×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Curiosamente, ¿De dónde surgió el idioma español? - CuriosaMente 73

¿De dónde surgió el idioma español? - CuriosaMente 73

El español es una de las lenguas más importantes del mundo: es el segundo lugar por número

de hablantes, y se ha dicho que “es el idioma para hablar con Dios” pero...

¿De dónde viene el español? Los lingüistas no saben con certeza cómo

surgió el lenguaje humano. Pero sí han explicado que los idiomas se empezaron a diferenciar

cuando las poblaciones se separaban. El hecho de vivir en lugares aislados, con diferente

clima, animales, vegetación y diferentes vecinos hizo que a partir de pequeñas variaciones

de dialecto se crearan idiomas completamente diferentes.

Los lingüistas notaron que muchas lenguas tienen características similares en su gramática

y vocabulario, como si estuvieran emparentadas. Así, agruparon las lenguas en familias distribuidas

por el mundo. Y como familias que son, es posible trazar un árbol genealógico, que

nos indicaría que hace miles de años, había menos idiomas. El español (llamado más propiamente

“castellano”, ya verás por qué) forma parte de la familia Indo-europea.

En la península Ibérica (ahora España), hasta antes del siglo III antes de Cristo,

no se hablaba español. Los habitantes eran iberos, celtas, celtíberos, tartesios y hasta

fenicios y griegos. De estas lenguas, llamadas de sustrato, tenemos por ejemplo la diferencia

entre los conceptos “ser” y “estar” que no existe en otros idiomas y que proviene

del celta, o palabras como “gancho”, o “colmena”. Del ibérico viene “barranco”

y del vasco “izquierda” o “chaparro”. Entre el siglo III y el I antes de Cristo,

el Imperio Romano conquistó toda la región alrededor del mediterráneo, imponiendo su

lengua: el latín. De esa lengua romana surgieron las lenguas romances: italiano, francés,

rumano, portugués, catalán y español. Al mezclarse con las lenguas locales, el latín

vulgar (es decir, el latín que hablaba el pueblos, no el idioma culto en el que se escribían

los libros) formó varias lenguas, entre ellas la de la región de Castilla: el castellano.

A partir de invasiones bárbaras se incorporaron palabras germánicas como “guerra” o “yelmo”.

Y cuando los árabes conquistaron la península y se quedaron como 700 años, crearon un conjunto

de lenguas llamadas “mozárabes” y dejaron en el castellano más de 4000 vocablos, como

“almohada”, “aceite” o “ajedrez”.

En el siglo XIII, Alfonso Décimo, “El sabio”, intelectual y promotor de las artes, estandarizó

lo que ahora conocemos como castellano medieval, dándole importancia al dialecto de Toledo.

En 1492 los reyes católicos Isabel I de Castilla y Fernando II de Aragón se unen y consiguen

expulsar a los árabes. Hacen del castellano el idioma oficial, los eruditos unifican su

gramática y su ortografía, y lo expanden por todo el país. En el Siglo de Oro, surge

el “español áurico” que, aunque ya unificado, aún presenta muchas diferencias regionales.

Por ejemplo, en la mayor parte de España la “ce” y la “zeta” tenían pronunciación

diferente a la “ese”, pero no en las Islas Canarias ni en Andalucía, donde se pronuncian

“sss”. Y Sevilla, en Andalucía, era la puerta de enlace de donde partían los conquistadores

hacia... ¡América! Muchos habían nacido ahí y la mayoría habían pasado un buen

tiempo viviendo en la región. Por eso los latinoamericanos decimos “servesa” y no

“cerveza”. Cuando los españoles conquistan América,

el castellano se mezcló con las lenguas de sustrato de cada región. México aportó

vocablos del náhuatl, como “tamal”, “chicle”, o “tomate”. El quechua de Perú y Bolivia

aportó “caucho”, “cóndor” y “papa”. Y sin las lenguas antillanas, como el Taíno,

no tendríamos ni “barbacoa”, ni “canoa” ni “hamaca”... y se discute si la palabra

“huracán” es taína o maya. Las lenguas están vivas y en constante evolución.

