×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Int. Mex Spanish Podcast, Errores Comunes en Español (1)

Errores Comunes en Español (1)

Jim

Cometer errores cuando estás aprendiendo una nueva lengua es de lo más común que existe y también es inevitable.

May

Por eso el día de hoy hablaremos sobre algunos de los errores más comunes que los estudiantes del español cometen y te daremos consejos para solucionar estos problemas.

Jim

¡Aquí vamos!

¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número cincuenta de este, su podcast, Learn Spanish and Go.

May

Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante.

Jim

¿Qué tal hoy, May?

May

¡Muy bien! Está el día medio raro aquí afuera, ¿no?

Jim

Sí. Tenemos alergias, tal vez por eso.

May

Muchas, sí.

Jim

Hay mucho viento y hay…

May

Se ve muy gris la ciudad.

Jim

Sí. Y ha estado lloviendo mucho últimamente también.

May

Tenemos frío en Puerto Rico.

Jim

Eso es raro. Suena raro, se siente raro…

May

Sí.

Jim

Pero así es.

May

Así es.

Jim

Es una de las cosas que sorprende a la gente también sobre México, que México puede tener frío, ¿no?

May

Sí. Aquí… pues digo: “tenemos frío” pero es muy cómodo, ¿no? Está muy cómodo.

Jim

Sí.

May

Yo traigo una… una blusa de manga larga de algodón y estoy súper cómoda aquí en el departamento.

Jim

Sí, está a gusto. No… no estamos quejándonos.

May

No, para nada.

Jim

Sólo es raro que esté tan….

May

Fresco.

Jim

¡Fresco! Así es.

May

¿Pero tú cómo estás, Jaime?

Jim

Yo estoy… súper.

May

¿Sí?

Jim

¡Gracias!

May

¿Sí?

Jim

Muy contento.

May

Qué bueno

Jim

Muy a gusto.

May

Qué bueno. Jajaja.

Jim

Y el tema de hoy… estamos hablando sobre algo que te pueda ayudar mucho. Cometer errores es parte del proceso del aprendizaje, como ya dijimos en el inicio de este episodio. Y hoy les vamos a contar sobre algunos de los errores más comunes que hemos escuchado.

May

Así es. Tenemos un artículo en la página que vamos a dejar ahí el enlace en las notas de este episodio. Y también tenemos un video que habla sobre este tema. Para que si quieres escuchar todavía más errores comunes, pues vayas ahí y hagas click y aprendas muchas cosas más.

Jim

Sí. Uno de los videos es sobre las palabras más difíciles de decir, ¿verdad?

May

Sí. Ese es uno de los videos pero tenemos otro con los errores más comunes (creo).

Jim

Oh, ok. Así es. Es que ya tenemos tantos videos en Youtube que me confundo.

May

Sí, sí.

Jim

Me pierdo en la biblioteca de videos que tenemos.

May

Así es. Entonces hay más información ahí en las notas de este episodio. Pero sí, vamos a comenzar mencionando que cualquier error que cometas en español es algo que se puede corregir con la práctica. No tienes que estar súper afligido o afligida por los errores que estás cometiendo. Simplemente ten eso en cuenta, que un error te da la posibilidad de mejorar.

Jim

¡Exacto!

May

Que es como ponerle una lupa a… a algo muy en específico y enfocarte mucho en algo que te va a ayudar a mejorar, ¿no?

Jim

Así es, exactamente. Sí, debes entrenarte o capacitarte a ver los errores como oportunidades del aprendizaje.

May

Definitivamente, sí. Porque imagínate, si no tuvieras ningún error, ¿qué estarías aprendiendo, no?

Jim

Nada.

May

Nada. Entonces… pues sí, queremos comenzar con un poquito de motivación, ¿no? También diciéndote que todos cometemos errores hasta en nuestras lenguas nativas.

Jim

Así es.

