве не об этом мы толкуем уже много часов подряд?

— И все-таки я хочу услышать все подробно и по порядку, — упрямо сказал Бильбо, напуская на себя деловой вид (обычно предназначавшийся для тех, кто пытался занять у него денег) и изо всех сил стараясь казаться умным, осмотрительным, солидным специалистом, чтобы оправдать рекомендацию, полученную от Гэндальфа. Я также хотел бы подробнее услышать о степени риска, о непредвиденных расходах, о том, сколько времени отводится на все это предприятие, о вознаграждении и прочая, и прочая.

Под этим подразумевалось: «Что перепадет мне? И вернусь ли я живым?»

— Ну, хорошо, так и быть, — сказал Торин. — Много лет тому назад, во времена моего деда Трора, нашу семью вытеснили с Дальнего Севера, и ей пришлось перебраться со всеми своими богатствами и орудиями труда назад, к этой самой Горе, что на карте. Гору эту некогда открыл мой давний предок Трейн Старший, но теперь гномы из нашего рода принялись за нее всерьез: изрыли ее вдоль и поперек, расширили жилища и мастерские, и при этом, как я понимаю, нашли довольно много золота и массу драгоценных камней. Как бы там ни было, они баснословно разбогатели и прославились, и дед мой стал королем Под Горой, и его очень чтили люди, которые поначалу жили на Юге, но постепенно расселились вверх по Реке Быстротечной до самой долины под сенью Горы. Тогда-то они и построили веселый город Дейл. Их правители всегда посылали за нашими кузнецами и богато вознаграждали даже наименее искусных. Отцы отдавали нам своих сыновей в обучение и щедро платили, особенно съестными припасами, так что мы не давали себе труда пахать, сеять и вообще добывать пропитание. То были счастливые дни, и даже у самых небогатых из нас водились свободные денежки и досуг для того, чтобы изготовлять красивые вещи просто так, для собственного удовольствия. Я уж не говорю о диковиннейших волшебных игрушках, каких в нынешнее время не увидишь нигде на свете! Чертоги моего деда буквально ломились от всевозможного оружия и драгоценных камней, резных изделий и кубков, а ярмарка игрушек в Дейле считалась чудом Севера.

Все это, несомненно, и привлекло внимание дракона. Драконы, как известно, воруют золото и драгоценности у людей, у эльфов, у гномов — где и когда только могут — и стерегут свою добычу до конца жизни (а живут драконы фактически вечно, если только их не убьют), но никогда не попользуются даже самым дешевым колечком. Сами они сделать неспособны ровно ничего, даже не могут укрепить какую-нибудь разболтавшуюся чешуйку в своей броне. В те времена на Севере расплодилось множество драконов, а золота, как видно, становилось все меньше, потому что гномы кто бежал на Юг, кто погиб, и картина всеобщего разорения и опустошения приобретала все более угрожающие размеры. Так вот, был там один особенно жадный, сильный и отвратительный змей по имени Смог. Однажды с Севера до нас донесся гул, похожий на гул урагана, и все сосны на Горе застонали и заскрипели под ветром. Те гномы, кто находился под открытым небом, а не внутри Горы (на счастье, я был в их числе), издалека увидели, как дракон, весь в пламени, приземлился на нашей Горе. Потом он двинулся вниз, дополз до леса и поджег его. К этому времени в Дейле звонили во все колокола и воины спешно вооружались. Гномы бросились к Главным Воротам, но там их поджидал дракон. Никто из них не спасся. Река закипела от жара, туман окутал Дейл, и в этом тумане дракон напал на воинов и почти всех истребил — обычная печальная история, в те годы, увы, нередкая. Потом дракон вернулся назад, к Горе, прополз через Главные Ворота и очистил от жителей все улицы и переулки, подвалы, особняки и галереи. И когда на Горе не осталось в живых ни одного гнома, Смог забрал все сокровища себе. Наверное, он, как водится у драконов, свалил все в кучу где-нибудь в самой дальней пещере и c тех пор спит на захваченном золоте. По ночам он выползал через Главные Ворота, похищал жителей Дейла и съедал их, так что Дейл постепенно пришел в упадок, а население частью погибло, а частью разбежалось. Не знаю доподлинно, что там творится сейчас, едва ли кто-нибудь осмеливается жить близко к Горе, разве что у Долгого Озера.

Мы, малочисленная горстка гномов, спасшихся в тот день, — сидели в своем убежище и оплакивали судьбу, проклиная Смога. Вдруг вошли мой отец и дед с опаленными бородами. Они были очень мрачны и неразговорчивы. Когда я спросил, как им удалось уцелеть, они велели мне помолчать и сказали, что в свое время я все узнаю. Потом мы покинули эти края и, скитаясь с места на место, зарабатывали себе на жизнь, как могли : нам случалось даже браться за кузнечное ремесло или трудиться в угольных шахтах. Но об украденных у нас сокровищах мы помнили все время. И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды (тут Торин погладил золотую цепь, висевшую у него на шее), мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся.

Я часто ломал голову над тем, как спаслись отец и дед. Теперь я понимаю, что у них был в запасе Боковой Вход, о котором никто, кроме них, не знал. Очевидно, они и составили карту, и мне бы хотелось знать: каким образом ее захватил Гэндальф и почему она не попала ко мне — законному наследнику?

— Я ее не захватывал, мне ее дали, — ответил волшебник. — Ваш дед Трор, как вы помните, был убит в рудниках Морайи царем гоблинов Азогом.

— Будь проклято его имя! — отозвался Торин.

— А Трейн, ваш отец, двадцать первого апреля — в прошлый четверг минуло как раз сто лет с того дня — ушел неизвестно куда, и с тех пор вы его не видели…

— Все это верно, — подтвердил Торин.

— Так вот, ваш отец перед уходом отдал мне карту и просил передать ее вам: а что касается времени и места, которые я выбрал, чтобы вручить ее, то моей вины тут нет, ведь чего мне стоило вас разыскать! Когда ваш отец отдавал мне карту, он и свое-то имя позабыл, не то что ваше, так что скажите мне спасибо! Получайте! — И он протянул бумагу Торину.

— Все равно не понимаю, — сказал Торин, и Бильбо захотелось повторить то же самое. Объяснение и ему показалось не вполне ясным.

— Ваш дед, — медленно и сумрачно проговорил волшебник, — собираясь на рудники Морайи, отдал карту на хранение сыну. После гибели вашего деда отец ваш отправился попытать счастья с картой; он пережил множество всяких злоключений, но так и не добрался до Горы. Я познакомился с ним в темницах черного мага Некроманта; как он попал туда не знаю.

— Вы-то что там делали? — спросил Торин, содрогнувшись, и все гномы тоже вздрогнули.

— Неважно. Интересовался кое-чем, как всегда, и, надо сказать, там мне пришлось довольно туго. Даже я, Гэндальф, еле-еле уцелел. Я пытался спасти вашего отца, но было уже поздно: он повредился в уме, мысли его путались, он не помнил ни о чем,кроме карты и ключа.

— С гоблинами Морайи мы давно расквитались, — сказал Торин, — надо будет теперь заняться Некромантом.

— Вздор! Такого врага не одолеть всем гномам, вместе взятым, даже если бы их можно было еще собрать с четырех концов земли. Отец ваш хотел одного: чтобы его сын разобрался в карте и употребил ключ в дело. Так что дракон и Гора — этого вам за глаза хватит!

— Внимание! Внимание! — вырвалось у Бильбо.

— В чем дело? — спросили гномы и разом обернулись к нему, а он, не в силах совладать с собой, воскликнул:

— Послушайте, что я скажу!

— Что такое? — спросили гномы.

— Мне кажется, вам надо пойти на Восток и на месте выяснить, что и как. В конце концов, существует Боковой Вход, и драконы когда-нибудь да спят, и, если посидеть у входа подольше, что-нибудь непременно придет в голову. А потом, знаете, по-моему, на сегодня разговоров достаточно. Как там говорится насчет рано вставать, рано в кровать и так далее? Перед вашим уходом я накормлю вас хорошим завтраком.

— Перед нашим общим уходом, вы хотите сказать, — отозвался Торин. — Разве не вы Главный Взломщик? И не ваше разве дело сидеть у входа, не говоря уже о том, чтобы проникнуть внутрь? Но насчет кровати и завтрака я с вами согласен. Перед дорогой я обычно ем яичницу из шести яиц с ветчиной — конечно, не болтунью, а глазунью, да смотрите, чтоб глазки были целы!

После того как и остальные гномы объявили, что они желают на завтрак (никто из них не подумал сказать хотя бы «пожалуйста», что немало обидело Бильбо), все поднялись из-за стола. Хоббиту пришлось еще каждого устроить на ночь; он предоставил им все гостевые комнаты, постелил на креслах и диванах, наконец разместил всех и улегся в свою кроватку, очень усталый и не вполне успокоенный. Единственное, что он твердо решил, — ни в коем случае не вставать ни свет ни заря, чтобы накормить всех этих дармоедов. Туковские настроения в нем повыветрились, и он был далеко не уверен, что наутро отправится куда бы то ни было.

Лежа в постели, он слышал, как в соседней с ним парадной спальне Торин напевает.

За синие горы, за белый туман

В пещеры и норы уйдет караван;

За быстрые воды уйдем до восхода

За кладом старинным из сказочных стран…

Бильбо заснул под эту песню и видел скверные сны. Когда он проснулся, уже давно рассвело.

