×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Veinte Mundos, Argentina

Argentina

El asado, el mate, el truco. Las reuniones con amigos y la familia. El fútbol y el tango son parte importante de la identidad cultural de los argentinos. Quien llega a este país encuentra no solo la hospitalidad de sus habitantes, sino que también puede gozar de su famoso estilo de vida bohemio. Delicias gastronómicas con base en la afamada carne de la pampa argentina, nos sorprenderán al igual que algunas costumbres típicas locales: tomar el famoso mate amargo y jugar a los naipes en un entretenido duelo de truco. Que gane el mejor…

Una turista guatemalteca que visitaba por primera vez la Argentina, al ver a la gente reunida en cafés en horas de la mañana, a la tarde o a la noche, preguntaba: “¿Y cúando trabajan ustedes ?”

Una de las características de este país, es que muchos de los negocios se inician o concluyen en las confiterías, con un café de por medio. La tecnología también se ha sumado a esta “manera de hacer”, pudiéndose ver a profesionales, estudiantes o escritores en una confitería, portando su notebook en un espacio con WiFi.

Argentina es el lugar donde se pone a prueba en el hombre y en la mujer la creatividad para vivir, tan valorada en el extranjero. Acostumbrado a las “crisis” económicas, el argentino es flexible y adaptativo; comúnmente sabe hacer de todo y se las ingenia para vencer obstáculos y circunstancias difíciles.

Pero más allá de su idiosincrasia y de la forma de encarar las vivencias propias del día a día, el argentino siente placer por el buen paladar y la grata compañía, donde el asado y el mate siempre están presentes.

El asado forma parte del folclore argentino y es parte esencial de su historia. Cualquier actividad es una buena excusa para juntarse a comer un asado: la reunión en familia; con los amigos; un cumpleaños; un feriado nacional, un sábado por la noche, un domingo al mediodía; un partido de fútbol o una salida al aire libre. El aroma de la carne asada se expande e incita a degustarla.

Octavio Motta es un joven argentino que como muchos otros decidió probar suerte en el extranjero. Desde Centroamérica nos relata sus vivencias fuera del país y sobre todo su melancolía por su tierra: “Extraño todo. La familia, los amigos, el asado, el mate; correr por el Parque General San Martín (en Mendoza)”.

Y tal como otros jóvenes que debieron emigrar de la Argentina para buscar mejores horizontes a nivel económico, su mayor deseo cuando regresa de visita, es ser recibido con un “gran asado”, acompañado por empanadas, regado por un buen Malbec y abundante ensalada de tomate con cebolla de verdeo.

Existen pocas cosas tan características de la Argentina como su carne. Los argentinos la aman y los turistas vienen a conocerla ansiosos por su buena fama. Según nos cuenta Facundo Allia, un investigador que ha hecho del asado y su historia una verdadera pasión, dice que “un verdadero asado es el que se realiza con brasas de leña y madera y no con carbón vegetal. Las mejores maderas son las duras, porque las blandas se queman más rápidamente y no producen buenas brasas”.

Y, mientras el “asador” tiene la paciencia de distribuir el calor debajo de la parrilla hacia los trozos que más lo necesitan, siempre hay algún “acomedido” que le trae un “vinito”. Y cuando ya está listo, él cortará los primeros trozos y los regalará como primicias a algunos de los comensales, antes de llevarlo al plato. Y, alguien pedirá entonces: un “aplauso para el asador”.

El mate: una grata compañía

Dentro de las costumbres cotidianas del argentino, el mate es la compañía por excelencia; es un símbolo de comunicación, de amistad, de cariño, de placer. Se toma solo o acompañado; al levantarse o al mediodía. Cualquier hora es buena. Para algunos ahuyenta el sueño de la mañana; en la oficina hace más amena las horas de trabajo; y en vacaciones anima las charlas y el descanso. Y esta típica costumbre del argentino se trasmite de generación en generación.

