×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

A Mi aire, Isabel y Perú

Isabel y Perú

Hola amigos. Hoy 16 de diciembre tengo a una persona muy especial en el estudio, a Isabel. Ella es una amiga peruana que nos hablará sobre su vida en Perú y en Europa. Isabel fue campeona internaciónal de tenis de mesa [1] y su vida es muy interesante, ¡ya veréis!

Pero primero os quiero hablar del concurso que hemos organizado para esta Navidad. Tenéis que contestar a la pregunta ¿Cuántas Navidades ha celebrado ya PodClub desde que empezó? O dicho de otra forma, ¿cuántas Navidades he celebrado yo ya con vosotros desde que empecé con “A mi aire”? Escribid la respuesta a kontakt@podclub.ch con vuestro nombre completo y vuestra dirección; así entráis en el sorteo de un curso de idiomas en la Escuela Club Migros. El primer premio es de 1000 francos, el segundo de 500 y el tercero de 300. Así que, ¡a participar! Os deseo mucha suerte. Y ahora ya sí. Ahora vamos a dar la bienvenida a Isabel.

*

A: Hola, Isabel, bienvenida al estudio.

Isa: Hola Alicia gracias por invitarme a este podcast para poder compartir con nuestros oyentes parte de mi vida.

A: Cuéntame, ¿dónde naciste?

Isa: Nací en Lima pero viví y me eduqué [2] a las afueras de Lima en Chosica, llamada también „Villa del Sol“ por su excelente clima. Chosica viene de la palabra aimara [3] „Chosecc“, que quiere decir „lugar donde habitan lechuzas [4]”, pero lo más común es ver bandadas [5] de loros que reposan [6] en los árboles del Parque Principal.

A : ¡Qué bonitos !

Isa : La gente de Lima suele ir a Chosica a pasar el fin de semana en familia, por esto en mi pueblo hay muchos clubes deportivos. También se ven casas típicas alemanas porque después de la segunda guerra mundial muchos europeos, especialmente alemanes y suizos, se fueron a vivir allí por su clima. Entonces Suiza la conozco desde el Perú, cuando hice el jardín de infancia.

A: Tú estudiaste allí en un colegio alemán, ¿verdad?

Isa: Estudié en el colegio particular peruano alemán „Beata Imelda“. Al lado del Contry Club el Bosque en donde solía tomar mis clases de natación y en donde me entrenaba con mis hermanos y mi padre al tenis de mesa. En América Latina los colegios privados son buenos pues normalmente siempre hay clases, ya que [7] los profesores están bien pagados. En cambio en los colegios estatales es una catástrofe. La realidad es otra. Muchos profesores del estado se ven obligados a hacer taxi o vender chocolates para mantener [8] a su familia. Es muy lamentable esto, pero es la realidad.

A: Pues sí, es triste. Oye, y dices que entrenabas con tus hermanos y tu padre al tenis de mesa. Tú fuiste subcampeona sudamericana de pimpón muy jovencita y campeona en varios campeonatos internacionales. ¿Cómo empezó esta pasión por el tenis de mesa?

Isa: Bueno, me acuerdo que debía hacer mi primera comunión [9] y me enfermé de varicela [10]. Entonces mi padre me trajo como consuelo [11] algo de regalo. Cuando abrí mi regalo vi que era un juego de pimpón. Le pregunté a mi padre lo que era y me dijo: „ Cuando te sanes [12] jugaremos juntos y te mostraré cómo se juega“. Me acuerdo cuando terminábamos de comer inmediatamente sacábamos las cosas y nos poníamos a jugar en la mesa del comedor. Así fue cómo aprendí a jugar lo que en el futuro, llegó a ser mi deporte favorito y lo que se convirtió en mi pasión. A los once años representé a mi país en campeonatos internacionales. Fui subcampeona sudamericana y en varios torneos internacionales me coroné[13] campeona. Fui también campeona nacional en mi categoría menores.