ГЛАВА 1. Нежданные гости - 2 KAPITEL 1: Unerwartete Gäste - 2 CHAPTER 1. Unexpected guests - 2 CAPÍTULO 1. Invitados inesperados - 2 CAPÍTULO 1 - Convidados inesperados - 2

За синие горы, за белый туман For the blue mountains, for the white fog

В пещеры и норы уйдет караван; The caravan will leave for caves and burrows;

За быстрые воды уйдем до восхода We'll leave for fast waters before sunrise

За кладом старинным из сказочных стран. For an old treasure from fairy tale countries.

Волшебники-гномы! Dwarf wizards! В минувшие дни In days gone by

Искусно металлы ковали они; They skillfully forged metals;

Сапфиры, алмазы, рубины, топазы Sapphires, diamonds, rubies, topazes

Хранили они и гранили они. They kept and they cut.

На эльфа-соседа, царя, богача On the elf-neighbor, king, rich man Un elfo vicino di casa, un re, un uomo ricco.

Трудились они, молотками стуча; They labored, knocking with hammers; Lavoravano con i martelli che sbattevano;

И солнечным бликом в усердье великом And a glare of sunshine in great zeal E nel bagliore del sole di grande diligenza.

Украсить могли рукоятку меча. Decorate the hilt of a sword. Avrebbero potuto decorare l'elsa di una spada.

На звонкие цепи, не толще струны, On ringing chains, no thicker than a string, Su catene tintinnanti non più spesse di una corda,

Нанизывать звезды могли с вышины; They could string stars from above; Le stelle potrebbero essere infilate dall'alto;

В свои ожерелья в порыве веселья In their necklaces in a fit of fun Nelle loro collane in un'esplosione di allegria.

Вплетали лучи бледноликой луны. Weaved the rays of the pale-faced moon. Si intrecciano i raggi della luna dal volto pallido.

И пили они что твои короли And they drank what your kings E hanno bevuto come i vostri re

И звонкие арфы себе завели; And ringing harps brought themselves; E arpe tintinnanti per loro stessi;

Протяжно и ново для уха людского Long and new to the human ear Lungo e nuovo per l'orecchio umano

Звучало их пенье в глубинах земли. Their singing resounded in the depths of the earth. Il loro canto risuona nelle profondità della terra.

Шумели деревья на склоне крутом, The trees rustled on the steep slope, Gli alberi frusciavano sul ripido pendio,

И ветры стонали во мраке ночном; And the winds groaned in the darkness of the night; E i venti gemevano nell'oscurità della notte;

Багровое пламя взвилось над горами — Le fiamme cremisi si alzarono sulle montagne -.

И вспыхнули сосны смолистым огнем. E i pini esplodono in un fuoco resinoso.

Тогда колокольный послышался звон, Then the bell sounded, Poi suonò la campana,

Разверзлась земля, почернел небосклон. The earth opened up, the sky blackened. La terra si aprì, il cielo si annerì.

Где было жилище — теперь пепелище: Where there was a dwelling - now the ashes:

Не ведал пощады свирепый дракон. The fierce dragon knew no mercy. Il drago feroce non ha avuto pietà.

И гномы, боясь наказанья с небес, And the gnomes, fearing punishment from heaven, E i nani, temendo la punizione del cielo,

Уже не надеясь на силу чудес, No longer hoping for the power of miracles, Non confidando più nel potere dei miracoli,

Укрылись в богатых подземных палатах — Sheltered in rich underground chambers - Nascosto in ricche camere sotterranee...

И след их сокровищ навеки исчез. And the trace of their treasures disappeared forever. E la traccia del loro tesoro è scomparsa per sempre.

За синие горы, где мрак и снега, Beyond the blue mountains, where there is darkness and snow, Oltre le montagne blu, dove c'è buio e neve,

Куда не ступала людская нога, Where no human foot has gone

За быстрые воды уйдем до восхода, We'll leave for fast waters before sunrise,

Чтоб золото наше отнять у врага. To take our gold from the enemy. [2]

И, слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искустными умелыми руками, — любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех гномов. And, listening to their singing, the hobbit felt a love born in him for beautiful things created by magic or skillful skillful hands - a love of fury and jealousy, an attraction that lives in the hearts of all dwarves. E mentre ascoltava il loro canto, lo hobbit sentiva l'amore per le cose belle create dalla magia o da mani abili e sapienti - un amore feroce e geloso, un'attrazione che vive nel cuore di tutti i nani. И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. And something Tukovian awakened in him, he wanted to see huge mountains, hear the noise of pine trees and waterfalls, explore caves, carry a sword instead of a cane. E qualcosa di tukoviano si risvegliò in lui, voleva vedere montagne enormi, sentire il suono dei pini e delle cascate, esplorare grotte, portare una spada invece di un bastone.

Он выглянул в окно. He looked out the window. На черном небе поверх деревьев высыпали звезды. In the black sky, stars fell out over the trees. Nel cielo nero, le stelle si riversavano sugli alberi. Он подумал о драгоценностях гномов, сверкающих в темных пещерах. He thought of the dwarf jewels glittering in the dark caverns. Pensò ai gioielli dei nani che scintillavano nelle grotte buie. Внезапно за лесом За Рекой взметнулось пламя (наверное, кто-то разжег костер), и Бильбо представилось, как мародеры-драконы водворяются на его мирном Холме и сжигают все вокруг. Suddenly, a flame shot up beyond the forest Beyond the River (probably someone lit a fire), and Bilbo imagined how marauding dragons were settling on his peaceful Hill and burning everything around. Improvvisamente le fiamme si alzarono oltre la foresta al di là del fiume (qualcuno doveva aver acceso un fuoco), e Bilbo immaginò draghi predoni che arrivavano sulla sua pacifica Collina e bruciavano tutto ciò che li circondava. Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом. He shuddered, and at once became again the ordinary Mr. Baggins of Bag End, Under the Hill. Rabbrividì e divenne immediatamente il signor Baggins di Bag End sotto la collina.

Он встал, дрожа всем телом. He stood up, trembling all over. Он колебался: то ли просто принести лампу, то ли сделать вид, будто он идет за ней, а самому спрятаться в погребе между пивными бочками и не вылезать, пока гномы не уйдут. He hesitated: either just bring the lamp, or pretend that he was following it, and hide himself in the cellar between the beer barrels and not come out until the dwarfs left. Era indeciso se andare a prendere la lampada o se fingere di cercarla e nascondersi in cantina tra i barili di birra e non uscire finché i nani non fossero usciti. Но тут он вдруг заметил, что музыка и пение прекратились, все гномы уставились на него и глаза их светятся во мраке. But then he suddenly noticed that the music and singing had stopped, all the gnomes were staring at him and their eyes were shining in the darkness.

— Куда это вы? — Where are you? - Dove stai andando? — окликнул его Торин тоном, в котором ясно чувствовалось, что он догадывается о намерениях Бильбо. Thorin called out to him in a tone in which it was clear that he guessed Bilbo's intentions. - Thorin lo chiamò con un tono che faceva capire che aveva intuito le intenzioni di Bilbo.

— Нельзя ли принести лампу? — Could you bring a lamp? — робко спросил Бильбо. asked Bilbo timidly.

— Нам нравится в темноте, — хором ответили гномы. “We like it in the dark,” the dwarfs answered in unison. — Темные дела совершаются во тьме! “Dark deeds are done in darkness!” - Le azioni oscure si compiono nell'oscurità! До рассвета еще далеко. Dawn is still far away.

— Да, да, конечно! - Yes of course! — сказал Бильбо и сел, но впопыхах сел мимо скамейки, прямо на каминную решетку, с грохотом повалил кочергу и совок. - said Bilbo and sat down, but in a hurry he sat down past the bench, right on the grate, with a crash he knocked down the poker and the shovel. - disse Bilbo, e si sedette, ma nella fretta si sedette oltre la panca, proprio sulla grata del camino, facendo cadere l'attizzatoio e la paletta con un rumore sordo.

— Ш-ш! — сказал Гэндальф. — Сейчас будет говорить Торин.

И Торин начал так:

— Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс! Мы сошлись в доме нашего друга и собрата по заговору, превосходного, дерзновенного хоббита — да не выпадет никогда шерсть на его ногах! We met in the house of our friend and fellow conspirator, an excellent, daring hobbit - may the hair on his legs never fall out! Ci siamo riuniti a casa del nostro amico e compagno di cospirazione, un superbo e audace hobbit - che la lana dei suoi piedi non cada mai! — воздадим должное его вину и элю! — let's pay tribute to his wine and ale! - rendere omaggio alla sua colpa e alla sua birra!