Carlo Legnazzi, un inmigrante italiano que llegó a la Argentina a principios del siglo XX cuenta cómo fue su primer encuentro con el mate, en un barco de bandera argentina: “Resulta que al estar en ese barco veía que todas las tardes se desarrollaba una especie de ceremonia que me tenía muy intrigado: se reunía un grupito de hombres en círculo y se pasaban de mano en mano un extraño artefacto ovalado al que cada tanto echaban agua tan caliente que hacía humito y luego entraban a chupetear con un cañito, relata. “Con mi hermano pensábamos que se trataba de un narguile portátil, que es una especie de pipa gigante que usan los árabes para fumar. Le decía a mi hermano: ‘Mira Tino, como fuman; lo que no alcanzo a ver es cuándo tiran el humo'”, agrega.

“Uno de los hombres al vernos tan intrigados me llamó y me dijo: ‘¿Querés probar?'. Así accedí a mi primer mate. Echaron el agua caliente, me lo alcanzaron y me dijeron: ‘Ahora tenés que chupar el cañito'… ¡ay, hermano mío, me quemé desde la punta de la lengua hasta el trasero; faltó que el humito me saliera por las orejas!”.

Naipes

El juego de naipes llamado “truco”, está también ampliamente arraigado en la cultura popular de la Argentina. El truco es un juego “mentiroso” ya que se pueden decir cosas que quizás no sean ciertas para engañar al contrincante y sumar puntos.

Este juego, originario de Valencia, España, se disputa con baraja española de 40 naipes y es muy difundido en el Cono Sur de América, especialmente en la zona del Río de la Plata

Hay decenas de picardías, dichos y refranes que le dan frescura y divertimento al juego. Los participantes ríen, hacen señas, quedan serios como con “cara de póker” para no dejar traslucir sus emociones. Es el juego nacional por excelencia; se usan tácticas y se desarrollan estrategias. Hay que tener habilidad y picardía y las jugadas se acompañan con señas que tienen que pasar inadvertidas para el contrincante.

Y así: reuniones con amigos; en familia, con un café y medias lunas de por medio; deportes al aire libre, asado, mate, truco son parte de las costumbres argentinas y de esta sorprendente cultura popular que tiene reminiscencias europeas, sobre todo españolas e italianas, entrelazadas con las costumbres del criollo nativo y que hoy conforman una sola identidad.


Argentina Argentinien Argentina Argentina Argentyna Argentina Аргентина

El asado, el mate, el truco. The roast, the mate, the trick. Le rôti, le maté, le truc. O assado, o mate, o truque. Жаркое, приятель, трюк. Las reuniones con amigos y la familia. Meetings with friends and family. Encontros com amigos e familiares. El fútbol y el tango son parte importante de la identidad cultural de los argentinos. Soccer and tango are an important part of the cultural identity of Argentines. O futebol e o tango são uma parte importante da identidade cultural dos argentinos. Quien llega a este país encuentra no solo la hospitalidad de sus habitantes, sino que también puede gozar de su famoso estilo de vida bohemio. Whoever comes to this country finds not only the hospitality of its inhabitants, but can also enjoy its famous Bohemian lifestyle. Quiconque vient dans ce pays y trouve non seulement l'hospitalité de ses habitants, mais peut aussi profiter de son célèbre style de vie bohème. Quem vem a este país encontra não só a hospitalidade dos seus habitantes, como também pode desfrutar do seu famoso estilo de vida boémio. Delicias gastronómicas con base en la afamada carne de la pampa argentina, nos sorprenderán al igual que algunas costumbres típicas locales: tomar el famoso mate amargo y jugar a los naipes en un entretenido duelo de truco. Gastronomic delights based on the famous meat of the Argentine pampas, will surprise us as well as some typical local customs: take the famous bitter mate and play the cards in an entertaining trick duel. Des délices gastronomiques à base de la célèbre viande de la pampa argentine, nous surprendront ainsi que quelques coutumes locales typiques : boire le fameux maté amer et jouer aux cartes dans un duel divertissant. Delícias gastronômicas baseadas na famosa carne dos pampas argentinos nos surpreenderão, assim como alguns costumes típicos locais: beber o famoso mate amargo e jogar cartas em um divertido duelo de truques. Que gane el mejor… May the best win… Que le meilleur gagne… Que ganhe o melhor…

Una turista guatemalteca que visitaba por primera vez la Argentina, al ver a la gente reunida en cafés en horas de la mañana, a la tarde o a la noche, preguntaba: “¿Y cúando trabajan ustedes ?” A Guatemalan tourist who visited Argentina for the first time, seeing people gathered in cafes in the morning, afternoon or evening, asked: “And when do you work?” Un touriste guatémaltèque visitant l'Argentine pour la première fois, voyant des gens se rassembler dans les cafés le matin, l'après-midi ou le soir, a demandé : « Et quand travailles-tu ? Um turista guatemalteco que visitava a Argentina pela primeira vez, ao ver as pessoas reunidas em cafés pela manhã, tarde ou noite, perguntou: “E quando você trabalha?”