A: ¿Por qué tuviste que dejar de practicar el tenis de mesa en Perú ?

Isa : Por problemas de irregularidades dentro de la federación peruana, por problemas de mafia. Denuncié [14] al presidente de la federación y no quise hacerme cómplice de sus chantajes y bien por esto me expulsaron. Entonces me fui a la Unión Soviética. Imagínense una chosicana de un lugar en donde siempre sale el sol, irse a un país en donde la temperatura bajaba incluso a menos 40 grados centígrados.

A: ¡Qué frío!

Isa : Yo me dije „ si logro sobrevivir en este país entonces podré vivir en todas partes“, y bien, así fue. Tuve siempre cierta facilidad en adaptarme en donde me tocaba vivir pues me concentraba en aprender el idioma del país. De la Unión Soviética me vine a Suiza y nunca dejé de jugar. Llegué a ser campeona Suiza en el año 1999.

A : Guau. ¿Y todavía juegas ?

Isa : No, ese año me retiré por comenzar a tener problemas con la columna [15].

A: Me comentaste hace poco que una de las mejores experiencias jugando al pimpón la tuviste en „Cerro de Pasco“, en Perú.

Isa: ¡Ah, sí! Eso fue ya hace tanto tiempo. Me acuerdo tenía 10 años y bien en esa época todavía me encontraba en la preselección nacional de mi país. Y con dos mayores del equipo nacional y mis dos hermanos nos fuimos en coche hasta „ Cerro de Pasco“. Esta ciudad está situada a poco más de 4.380 metros sobre el nivel del mar en la meseta del Bombón, altiplano de la cordillera de los Andes. Es considerada la capital minera del Perú, por sus yacimientos de plata, cobre, zinc y plomo. Pero antes de llegar a Cerro de Pasco pasamos por Ticlio. Fue la primera vez que vi la nieve. Ticlio es la estación ferroviaria más alta de todo el continente americano. Está a 4829 metros de altitud. Ya en Ticlio sentimos el mal de altura, lo que normalmente se conoce como „soroche“ y a penas llegamos a Cerro de Pasco, todos, salvo [16] mi madre, tuvimos que ir al hospital a recibir oxígeno.

A: ¡Madre mía!

Isa : Me acuerdo que nos daban ganas [17] de vomitar y nos dolía la cabeza. Si no fuera por mi madre con su mágica „agua florida“ que al olerla se nos iban las náuseas [18] no creo hubiéramos conseguido hacer ese show. Esa agua olía un poco así como alcohol pero lo mejor de todo es guardar reposo el primer día y luego tomar infusión de coca. Esto te ayuda mucho y ya al segundo día pudimos dar nuestra primera exhibición. Para mí fue una experiencia muy especial, ya que la pelota iba con mayor velocidad. Me acuerdo que me sentía „la mujer maravilla“ pues mis golpes iban con mayor rapidez. Nunca lo olvidaré.

A: ¡Qué bueno! Saliste del país por la mafia del deporte, pero también por el problema del terrorismo, ¿no es así?

Isa: Sí. Ya había terminado la escuela secundaria y comenzaba con mis estudios universitarios entonces me acuerdo que cada día era un estrés no saber si ibas o no a regresar con vida a tu casa. Era común escuchar detonaciones [19], por la televisión pasaban los secuestros y torturas a gente que estaba contra el terrorismo o por el terrorismo, los cortes del fluido eléctrico eran comunes. En 1986 presencié como a mis compañeros de la Universidad se los llevaban y luego muchas veces no regresaban más a clases. Esto angustió [20] mucho a mis padres, pero especialmente a mi madre, y por eso decidí irme del país. Aún recuerdo la tristeza de mis padres y yo con una sonrisa diciéndoles „ no se preocupen que en 4 años regresaré“, cosa que nunca pasó pues me quedé en Europa.

A: ¿Tú te consideras [21] peruana?