Он перевел дух, давая хоббиту возможность сказать, как полагается, вежливые слова, но бедный Бильбо Бэггинс воспринял сказанное совсем не как похвалу: он шевелил губами, пытаясь опровергнуть слова «дерзновенный» и , что еще хуже, «собрат по заговору», но так волновался, что не мог произнести вслух ни звука. He took a breath, giving the hobbit a chance to say the proper polite words, but poor Bilbo Baggins didn't take it as praise at all: he moved his lips, trying to refute the words "daring" and, worse, "fellow conspirator", but so worried that he could not utter a sound aloud. Prese fiato, dando allo hobbit la possibilità di pronunciare le dovute parole di cortesia, ma il povero Bilbo Baggins non la prese come una lode: mosse le labbra, cercando di confutare le parole "audace" e, peggio, "compagno di cospirazione", ma era così preoccupato che non riuscì a emettere un suono. Поэтому Торин продолжал: So Thorin continued:

— Мы сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши способы и средства, наши умыслы и уловки. “We have gathered here to discuss our plans, our ways and means, our designs and tricks. - Ci siamo riuniti qui per discutere i nostri piani, i nostri modi e mezzi, i nostri progetti e stratagemmi. Очень скоро, еще до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, кроме, разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного чародея Гэндальфа, могут не вернуться назад. Very soon, before dawn, we will set off on a long journey, on a journey from which some of us, and perhaps even all of us, except, of course, our friend and adviser, the cunning sorcerer Gandalf, may not return back. Molto presto, ancora prima dell'alba, partiremo per un lungo viaggio, un viaggio dal quale alcuni di noi, forse tutti, tranne naturalmente il nostro amico e consigliere, l'astuto mago Gandalf, potrebbero non tornare. Настал торжественный миг. The solemn moment has come. Il momento solenne è arrivato. Наша цель, как я полагаю, известна всем нам. Our goal, I believe, is known to all of us. Но уважаемому мистеру Бэггинсу, а может быть, и кому-нибудь из младших гномов (я думаю, что не ошибусь, если назову Кили и Фили) ситуация в настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений. But to the respected Mr. Baggins, and perhaps to some of the younger dwarfs (I think I will not be mistaken if I name Keely and Fili), the situation at the present moment may seem in need of some clarification. Ma allo stimato signor Baggins, e forse ad alcuni dei nani più giovani (credo di non sbagliare nel fare i nomi di Keeley e Fili), la situazione attuale potrebbe sembrare richiedere qualche chiarimento.

Таков был стиль Торина. Such was the style of Thorin. Он ведь был важной персоной. He was an important person after all. Если его не остановить, он продолжал бы в том же духе без конца, пока бы совсем не запыхался, но так бы и не сообщил обществу ничего нового. If he was not stopped, he would continue in the same spirit without end, until he was completely out of breath, but he would not have told society anything new. Se non veniva fermato, continuava senza sosta sulla stessa linea fino a rimanere senza fiato, ma non raccontava mai nulla di nuovo al pubblico. Однако его самым грубым образом прервали. However, he was interrupted in the most rude way. Tuttavia, fu interrotto in modo molto brusco. Бедняга Бильбо при словах «могут не вернуться назад» почувствовал, что к горлу у него подкатывается крик, и крик этот наконец вырвался наружу, пронзительный, точно свисток паровоза, вылетевшего из туннеля. Poor Bilbo, at the words "may not come back," felt a cry rise up in his throat, and this cry finally burst out, piercing, like the whistle of a locomotive flying out of a tunnel. Il povero Bilbo, alle parole "non può tornare indietro", sentì un grido salirgli alla gola, e il grido uscì alla fine, stridente come il fischio di una locomotiva fuori da una galleria. Все гномы повскакивали с мест, опрокинув стол. All the gnomes jumped up from their seats, overturning the table. Tutti i nani saltarono in piedi dai loro posti, rovesciando il tavolo. На конце своего волшебного посоха Гэндальф зажег голубой огонь, и в его мерцающем свете все увидали, что насчастный хоббит стоит на коленях на коврике перед каминов и трясется, как желе. At the end of his magic staff, Gandalf lit a blue fire, and in its flickering light everyone saw that our happy hobbit was kneeling on a rug in front of the fireplaces and shaking like jelly. All'estremità del suo bastone magico Gandalf accese una fiamma blu, e alla sua luce tremolante tutti poterono vedere che lo sfortunato hobbit era inginocchiato sulla stuoia davanti ai camini, tremando come una gelatina. Вдруг он плашмя хлопнулся на пол с отчаянным воплем: «Молния убила! Suddenly he fell flat on the floor with a desperate cry: “Lightning killed! Improvvisamente si accasciò sul pavimento con un grido disperato: "Fulmine ucciso! Молния убила!» — и долгое время от него не могли добиться ничего другого. Lightning killed! - and for a long time they could not get anything else from him. Гномы подняли его и перенесли в соседнюю гостиную, с глаз долой, положили там на диван, поставили рядом стакан вина, а сами вернулись к своим «темным делам». The gnomes picked him up and carried him to the next living room, out of sight, put him on the sofa there, put a glass of wine next to him, and returned to their "dark deeds". I nani lo sollevarono e lo portarono nel salotto vicino, fuori dalla vista, lo adagiarono su un divano, gli misero accanto un bicchiere di vino e tornarono ai loro "affari oscuri".

— Легко возбудимый субъект, — сказал Гэндальф, когда все заняли свои места. 'An excitable subject,' said Gandalf, when they all took their places. — Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью. “Susceptible to inexplicable seizures, but one of the best is as ferocious as a dragon whose tail is caught in the door. - Soggetto a crisi inspiegabili, ma uno dei migliori: feroce come un drago la cui coda è stata pizzicata da una porta.

Если вам когда-нибудь доводилось видеть лракона, которому прищемили хвост дверью, то вы поймете, что это чисто поэтическое преувеличение в применении к любому хоббиту, даже к двоюродному прадеду Старого Тука по имени Бычий Рев, который был такого гигантского (для хоббита) роста, что мог ездить верхом на лошади. If you've ever seen a dragon with its tail pinched in a door, you'll understand that this is purely poetic exaggeration when applied to any hobbit, even Old Took's great-uncle Bullroar, who was so gigantic (for a hobbit) that he could ride a horse. Se avete mai visto un drago con la coda bloccata da una porta, vi renderete conto che si tratta di un'esagerazione puramente poetica se applicata a qualsiasi hobbit, persino al trisnonno del Vecchio Tuck, chiamato Ruggito di Toro, che aveva una statura così gigantesca (per un hobbit) da poter cavalcare un cavallo. Это он когда-то как ураган налетел на армию гоблинов из Маунт-Грэма в битве на Зеленых Полях и сшиб своей деревянной палицей голову с плеч их короля Гольфимбуля. It was he who once, like a hurricane, swooped down on the goblin army from Mount Graham in the Battle of Green Fields and knocked the head off the shoulders of their king Golfimbull with his wooden club. Fu lui che una volta si abbatté come un uragano su un esercito di goblin del Monte Graham nella Battaglia dei Campi Verdi e staccò la testa dalle spalle del loro re, Golfimbul, con il suo bastone di legno. Голова пролетела сто метров по воздуху и угодила прямо в кроличью нору; таким образом была выиграна битва и одновременно игра в гольф. The head flew a hundred meters through the air and went right down the rabbit hole; thus the battle was won and the game of golf at the same time. La testa volò per un centinaio di metri nell'aria e finì dritta nella tana del coniglio; così fu vinta una battaglia e allo stesso tempo una partita di golf.

Тем временем изнеженный потомок Бычьего Рева приходил в себя на диване в гостиной. Meanwhile, the effeminate descendant of Bullroar was waking up on the sofa in the living room. Nel frattempo, il coccolato discendente di Bull Roar si stava riprendendo sul divano del salotto. Отлежавшись и глотнув вина, он с опаской подкрался к двери в столовую. After resting and taking a sip of wine, he cautiously crept up to the door to the dining room. Dopo essersi sdraiato e aver bevuto un sorso di vino, si avvicinò con cautela alla porta della sala da pranzo. Говорил Глойн, и вот что Бильбо услышал: Gloin spoke, and this is what Bilbo heard:

— Пф! (Или другой какой-то пренебрежительный звук вроде этого.) (Or some other disparaging sound like that.) Думаете, он подойдет? Do you think it will fit? Pensi che si riprenderà? Легко Гэндальфу расписывать, какой он свирепый, а ну как возбудится и заорет не вовремя — тогда дракон и все его родственники проснутся и мы погибли! It's easy for Gandalf to describe how ferocious he is, but how he gets excited and screams at the wrong time - then the dragon and all his relatives will wake up and we will die! È facile dire a Gandalf quanto sia feroce, ma se si eccita e grida nel momento sbagliato, il drago e tutti i suoi parenti si svegliano e noi siamo morti! Сдается мне, его крик вызван страхом, а вовсе не возбуждением! It seems to me that his cry is caused by fear, and not at all by excitement! Mi sembra che le sue grida siano dovute alla paura, non all'eccitazione! Право, не будь на дверях волшебного знака, я бы решил, что мы попали не туда. Really, if there hadn't been a magic sign on the doors, I would have decided that we were in the wrong place. Onestamente, se non ci fosse un segno magico sulla porta, penserei che siamo nel posto sbagliato. Едва я увидел, как этот пузан подпрыгивает и пыхтит в дверях, я сразу заподозрил неладное. As soon as I saw this fat man bouncing and puffing in the doorway, I immediately suspected something was wrong. Non appena ho visto il tizio paffuto che saltellava e sbuffava all'ingresso, ho sospettato che ci fosse qualcosa che non andava. Он больше смахивает на бакалейщика, чем на взломщика! He looks more like a grocer than a burglar! Sembra più un droghiere che un ladro!

