×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Veinte Mundos, Violeta Parra

Violeta Parra

En esta nueva sección, te invitamos a conocer algunas de las canciones latinoamericanas más célebres y recordadas. La idea es que conozcas de la mano de los propios autores no sólo las letras y textos de sus melodías, sino que también puedas comprender sus anhelos, alegrías y penas.

Tema: Gracias a la Vida Autor: Violeta Parra País: Chile Año: 1966

Letra: Gracias a la vida que me ha dado tanto. Me dio dos luceros que, cuando los abro, perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Me ha dado el oído que, en todo su ancho, graba noche y día grillos y canarios; martillos, turbinas, ladridos, chubascos, y la voz tan tierna de mi bien amado. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Me ha dado el sonido y el abecedario, con él las palabras que pienso y declaro: madre, amigo, hermano, y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Me ha dado la marcha de mis pies cansados; con ellos anduve ciudades y charcos, playas y desiertos, montañas y llanos, y la casa tuya, tu calle y tu patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Me dio el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano; cuando miro el bueno tan lejos del malo, cuando miro el fondo de tus ojos claros. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto, y el canto de ustedes que es el mismo canto y el canto de todos, que es mi propio canto. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Notas

CANCIÓN: “Gracias a la Vida” es una de las canciones chilenas más conocidas e interpretadas en el mundo y permanentemente está incluida en antologías de canciones latinoamericanas. Ha sido considerada una de las más importantes en ese país y se le ha calificado como un “himno humanista”, obteniendo el reconocimiento de la crítica y el público como una obra profundamente humana y universal.

CONFUSIÓN: Hasta hoy, mucha gente tema es Violeta Parra. Muchos atribuyen su creación a la cantante argentina Mercedes Sosa, quien difundió la canción a nivel internacional dentro del mundo hispanohablante a partir de 1971. Otra legendaria intérprete es la cantate de folk Joan Báez, quien popularizó la canción en EE.UU. (1974).

VIOLETA PARRA: Violeta del Carmen Parra Sandoval, nació en San Carlos, el 4 de octubre de 1917 y murió en Santiago de Chile, el 5 de febrero de 1967. Fue una cantante, compositora, pintora, escultora, bordadora y ceramista chilena, considerada por muchos la folclorista más importante del país y fundadora de la música popular chilena. En febrero de 1967, a los 49 años de edad, y tras varios intentos fallidos, Violeta se suicidó. La mala fortuna en su último emprendimiento cultural, la separación de su gran amor (el antropólogo suizo Gilbert Favre), el desprecio de las instituciones políticas y culturales y la insuperable muerte de su hija Rosita Clara, le hicieron insostenible la vida. “El invierno se ha metido en el fondo de mi alma y dudo que en alguna parte haya primavera; ya no hago nada de nada, ni barrer siquiera”, escribió.

AMOR Y MUERTE: A lo largo de la historia, esta canción asoma como una de las contradicciones más grandes de la compositora. Un himno de amor por la existencia humana mezclado con un acto como el suicidio. Varios se han encargado de calificar la canción como “irónica”, aunque otros prefieren calificarla como un último acto de generosidad de una mujer extraordinaria. Muchos sostienen que Violeta preparó cuidadosamente el disco para que se convirtiera en su última entrega. Nunca antes se habían mezclado de manera tan dramática sus emociones y creaciones, por lo que el trabajo resulta contradictorio y más intenso que cualquiera de los anteriores que hubiera preparado.

GRANDES ESTRELLAS: En 2010, y luego del terremoto que afectó a Chile, el cantante Beto Cuevas realizó una nueva edición de la famosa canción con estrellas mundiales tales como Miguel Bosé, Alejandro Sanz, Shakira, Fher, Juanes, Laura Pausini y Michael Bublé.


Violeta Parra Violeta Parra

En esta nueva sección, te invitamos a conocer algunas de las canciones latinoamericanas más célebres y recordadas. In this new section, we invite you to know some of the most famous and remembered Latin American songs. La idea es que conozcas de la mano de los propios autores no sólo las letras y textos de sus melodías, sino que también puedas comprender sus anhelos, alegrías y penas. The idea is that you know from the hand of the authors themselves not only the lyrics and texts of their melodies, but also you can understand their longings, joys and sorrows.

Tema: Gracias a la Vida Autor: Violeta Parra País: Chile Año: 1966 Topic: Thanks to Life Author: Violeta Parra Country: Chile Year: 1966

Letra: Gracias a la vida que me ha dado tanto. Letter: Thanks to the life that has given me so much. Me dio dos luceros que, cuando los abro, perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo. He gave me two stars that, when I open them, I can distinguish the black from the white, and in the high sky its starry background and in the crowds the man that I love. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Thanks to life, which has given me so much.

Me ha dado el oído que, en todo su ancho, graba noche y día grillos y canarios; martillos, turbinas, ladridos, chubascos, y la voz tan tierna de mi bien amado. He has given me the ear that, in all its width, it records crickets and canaries night and day; hammers, turbines, barking, showers, and the tender voice of my beloved. Il m'a donné une oreille qui, dans toute sa largeur, enregistre les grillons et les canaris nuit et jour; des marteaux, des turbines, des aboiements, des douches et la voix tendre de ma bien-aimée. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Thanks to life, which has given me so much.