Isa: Ay, ay, ay… bien entonces te contesto de la siguiente forma: me eduqué en Perú, mis padres son ambos [22] peruanos y representé a mi país en competencias deportivas. En mi tiempo de ocio mi padre me puso con un profesor privado de guitarra „Andía Fajardo“ y también tomé clases de folklore peruano entonces como se dice en Perú: „ Soy tan peruana como la chicha (bebida nacional peruana a base de maíz)“ No solamente soy peruana, sino que además quiero a mi país y por lo tanto lo critico y reconozco que, aunque lo quiera, no podría más vivir allí. Porque no soporto el desorden, el criollismo, que es la ley del más vivo, pillo [23], la injusticia social, el machismo, la intolerancia religiosa, el racismo y hoy en día el tráfico es horroroso. Y si quieres moverte en bici es como buscar la muerte. Estoy acostumbrada en Suiza a ver áreas verdes por todas partes y Lima es gris debido a la garúa, que es un tipo de lluvia leve a modo de neblina. Para ver áreas verdes hay que tomar el avión e internarse [24] por la sierra o la selva. Pero a pesar de todo, lo dicho, es mi país y lo quiero y tengo buenos recuerdos y muchas veces hasta echo de menos un poco el desorden y el movimiento acelerado, casi frenético de Lima. ¡Qué raro! ¿no? Eso es el amor a lo suyo. Muchas veces uno no encuentra una lógica.

A: Es verdad. Bueno Isabel, ya llegamos al final de este podcast. Muchas gracias por haber estado aquí y … ¡Feliz Navidad!

Isa: Alicia para ti también. Adiós, y a todos los oyentes también una Feliz Navidad y que el Año 2017 sea un año lleno de alegrías, cosas positivas ¡y que todos sean muy felices!

A: Yo también os deseo como Isabel una preciosa Navidad porque esta es la última emisión de “A mi aire” de este año. Me volveréis a oír el 20 de enero en podclub.ch o vía app. Mientras tanto acordaros del concurso que hemos organizado y … ¡participad! Os mando un fuerte abrazo, amigos. Muy Felices Fiestas y ¡hasta el año que viene! Glossaire: A mi aire [1] (el) tenis de mesa: pimpón

[2] educarse: ir al colegio y aprender cosas

[3] aimara: lengua que hablan los habitantes amerindios de la región del lago Titicaca, entre Perú y Bolivia

[4] (la) lechuza: ave nocturna de color blanco que tiene ojos muy grandes y pico pequeño

[5] (la) bandada: grupo numeroso de aves que vuelan juntas

[6] reposar: descansar

[7] ya que: porque

[8] mantener: dar, conseguir, proveer los alimentos necesarios a alguien; costear, pagar las necesidades económicas de alguien

[9] la primera comunión: los cristianos reciben en una ceremonia especial “la comunión” por primera vez; participan en la eucaristía activamente por primera vez y toman el cuerpo de Cristo (pan consagrado)

[10] (la) varicela: una enfermedad contagiosa, salen granos en la piel y se tiene fiebre alta

[11] como consuelo: para subir el ánimo, para dar alegría

[12] sanar: curarse, ponerse bueno después de una enfermedad

[13] coronarse: ser el primero

[14] denunciar: anunciar, declarar públicamente irregularidades, cosas que no son legales; delatar

[15] (la) columna: la columna vertebral nos sostiene la espalda; está formada por muchos huesos cortos puestos en fila articulados entre ellos

[16] salvo: excepto

[17] dar ganas: querer hacer algo

[18] (la) náusea: el mareo, las ganas de vomitar

[19] (la) detonación: explosión

[20] angustiar: preocupar

[21] considerarse: sentirse

[22] ambos: los dos

[23] pillo: es una persona pícara, hábil en engañar a los demás; listo, vivo, astuto

[24] internarse: meterse, ir dentro de la selva o de las montañas


Isabel y Perú Isabel und Peru Isabel and Peru Isabel i Peru

Hola amigos. Hoy 16 de diciembre tengo a una persona muy especial en el estudio, a Isabel. Ella es una amiga peruana que nos hablará sobre su vida en Perú y en Europa. Isabel fue campeona internaciónal de tenis de mesa [1] y su vida es muy interesante, ¡ya veréis! Isabel was an international table tennis champion [1] and her life is very interesting, you'll see!