Тут мистер Бэггинс нажал на ручку и вошел. Then Mr. Baggins pressed the handle and entered. Proprio in quel momento il signor Baggins premette la maniglia ed entrò. Туковская порода в нем взяла верх. Tukovskaya breed prevailed in it. La razza tukoviana in lui ha preso il sopravvento. Он почувствовал, что он обойдется без настоящей постели и без завтрака, толко бы его считали свирепым. He felt that he would do without a real bed and without breakfast, if only he were considered ferocious. Sentiva che avrebbe fatto a meno di un vero bed and breakfast, se poteva essere considerato feroce. Кстати, он и вправду рассвирепел, услыхав слова «как этот пузан подпрыгивает…». By the way, he really became furious when he heard the words “how this paunch bounces ...”. Много раз впоследствии бэггинсовская сторона его существа раскаивалась в безрассудном поступке, и он говорил себе: «Бильбо, ты глупец, ты сам, по доброй воле, встрял в это дело». Many times afterwards the Bagginsian side of his being repented of his reckless act, and he said to himself: "Bilbo, you are a fool, you yourself, of your own free will, got involved in this matter." Molte volte, in seguito, il lato bagginiano del suo essere si pentì di quell'atto sconsiderato e disse a se stesso: "Bilbo, stupido, ti sei fatto coinvolgere volontariamente in questa faccenda".

— Прошу прощения, — проговорил он, — я нечаянно услышал ваши слова. “I beg your pardon,” he said, “I accidentally heard your words. Не буду делать вид, будто понимаю, о чем идет речь; особенно мне непонятно замечание о взломщиках. I will not pretend that I understand what is at stake; I especially do not understand the remark about crackers. Non fingerò di capire di cosa si tratta; in particolare non capisco l'osservazione sui ladri. Но думаю, что я правильно усвоил одно (все это он называл «держать себя с достоинством»): вы считаете меня никуда не годным. But I think that I learned one thing correctly (he called all this "behave with dignity"): you consider me worthless. Ma credo di aver imparato bene una cosa (che lui ha definito "mantenere la dignità"): tu pensi che io non valga nulla. Хорошо, я вам докажу, на что я способен. Okay, I'll show you what I'm capable of. Никаких волшебных знаков у меня на дверях нет, ее красили всего неделю назад, и вы, разумеется, ошиблись адресом. I don't have any magic marks on my door, it was painted only a week ago, and you, of course, got the wrong address. Non ci sono cartelli magici sulla mia porta, è stata dipinta solo una settimana fa, e ovviamente avete sbagliato indirizzo. Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии, я сразу заподозрил, что вы попали не туда. As soon as I saw your unsympathetic faces, I immediately suspected that you were in the wrong place. Non appena ho visto le vostre facce indifferenti, ho subito sospettato che foste nel posto sbagliato. Но считайте, что вы попали туда. But consider yourself there. Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне. Tell me what to do, and I'll try to do it, even if I have to fight nightmarish hobborots in the Extreme Desert. Ditemi cosa va fatto e cercherò di portarlo a termine, anche se dovessi combattere degli hobgoblin da incubo nell'Estremo Deserto. У меня был двоюродный прапрапрадедушка Тук Бычий Рев, так он… I had a great-great-great-grandfather Took Bullroar, so he... Avevo un bis-bis-bisnonno, Tuck Bull Roar, per cui ....

— Верно, верно, только это было давно, — прервал его Глойн. “True, true, only that was a long time ago,” Gloin interrupted him. — А я говорил про вас. - I was talking about you. И уверяю вас, на ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют — или использовали в прошлом — представители вашей профессии. And I assure you, there is a mark on your door, just the mark that is used - or has been used in the past - by members of your profession. E vi assicuro che c'è un cartello sulla vostra porta, proprio il tipo di cartello che i membri della vostra professione usano - o hanno usato in passato. И означает он вот что: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению». And he means this: "An experienced cracker will take on a good job, preferably risky, pay by agreement." E il significato è questo: "Scassinatore esperto accetterà un buon lavoro, preferibilmente rischioso, con pagamento concordato". Можете называть себя «кладоискатель высшей категории», если вам не по вкусу «взломщик». Feel free to call yourself a "high-class treasure hunter" if you don't like "burglar". Некоторые именуют себя так. Some call themselves that. Нам— то все равно. We don't care. Гэндальф сообщил нам, что один местный специалист срочно ищет работу и что собрание назначается здесь, в среду, на пять часов. Gandalf told us that a local specialist is urgently looking for work and that the meeting is scheduled here on Wednesday at five o'clock. Gandalf ci ha informato che un professionista locale sta cercando urgentemente lavoro e che è previsto un incontro qui mercoledì alle cinque.

— Как же не быть знаку, — вмешался Гэндальф. 'How could there not be a sign,' intervened Gandalf. - Come potrebbe non esserci un segno?", interviene Gandalf. — Я сам его поставил на дверях. “I put it on the door myself. И по весьма веским причинам. And for very good reasons. E per ottime ragioni. Вы меня просили подыскать для экспедиции четырнадцатого, я и выбрал мистера Бэггинса. You asked me to find a fourteenth for the expedition, and I chose Mr. Baggins. Пусть кто-нибудь попробует сказать, что я ошибся, выбрал не того и попал не туда, и можете отправляться «втринадцатером» и получать сполна все, что причитается за это число. Let someone try to say that I made a mistake, chose the wrong one and got in the wrong place, and you can go "thirteen" and receive in full all that is due for this number. Chiunque provi a dire che ho commesso un errore, che ho scelto la persona sbagliata e che mi sono trovato nel posto sbagliato, può fare "tredici" e ottenere l'intero credito per quel numero. А не хотите — ступайте домой, копайте уголь! If you don't want to, go home and dig coal! Se non volete andare a casa a scavare carbone!

Он так сердито воззрился на Глойна, что гном вжался в спинку стула, а когда Бильбо открыл было рот, чтобы задать вопрос, Гэндальф повернулся и кинул на него такой грозный взгляд из-под лохматых бровей, что Бильбо со стуком захлопнул рот. He glared at Gloin so angrily that the dwarf shrank back in his chair, and when Bilbo opened his mouth to ask a question, Gandalf turned and shot him such a menacing look from under his shaggy brows that Bilbo slammed his mouth shut. Lanciò un'occhiata così rabbiosa a Gloyne che il nano si accasciò sulla sedia e, quando Bilbo aprì la bocca per fare una domanda, Gandalf si voltò e gli lanciò un'occhiata così minacciosa da sotto le sopracciglia ispide che Bilbo si chiuse la bocca con un gemito.

— Вот так — произнес Гэндальф. 'That's it,' said Gandalf. — И чтобы больше никаких споров. And no more arguments. - E quindi niente più discussioni. Я выбрал мистера Бэггинса, и будьте довольны. I chose Mr. Baggins, and be satisfied. Если я сказал, что он Взломщик, — значит, он взломщик или будет взломщиком, когда понадобится. If I said that he is a Burglar, then he is a Burglar or will be a Burglar when needed. Он далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам. He is far from being as simple as you think, and not at all as simple as he himself thinks. Настанет время, когда вы все (если доживете) будете благодарить меня за него. The time will come when all of you (if you live) will thank me for it. Verrà un momento in cui tutti voi (se vivrete per vederlo) mi ringrazierete per questo. А теперь, Бильбо, мой мальчик, неси-ка лампу и прольем немного света вот на эту вещь. Now, Bilbo, my boy, bring the lamp and let's shed some light on this thing. Ora, Bilbo, ragazzo mio, prendi una lampada e fai luce su questa cosa qui.

На столе, под большой лампой с красным абажуром, он расстелил обрывок пергамента, похожий на карту. On the table, under a large lamp with a red shade, he spread out a piece of parchment that looked like a map. Sul tavolo, sotto una grande lampada dall'ombra rossa, stese un foglio di pergamena che sembrava una mappa.

— Это дело рук Трора, вашего деда, Торин, — сказал он в ответ на взволнованные возгласы гномов. “This is the work of Thror, your grandfather, Thorin,” he said in response to the excited exclamations of the dwarves. - Questa è l'opera di Thror, tuo nonno, Thorin", disse in risposta alle grida eccitate dei nani. — Это план Горы. - Questo è il piano della Montagna.

— Не вижу, чем это нам поможет, — разочарованно сказал Торин, быстро оглядев план.-Я и без того прекрасно помню Гору и ее окрестности. “I don’t see how this will help us,” Thorin said disappointedly, quickly looking at the plan. “I already remember the Mountain and its environs very well. Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, — там водились драконы. I know where the Pitchforest is and where the Withered Waste is—there were dragons. So dov'è la Foresta Infinita e dov'è la Terra Desolata, ed è lì che si trovavano i draghi.

— Тут на карте и нарисован Дракон, — сказал Балин, — но коль скоро мы доберемся до Горы, мы и без карты его найдем. “The Dragon is drawn on the map here,” Balin said, “but as soon as we get to the Mountain, we will find it without a map. - C'è un Drago sulla mappa", disse Balin, "ma una volta arrivati alla Montagna, potremo trovarla anche senza mappa.

— Есть еще одна подробность, которой вы не заметили, — возразил волшебник, — потайной ход. - There is one more detail that you did not notice, - objected the magician, - a secret passage. Видите вот ту руну на западной стороне и руку с вытянутым указательным пальцем над другими рунами, слева? See that rune on the west side and the hand with the index finger outstretched above the other runes, on the left? Vedete quella runa sul lato ovest e la mano con l'indice teso sopra le altre rune, a sinistra? В этом месте есть потайной ход в Нижний Ярус. In this place there is a secret passage to the Lower Tier. In questa posizione si trova un passaggio segreto per il livello inferiore.