Me ha dado el sonido y el abecedario, con él las palabras que pienso y declaro: madre, amigo, hermano, y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando. He has given me the sound and the alphabet, with it the words that I think and declare: mother, friend, brother, and light illuminating the path of the soul of the one I am loving. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Thanks to life, which has given me so much.

Me ha dado la marcha de mis pies cansados; con ellos anduve ciudades y charcos, playas y desiertos, montañas y llanos, y la casa tuya, tu calle y tu patio. It has given me the march of my weary feet; with them I walked cities and puddles, beaches and deserts, mountains and plains, and your house, your street and your patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto. Thanks to life, which has given me so much.

Me dio el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano; cuando miro el bueno tan lejos del malo, cuando miro el fondo de tus ojos claros. It gave me the heart that shakes its frame when I look at the fruit of the human brain; When I look at the good so far from the bad, when I look at the bottom of your clear eyes. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. It has made me laugh and it has given me tears. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto, y el canto de ustedes que es el mismo canto y el canto de todos, que es mi propio canto. Thus I distinguish happiness from brokenness, the two materials that make up my song, and your song, which is the same song, and everyone's song, which is my own song. Ainsi je distingue le bonheur de la rupture, les deux matériaux qui composent ma chanson, et votre chanson, qui est la même chanson, et la chanson de tout le monde, qui est ma propre chanson. Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Notas

CANCIÓN: “Gracias a la Vida” es una de las canciones chilenas más conocidas e interpretadas en el mundo y permanentemente está incluida en antologías de canciones latinoamericanas. Ha sido considerada una de las más importantes en ese país y se le ha calificado como un “himno humanista”, obteniendo el reconocimiento de la crítica y el público como una obra profundamente humana y universal. It has been considered one of the most important in that country and has been described as a "humanist hymn", obtaining the recognition of critics and the public as a deeply human and universal work.

CONFUSIÓN: Hasta hoy, mucha gente tema es Violeta Parra. CONFUSION: To this day, many people fear is Violeta Parra. Muchos atribuyen su creación a la cantante argentina Mercedes Sosa, quien difundió la canción a nivel internacional dentro del mundo hispanohablante a partir de 1971. Otra legendaria intérprete es la cantate de folk Joan Báez, quien popularizó la canción en EE.UU. (1974).

VIOLETA PARRA: Violeta del Carmen Parra Sandoval, nació en San Carlos, el 4 de octubre de 1917 y murió en Santiago de Chile, el 5 de febrero de 1967. Fue una cantante, compositora, pintora, escultora, bordadora y ceramista chilena, considerada por muchos la folclorista más importante del país y fundadora de la música popular chilena. En febrero de 1967, a los 49 años de edad, y tras varios intentos fallidos, Violeta se suicidó. La mala fortuna en su último emprendimiento cultural, la separación de su gran amor (el antropólogo suizo Gilbert Favre), el desprecio de las instituciones políticas y culturales y la insuperable muerte de su hija Rosita Clara, le hicieron insostenible la vida. The misfortune in his last cultural endeavor, the separation from his great love (the Swiss anthropologist Gilbert Favre), the contempt of political and cultural institutions and the insuperable death of his daughter Rosita Clara, made his life unsustainable. “El invierno se ha metido en el fondo de mi alma y dudo que en alguna parte haya primavera; ya no hago nada de nada, ni barrer siquiera”, escribió. "Winter has gotten into the depths of my soul and I doubt that somewhere there is spring; I do not do anything, I do not even sweep, "he wrote.

AMOR Y MUERTE: A lo largo de la historia, esta canción asoma como una de las contradicciones más grandes de la compositora. LOVE AND DEATH: Throughout the story, this song emerges as one of the composer's greatest contradictions. Un himno de amor por la existencia humana mezclado con un acto como el suicidio. Varios se han encargado de calificar la canción como “irónica”, aunque otros prefieren calificarla como un último acto de generosidad de una mujer extraordinaria. Several have been commissioned to describe the song as "ironic", although others prefer to qualify it as a last act of generosity of an extraordinary woman. Muchos sostienen que Violeta preparó cuidadosamente el disco para que se convirtiera en su última entrega. Many argue that Violeta carefully prepared the album to become her latest installment. Nunca antes se habían mezclado de manera tan dramática sus emociones y creaciones, por lo que el trabajo resulta contradictorio y más intenso que cualquiera de los anteriores que hubiera preparado. Never before have his emotions and creations been so dramatically mixed, making the work contradictory and more intense than any of the previous ones he had prepared.

GRANDES ESTRELLAS: En 2010, y luego del terremoto que afectó a Chile, el cantante Beto Cuevas realizó una nueva edición de la famosa canción con estrellas mundiales tales como Miguel Bosé, Alejandro Sanz, Shakira, Fher, Juanes, Laura Pausini y Michael Bublé.