Pero primero os quiero hablar del concurso que hemos organizado para esta Navidad. But first I want to tell you about the contest that we have organized for this Christmas. Tenéis que contestar a la pregunta ¿Cuántas Navidades ha celebrado ya PodClub desde que empezó? You have to answer the question: How many Christmases has PodClub celebrated since it started? O dicho de otra forma, ¿cuántas Navidades he celebrado yo ya con vosotros desde que empecé con “A mi aire”? Or put another way, how many Christmas have I already celebrated with you since I started with “In my air”? Escribid la respuesta a kontakt@podclub.ch con vuestro nombre completo y vuestra dirección; así entráis en el sorteo de un curso de idiomas en la Escuela Club Migros. Write the answer to kontakt@podclub.ch with your full name and address; thus you enter the raffle of a language course at the Migros Club School. El primer premio es de 1000 francos, el segundo de 500 y el tercero de 300. The first prize is 1000 francs, the second 500 and the third 300. Así que, ¡a participar! So, to participate! Os deseo mucha suerte. I wish you lots of luck. Y ahora ya sí. And now it is. Ahora vamos a dar la bienvenida a Isabel. Now we are going to welcome Isabel.

***

A: Hola, Isabel, bienvenida al estudio.

Isa: Hola Alicia gracias por invitarme a este podcast para poder compartir con nuestros oyentes parte de mi vida. Isa: Hi Alicia, thanks for inviting me to this podcast so I can share part of my life with our listeners.

A: Cuéntame, ¿dónde naciste? A: Tell me, where were you born?

Isa: Nací en Lima pero viví y me eduqué [2] a las afueras de Lima en Chosica, llamada también „Villa del Sol“ por su excelente clima. Isa: I was born in Lima but I lived and educated myself [2] on the outskirts of Lima in Chosica, also called "Villa del Sol" for its excellent climate. Chosica viene de la palabra aimara [3] „Chosecc“, que quiere decir „lugar donde habitan lechuzas [4]”, pero lo más común es ver bandadas [5] de loros que reposan [6] en los árboles del Parque Principal. Chosica comes from the aimara word [3] „Chosecc“, which means „place where owls live [4]”, but the most common thing is to see flocks [5] of parrots that rest [6] in the trees of the Main Park.

A : ¡Qué bonitos ! A: How beautiful!

Isa : La gente de Lima suele ir a Chosica a pasar el fin de semana en familia, por esto en mi pueblo hay muchos clubes deportivos. Isa : People from Lima usually go to Chosica to spend the weekend with their family, which is why in my town there are many sports clubs. También se ven casas típicas alemanas porque después de la segunda guerra mundial muchos europeos, especialmente alemanes y suizos, se fueron a vivir allí por su clima. Typical German houses are also seen because after the Second World War many Europeans, especially Germans and Swiss, went to live there because of their climate. Entonces Suiza la conozco desde el Perú, cuando hice el jardín de infancia. Then I know Switzerland from Peru, when I made kindergarten.

A: Tú estudiaste allí en un colegio alemán, ¿verdad? A: You studied there in a German school, right?

