Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (2)
То есть для него это не очевидно, а для нас это очевидно, потому, что
И для него это очевидно тоже
Это какой-то вредитель. Морис, ну угомонись, а...
Человек, который знает корни,
он с легкостью может его (нужное слово) образовать, если он знает и значение корня,
и значение приставок.
То есть, например, когда человек знает какое-нибудь
слово, например, «помнить», да, «помнить»,
он при этом знает, что есть у нас вот значение у приставки «за-»,
например, такое значение, как «завершить действие».
И вот если хочет, например, передать значение, что
он не просто помнит, да а вот как бы выучил,
«Что я сделал? Я запомнил», да, получается.
Например, вот он знает слово "бежать", при этом, ему хочется
сказать, что человек только что как бы «вбежал» в комнату,
но он не знает, есть такой глагол или нет вообще, то
есть он знает «бежать» и он знает, что вот есть
такая «приставка», которая обозначает «действие, направленное внутрь чего-то».
Вот он знает слово «комната», знает «бежать» и думает:
если скажу «вбежать в комнату» – ну, наверное, буду прав, да…
И вот такие… такая способность создавать
слова – она появляется у человека автоматически,
то есть он знает, что если есть одна сторона дороги,
есть другая сторона дороги, и есть такое значение у
приставки «пере-» как пересечь, условно говоря, да, двигаться,
получается, из одной точки в другую, рассекая ее пополам, например,
то он может сказать «перебежать» и сделать это
совершенно автоматически, так, как это делаем мы.
И вот поэтому я подобрал, я постарался подобрать
все значения, которые есть у приставок глаголов,
и вот сейчас я попробую…
[Анна] Вот ты говоришь мне про так называемые глаголы движения,
за исключением «запомнить», «перебежать», «вбежать» – это глаголы движения,
где есть, да, четкие значения, которые достаточно
очевидны, то есть их изучают:
«в-» – это «enter», да, «вы-» – это «exit», «пере-» – «to cross» и так далее.
Вот меня больше интересует, Гришь, не глаголы движения,
потому что по этому очень много материала и оно трудностей,
конечно, вызывает кучу, но все-таки меньше.
Есть ли у тебя примеры глаголов, не относящихся к движению.
[Григорий] Банальные примеры, на самом деле, везде, вот
но они очень помогают.
Я могу совершенно спокойно поделиться этой презентацией,
и здесь можно будет видеть все способы, вернее,
все значения, которые есть у приставок, во всяком случае, основные
И вот в примерах я старался подбирать разные примеры,
чтобы было понятно как раз не только, например,
глаголов движения, но и на других примерах.
[Григорий] Пролистаем, какая тебя будет интересовать, ты прям говори...
[Анна] «Пере-», наверное, неплохая будет приставка…
[Григорий] «Пере-», да, у нас у нее очень много значений,
на самом деле, и все эти значения я пытался с иностранцами
визуализировать, потому что именно визуализация
дает возможность для иностранцев понять, что они хотят сказать.
То есть вот, например, приставка «пере-» – мы с ними ее заучивали
как «пере-», то есть вот такое движение «пере»,
и оно практически по всем значениям подходит.
Вот, например, «через» – то есть «действие по дуге»:
«перешагнуть» – так и делаешь, да, из одной точки через
такую дугу идешь к другой точке, и неважно, что ты
делаешь, перешагиваешь, перелезаешь, перепрыгиваешь там
переворачиваешься – это процесс все равно…
Ну, перевернуться – это еще дальше, но он все равно вот такой.
Потом – «изменение положения, перемещение от одного к другому» –
переместить, перекатить, передать.
Например, вот то же самое «передать»: ты берешь и
передаешь, берешь – передаешь.
Приблизительно то же самое.
Или там «переложить», да, можно просто переложить
– сдвинуть с одного места на другое, но все равно
движение какое-то вот такое.
Потом – провести какой-то отрезок времени «перезимовать»,
«перетерпеть», «переждать», да, здесь уже с этой визуализацией сложно,
но, на самом деле, если пофантазировать, да,
то вряд ли как-то иначе еще можно визуализировать,
чем кроме как через этот жест, вот вот это вот «перезимовать»,
то есть у тебя есть зима, и тебе нужно переместиться
как бы из этого ее конца в этот конец…
[Анна] Класс!
Да, вот… Есть значение «очень», да, вот здесь уже
немножко отходим, например, от вот такой визуализации,
получается «пересмотреть», «переесть», «переотдыхать»,
но опять же, если ты хочешь как-то прям вот сказать, что «я переел,
да, то у тебя все равно это автоматически вот какое-то
вот такое вот движение, что ты «пере-» – уже все,
уже некуда дальше.