May

Yo muchas veces me equivoco cuando estamos aquí hablando en el podcast y después Natalia amablemente me pone un pequeño asterisco ahí en la transcripción del… de la membresía de los episodios, ¿no?

Jim

Así es. Y si no conoces a* Natalia, Natalia es la persona que nos ayuda con la membresía de este podcast.

May

Sí. Así que todos los documentos, todas las actividades, los quizzes, las transcripciones… ella es la encargada.

Jim

Así es. Así que muchas gracias por ayudarnos Natalia porque también anota mis errores y ustedes pueden aprender de mis errores también.

May

Sí, sí. Ahí todo en la transcripción. Y bueno… entonces, algo que mencionaste que tal vez puede ser un buen lugar para iniciar este episodio… dijiste: “si no conocen Natalia” ¿Qué te faltó ahí?

Jim

Ah, la “personal ‘a'”.

May

Sí.

Jim

Si no conocen a Natalia.

May

¡Exacto! Te faltó.

Jim

Sí.

May

Ese es un error súper común, ¿no?

Jim

Pues definitivamente así es para mí. Porque yo sé que es algo que me cuesta por alguna razón. No lo entiendo porque entiendo el concepto pero practicar lo que ya sé es difícil para mí a veces.

May

Pues sí. Es porque estás tratando… o bueno, tal vez no tratando… tratando así como conscientemente, pero tal vez inconscientemente tu cerebro está traduciendo de inglés al español. Y en inglés dirías: “If you don't know Natalia” Entonces tu mente quiere decir: “si no conoces Natalia”.

Jim

Sí.

May

Pero en español decimos: “si no conoces a Natalia”.

Jim

Así es.

May

¿Verdad? Entonces ahí está la “a” personal, un error bastante común entre los estudiantes del español.

Jim

Sí. Puede ser muy frustrante cuando sabes qué es correcto, ¿no? Cuando estás hablando a veces luego, luego te das cuenta de que cometiste un error.

May

Así es. Es difícil, yo sé. Es frustrante (tal vez) porque la teoría casi siempre se aprende mejor y en la práctica ya ves en realidad los errorcitos por ahí que tienes que mejorar.

Jim

Así es.

May

Pero bueno, otra cosa también que es un error bastante común entre los estudiantes del español son las traducciones literales, ¿no? Esto que yo creo que todos hemos estado ahí.

Jim

Definitivamente.

May

Como seres humanos yo creo que una cosa que todos hacemos es comparar. Entonces, yo siempre estoy comparando cosas como… de… por ejemplo, del español al inglés, ¿no? Por eso tratamos de traducir, por eso quiero ver cómo se dice esta palabra en español para después ver qué significa en inglés. Así es siempre y eso es algo que no nos podemos quitar, que vamos a seguir haciendo.

Jim

Sí.

May

Pero traducir literalmente muchas veces te pone más en riesgo de cometer un error, ¿no?

Jim

Sí, así funciona tu cerebro, como… comparamos todo. Por eso al* llegar a otro país, inmediatamente notas las diferencias.

May

Claro, sí.

Jim

Y está bien.

May

Sí.

Jim

Porque así hacemos sentido del mundo alrededor de nosotros. Pero no es lo mejor (siempre) para aprender una lengua.

May

Exacto, sí. Porque… por ejemplo, tenemos unos aquí… unos ejemplos, sí, valga la redundancia. Tenemos: “looking for” que mucha gente lo quiere traducir al español y quieren decir buscando para. Y esto era algo que Jaime decía mucho cuando recién nos conocimos, cuando recién él comenzó a hablar español. Siempre decía: “estoy buscando para mi libro” o “ya voy a ir a México, ya estoy buscando para los boletos.” Y siempre tenía que recordarle: “Ah, acuérdate. Buscando, sin ‘para'. No necesitas un 'para' ahí”.

Jim

Eres la mejor maestra para mí porque no sé cómo… cómo puedes ser tan paciente. Porque me imagino que cometí este error docenas de veces.