Actualmente no es raro que incluyamos palabras del inglés, o que el inglés tome prestados

vocablos del español, y los mismos intercambios suceden con otros idiomas. Por ejemplo: la

palabra “tiza” es de origen náhuatl y se usa en todos los países hispanohablantes…

menos en México, donde al mismo objeto le llamamos “gis” ¡que viene del latín!

¡Curiosamente! Si te gustó este video, sería genial que

lo compartieras. Tu apoyo a través de Patreon es muy agradecido. ¿Ya te suscribiste a nuestro

canal?


¿De dónde surgió el idioma español? - CuriosaMente 73 Where did the Spanish language come from? - CuriosaMente 73 スペイン語はどこから来たのか?- キュリオサメンテ73

El español es una de las lenguas más importantes del mundo: es el segundo lugar por número Spanish is one of the most important languages in the world.

de hablantes, y se ha dicho que “es el idioma para hablar con Dios” pero... of speakers, and it has been said that "it is the language to talk to God" but ... des locuteurs, et il a été dit que "c'est la langue pour parler avec Dieu" mais ...

¿De dónde viene el español? Los lingüistas no saben con certeza cómo Where does Spanish come from? Linguists are not sure how Mais, l'espagnol, d'où a-t-il émergé ?

surgió el lenguaje humano. Pero sí han explicado que los idiomas se empezaron a diferenciar human language emerged. But they have explained that languages began to differentiate le langage humain a émergé. Mais ils ont expliqué que les langues ont commencé à se différencier

cuando las poblaciones se separaban. El hecho de vivir en lugares aislados, con diferente when the populations separated. The fact of living in isolated places, with different lorsque les populations étaient séparées. Le fait de vivre dans des lieux isolés, avec des

clima, animales, vegetación y diferentes vecinos hizo que a partir de pequeñas variaciones climate, animals, vegetation and different neighbors made from small variations

de dialecto se crearan idiomas completamente diferentes.

Los lingüistas notaron que muchas lenguas tienen características similares en su gramática Linguists recognized that many languages have similar characteristics in their grammar and vocabulary, as if they were related. Les linguistes se sont rendus compte de qu'il y a beaucoup de langues avec caractéristiques similaires en grammaire et vocabulaire,

y vocabulario, como si estuvieran emparentadas. Así, agruparon las lenguas en familias distribuidas and vocabulary, as if they were related. Thus, they grouped the languages into distributed families et le vocabulaire, comme s'ils étaient liés. Ainsi, ils ont regroupé les langues en familles distribuées

por el mundo. Y como familias que son, es posible trazar un árbol genealógico, que around the world. And as families that they are, it is possible to draw a genealogical tree, which par tout le monde. Et en tant que familles qu'ils sont, il est possible de dessiner un arbre généalogique, qui

nos indicaría que hace miles de años, había menos idiomas. El español (llamado más propiamente that shows us that thousands of years ago there were fewer languages. qu'il y a de milliers d'années il y avait moins de langues.

“castellano”, ya verás por qué) forma parte de la familia Indo-europea. "Castilian", you'll see why) is part of the Indo-European family.