Una de las características de este país, es que muchos de los negocios se inician o concluyen en las confiterías, con un café de por medio. One of the characteristics of this country, is that many of the businesses start or end in confectionery, with a coffee in between. L'une des caractéristiques de ce pays est que de nombreuses entreprises commencent ou se terminent dans les confiseries, avec un café entre les deux. Uma das características deste país é que muitos dos negócios começam ou terminam em confeitarias, com um café no meio. La tecnología también se ha sumado a esta “manera de hacer”, pudiéndose ver a profesionales, estudiantes o escritores en una confitería, portando su notebook en un espacio con WiFi. Technology has also added to this "way of doing", being able to see professionals, students or writers in a confectionery, carrying their notebook in a space with WiFi. La technologie a également rejoint cette "façon de faire", pouvoir voir des professionnels, des étudiants ou des écrivains dans une confiserie, portant leur cahier dans un espace avec WiFi. A tecnologia também se somou a esta “maneira de fazer as coisas”, podendo ver profissionais, estudantes ou escritores numa confeitaria, transportando os seus notebooks num espaço com WiFi.

Argentina es el lugar donde se pone a prueba en el hombre y en la mujer la creatividad para vivir, tan valorada en el extranjero. Argentina is the place where the creativity to live is tested on men and women, so valued abroad. L'Argentine est le lieu où la créativité à vivre, si valorisée à l'étranger, est mise à l'épreuve chez les hommes et les femmes. A Argentina é o lugar onde a criatividade de vida, tão valorizada no exterior, é posta à prova em homens e mulheres. Acostumbrado a las “crisis” económicas, el argentino es flexible y adaptativo; comúnmente sabe hacer de todo y se las ingenia para vencer obstáculos y circunstancias difíciles. Accustomed to economic "crises", the Argentine is flexible and adaptive; He commonly knows how to do everything and manages to overcome obstacles and difficult circumstances. Habitué aux « crises » économiques, l'Argentin est flexible et adaptatif ; sait généralement tout faire et parvient à surmonter les obstacles et les circonstances difficiles. Acostumado a "crises" econômicas, o argentino é flexível e adaptável; geralmente sabe fazer tudo e consegue superar obstáculos e circunstâncias difíceis.

Pero más allá de su idiosincrasia y de la forma de encarar las vivencias propias del día a día, el argentino siente placer por el buen paladar y la grata compañía, donde el asado y el mate siempre están presentes. But beyond its idiosyncrasy and the way to face the daily experiences of the day, the Argentinian feels pleasure for the good palate and the pleasant company, where the roast and the mate are always present. Mais au-delà de leur idiosyncrasie et de la façon dont ils font face à leurs expériences quotidiennes, l'Argentin éprouve du plaisir pour un bon palais et une agréable compagnie, où barbecue et maté sont toujours présents. Mas além de suas idiossincrasias e da forma de lidar com as próprias vivências do dia a dia, o argentino sente prazer por um bom paladar e uma companhia agradável, onde o churrasco e o chimarrão estão sempre presentes.