[Анна] Слишком много, да
[Григорий] Ну и то что вот «сделать заново», да, «сделать по-другому», да,
«переделать», «передумать», да, то есть это какое-то
такое вот «пере-» то есть было так-то, а ты берешь
и делаешь иначе, так вот, «перевернуться», приблизительно
то же самое, «переделать», «перевернуться».
И финальное назначение – ну, я не думаю, что прямо
финальное, я думаю, что их больше, но,
во всяком случае, я остановился на этих – «сделать лучше другого»
равно значению приставки «обо-», да, вот «перегнать»
– «обогнать», и, опять же, когда ты кого-то «перегоняешь»,
значит, что ты оказываешься впереди, «перед», да.
И вот такие визуализации – они очень сильно помогают
понять смысл приставок, на самом деле, много, вот
очень часто они, получается, могут быть синонимичны,
и для русскоговорящего человека совершенно понятно
какую приставку с этим значением употреблять,
но вот, например, вот у «при-», например, есть значение
«завершить, дойти до конца».
Вот сейчас мы пролистаем еще, такое же значение,
вернее, там внизу есть «довести до конца» у приставки «про-»,
потом есть такое значение, например, «довести до предела»
у приставки «по-», и я вот просто листаю: «закончить
процесс при его готовности», да, приставка «из-».
Сейчас… «Довести до предела» – еще раз приставка «по-»,
потом «за-» мы тоже говорили, что у нее есть
такое – «закончить», и получается для нас это
совершенно очевидно, что, когда я говорю слово «запомнить»,
я должен сказать именно так – «запомнить»,
а не «припомнить», потому что «припомнить» – это будет
совершенно другое значение.
Но вот для того чтобы понимать разницу, нужно обладать,
скажем так, пониманием спектра значений приставки,
то есть бывают различного рода схемы, на которых,
знаешь, вот эти вот области, да, какая-то наслаивается
на другую область, и получается, что вот где-то, да, они похожи,
а где-то они совершенно расходятся, и вот если вот
перед нами тот случай, где они похожи, нужно просто
анализировать, насколько они расходятся в других
значениях, и тогда понимать, можем ли мы сюда ставить
такую приставку или не можем.
[Анна] Но, наверное, это еще и привычка к языку.
[Григорий] Да.
Совершенно.
[Анна] То есть чем больше примеров, тем тебе понятнее,
что использовать конкретно.
[Григорий] Да, я в конце вот этого занятия, вернее,
там была серия занятий, посвященных приставкам,
для закрепления материала я рассказал иностранцам
о таком волшебном слове, как «этывать».
Оно знакомо русскоговорящим людям, но совершенно четко
отражает способность приставок передавать любые смыслы вообще.
[Анна] Прости, перебью, я всю жизнь считала, что это
«этовать», а это «этывать»?
[Григорий] Ну, там или «-ова-», или «-ыва-»,
на самом деле, тут в чисто фонетически, как хочешь, так и говоришь,
суть не в этом.
Суть в том, что корень здесь совершенно точно «эт»,
ну, или «это», наложившееся на «-ова-», неважно.
[Анна] Объясни, чтобы люди поняли, что это такое, что за «этывать».
[Григорий] Есть всем известно слово в русском языке – «это»,
«что-то», да, это – это, то – то, все понятно.
Если у нас вещь обозначается словом «это», да, «нечто», вот «это»,
не известно, что это, но «это», то с помощью аффиксов, которые
есть у нас в русском языке, мы можем из «это» сделать
глагол «этывать», ну, «что-то делать», то есть вот «нечто»,
«неизвестно, что».
Как Аня совершенно верно заметила, это может написать
«этовать» или «этывать», это совершенно неважно,
потому что глагола такого в русском языке нет, но
это не мешает нам его употреблять.
И употребляем мы его обычно с приставками всевозможными.
Когда ты не знаешь или даже не хочешь задумываться,
что именно бы тебе такого сказать, ты используешь
вот этот вот глагол.
То есть если ты работаешь с каким-нибудь инструментом,
и тебе нужно и с помощью этого инструмента взять,
например, не знаю… Шуруповерт… [Анна] Шуруповерт?
Что такое шуруповерт?
[Григорий] Ладно, хорошо, давай по-другому... Например, ты работаешь с каким-нибудь
инструментом, и давай… давай молоток возьмем,
да, молоток, ты берешь молоток, и тебе нужно вбить, например,
гвоздь в стену, самое простое.
Но если ты не хочешь думать, какое слово там использовать
«вбить» или «вкрутить» или что-то, да, ты говоришь
«вэтывай его в стену», и все.