Isa: Estudié en el colegio particular peruano alemán „Beata Imelda“. Isa: Ich habe die deutsch-peruanische öffentliche Schule "Beata Imelda" besucht. Isa: I studied at the German Peruvian private school „Beata Imelda“. Al lado del Contry Club el Bosque en donde solía tomar mis clases de natación y en donde me entrenaba con mis hermanos y mi padre al tenis de mesa. Next to the Contry Club the Forest where I used to take my swimming lessons and where I trained with my brothers and my father to table tennis. En América Latina los colegios privados son buenos pues normalmente siempre hay clases, ya que [7] los profesores están bien pagados. In Latin America, private schools are good because normally there are always classes, since [7] the teachers are well paid. En cambio en los colegios estatales es una catástrofe. On the other hand, in state schools it is a catastrophe. La realidad es otra. The reality is different. Muchos profesores del estado se ven obligados a hacer taxi o vender chocolates para mantener [8] a su familia. Es muy lamentable esto, pero es la realidad. This is very unfortunate, but it is the reality.

A: Pues sí, es triste. Oye, y dices que entrenabas con tus hermanos y tu padre al tenis de mesa. Hey, and you say that you trained with your brothers and your father in table tennis. Tú fuiste subcampeona sudamericana de pimpón muy jovencita y campeona en varios campeonatos internacionales. You were a very young South American table tennis runner-up and champion in several international championships. ¿Cómo empezó esta pasión por el tenis de mesa? How did this passion for table tennis start?

Isa: Bueno, me acuerdo que debía hacer mi primera comunión [9] y me enfermé de varicela [10]. Isa: Well, I remember that I had to make my first communion [9] and I got chicken pox [10]. Entonces mi padre me trajo como consuelo [11] algo de regalo. So my father brought me as consolation [11] something as a gift. Cuando abrí mi regalo vi que era un juego de pimpón. When I opened my present I saw that it was a table tennis game. Le pregunté a mi padre lo que era y me dijo: „ Cuando te sanes [12] jugaremos juntos y te mostraré cómo se juega“. I asked my father what he was and he said: „When you heal [12] we will play together and show you how to play“. Me acuerdo cuando terminábamos de comer inmediatamente sacábamos las cosas y nos poníamos a jugar en la mesa del comedor. I remember when we finished eating we would immediately take our things out and start playing at the dining room table. Así fue cómo aprendí a jugar lo que en el futuro, llegó a ser mi deporte favorito y lo que se convirtió en mi pasión. This is how I learned to play what in the future became my favorite sport and what became my passion. A los once años representé a mi país en campeonatos internacionales. At eleven years old, I represented my country in international championships. Fui subcampeona sudamericana y en varios torneos internacionales me coroné[13] campeona. I was runner-up in South America and in several international tournaments I was crowned[13] champion. Fui también campeona nacional en mi categoría menores. I was also national champion in my minor category.

A: ¿Por qué tuviste que dejar de practicar el tenis de mesa en Perú ? A: Why did you have to stop practicing table tennis in Peru?

Isa : Por problemas de irregularidades dentro de la federación peruana, por problemas de mafia. Isa: Due to problems of irregularities within the Peruvian federation, due to mafia problems. Denuncié [14] al presidente de la federación y no quise hacerme cómplice de sus chantajes y bien por esto me expulsaron. I denounced [14] the president of the federation and I did not want to become an accomplice of his blackmail and for this reason they expelled me. Entonces me fui a la Unión Soviética. So I went to the Soviet Union. Imagínense una chosicana de un lugar en donde siempre sale el sol, irse a un país en donde la temperatura bajaba incluso a menos 40 grados centígrados. Imagine a Chosicana from a place where the sun always rises, going to a country where the temperature even dropped to minus 40 degrees Celsius.

A: ¡Qué frío!

Isa : Yo me dije „ si logro sobrevivir en este país entonces podré vivir en todas partes“, y bien, así fue. Isa: I told myself „if I can survive in this country then I will be able to live everywhere“, and well, it was. Tuve siempre cierta facilidad en adaptarme en donde me tocaba vivir pues me concentraba en aprender el idioma del país. I always had a certain ease in adapting to where I had to live because I concentrated on learning the language of the country. De la Unión Soviética me vine a Suiza y nunca dejé de jugar. From the Soviet Union I came to Switzerland and never stopped playing. Llegué a ser campeona Suiza en el año 1999.