El asado forma parte del folclore argentino y es parte esencial de su historia. The asado is part of Argentine folklore and is an essential part of its history. Le barbecue fait partie du folklore argentin et fait partie intégrante de son histoire. O churrasco faz parte do folclore argentino e é parte essencial de sua história. Cualquier actividad es una buena excusa para juntarse a comer un asado: la reunión en familia; con los amigos; un cumpleaños; un feriado nacional, un sábado por la noche, un domingo al mediodía; un partido de fútbol o una salida al aire libre. Any activity is a good excuse to get together to eat a barbecue: the family reunion; with friends; a birthday; a national holiday, a Saturday night, a Sunday at noon; a football game or an outdoor outing. Toute activité est un bon prétexte pour se retrouver autour d'un barbecue : la réunion de famille ; avec les amis; un anniversaire; un jour férié national, un samedi soir, un dimanche midi ; un match de football ou une sortie en plein air. Qualquer atividade é um bom pretexto para se reunir para fazer um churrasco: a reunião familiar; com os amigos; um aniversário; um feriado nacional, um sábado à noite, um domingo ao meio-dia; um jogo de futebol ou um passeio ao ar livre. El aroma de la carne asada se expande e incita a degustarla. The aroma of roasted meat expands and encourages you to taste it. L'arôme de la viande rôtie se dilate et vous incite à la goûter. O aroma da carne assada se expande e convida a saboreá-la.

Octavio Motta es un joven argentino que como muchos otros decidió probar suerte en el extranjero. Octavio Motta is a young Argentine who, like many others, decided to try his luck abroad. Octavio Motta est un jeune argentin qui comme beaucoup d'autres a décidé de tenter sa chance à l'étranger. Octavio Motta é um jovem argentino que, como tantos outros, decidiu tentar a sorte no exterior. Desde Centroamérica nos relata sus vivencias fuera del país y sobre todo su melancolía por su tierra: “Extraño todo. From Central America he tells us his experiences outside the country and especially his melancholy for his land: “I miss everything. D'Amérique centrale, il nous raconte ses expériences hors du pays et surtout sa mélancolie pour sa terre : « Tout me manque. Da América Central, conta-nos as suas experiências fora do país e sobretudo a sua melancolia pela sua terra: “Sinto falta de tudo. La familia, los amigos, el asado, el mate; correr por el Parque General San Martín (en Mendoza)”. Family, friends, asado, mate; running through the General San Martín Park (in Mendoza)". Família, amigos, churrasco, chimarrão; percorre o Parque General San Martín (em Mendoza)”.

Y tal como otros jóvenes que debieron emigrar de la Argentina para buscar mejores horizontes a nivel económico, su mayor deseo cuando regresa de visita, es ser recibido con un “gran asado”, acompañado por empanadas, regado por un buen Malbec y abundante ensalada de tomate con cebolla de verdeo. And just like other young people who had to emigrate from Argentina to look for better horizons at an economic level, their greatest wish when they return to visit is to be greeted with a “great roast”, accompanied by empanadas, watered by a good Malbec and abundant salad of Tomato with scallions. Et tout comme d'autres jeunes qui ont dû émigrer d'Argentine pour chercher de meilleurs horizons économiques, son plus grand souhait à son retour en visite est d'être accueilli par un "grand barbecue", accompagné d'empanadas, arrosé d'un bon Malbec et d'une abondante salade. de tomate à l'oignon vert. E assim como outros jovens que tiveram que emigrar da Argentina em busca de melhores horizontes econômicos, seu maior desejo quando volta de visita é ser recebido com um “grande churrasco”, acompanhado de empanadas, regado a um bom Malbec e farto salada de tomate com cebola verde.

Existen pocas cosas tan características de la Argentina como su carne. There are few things as characteristic of Argentina as its meat. Poucas coisas são tão características da Argentina quanto sua carne. Los argentinos la aman y los turistas vienen a conocerla ansiosos por su buena fama. Argentines love her and tourists come to meet her eager for her good reputation. Les Argentins l'adorent et les touristes viennent à sa rencontre avides de sa bonne réputation. Os argentinos adoram e os turistas vêm para vê-lo ansiosos por sua boa reputação. Según nos cuenta Facundo Allia, un investigador que ha hecho del asado y su historia una verdadera pasión, dice que “un verdadero asado es el que se realiza con brasas de leña y madera y no con carbón vegetal. According to Facundo Allia, a researcher who has made the barbecue and his history a true passion, says that "a real barbecue is the one made with wood and wood embers and not with charcoal. Selon Facundo Allia, un chercheur qui a fait du barbecue et de son histoire une véritable passion, affirme qu'« un vrai barbecue est celui qui est fait de bois et de braises de bois et non de charbon de bois. Como nos diz Facundo Allia, pesquisador que fez do churrasco e de sua história uma verdadeira paixão, “o verdadeiro churrasco é aquele que se faz com brasas de lenha e lenha e não com carvão. Las mejores maderas son las duras, porque las blandas se queman más rápidamente y no producen buenas brasas”. The best woods are the hard ones, because the soft ones burn faster and don't produce good embers. ” Les meilleurs bois sont les durs, car les tendres brûlent plus vite et ne produisent pas de bonnes braises ». As melhores madeiras são as duras, porque as macias queimam mais rápido e não produzem boas brasas”.