— Когда-то он, возможно, и был потайным, — возразил Торин, — но где уверенность, что он остался потайным до сих пор? “Once it may have been hidden,” Thorin objected, “but where is the certainty that it has remained hidden until now? Старый Смог живет там так давно, что у него было время разобраться во всех ходах и выходах. Old Smaug has been living there for so long that he has had time to figure out all the ins and outs. Il vecchio Smog vive lì da così tanto tempo che ha avuto il tempo di capire tutti i dettagli.

— Может, и так, но он им все равно не пользуется. Maybe so, but he still doesn't use it.

— Почему?

— Потому что ход слишком узок для него. Because the passage is too narrow for him. «Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд», — гласят руны. “The door is five feet high, three can walk in a row,” the runes say. "Porte alte un metro e mezzo, tre in fila possono passare di lì", dicono le rune. В такую нору Смог не мог бы протиснуться даже в молодые годы, а тем более теперь, когда он пожрал столько гномов и людей из Дейла. Smaug could not have squeezed into such a hole even in his younger years, and even more so now that he had devoured so many dwarfs and people from Dale. Smaug non sarebbe riuscito a infilarsi in un buco del genere nemmeno da giovane, tanto meno ora che aveva divorato così tanti nani e umani di Dale.

— А по-моему, нора очень широкая, — подал голос Бильбо (который никогда не сталкивался с драконами, а что касается нор, был знаком только с хоббичьими). “I think the hole is very wide,” said Bilbo (who had never encountered dragons, and as for holes, he was only familiar with hobbit holes). - Credo che la tana sia molto ampia", disse Bilbo (che non aveva mai incontrato draghi e che, in quanto a tane, conosceva solo quelle degli hobbit). Он опять разгорячился и увлекся происходящим, и забыл, что лучше помалкивать. He again got excited and carried away by what was happening, and forgot that it was better to keep quiet. Si era di nuovo scaldato e coinvolto in ciò che stava accadendo, dimenticando che era meglio tacere. Он обожал всякие карты, у него у самого в прихожей висела большая карта Окрестностей, где его любимые дорожки для прогулок были помечены красными чернилами. He loved all kinds of maps, he himself in the hallway hung a large map of the Neighborhood, where his favorite walking paths were marked in red ink. — Не пойму, как такую огромную дверь можно утаить от кого бы то ни было, даже если Дракон проглядел ее? “I don’t understand how such a huge door can be hidden from anyone, even if the Dragon overlooked it?” - Non capisco come una porta così grande possa essere nascosta a qualcuno, anche se il Drago l'ha trascurata? — спросил он. (Не забывайте, он был всего лишь маленький хоббит.) (Remember, he was just a little hobbit.)

— Самыми разными способами, — ответил Гэндальф. 'In many different ways,' said Gandalf. Но как утаили именно эту дверь, мы не узнаем, пока не увидим ее своими глазами. But how they concealed this particular door, we will not know until we see it with our own eyes. Насколько я могу понять из надписей на карте, дверь надежно заперта и сливается с Горой. As far as I can understand from the inscriptions on the map, the door is securely locked and merges with the Mountain. Per quanto posso capire dalle scritte sulla mappa, la porta è chiusa a chiave e si fonde con la Montagna. Обычный прием гномов, если не ошибаюсь? The usual reception of the gnomes, if I'm not mistaken? Una tecnica comune degli gnomi, se non sbaglio?

— Не ошибаетесь, — подтвердил Торин. "You're not mistaken," said Thorin.

— Кроме того, — продолжал Гэндальф, я забыл упомянуть, что к карте приложен ключик необычной формы. 'Besides,' continued Gandalf, I forgot to mention that the card had an unusually shaped key attached to it. - Inoltre", continuò Gandalf, "ho dimenticato di dire che alla mappa è attaccata una chiave di forma strana. Вот он! Here he is! — И Гэндальф протянул Торину серебряный ключ с длинным стержнем и с затейливой бородкой. And Gandalf handed Thorin a silver key with a long shaft and an intricate beard. - E Gandalf tese a Thorin una chiave d'argento con una lunga asta e una barba intricata. — Берегите его! - Take care of him!

— Еще бы не беречь! - Don't take care of it! - Certo che no! — сказал Торин и нацепил ключик на золотую цепочку, которая висела у него на шее и уходила под куртку. said Thorin, and put the key on a golden chain that hung around his neck and went under his jacket. - Disse Thorin e mise la chiave su una catenina d'oro che portava al collo e sotto la giacca. — Теперь наше положение перестает быть таким безнадежным. “Now our position is no longer so hopeless. - Ora la nostra situazione non è più così disperata. До сих пор нам было не ясно, с чего начинать. Until now, it was not clear to us where to start. Мы думали держать путь на Восток, соблюдая осторожность и осмотрительность, и дойти до самого Долгого Озера. We thought to take the road to the East, observing caution and prudence, and reach the Long Lake itself. Pensavamo di tenere la rotta verso est, usando cautela e discrezione, e di arrivare fino a Long Lake. Тогда-то и начались бы неприятности… Then the trouble would start... È allora che iniziano i problemi....

— Не тогда, а намного раньше; уж я-то знаю, что такое путь на Восток, — прервал Гэндальф. “Not then, but much earlier; I already know what the way to the East is,” interrupted Gandalf.

— Оттуда мы могли бы двинуться вверх по Реке Быстротечной, — продолжал Торин, пропустив слова Гэндальфа мимо ушей, — и достичь развалин Дейла — старинного города в долине реки под сенью Горы. 'From there we might go up the River of the Swift,' continued Thorin, ignoring Gandalf's words, 'and reach the ruins of Dale, an ancient city in the valley of the river under the shadow of the Mountain. - Da lì potremmo risalire il fiume Swift", continuò Thorin, lasciandosi sfuggire le parole di Gandalf, "e raggiungere le rovine di Dale, un'antica città nella valle del fiume all'ombra della Montagna. Правда, никому из нас не по душе идти через Главные Ворота. True, none of us like to go through the Main Gate. Davvero, nessuno di noi si sente a proprio agio nel passare attraverso la Porta principale. Там река течет прямо под ними, по туннелю, сквозь большой утес у Южной Оконечности Горы, и из этих же ворот обыкновенно вылетает дракон, на мой взгляд, слишком часто, если только он не переменил своих привычек. There the river flows directly below them, through a tunnel, through a large cliff at the South End of the Mountain, and from the same gate the dragon usually flies, too often, in my opinion, unless he has changed his habits. Lì il fiume scorre proprio sotto di loro, attraverso un tunnel che attraversa una grande scogliera all'estremità meridionale della montagna, e dalla stessa porta di solito vola fuori un drago, troppo spesso secondo me, a meno che non abbia cambiato le sue abitudini.

— Да, там не пройти, — сказал волшебник, — если не заручиться поддержкой какого-нибудь знаменитого Воина, а то и Сказочного Богатыря. “Yes, you can’t get through there,” said the wizard, “if you don’t enlist the support of some famous Warrior, or even the Fairy Bogatyr.” - Sì, non si può passare di lì", disse il mago, "a meno che non si abbia l'appoggio di qualche famoso Guerriero, o addirittura di una Dea delle Fate. Я пытался кого-нибудь подыскать, но воинам нынче не до того — они сражаются друг с другом в чужих краях, а сказочных богатырей в здешних местах раз, два — и обчелся, если они вообще не перевелись. I tried to find someone, but the warriors are not up to it now - they fight with each other in foreign lands, and fairy-tale heroes in these places once, twice - and counted if they did not disappear at all. Ho cercato di trovare qualcuno, ma i guerrieri non hanno tempo per questo al giorno d'oggi - stanno combattendo tra loro in terre straniere, e gli eroi delle fiabe in questi luoghi sono uno, due e quattro, se non sono estinti del tutto. Мечи затупились, боевыми топорами валят деревья, щиты употребляют вместо люлек и крышек для кастрюль, а драконы, по счастью, за тридевять земель, и для здешних жителей они фигуры почти что легендарные. Swords are blunted, trees are felled with battle axes, shields are used instead of cradles and lids for pots, and dragons, fortunately, are far away, and for the local inhabitants they are almost legendary figures. Le spade sono spuntate, le asce da battaglia vengono usate per abbattere gli alberi, gli scudi sono usati al posto di culle e coperchi di pentole, e i draghi, fortunatamente, sono lontani, e sono figure quasi leggendarie per gli abitanti del luogo. Потому-то я и решил прибегнуть к взлому, особенно когда вспомнил про Боковой Вход. That's why I decided to resort to hacking, especially when I remembered the Side Entrance. Per questo ho deciso di ricorrere all'hacking, soprattutto quando mi sono ricordato dell'ingresso laterale. И вот тут-то входит в игру наш милый Бильбо Бэггинс, самой судьбой избранный Взломщик. And this is where our dear Bilbo Baggins, the burglar chosen by fate, comes into play. Ed è qui che entra in gioco il nostro amabile Bilbo Baggins, lo scassinatore scelto dal destino. Так что давайте обсуждать дело дальше и выработаем план действий. So let's discuss the matter further and work out a plan of action. Discutiamo ulteriormente il caso ed elaboriamo un piano d'azione.