A : Guau. A: Wow. ¿Y todavía juegas ? And do you still play?

Isa : No, ese año me retiré por comenzar a tener problemas con la columna [15]. Isa : No, that year I withdrew because I started having spinal problems [15].

A: Me comentaste hace poco que una de las mejores experiencias jugando al pimpón la tuviste en „Cerro de Pasco“, en Perú. A: You told me recently that you had one of the best experiences playing table tennis at „Cerro de Pasco“, in Peru.

Isa: ¡Ah, sí! Eso fue ya hace tanto tiempo. That was so long ago. Me acuerdo tenía 10 años y bien en esa época todavía me encontraba en la preselección nacional de mi país. I remember I was 10 years old and well at that time I was still in the national preselection of my country. Y con dos mayores del equipo nacional y mis dos hermanos nos fuimos en coche hasta „ Cerro de Pasco“. And with two elders from the national team and my two brothers we went by car to „Cerro de Pasco“. Esta ciudad está situada a poco más de 4.380 metros sobre el nivel del mar en la meseta del Bombón, altiplano de la cordillera de los Andes. This city is located just over 4,380 meters above sea level on the Bombón plateau, a high plateau of the Andes mountain range. Es considerada la capital minera del Perú, por sus yacimientos de plata, cobre, zinc y plomo. Pero antes de llegar a Cerro de Pasco pasamos por Ticlio. But before reaching Cerro de Pasco we pass through Ticlio. Fue la primera vez que vi la nieve. It was the first time I saw snow. Ticlio es la estación ferroviaria más alta de todo el continente americano. Ticlio is the highest railway station in the entire American continent. Está a 4829 metros de altitud. It is at 4829 meters of altitude. Ya en Ticlio sentimos el mal de altura, lo que normalmente se conoce como „soroche“ y a penas llegamos a Cerro de Pasco, todos, salvo [16] mi madre, tuvimos que ir al hospital a recibir oxígeno. Already in Ticlio we felt altitude sickness, which is normally known as "soroche" and as soon as we reached Cerro de Pasco, everyone, except [16] my mother, had to go to the hospital to receive oxygen.

A: ¡Madre mía!

Isa : Me acuerdo que nos daban ganas [17] de vomitar y nos dolía la cabeza. Isa : I remember that we felt like [17] throwing up and we had a headache. Si no fuera por mi madre con su mágica „agua florida“ que al olerla se nos iban las náuseas [18] no creo hubiéramos conseguido hacer ese show. If it weren't for my mother with her magical “florid water” that made us feel nauseous when we smelled it [18], I don't think we would have been able to put on that show. Esa agua olía un poco así como alcohol pero lo mejor de todo es guardar reposo el primer día y luego tomar infusión de coca. That water smelled a bit like alcohol, but the best of all is to rest the first day and then drink coca tea. Esto te ayuda mucho y ya al segundo día pudimos dar nuestra primera exhibición. This helps you a lot and on the second day we were able to give our first exhibition. Para mí fue una experiencia muy especial, ya que la pelota iba con mayor velocidad. For me it was a very special experience, since the ball was going faster. Me acuerdo que me sentía „la mujer maravilla“ pues mis golpes iban con mayor rapidez. I remember that I felt like a „wonder woman“ because my punches went faster. Nunca lo olvidaré. I will never forget.

A: ¡Qué bueno! A: Good! Saliste del país por la mafia del deporte, pero también por el problema del terrorismo, ¿no es así? You left the country because of the sports mafia, but also because of the problem of terrorism, right?