Y, mientras el “asador” tiene la paciencia de distribuir el calor debajo de la parrilla hacia los trozos que más lo necesitan, siempre hay algún “acomedido” que le trae un “vinito”. And, while the "grill" has the patience to distribute the heat under the grill to the pieces that need it most, there is always some "acomedido" that brings a "vinito". Et, si l'« asador » a la patience de répartir la chaleur sous le grill aux morceaux qui en ont le plus besoin, il y a toujours du « dosé » qui vous apporte un « petit vin ». E, enquanto o assador tem paciência para distribuir o calor sob o grelhador pelas peças que mais precisam, há sempre algum “complacente” que lhe traz um “vinho”. Y cuando ya está listo, él cortará los primeros trozos y los regalará como primicias a algunos de los comensales, antes de llevarlo al plato. And when he is ready, he will cut the first pieces and give them as first fruits to some of the diners, before taking him to the plate. Et quand c'est fait, il coupe les premiers morceaux et les donne en cuillère à certains convives, avant de les porter dans l'assiette. E quando estiver pronto, ele cortará os primeiros pedaços e os dará como bolas para alguns comensais, antes de levar para o prato. Y, alguien pedirá entonces: un “aplauso para el asador”. And, someone will ask then: a “clap for the grill”. Et, quelqu'un demandera alors : un "cap for the grill". E, alguém vai pedir então: um “aplauso para o churrasqueiro”.

El mate: una grata compañía Mate: a pleasant company Mate: uma companhia agradável

Dentro de las costumbres cotidianas del argentino, el mate es la compañía por excelencia; es un símbolo de comunicación, de amistad, de cariño, de placer. Within the daily customs of Argentina, mate is the company par excellence; It is a symbol of communication, friendship, affection, pleasure. Dans les coutumes quotidiennes des argentins, le maté est la compagnie par excellence ; C'est un symbole de communication, d'amitié, d'affection, de plaisir. Dentro dos costumes cotidianos do argentino, o mate é a companhia por excelência; É um símbolo de comunicação, amizade, carinho, prazer. Se toma solo o acompañado; al levantarse o al mediodía. It is taken alone or accompanied; when getting up or at noon. Il se prend seul ou accompagné ; au lever ou à midi. É tomado sozinho ou acompanhado; ao levantar ou ao meio-dia. Cualquier hora es buena. Any time is good. Qualquer hora é boa. Para algunos ahuyenta el sueño de la mañana; en la oficina hace más amena las horas de trabajo; y en vacaciones anima las charlas y el descanso. For some it frightens the dream of the morning; in the office it makes work hours more enjoyable; and on holidays he encourages talks and rest. Pour certains, il chasse le rêve matinal ; au bureau, cela rend les heures de travail plus agréables ; et en vacances, il encourage les discussions et le repos. Para alguns, afasta o sonho matinal; no escritório torna o horário de trabalho mais agradável; e nos feriados incentiva conversas e descanso. Y esta típica costumbre del argentino se trasmite de generación en generación. And this typical Argentine custom is transmitted from generation to generation. E esse típico costume argentino é transmitido de geração em geração.