May

Yo creo que más. Jajaja.

Jim

Y… pues sí, aún así te mantuviste paciente.

May

Sí. Bueno, yo creo que es una característica de la mayoría de los maestros, ¿no?, la paciencia.

Jim

Pues sí, es importante. Porque si te enojaras cada vez que cometí un error, sería muy difícil para mí seguir aprendiendo o querer seguir aprendiendo.

May

Claro.

Jim

Porque asociaría más bien como el aprender español con dolor, ¿no?

May

Sí.

Jim

Con dolor y vergüenza cada vez.

May

Sí.

Jim

Debo decir que a veces comparar inglés con español está bien. Empezando yo creo que te puede ayudar un montón.

May

Claro, sí.

Jim

Porque hay mucho en común.

May

Sí.

Jim

Y ayuda empezar con eso.

May

Sí. De hecho hemos hablado de esto un poquito antes también, ¿no?, que hay un montón de palabras que son muy similares entre el inglés y el español. Y definitivamente traducir literalmente en estas situaciones puede resultar correcto. Jajaja. Pero muchas veces no es correcto. Entonces, yo creo que si estás apenas empezando, como si eres un principiante, principiante intermedio, vale más que te aventures a….

Jim

Adivinar.

May

Sí. A traducir sin saber exactamente si lo que estás diciendo es correcto o es incorrecto. Especialmente si tienes un maestro o maestra, un amigo o amiga que te está ayudando con el idioma. El problema es que cuando traduces literalmente cada cosa que quieres decir y no tienes a alguien corrigiéndote, es muy probable que vas a estar cometiendo un montón de errores sin que nadie te corrija.

Jim

Sí. Y así se* hace un hábito.

May

Exacto.

Jim

Porque lo dices otra vez y otra vez y otra vez y no te das cuenta. Pues puede ser más difícil cambiar…

May

Claro.

Jim

…pero aún así lo puedes corregir sólo cuesta un poco más.

May

Sí, definitivamente. Y bueno, otra cosa que también te tomó algo de tiempo aprender y que fue algo que decías más en los inicios, cuando estabas apenas comenzando a hablar español, era… “The more I” siempre decías: “Lo más que”. Por ejemplo: “The more I walk, the better I feel". Tú dirías: “Lo más que camino, lo mejor que me siento.” ¿No? Y esto en realidad deberías decir: “Mientras más camino”. “The more I… — Mientras más camino, mejor me siento.”

Jim

Sí. Sí, eso me costó mucho aprender también.

May

Y sí, bueno, este es otro ejemplo de cómo las traducciones literales pues no siempre funcionan.

Jim

Sí. Y esta* no es una lista de solo errores comunes que yo cometí.

May

Jajaja. No, claro.

Jim

Porque esto… pues lo puedes notar con muchos estudiantes.

May

Sí, definitivamente. Otra cosa que tenemos aquí en nuestra lista es el “ser” y “estar,” estos dos verbos que para muchos son bastante difíciles de aprender, ¿no?, o de aprender cuándo usarlos.

Jim

Sí, definitivamente. Porque las reglas no son como tan precisas, ¿no? A veces hay cosas que te pueden confundir y luego te quedas como: “pues, ¿por qué es ‘ser' y no ‘estar'?” Por ejemplo: “está muerto”, “is dead”.

May

Sí.

Jim

Todo el mundo sabe… o bueno, si has tomado un momento para estudiar la diferencia entre ser y estar, te das cuenta muy rápido de que… pues un estado es más permanente y el otro es más como temporal. Entonces, ¿por qué es así? Es “estar”. Pues no puedes estar muerto, ¿no? Como lógicamente si estás muerto, estás muerto. Es permanente.

May

Sí. Hay cosas del español que pueden resultar bastante complicadas pero yo creo que no deberíamos estar poniendo como el enfoque en las cosas confusas, ¿no? Vamos a aclararlas (yo creo) mejor.