Isa: Sí. Ya había terminado la escuela secundaria y comenzaba con mis estudios universitarios entonces me acuerdo que cada día era un estrés no saber si ibas o no a regresar con vida a tu casa. I had already finished high school and was beginning my university studies, so I remember that every day it was stressful not knowing whether or not you were going to return home alive. Era común escuchar detonaciones [19], por la televisión pasaban los secuestros y torturas a gente que estaba contra el terrorismo o por el terrorismo, los cortes del fluido eléctrico eran comunes. It was common to hear detonations [19], kidnappings and torture of people who were against terrorism or for terrorism were shown on television, power outages were common. En 1986 presencié como a mis compañeros de la Universidad se los llevaban y luego muchas veces no regresaban más a clases. In 1986 I witnessed how my classmates from the University were taken away and then many times they never returned to class. Esto angustió [20] mucho a mis padres, pero especialmente a mi madre, y por eso decidí irme del país. This distressed [20] my parents a lot, but especially my mother, and that is why I decided to leave the country. Aún recuerdo la tristeza de mis padres y yo con una sonrisa diciéndoles „ no se preocupen que en 4 años regresaré“, cosa que nunca pasó pues me quedé en Europa. I still remember the sadness of my parents and me with a smile telling them „don't worry, I'll be back in 4 years“, something that never happened because I stayed in Europe.

A: ¿Tú te consideras [21] peruana? A: Do you consider yourself [21] Peruvian?

Isa: Ay, ay, ay… bien entonces te contesto de la siguiente forma: me eduqué en Perú, mis padres son ambos [22] peruanos y representé a mi país en competencias deportivas. Isa: Oh, oh, oh… well then I'll answer you in the following way: I was educated in Peru, my parents are both [22] Peruvians and I represented my country in sports competitions. En mi tiempo de ocio mi padre me puso con un profesor privado de guitarra „Andía Fajardo“ y también tomé clases de folklore peruano entonces como se dice en Perú: „ Soy tan peruana como la chicha (bebida nacional peruana a base de maíz)“ No solamente soy peruana, sino que además quiero a mi país y por lo tanto lo critico y reconozco que, aunque lo quiera, no podría más vivir allí. In my spare time my father put me with a private guitar teacher „Andía Fajardo“ and I also took classes on Peruvian folklore so as they say in Peru: „ I am as Peruvian as chicha (Peruvian national corn-based drink)“ Not only am I Peruvian, but I also love my country and therefore I criticize it and recognize that, even if I love it, I could no longer live there. Porque no soporto el desorden, el criollismo, que es la ley del más vivo, pillo [23], la injusticia social, el machismo, la intolerancia religiosa, el racismo y hoy en día el tráfico es horroroso. Because I can't stand disorder, criollismo, which is the law of the quickest, rascal [23], social injustice, machismo, religious intolerance, racism and nowadays traffic is horrible. Y si quieres moverte en bici es como buscar la muerte. And if you want to ride a bike, it's like looking for death. Estoy acostumbrada en Suiza a ver áreas verdes por todas partes y Lima es gris debido a la garúa, que es un tipo de lluvia leve a modo de neblina. I am used to seeing green areas everywhere in Switzerland and Lima is gray due to the garúa, which is a type of light rain like mist. Para ver áreas verdes hay que tomar el avión e internarse [24] por la sierra o la selva. To see green areas you have to take a plane and go [24] through the mountains or the jungle. Pero a pesar de todo, lo dicho, es mi país y lo quiero y tengo buenos recuerdos y muchas veces hasta echo de menos un poco el desorden y el movimiento acelerado, casi frenético de Lima. But in spite of all that has been said, it is my country and I love it and I have good memories and many times I even miss a little the disorder and the accelerated, almost frenetic movement of Lima. ¡Qué raro! How odd! ¿no? Eso es el amor a lo suyo. That is the love of yours. Muchas veces uno no encuentra una lógica. Many times one does not find a logic.

A: Es verdad. Bueno Isabel, ya llegamos al final de este podcast. Well Isabel, we have reached the end of this podcast. Muchas gracias por haber estado aquí y … ¡Feliz Navidad!