En la península Ibérica (ahora España), hasta antes del siglo III antes de Cristo, In the Iberian Peninsula (now Spain), until before the 3rd century BC, Dans la péninsule ibérique (actuelle Espagne), jusque avant le IIIe siècle avant JC,

no se hablaba español. Los habitantes eran iberos, celtas, celtíberos, tartesios y hasta

fenicios y griegos. De estas lenguas, llamadas de sustrato, tenemos por ejemplo la diferencia Phoenicians and Greeks. Of these languages, called substrate, we have for example the difference Phéniciens et Grecs. De ces langues, appelées substratum, nous avons par exemple la différence

entre los conceptos “ser” y “estar” que no existe en otros idiomas y que proviene between the concepts “ser” and “estar” that does not exist in other languages and that comes from

del celta, o palabras como “gancho”, o “colmena”. Del ibérico viene “barranco” of the Celtic, or words like "hook", or "hive". From the Iberian comes "ravine" du celtique, ou des mots comme "crochet" ou "ruche". De l'ibérien vient "barranco"

y del vasco “izquierda” o “chaparro”. Entre el siglo III y el I antes de Cristo, and from the Basque “left” or “short”. Between the 3rd and 1st century BC, et du basque, "izquierda" (gauche) et "chaparro" (faible hauteur).

el Imperio Romano conquistó toda la región alrededor del mediterráneo, imponiendo su the Roman Empire conquered the entire region around the Mediterranean, imposing its

lengua: el latín. De esa lengua romana surgieron las lenguas romances: italiano, francés, language: Latin. From that Roman language arose the Romance languages: Italian, French,

rumano, portugués, catalán y español. Al mezclarse con las lenguas locales, el latín Romanian, Portuguese, Catalan and Spanish. When mixed with local languages, Latin Roumain, portugais, catalan et espagnol. En se mélangeant aux langues locales, le latin

vulgar (es decir, el latín que hablaba el pueblos, no el idioma culto en el que se escribían vulgar (that is, the Latin that the people spoke, not the cultured language in which they were written vulgaire (c'est-à-dire le latin parlé par les gens, et non la langue de culte dans laquelle ils ont été écrits

los libros) formó varias lenguas, entre ellas la de la región de Castilla: el castellano.

A partir de invasiones bárbaras se incorporaron palabras germánicas como “guerra” o “yelmo”. From barbarian invasions, Germanic words such as "war" or "helmet" were incorporated. En raison d'invasions barbares, mots germaniques s'étaient incluses à la langue,

Y cuando los árabes conquistaron la península y se quedaron como 700 años, crearon un conjunto And when the Arabs conquered the peninsula and stayed about 700 years, they created a set Et quand les arabes ont conquis la péninsule et sont restés là par presque 700 ans,

de lenguas llamadas “mozárabes” y dejaron en el castellano más de 4000 vocablos, como They created a combination of languages called Mozarabes de langues appelées "mozarabe" et ils ont laissé plus de 4000 mots en espagnol, tels que

“almohada”, “aceite” o “ajedrez”. "Pillow", "oil" or "chess". "Oreiller", "huile" ou "échecs".

En el siglo XIII, Alfonso Décimo, “El sabio”, intelectual y promotor de las artes, estandarizó In the thirteenth century, Alfonso Décimo, "El sabio", intellectual and promoter of the arts, standardized Au XIIIe siècle, Alfonso Décimo, "El sabio", intellectuel et promoteur des arts, standardise

lo que ahora conocemos como castellano medieval, dándole importancia al dialecto de Toledo. what we now know as medieval Castilian, giving importance to the Toledo dialect.

En 1492 los reyes católicos Isabel I de Castilla y Fernando II de Aragón se unen y consiguen In 1492, the Catholic kings Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragon united En 1492, les Rois Catholiques Isabelle I de Castille et Ferdinand II d'Aragon se sont unis

expulsar a los árabes. Hacen del castellano el idioma oficial, los eruditos unifican su and they expelled the Arabs. chasser les Arabes. Ils font de l'espagnol la langue officielle, les savants unifient leurs

gramática y su ortografía, y lo expanden por todo el país. En el Siglo de Oro, surge grammar and spelling, and spread it across the country. In the Golden Age, it arises

el “español áurico” que, aunque ya unificado, aún presenta muchas diferencias regionales. the “auric Spanish” that, although already unified, still presents many regional differences. «l'espagnol aurique» qui, bien que déjà unifié, présente encore de nombreuses différences régionales.