Jim

Pues sí.

May

“Ser” es lo que normalmente se utiliza para las cosas que son un poquito más difíciles de cambiar. Ok… ¡Wow! Se nos acaba de ir la luz. ¡Qué loco! Jajaja. Vamos a continuar este episodio en la oscuridad.

Jim

¡Wow! ¡Qué loco! Sí, nunca nos había pasado.

May

Jajaja. Bueno, perdí un poco mi…

Jim

¿Vuelo?, ¿tu avión?

May

Se me fue el avión un poco.

Jim

Jajaja.

May

Estaba diciendo que “ser” es normalmente el verbo que utilizarías para cosas más permanentes, cosas que no tan fácilmente puedes cambiar. Por ejemplo: tu nacionalidad o algo como de tu físico, ¿no? Tu altura, tu color, cosas que no cambian tan fácilmente, ¿no? Por ejemplo… entonces yo diría: “Yo soy mexicana”. “Soy”, con el verbo “ser”.

Jim

No cambia.

May

No cambia. A menos que por alguna razón yo diga: “Ya no quiero ser mexicana” y cambie esto. Entonces: “Yo soy francesa,” si me quiero volver francesa, ¿sabes? Pero eso es básicamente lo que es el verbo “ser”, ¿no? Marca un poquito más de permanencia. Como Jaime mencionó antes, hay excepciones.


Errores Comunes en Español (1) Common Errors in Spanish (1)

Jim

Cometer errores cuando estás aprendiendo una nueva lengua es de lo más común que existe y también es inevitable.

May

Por eso el día de hoy hablaremos sobre algunos de los errores más comunes que los estudiantes del español cometen y te daremos consejos para solucionar estos problemas.

Jim

¡Aquí vamos!

¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número cincuenta de este, su podcast, Learn Spanish and Go.

May

Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante.

Jim

¿Qué tal hoy, May?

May

¡Muy bien! Está el día medio raro aquí afuera, ¿no?

Jim

Sí. Tenemos alergias, tal vez por eso.

May

Muchas, sí.

Jim

Hay mucho viento y hay…

May

Se ve muy gris la ciudad.

Jim

Sí. Y ha estado lloviendo mucho últimamente también.

May

Tenemos frío en Puerto Rico.

Jim

Eso es raro. Suena raro, se siente raro…

May

Sí.

Jim

Pero así es.

May

Así es.

Jim

Es una de las cosas que sorprende a la gente también sobre México, que México puede tener frío, ¿no?

May

Sí. Aquí… pues digo: “tenemos frío” pero es muy cómodo, ¿no? Está muy cómodo.

Jim

Sí.

May

Yo traigo una… una blusa de manga larga de algodón y estoy súper cómoda aquí en el departamento.

Jim

Sí, está a gusto. No… no estamos quejándonos.

May

No, para nada.

Jim

Sólo es raro que esté tan….

May

Fresco.

Jim

¡Fresco! Así es.

May

¿Pero tú cómo estás, Jaime?

Jim

Yo estoy… súper.

May

¿Sí?

Jim

¡Gracias!

May

¿Sí?

Jim

Muy contento.

May

Qué bueno

Jim

Muy a gusto.

May

Qué bueno. Jajaja.

Jim

Y el tema de hoy… estamos hablando sobre algo que te pueda ayudar mucho. Cometer errores es parte del proceso del aprendizaje, como ya dijimos en el inicio de este episodio. Y hoy les vamos a contar sobre algunos de los errores más comunes que hemos escuchado.

May

Así es. Tenemos un artículo en la página que vamos a dejar ahí el enlace en las notas de este episodio. Y también tenemos un video que habla sobre este tema. Para que si quieres escuchar todavía más errores comunes, pues vayas ahí y hagas click y aprendas muchas cosas más.

Jim

Sí. Uno de los videos es sobre las palabras más difíciles de decir, ¿verdad?