— Превосходно, — сказал Торин. “Excellent,” said Thorin. — Может быть, наш многоопытный взломщик выскажет какие-нибудь ценные мысли или предложения? “Perhaps our highly experienced cracker will express some valuable thoughts or suggestions?” - Forse il nostro esperto hacker potrà offrire qualche pensiero o suggerimento prezioso? — И он с преувеличенной вежливостью поклонился Бильбо. And he bowed to Bilbo with exaggerated politeness. - E si inchinò a Bilbo con esagerata cortesia.

— Прежде всего я хотел бы услышать побольше о самом деле, — сказал хоббит (в голове у него все перемешалось, в животе похолодело, но он, как истинный потомок Туков, решил не отступать). “First of all, I would like to hear more about the matter,” said the hobbit (everything was mixed up in his head, his stomach went cold, but he, as a true descendant of Tooks, decided not to retreat). - Prima di tutto, vorrei saperne di più sul caso in sé", disse l'hobbit (aveva la testa confusa e lo stomaco gelato, ma lui, da vero discendente dei Took, decise di non tirarsi indietro). — То есть про золото, и про дракона, и про все прочее, и как золото туда попало, и чье оно, и так далее. - That is, about gold, and about the dragon, and about everything else, and how the gold got there, and whose it is, and so on. - Intendo parlare dell'oro, del drago e di tutto il resto, di come l'oro sia arrivato lì, di chi sia e così via.

— Господи помилуй! - Lord have mercy! — сказал Торин. — Разве вы не видели карты? Haven't you seen the cards? Не слышали нашей песни? Haven't heard our song? И разве не об этом мы толкуем уже много часов подряд? And isn't that what we've been talking about for hours on end? E non è forse di questo che abbiamo parlato per ore e ore?

— И все-таки я хочу услышать все подробно и по порядку, — упрямо сказал Бильбо, напуская на себя деловой вид (обычно предназначавшийся для тех, кто пытался занять у него денег) и изо всех сил стараясь казаться умным, осмотрительным, солидным специалистом, чтобы оправдать рекомендацию, полученную от Гэндальфа. “Still, I want to hear everything in detail and in order,” said Bilbo stubbornly, putting on a businesslike air (usually intended for those who tried to borrow money from him) and trying his best to appear intelligent, prudent, solid specialist, to justify the recommendation received from Gandalf. - Tuttavia, voglio sentire tutto nei dettagli e in ordine", disse Bilbo ostinatamente, assumendo l'aspetto affaristico (di solito riservato a coloro che cercavano di ottenere un prestito da lui) e facendo del suo meglio per apparire intelligente, prudente e un solido professionista per giustificare la raccomandazione che aveva ricevuto da Gandalf. Я также хотел бы подробнее услышать о степени риска, о непредвиденных расходах, о том, сколько времени отводится на все это предприятие, о вознаграждении и прочая, и прочая. I would also like to hear more about the degree of risk, the contingencies, how much time is allotted for this whole undertaking, the rewards and so on and so forth. Vorrei anche saperne di più sul grado di rischio, sugli imprevisti, su quanto tempo è necessario per questa impresa, sulle ricompense e così via.

Под этим подразумевалось: «Что перепадет мне? This meant: “What will fall to me? L'implicazione era: "Cosa ci guadagno? И вернусь ли я живым?» And will I come back alive?

— Ну, хорошо, так и быть, — сказал Торин. “Well, well, so be it,” said Thorin. — Много лет тому назад, во времена моего деда Трора, нашу семью вытеснили с Дальнего Севера, и ей пришлось перебраться со всеми своими богатствами и орудиями труда назад, к этой самой Горе, что на карте. “Many years ago, in the time of my grandfather Thror, our family was ousted from the Far North, and she had to move with all her wealth and tools back to this very Mountain on the map. - Molti anni fa, ai tempi di mio nonno Tror, la nostra famiglia fu costretta a lasciare l'Estremo Nord e dovette trasferirsi con tutte le sue ricchezze e i suoi attrezzi proprio su questa montagna sulla mappa. Гору эту некогда открыл мой давний предок Трейн Старший, но теперь гномы из нашего рода принялись за нее всерьез: изрыли ее вдоль и поперек, расширили жилища и мастерские, и при этом, как я понимаю, нашли довольно много золота и массу драгоценных камней. This mountain was once discovered by my ancient ancestor Thrane the Elder, but now the dwarves of our kind have taken it seriously: dug it up and down, expanded dwellings and workshops, and in the process, as I understand it, they found quite a lot of gold and a lot of precious stones. La montagna fu scoperta dal mio vecchio antenato Trein il Vecchio, ma ora i nani della nostra famiglia se ne sono occupati seriamente, scavando su e giù, ampliando le abitazioni e le botteghe e, nel farlo, mi risulta che abbiano trovato molto oro e molte pietre preziose. Как бы там ни было, они баснословно разбогатели и прославились, и дед мой стал королем Под Горой, и его очень чтили люди, которые поначалу жили на Юге, но постепенно расселились вверх по Реке Быстротечной до самой долины под сенью Горы. Be that as it may, they became fabulously wealthy and famous, and my grandfather became King Under the Mountain, and he was greatly honored by the people who at first lived in the South, but gradually settled up the River Fleeting to the very valley under the shadow of the Mountain. Comunque sia, divennero favolosamente ricchi e famosi, e mio nonno divenne Re sotto la Montagna, e fu molto onorato dalla gente che all'inizio viveva nel Sud, ma che gradualmente si stabilì lungo il fiume Quickfoot fino alla valle sotto l'ombra della Montagna. Тогда-то они и построили веселый город Дейл. It was then that they built the cheerful city of Dale. Их правители всегда посылали за нашими кузнецами и богато вознаграждали даже наименее искусных. Their rulers always sent for our blacksmiths and richly rewarded even the least skilled. I loro governanti mandavano sempre a chiamare i nostri fabbri e ricompensavano lautamente anche i meno abili. Отцы отдавали нам своих сыновей в обучение и щедро платили, особенно съестными припасами, так что мы не давали себе труда пахать, сеять и вообще добывать пропитание. Fathers gave us their sons to study and paid generously, especially in food, so that we did not bother to plow, sow, and generally get food. I padri ci davano i loro figli da addestrare e ci pagavano generosamente, soprattutto in generi alimentari, così che non ci davamo da fare per arare, seminare o in generale procurarci il cibo. То были счастливые дни, и даже у самых небогатых из нас водились свободные денежки и досуг для того, чтобы изготовлять красивые вещи просто так, для собственного удовольствия. Those were happy days, and even the poorest of us had free money and leisure to make beautiful things just like that, for our own pleasure. Erano giorni felici, e anche i meno abbienti avevano soldi e tempo libero per fare cose belle solo per il proprio piacere. Я уж не говорю о диковиннейших волшебных игрушках, каких в нынешнее время не увидишь нигде на свете! I'm not talking about the most outlandish magical toys, which at the present time you will not see anywhere in the world! Non sto parlando dei giocattoli magici più stravaganti, che al giorno d'oggi non si vedono da nessuna parte del mondo! Чертоги моего деда буквально ломились от всевозможного оружия и драгоценных камней, резных изделий и кубков, а ярмарка игрушек в Дейле считалась чудом Севера. My grandfather's halls were literally bursting with all kinds of weapons and gems, carvings and goblets, and the toy fair in Dale was considered a miracle of the North. Le sale di mio nonno erano letteralmente invase da ogni sorta di armi e gemme, intagli e calici, e la fiera dei giocattoli di Dale era considerata la meraviglia del Nord.