Или, например, тебе нужно тебе нужно, наоборот, вот
этот гвоздь из стены достать, и ты никак не можешь это
сделать, и ты говоришь: «отэтывай его, пожалуйста»,
и тебе совершенно не нужно знать значение конкретного
слова, потому что ты знаешь значение приставки, и у
тебя есть корень «это», которое универсально: то
есть «приэтывать» – это значит «приложить», да, например,
«подэтывать» – это может значит там,
например, «подтрунивать», да, «подкалывать», да,
то есть «шутить над человеком».
«Переэтывать» – это ты что-нибудь сделал, а потом «переэтывал» –
«переделал», например, это совершенно такой универсальный
способ понимания русского... значения приставок русского глагола.
[Анна] Потрясающе!
Мне очень нравится!
Спасибо большое!
Так ну что, давай подэтываем, в общем, да, подведем итог.
В общем, есть приставки, нужно знать их значение,
и это поможет вам заниматься словотворчеством, да?
[Григорий] Совершенно точно!
То есть ты автоматически начнешь создавать слова,
которые уже есть в языке.
[Анна] Ага, да, прелесть, спасибо, очень мне понравилось!
Так, хорошо, Гриш, с этим мы разобрались.
Скажи, пожалуйста, ты сам-то языки учишь?
[Григорий] На данном этапе, уже нет, не хватает времени,
но когда-то… Ну, помимо английского, который…
у нас есть такое понятие… Вот человек знает язык,
когда у меня спрашивают, какие языки ты знаешь,
я говорю: русский, и то не до конца, потому что
для меня «знать язык» – это такая категория, которой
лучше не хвалиться, а то, вроде как, ты, мягко говоря,
многого даже в родном языке не знаешь, а когда речь
идет о другом языке, ну, тут уж совсем как-то это…
без ложной скромности, что называется… Поэтому,
да, знаю английский с оговоркой так, когда-то изучал немецкий,
было это на протяжении двух лет, лет пятнадцать
назад, и лет десять назад изучал испанский.
Вот прошедшие полгода интересовался чешским, там было забавно
смотреть на то как коверкаются русские слова.
[Анна] Ты знаешь, у меня есть одна студентка чешка,
мы иногда, когда вдвоем с ней остаемся, мы просто
развлекаемся тем, что сравниваем.
Чешский и русский языки – они в принципе языки-антонимы,
у нас фрукты – у них овощи, у нас магазин, а у них склеп,
а склеп – это где лежит покойник, такие прелести…
[Григорий] Но зато видно, как слово, имевшее какое-то
значение когда-то, оно на каком-то распутье когда-то
стояло, и вот наше пошло направо, какое-то пошло
прямо, какое-то пошло налево… Так со всеми языками,
но на примере чешского и других славянских нам, русскоязычным
товарищам, видно, насколько слово может поменяться
вообще до противоположного значения…
[Анна] Да, это потрясающе интересно, конечно!
Хорошо.
Вот еще у тебя спрошу как у филолога.
Есть книги на русском языке, которые ты считаешь самыми важными?
[Григорий] Мы сейчас говорим о художественной литературе?
[Анна] Ну, давай не только художественно поговорим…
[Григорий] Но я думаю, что, наверное, все-таки лучше
о художественной, потому что какая-то специализированная
литература – она должна отвечать конкретному интересу.
Если говорить о художественной литературе, то наша классика
подарила огромное количество произведений, и тут очень сложно
выбрать какое-то одно или даже десять,
не знаю… Но могу сказать, что в текущих условиях,
например, вот в условиях той жизни, которой мы живем
вот в пандемии и совершенно таких каких-то кажущихся
нам нереалистичными разговорах о новом мировом порядке
и во всем вот этом – очень интересно выглядит замятинское
«Мы», то есть Евгений Замятин, произведение «Мы», написано
она как раз сто и один год назад, 1920 год, и при этом
там угаданы очень многие явления, которые, может быть,
не в той же форме воплотились, но с тем же содержанием.
Например, там были прозрачные дома, а мы сейчас как раз
все, например, переживаем по поводу конфиденциальности
наших данных, то есть все, что совершенно… мы как
будто бы находимся на обозрении, вот… Ну, все антиутопии,
все хорошие антиутопии, они того стоят, но вот если
говорить о русской литературе, да это, получается Замятин,
причем важно подчеркнуть, что, по сути, он первым
в двадцатом веке поднял вот эту тему, которая стала
актуальной затем и в других произведениях, которые
носили такое антиутопичный характер, и оруэлловское «1984»,
и Хаксли «О, дивный новый мир», и другие произведения.
Еще, наверное, из той же эпохи «Мастер и Маргарита»