Carlo Legnazzi, un inmigrante italiano que llegó a la Argentina a principios del siglo XX cuenta cómo fue su primer encuentro con el mate, en un barco de bandera argentina: “Resulta que al estar en ese barco veía que todas las tardes se desarrollaba una especie de ceremonia que me tenía muy intrigado: se reunía un grupito de hombres en círculo y se pasaban de mano en mano un extraño artefacto ovalado al que cada tanto echaban agua tan caliente que hacía humito y luego entraban a chupetear con un cañito, relata. Carlo Legnazzi, an Italian immigrant who arrived in Argentina at the beginning of the 20th century, tells how his first encounter with mate was, on an Argentine-flagged ship: "It turns out that being on that ship I saw that every afternoon a species developed of ceremony that had me very intrigued: a small group of men met in a circle and passed from hand to hand a strange artifact that each time they poured water so hot that it made smoke and then they went in to suck with a straw, he says. Carlo Legnazzi, un immigré italien arrivé en Argentine au début du XXe siècle, raconte sa première rencontre avec son compagnon, sur un bateau battant pavillon argentin : « Il s'avère que lorsque j'étais sur ce bateau, j'ai vu que chaque l'après-midi se développa une espèce de cérémonie qui m'intrigua beaucoup : un petit groupe d'hommes se rassemblait en cercle et passait de main en main un étrange appareil ovale auquel de temps en temps ils versaient de l'eau si chaude qu'elle en faisait de la fumée puis ils entraient sucer avec une petite pipe, dit-il. Carlo Legnazzi, imigrante italiano que chegou à Argentina no início do século 20, conta como foi seu primeiro encontro com o mate, em um navio de bandeira argentina: “Acontece que quando eu estava naquele navio, vi que todas as tardes uma espécie de cerimônia que me intrigava muito: um pequeno grupo de homens se reunia em círculo e passava de mão em mão um estranho artefato oval ao qual de vez em quando jogavam água tão quente que fazia fumaça e depois entravam para pacificar com um cachimbo, conta. “Con mi hermano pensábamos que se trataba de un narguile portátil, que es una especie de pipa gigante que usan los árabes para fumar. “With my brother, we thought it was a portable hookah, which is a kind of giant pipe used by Arabs for smoking. “Com meu irmão pensamos que era um narguilé portátil, que é uma espécie de cachimbo gigante que os árabes usam para fumar. Le decía a mi hermano: ‘Mira Tino, como fuman; lo que no alcanzo a ver es cuándo tiran el humo'”, agrega. I said to my brother: 'Look, Tino, as they smoke; what I can not see is when they release the smoke, "he adds. J'avais l'habitude de dire à mon frère : « Regarde Tino, comme ils fument ; Ce que je ne peux pas voir, c'est quand ils soufflent la fumée », ajoute-t-il. Eu dizia ao meu irmão: 'Olha Tino, como eles fumam; o que não vejo é quando sopram fumaça'”, acrescenta.

“Uno de los hombres al vernos tan intrigados me llamó y me dijo: ‘¿Querés probar?'. "One of the men, when he saw us so intrigued, called me and said: 'Do you want to try?' “Um dos homens, vendo-nos tão intrigados, chamou-me e disse: 'Queres experimentar?' Así accedí a mi primer mate. So I agreed to my first mate. Foi assim que concordei com meu primeiro imediato. Echaron el agua caliente, me lo alcanzaron y me dijeron: ‘Ahora tenés que chupar el cañito'… ¡ay, hermano mío, me quemé desde la punta de la lengua hasta el trasero; faltó que el humito me saliera por las orejas!”. They threw the hot water, they reached me and said: 'Now you have to suck the straw' ... oh, my brother, I burned from the tip of my tongue to the backside; I did not want the smoke to come out of my ears! " Ils ont versé l'eau chaude, me l'ont tendu et m'ont dit : 'Maintenant, tu dois sucer la pipe'… oh, mon frère, je me suis brûlé du bout de la langue jusqu'aux fesses ; il fallait que la fumée sorte de mes oreilles ! ». Eles jogaram água quente, me entregaram e me disseram: 'Agora você tem que chupar o canudo'... ah, meu irmão, eu me queimei da ponta da língua até as nádegas; Senti falta da fumaça saindo dos meus ouvidos!”.