Все это, несомненно, и привлекло внимание дракона. All this, no doubt, attracted the attention of the dragon. Драконы, как известно, воруют золото и драгоценности у людей, у эльфов, у гномов — где и когда только могут — и стерегут свою добычу до конца жизни (а живут драконы фактически вечно, если только их не убьют), но никогда не попользуются даже самым дешевым колечком. Dragons are known to steal gold and jewelry from humans, elves, dwarves - wherever and whenever they can - and guard their prey until the end of their lives (and dragons actually live forever, unless they are killed), but they will never even use cheapest ring. I draghi sono noti per rubare oro e gioielli agli umani, agli elfi, ai nani - ovunque e in qualsiasi momento - e per custodire le loro prede per il resto della loro vita (e i draghi vivono per sempre, a meno che non vengano uccisi), ma non useranno mai nemmeno l'anello più economico. Сами они сделать неспособны ровно ничего, даже не могут укрепить какую-нибудь разболтавшуюся чешуйку в своей броне. They themselves are incapable of doing absolutely nothing, they cannot even strengthen some loose scale in their armor. Loro stessi sono incapaci di fare esattamente nulla, non riescono nemmeno a sistemare qualche scaglia della loro armatura. В те времена на Севере расплодилось множество драконов, а золота, как видно, становилось все меньше, потому что гномы кто бежал на Юг, кто погиб, и картина всеобщего разорения и опустошения приобретала все более угрожающие размеры. In those days, many dragons bred in the North, and gold, apparently, became less and less, because the gnomes who fled to the South, who died, and the picture of general ruin and devastation became more and more menacing. A quei tempi c'erano molti draghi al Nord e l'oro sembrava scarseggiare, perché i nani fuggirono al Sud, alcuni morirono e il quadro di generale rovina e desolazione divenne sempre più minaccioso. Так вот, был там один особенно жадный, сильный и отвратительный змей по имени Смог. So, there was one particularly greedy, strong and disgusting snake named Smaug. Однажды с Севера до нас донесся гул, похожий на гул урагана, и все сосны на Горе застонали и заскрипели под ветром. One day a roar like the roar of a hurricane came to us from the North, and all the pines on the Mountain groaned and creaked in the wind. Un giorno un rombo simile a quello di un uragano giunse dal Nord, e tutti i pini della Montagna gemettero e scricchiolarono al vento. Те гномы, кто находился под открытым небом, а не внутри Горы (на счастье, я был в их числе), издалека увидели, как дракон, весь в пламени, приземлился на нашей Горе. Those gnomes who were in the open air, and not inside the Mountain (fortunately, I was among them), saw from afar how the dragon, all in flames, landed on our Mountain. I nani che si trovavano all'aperto e non all'interno della Montagna (per fortuna io ero tra loro) videro da lontano come il drago, coperto di fiamme, atterrò sulla nostra Montagna. Потом он двинулся вниз, дополз до леса и поджег его. Then he moved down, crawled to the forest and set fire to it. Poi si è spostato verso il basso, ha strisciato fino alla foresta e le ha dato fuoco. К этому времени в Дейле звонили во все колокола и воины спешно вооружались. By this time all the bells in Dale were ringing and the warriors were hastily arming themselves. A quel punto tutte le campane della Dale stavano suonando e i guerrieri si stavano armando frettolosamente. Гномы бросились к Главным Воротам, но там их поджидал дракон. The dwarves rushed to the Main Gate, but there was a dragon waiting for them. Никто из них не спасся. None of them escaped. Река закипела от жара, туман окутал Дейл, и в этом тумане дракон напал на воинов и почти всех истребил — обычная печальная история, в те годы, увы, нередкая. The river boiled with heat, fog enveloped Dale, and in this fog the dragon attacked the warriors and destroyed almost all of them - a common sad story, alas, not uncommon in those years. Il fiume ribolliva di calore, una nebbia avvolgeva la valle, e in quella nebbia il drago attaccò i guerrieri e quasi li uccise tutti - la solita triste storia, in quegli anni, ahimè, non rara. Потом дракон вернулся назад, к Горе, прополз через Главные Ворота и очистил от жителей все улицы и переулки, подвалы, особняки и галереи. Then the dragon came back to the Mountain, crawled through the Main Gate and cleared all the streets and alleys, cellars, mansions and galleries of the inhabitants. Poi il drago tornò alla Montagna, strisciò attraverso la Porta Principale e liberò tutte le strade e i vicoli, le cantine, i palazzi e le gallerie dagli abitanti. И когда на Горе не осталось в живых ни одного гнома, Смог забрал все сокровища себе. And when not a single dwarf was left alive on the Mountain, Smaug took all the treasures for himself. Наверное, он, как водится у драконов, свалил все в кучу где-нибудь в самой дальней пещере и c тех пор спит на захваченном золоте. Probably, he, as usual with dragons, dumped everything in a heap somewhere in the farthest cave and since then has been sleeping on the captured gold. Deve aver ammassato tutto in un mucchio da qualche parte nella grotta più lontana e ha dormito sull'oro catturato. По ночам он выползал через Главные Ворота, похищал жителей Дейла и съедал их, так что Дейл постепенно пришел в упадок, а население частью погибло, а частью разбежалось. At night, he crawled out through the Main Gate, kidnapped the inhabitants of Dale and ate them, so that Dale gradually fell into decay, and the population partly died, and partly fled. Di notte usciva dalla Porta Principale, rapiva gli abitanti di Dale e li mangiava, cosicché Dale cadde gradualmente in rovina e la popolazione in parte morì e in parte fuggì. Не знаю доподлинно, что там творится сейчас, едва ли кто-нибудь осмеливается жить близко к Горе, разве что у Долгого Озера. I don't know for sure what's going on there now, hardly anyone dares to live close to the Mountain, except perhaps by the Long Lake. Non so esattamente cosa stia succedendo lì ora, quasi nessuno osa vivere vicino alla Montagna, tranne che a Long Lake.

Мы, малочисленная горстка гномов, спасшихся в тот день, — сидели в своем убежище и оплакивали судьбу, проклиная Смога. We, the small handful of dwarfs who escaped that day, sat in our shelter and mourned fate, cursing Smaug. Noi, il piccolo manipolo di nani che era riuscito a fuggire quel giorno, ci sedemmo nel nostro rifugio e piangemmo il nostro destino, maledicendo Smaug. Вдруг вошли мой отец и дед с опаленными бородами. Suddenly my father and grandfather came in with scorched beards. All'improvviso entrarono mio padre e mio nonno con la barba bruciata. Они были очень мрачны и неразговорчивы. They were very gloomy and taciturn. Когда я спросил, как им удалось уцелеть, они велели мне помолчать и сказали, что в свое время я все узнаю. When I asked how they managed to survive, they told me to keep quiet and said that in due time I would find out everything. Quando chiesi come fossero riusciti a sopravvivere, mi dissero di tacere e che l'avrei scoperto a tempo debito. Потом мы покинули эти края и, скитаясь с места на место, зарабатывали себе на жизнь, как могли : нам случалось даже браться за кузнечное ремесло или трудиться в угольных шахтах. Then we left these regions and, wandering from place to place, earned our living as best we could: we even happened to take up blacksmithing or work in coal mines. Poi abbiamo lasciato queste zone e abbiamo vagato da un posto all'altro, guadagnandoci da vivere come potevamo: abbiamo persino intrapreso il mestiere di fabbro o lavorato nelle miniere di carbone. Но об украденных у нас сокровищах мы помнили все время. But we remembered the treasures stolen from us all the time. И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды (тут Торин погладил золотую цепь, висевшую у него на шее), мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся. And even now, when, I confess, we put aside something about a rainy day and can no longer stand the need (here Thorin stroked the golden chain that hung around his neck), we are still determined to return them back and take revenge on Smaug, if possible. E anche ora che, lo confesso, abbiamo messo via alcune cose per un giorno di pioggia e non ne abbiamo più bisogno (Thorin accarezzò la catena d'oro che portava al collo), siamo ancora determinati a riprenderle e a vendicare Smaug, se possiamo.

Я часто ломал голову над тем, как спаслись отец и дед. I often puzzled over how my father and grandfather were saved. Mi sono spesso chiesto come mio padre e mio nonno si siano salvati. Теперь я понимаю, что у них был в запасе Боковой Вход, о котором никто, кроме них, не знал. Now I understand that they had a Side Entrance in reserve, which no one but them knew about. Ora mi rendo conto che avevano in serbo un'entrata secondaria di cui nessuno, a parte loro, era a conoscenza. Очевидно, они и составили карту, и мне бы хотелось знать: каким образом ее захватил Гэндальф и почему она не попала ко мне — законному наследнику? Obviously, they made a map, and I would like to know: how did Gandalf capture it and why did it not get to me - the rightful heir? A quanto pare hanno fatto la mappa, e vorrei sapere: come ha fatto Gandalf a catturarla e perché non è arrivata a me, il legittimo erede?

— Я ее не захватывал, мне ее дали, — ответил волшебник. “I didn’t capture it, they gave it to me,” the wizard replied. — Ваш дед Трор, как вы помните, был убит в рудниках Морайи царем гоблинов Азогом. “Your grandfather Thror, as you remember, was killed in the mines of Moria by the goblin king Azog. - Vostro nonno Thror, come ricorderete, fu ucciso nelle miniere di Moraya dal re dei goblin Azog.

— Будь проклято его имя! "Damn his name!" — отозвался Торин. Thorin replied. - ribatté Thorin.

— А Трейн, ваш отец, двадцать первого апреля — в прошлый четверг минуло как раз сто лет с того дня — ушел неизвестно куда, и с тех пор вы его не видели… “And Train, your father, on the twenty-first of April—last Thursday exactly one hundred years passed since that day—went off somewhere, and you haven’t seen him since…” - E Trein, tuo padre, il ventuno aprile - giovedì scorso sono passati cento anni da quel giorno - è partito per un luogo sconosciuto, e tu non l'hai più visto da allora....

— Все это верно, — подтвердил Торин. "That's all true," said Thorin.

— Так вот, ваш отец перед уходом отдал мне карту и просил передать ее вам: а что касается времени и места, которые я выбрал, чтобы вручить ее, то моей вины тут нет, ведь чего мне стоило вас разыскать! “So, before leaving, your father gave me a map and asked me to give it to you: and as for the time and place that I chose to hand it over, then it’s not my fault, because what did it cost me to find you! - Ebbene, vostro padre mi ha dato la mappa prima di partire e mi ha chiesto di consegnarvela: e per quanto riguarda il momento e il luogo in cui ho scelto di consegnarla, non è stata colpa mia, perché non mi è costato nulla trovarvi! Когда ваш отец отдавал мне карту, он и свое-то имя позабыл, не то что ваше, так что скажите мне спасибо! When your father gave me the card, he forgot his own name, not like yours, so tell me thank you! Quando tuo padre mi ha dato il biglietto, aveva dimenticato il suo nome, figuriamoci il tuo, quindi grazie! Получайте! Get it! — И он протянул бумагу Торину. And he handed the paper to Thorin.