Isa: Alicia para ti también. Isa: Alicia for you too. Adiós, y a todos los oyentes también una Feliz Navidad y que el Año 2017 sea un año lleno de alegrías, cosas positivas ¡y que todos sean muy felices! Goodbye, and also a Merry Christmas to all listeners and may 2017 be a year full of joy, positive things and may everyone be very happy!

A: Yo también os deseo como Isabel una preciosa Navidad porque esta es la última emisión de “A mi aire” de este año. A: I also wish you, like Isabel, a beautiful Christmas because this is the last broadcast of “A mi aire” this year. Me volveréis a oír el 20 de enero en podclub.ch o vía app. You will hear me again on January 20 at podclub.ch or via the app. Mientras tanto acordaros del concurso que hemos organizado y … ¡participad! In the meantime, remember the contest that we have organized and… participate! Os mando un fuerte abrazo, amigos. I send you a big hug, friends. Muy Felices Fiestas y ¡hasta el año que viene! Very Happy Holidays and see you next year! Glossaire: A mi aire [1] (el) tenis de mesa: pimpón

[2] educarse: ir al colegio y aprender cosas [2] educate yourself: go to school and learn things

[3] aimara: lengua que hablan los habitantes amerindios de la región del lago Titicaca, entre Perú y Bolivia

[4] (la) lechuza: ave nocturna de color blanco que tiene ojos muy grandes y pico pequeño [4] (the) owl: a white nocturnal bird with very large eyes and a small beak

[5] (la) bandada: grupo numeroso de aves que vuelan juntas [5] (the) flock: large group of birds that fly together

[6] reposar: descansar [6] rest: rest

[7] ya que: porque [7] since: because

[8] mantener: dar, conseguir, proveer los alimentos necesarios a alguien; costear, pagar las necesidades económicas de alguien [8] maintain: give, get, provide the necessary food to someone; afford, pay for someone's financial needs

[9] la primera comunión: los cristianos reciben en una ceremonia especial “la comunión” por primera vez; participan en la eucaristía activamente por primera vez y toman el cuerpo de Cristo (pan consagrado) [9] First Communion: Christians receive "Communion" for the first time in a special ceremony; actively participate in the Eucharist for the first time and take the body of Christ (consecrated bread)

[10] (la) varicela: una enfermedad contagiosa, salen granos en la piel y se tiene fiebre alta [10] (the) chickenpox: a contagious disease, breakouts on the skin and a high fever

[11] como consuelo: para subir el ánimo, para dar alegría [11] as consolation: to cheer up, to give joy

[12] sanar: curarse, ponerse bueno después de una enfermedad [12] heal: heal, get well after an illness

[13] coronarse: ser el primero [13] to be crowned: to be the first

[14] denunciar: anunciar, declarar públicamente irregularidades, cosas que no son legales; delatar [14] denounce: announce, publicly declare irregularities, things that are not legal; betray

[15] (la) columna: la columna vertebral nos sostiene la espalda; está formada por muchos huesos cortos puestos en fila articulados entre ellos [15] (the) spine: the spine supports our back; It is made up of many short bones arranged in a row and articulated between them.

[16] salvo: excepto [16] except: except

[17] dar ganas: querer hacer algo [17] give desire: want to do something

[18] (la) náusea: el mareo, las ganas de vomitar [18] (la) nausea: dizziness, the desire to vomit

[19] (la) detonación: explosión [19] (the) detonation: explosion

[20] angustiar: preocupar [20] distress: worry

[21] considerarse: sentirse [21] considered: to feel

[22] ambos: los dos [22] both: both

[23] pillo: es una persona pícara, hábil en engañar a los demás; listo, vivo, astuto [23] rascal: he is a mischievous person, skillful in deceiving others; smart, alive, cunning

[24] internarse: meterse, ir dentro de la selva o de las montañas [24] enter: enter, go into the jungle or mountains