Naipes Playing cards Jouer aux cartes jogando cartas

El juego de naipes llamado “truco”, está también ampliamente arraigado en la cultura popular de la Argentina. The card game called "trick", is also widely rooted in the popular culture of Argentina. Le jeu de cartes dit "truc" est aussi profondément ancré dans la culture populaire argentine. O jogo de cartas chamado "truco" também está amplamente enraizado na cultura popular da Argentina. El truco es un juego “mentiroso” ya que se pueden decir cosas que quizás no sean ciertas para engañar al contrincante y sumar puntos. The trick is a "liar" game because you can say things that may not be true to deceive the opponent and score points. L'astuce est un jeu de "mentir" puisque vous pouvez dire des choses qui peuvent ne pas être vraies pour tromper votre adversaire et marquer des points. O truque é um jogo de "mentira", pois pode-se dizer coisas que podem não ser verdadeiras para enganar o adversário e marcar pontos.

Este juego, originario de Valencia, España, se disputa con baraja española de 40 naipes y es muy difundido en el Cono Sur de América, especialmente en la zona del Río de la Plata This game, originally from Valencia, Spain, is played with a Spanish deck of 40 cards and is very widespread in the Southern Cone of America, especially in the Rio de la Plata area. Ce jeu, originaire de Valence, en Espagne, se joue avec un jeu espagnol de 40 cartes et est largement répandu dans le cône sud de l'Amérique, en particulier dans la région du Río de la Plata. Este jogo, originário de Valência, na Espanha, é jogado com um baralho espanhol de 40 cartas e é amplamente difundido no Cone Sul da América, especialmente na região do Rio da Prata.

Hay decenas de picardías, dichos y refranes que le dan frescura y divertimento al juego. There are dozens of pranks, sayings and sayings that give freshness and fun to the game. Il y a des dizaines de malices, de dictons et de dictons qui donnent de la fraîcheur et du plaisir au jeu. São dezenas de truques, ditados e provérbios que dão frescor e diversão ao jogo. Los participantes ríen, hacen señas, quedan serios como con “cara de póker” para no dejar traslucir sus emociones. The participants laugh, make signs, remain serious as with a “poker face” so as not to let their emotions show through. Les participants rient, font des signes, restent sérieux comme avec un « poker face » pour ne pas laisser transparaître leurs émotions. Os participantes riem, fazem sinais, ficam sérios como se estivessem com uma “cara de pôquer” para não revelar suas emoções. Es el juego nacional por excelencia; se usan tácticas y se desarrollan estrategias. It is the national game par excellence; tactics are used and strategies are developed. C'est le jeu national par excellence ; des tactiques sont utilisées et des stratégies sont élaborées. É o jogo nacional por excelência; táticas são usadas e estratégias são desenvolvidas. Hay que tener habilidad y picardía y las jugadas se acompañan con señas que tienen que pasar inadvertidas para el contrincante. You have to have skill and mischief and the moves are accompanied by signs that have to go unnoticed for the opponent. Il faut avoir de l'habileté et de l'espièglerie et les jeux sont accompagnés de signes qui doivent passer inaperçus de l'adversaire. Tem que ter habilidade e malandragem e as jogadas são acompanhadas de sinais que precisam passar despercebidos pelo adversário.

Y así: reuniones con amigos; en familia, con un café y medias lunas de por medio; deportes al aire libre, asado, mate, truco son parte de las costumbres argentinas y de esta sorprendente cultura popular que tiene reminiscencias europeas, sobre todo españolas e italianas, entrelazadas con las costumbres del criollo nativo y que hoy conforman una sola identidad. And so: meetings with friends; as a family, with a coffee and half moons in between; outdoor sports, barbecue, mate, trick are part of Argentine customs and this amazing popular culture that has European reminiscences, especially Spanish and Italian, intertwined with the customs of the native Creole and that today make up a single identity. Et donc : des rencontres entre amis ; en famille, avec un café et des croissants entre les deux ; Les sports de plein air, asado, mate, trick font partie des coutumes argentines et de cette surprenante culture populaire qui a des réminiscences européennes, notamment espagnoles et italiennes, mêlées aux coutumes du créole natif et qui forment aujourd'hui une identité unique. E assim: reuniões com amigos; em família, com um café e croissants pelo meio; Esportes ao ar livre, churrasco, chimarrão, picareta fazem parte dos costumes argentinos e dessa surpreendente cultura popular que tem reminiscências europeias, principalmente espanhola e italiana, entrelaçadas com os costumes do crioulo nativo e que hoje formam uma identidade única.