— Все равно не понимаю, — сказал Торин, и Бильбо захотелось повторить то же самое. "I still don't understand," said Thorin, and Bilbo wanted to repeat the same thing. Объяснение и ему показалось не вполне ясным. The explanation was not entirely clear to him.

— Ваш дед, — медленно и сумрачно проговорил волшебник, — собираясь на рудники Морайи, отдал карту на хранение сыну. “Your grandfather,” the wizard said slowly and gloomily, “when going to the mines of Moraya, gave the map to his son for safekeeping. - Tuo nonno", disse il mago lentamente e cupamente, "quando si stava recando alle miniere di Moraya, diede la mappa a suo figlio perché la custodisse. После гибели вашего деда отец ваш отправился попытать счастья с картой; он пережил множество всяких злоключений, но так и не добрался до Горы. After the death of your grandfather, your father went to try his luck with a map; he endured many misfortunes, but he never made it to the Mountain. Dopo la morte di suo nonno, suo padre si mise a tentare la fortuna con la mappa; affrontò ogni sorta di disavventura, ma non riuscì mai a raggiungere la Montagna. Я познакомился с ним в темницах черного мага Некроманта; как он попал туда не знаю. I met him in the dungeons of the black magician Necromancer; How he got there I don't know. L'ho incontrato nei sotterranei del mago nero Negromante; come ci sia arrivato non lo so.

— Вы-то что там делали? — What were you doing there? — спросил Торин, содрогнувшись, и все гномы тоже вздрогнули. asked Thorin with a shudder, and all the dwarfs shuddered too. - chiese Thorin, rabbrividendo, e anche tutti i nani rabbrividirono.

— Неважно. - Doesn't matter. Интересовался кое-чем, как всегда, и, надо сказать, там мне пришлось довольно туго. I was interested in something, as always, and, I must say, I had a pretty tight time there. Interessato a qualcosa, come sempre, e devo dire che mi sono trovato piuttosto in difficoltà. Даже я, Гэндальф, еле-еле уцелел. Even I, Gandalf, barely survived. Persino io, Gandalf, sono sopravvissuto a malapena. Я пытался спасти вашего отца, но было уже поздно: он повредился в уме, мысли его путались, он не помнил ни о чем,кроме карты и ключа. I tried to save your father, but it was too late: he was damaged in the mind, his thoughts were confused, he did not remember anything except the map and the key. Ho cercato di salvare tuo padre, ma era troppo tardi: era perso nella sua mente, i suoi pensieri erano confusi, non ricordava altro che la mappa e la chiave.

— С гоблинами Морайи мы давно расквитались, — сказал Торин, — надо будет теперь заняться Некромантом. “We got even with the goblins of Moraya a long time ago,” said Thorin, “it will now be necessary to deal with the Necromancer. - Abbiamo da tempo pareggiato i conti con i goblin di Moraya", disse Thorin, "ora dobbiamo occuparci del Negromante.

— Вздор! - Nonsense! Такого врага не одолеть всем гномам, вместе взятым, даже если бы их можно было еще собрать с четырех концов земли. Such an enemy cannot be overcome by all the dwarves put together, even if they could still be gathered from the four corners of the earth. Un tale nemico non poteva essere sconfitto da tutti i nani messi insieme, anche se si potevano ancora raccogliere dai quattro angoli della terra. Отец ваш хотел одного: чтобы его сын разобрался в карте и употребил ключ в дело. Your father wanted one thing: for his son to understand the map and use the key in business. Suo padre voleva solo una cosa: che suo figlio capisse la mappa e mettesse in pratica la chiave. Так что дракон и Гора — этого вам за глаза хватит! So the dragon and the Mountain - that's enough for your eyes! Un drago e una montagna, quindi, sono sufficienti per voi!

— Внимание! - Attention! Внимание! — вырвалось у Бильбо. said Bilbo. - Bilbo sbottò.

— В чем дело? - What's the matter? — спросили гномы и разом обернулись к нему, а он, не в силах совладать с собой, воскликнул: the dwarfs asked and turned to him at once, and he, unable to control himself, exclaimed: - I nani chiesero e si rivolsero subito a lui, che, incapace di controllarsi, esclamò:

— Послушайте, что я скажу! “Listen to what I say!

— Что такое? - What's happened? — спросили гномы. the gnomes asked.

— Мне кажется, вам надо пойти на Восток и на месте выяснить, что и как. “It seems to me that you should go to the East and find out on the spot what and how. - Penso che dovresti andare a est e scoprire come stanno le cose. В конце концов, существует Боковой Вход, и драконы когда-нибудь да спят, и, если посидеть у входа подольше, что-нибудь непременно придет в голову. After all, there is a Side Entrance, and dragons do sleep sometime, and if you sit at the entrance a little longer, something is sure to come to mind. Dopotutto, c'è un'entrata laterale e i draghi a volte dormono, e se si rimane seduti all'entrata più a lungo, qualcosa verrà sicuramente in mente. А потом, знаете, по-моему, на сегодня разговоров достаточно. And then, you know, I think that's enough talk for today. Как там говорится насчет рано вставать, рано в кровать и так далее? What does it say about getting up early, early to bed, and so on? Com'è quel detto che dice di alzarsi presto, andare a letto presto, ecc. Перед вашим уходом я накормлю вас хорошим завтраком. Before you leave, I will give you a good breakfast. Ti preparerò una buona colazione prima che tu parta.

— Перед нашим общим уходом, вы хотите сказать, — отозвался Торин. “Before our common departure, you mean,” said Thorin. - Prima di partire insieme, vuoi dire", ribatté Thorin. — Разве не вы Главный Взломщик? "Aren't you the Chief Burglar?" И не ваше разве дело сидеть у входа, не говоря уже о том, чтобы проникнуть внутрь? And isn't it your business to sit at the entrance, let alone get inside? E non è il vostro mestiere sedervi all'ingresso, per non parlare di intrufolarsi? Но насчет кровати и завтрака я с вами согласен. But I agree with you about bed and breakfast. Перед дорогой я обычно ем яичницу из шести яиц с ветчиной — конечно, не болтунью, а глазунью, да смотрите, чтоб глазки были целы! Before the road, I usually eat six-egg scrambled eggs with ham - of course, not scrambled eggs, but fried eggs, but look that the eyes are intact! Prima di partire, di solito mangio sei uova strapazzate con prosciutto - non un chiacchierone, ovviamente, ma uno glassato, sì, per vedere che gli occhi siano intatti!

После того как и остальные гномы объявили, что они желают на завтрак (никто из них не подумал сказать хотя бы «пожалуйста», что немало обидело Бильбо), все поднялись из-за стола. After the rest of the dwarfs had announced that they wished for breakfast (none of them thought to say at least "please", which offended Bilbo no little), everyone rose from the table. Dopo che anche gli altri nani ebbero annunciato cosa volevano per colazione (nessuno di loro pensò di dire almeno "per favore", con grande disappunto di Bilbo), tutti si alzarono da tavola. Хоббиту пришлось еще каждого устроить на ночь; он предоставил им все гостевые комнаты, постелил на креслах и диванах, наконец разместил всех и улегся в свою кроватку, очень усталый и не вполне успокоенный. The Hobbit had to arrange for everyone else for the night; he gave them all the guest rooms, made beds on armchairs and sofas, finally settled them all and lay down in his bed, very tired and not quite calm. L'hobbit doveva ancora sistemare tutti per la notte; diede a tutti le stanze degli ospiti, preparò i letti su poltrone e divani, infine ospitò tutti e si sdraiò nella sua branda, molto stanco e non del tutto rasserenato. Единственное, что он твердо решил, — ни в коем случае не вставать ни свет ни заря, чтобы накормить всех этих дармоедов. The only thing he firmly decided was not to get up at dawn to feed all these parasites. L'unica cosa che era determinato a fare era di non alzarsi mai alle prime luci dell'alba per dare da mangiare a tutti quei tesori. Туковские настроения в нем повыветрились, и он был далеко не уверен, что наутро отправится куда бы то ни было. Tukov's moods had faded in him, and he was far from sure that the next morning he would go anywhere. Gli stati d'animo di Tukov si sono fatti strada in lui ed era tutt'altro che sicuro che sarebbe andato da qualche parte in mattinata.

Лежа в постели, он слышал, как в соседней с ним парадной спальне Торин напевает. Lying in bed, he could hear Thorin humming in the front bedroom next to him. Sdraiato a letto, poteva sentire Thorin canticchiare nella camera da letto accanto a lui.

За синие горы, за белый туман For the blue mountains, for the white fog Alle montagne blu, alla nebbia bianca

В пещеры и норы уйдет караван; The caravan will leave for caves and burrows; La carovana si addentrerà in grotte e cunicoli;

За быстрые воды уйдем до восхода We'll leave for fast waters before sunrise Sulle rapide acque andremo prima dell'alba

За кладом старинным из сказочных стран… Behind an old treasure from fairy tale countries… Per un tesoro antico da fairyland.....

Бильбо заснул под эту песню и видел скверные сны. Bilbo fell asleep to this song and had bad dreams. Bilbo si addormentò con questa canzone e fece brutti sogni. Когда он проснулся, уже давно рассвело. When he woke up, it was already dawn.