Por ejemplo, en la mayor parte de España la “ce” y la “zeta” tenían pronunciación For example, in most of Spain "ce" and "zeta" had pronunciation par exemple, à la majorité de l'Espagne, la "c" et la "z" sont prononcées différemment que la "s",

diferente a la “ese”, pero no en las Islas Canarias ni en Andalucía, donde se pronuncian different from "ese", but not in the Canary Islands or Andalusia, where they are pronounced différent de «cela», mais pas aux îles Canaries ou en Andalousie, où ils sont prononcés

“sss”. Y Sevilla, en Andalucía, era la puerta de enlace de donde partían los conquistadores "Sss". And Seville, in Andalusia, was the gateway from which the conquerors departed "Sss". Et Séville, en Andalousie, était la porte d'entrée d'où partaient les conquérants

hacia... ¡América! Muchos habían nacido ahí y la mayoría habían pasado un buen towards ... America! Many had been born there and most had had a good time vers ... l'Amérique! Beaucoup étaient nés là-bas et la plupart avaient passé un bon moment

tiempo viviendo en la región. Por eso los latinoamericanos decimos “servesa” y no time living in the region. That is why we Latin Americans say "servesa" and not

“cerveza”. Cuando los españoles conquistan América, "beer". When the Spanish conquer America,

el castellano se mezcló con las lenguas de sustrato de cada región. México aportó L'espagnol était mélangé aux langues de base de chaque région. Le Mexique a contribué

vocablos del náhuatl, como “tamal”, “chicle”, o “tomate”. El quechua de Perú y Bolivia Nahuatl words, such as "tamale", "chicle", or "tomato". The Quechua of Peru and Bolivia Mots nahuatl, tels que "tamal", "chicle" ou "tomate". Les Quechua du Pérou et de la Bolivie

aportó “caucho”, “cóndor” y “papa”. Y sin las lenguas antillanas, como el Taíno, contributed "rubber", "condor" and "potato". And without the Antillean languages, like the Taíno,

no tendríamos ni “barbacoa”, ni “canoa” ni “hamaca”... y se discute si la palabra we would not have "barbecue", or "canoe" or "hammock" ... and it is debated whether the word nous n'aurions pas de "barbecue", de "canoë" ou de "hamac" ...

“huracán” es taína o maya. Las lenguas están vivas y en constante evolución. "Hurricane" is Taino or Mayan. Languages are alive and constantly evolving. "Ouragan" est Taino ou Maya. Les langues sont vivantes et en constante évolution.

Actualmente no es raro que incluyamos palabras del inglés, o que el inglés tome prestados Nowadays, it is not rare to include English words, or that English borrows words from Spanish. aujourd'hui ce n'est pas rare d'inclure des mots anglaises, ou que l'anglais emprunte mots de l'espagnol.

vocablos del español, y los mismos intercambios suceden con otros idiomas. Por ejemplo: la Spanish words, and the same exchanges happen with other languages. For example: Mots espagnols, et les mêmes échanges se produisent avec d'autres langues. Par example:

palabra “tiza” es de origen náhuatl y se usa en todos los países hispanohablantes… For example, the word "tiza" (chalk) is from Nahuatl origin, and is used in all Spanish speaking countries, but not in Mexico,

menos en México, donde al mismo objeto le llamamos “gis” ¡que viene del latín! less in Mexico, where we call the same object "gis" which comes from Latin! moins au Mexique, où l'on appelle le même objet "gis" qui vient du latin!

¡Curiosamente! Si te gustó este video, sería genial que If you liked this video, it would be great if you could share it!

lo compartieras. Tu apoyo a través de Patreon es muy agradecido. ¿Ya te suscribiste a nuestro you share it. Your support through Patreon is greatly appreciated. Have you already subscribed to our

canal? Have you already subscribed to our channel?