May

Sí. Ese es uno de los videos pero tenemos otro con los errores más comunes (creo).

Jim

Oh, ok. Así es. Es que ya tenemos tantos videos en Youtube que me confundo.

May

Sí, sí.

Jim

Me pierdo en la biblioteca de videos que tenemos.

May

Así es. Entonces hay más información ahí en las notas de este episodio. Pero sí, vamos a comenzar mencionando que cualquier error que cometas en español es algo que se puede corregir con la práctica. No tienes que estar súper afligido o afligida por los errores que estás cometiendo. Simplemente ten eso en cuenta, que un error te da la posibilidad de mejorar.

Jim

¡Exacto!

May

Que es como ponerle una lupa a… a algo muy en específico y enfocarte mucho en algo que te va a ayudar a mejorar, ¿no?

Jim

Así es, exactamente. Sí, debes entrenarte o capacitarte a ver los errores como oportunidades del aprendizaje.

May

Definitivamente, sí. Porque imagínate, si no tuvieras ningún error, ¿qué estarías aprendiendo, no?

Jim

Nada.

May

Nada. Entonces… pues sí, queremos comenzar con un poquito de motivación, ¿no? También diciéndote que todos cometemos errores hasta en nuestras lenguas nativas.

Jim

Así es.

May

Yo muchas veces me equivoco cuando estamos aquí hablando en el podcast y después Natalia amablemente me pone un pequeño asterisco ahí en la transcripción del… de la membresía de los episodios, ¿no?

Jim

Así es. Y si no conoces a* Natalia, Natalia es la persona que nos ayuda con la membresía de este podcast.

May

Sí. Así que todos los documentos, todas las actividades, los quizzes, las transcripciones… ella es la encargada.

Jim

Así es. Así que muchas gracias por ayudarnos Natalia porque también anota mis errores y ustedes pueden aprender de mis errores también.

May

Sí, sí. Ahí todo en la transcripción. Y bueno… entonces, algo que mencionaste que tal vez puede ser un buen lugar para iniciar este episodio… dijiste: “si no conocen Natalia” ¿Qué te faltó ahí?

Jim

Ah, la “personal ‘a'”.

May

Sí.

Jim

Si no conocen a Natalia.

May

¡Exacto! Te faltó.

Jim

Sí.

May

Ese es un error súper común, ¿no?

Jim

Pues definitivamente así es para mí. Porque yo sé que es algo que me cuesta por alguna razón. No lo entiendo porque entiendo el concepto pero practicar lo que ya sé es difícil para mí a veces.

May

Pues sí. Es porque estás tratando… o bueno, tal vez no tratando… tratando así como conscientemente, pero tal vez inconscientemente tu cerebro está traduciendo de inglés al español. Y en inglés dirías: “If you don't know Natalia” Entonces tu mente quiere decir: “si no conoces Natalia”.

Jim

Sí.

May

Pero en español decimos: “si no conoces a Natalia”.

Jim

Así es.

May

¿Verdad? Entonces ahí está la “a” personal, un error bastante común entre los estudiantes del español.

Jim

Sí. Puede ser muy frustrante cuando sabes qué es correcto, ¿no? Cuando estás hablando a veces luego, luego te das cuenta de que cometiste un error.

May

Así es. Es difícil, yo sé. Es frustrante (tal vez) porque la teoría casi siempre se aprende mejor y en la práctica ya ves en realidad los errorcitos por ahí que tienes que mejorar.

Jim

Así es.

May

Pero bueno, otra cosa también que es un error bastante común entre los estudiantes del español son las traducciones literales, ¿no? Esto que yo creo que todos hemos estado ahí.

Jim

Definitivamente.

May

Como seres humanos yo creo que una cosa que todos hacemos es comparar. Entonces, yo siempre estoy comparando cosas como… de… por ejemplo, del español al inglés, ¿no? Por eso tratamos de traducir, por eso quiero ver cómo se dice esta palabra en español para después ver qué significa en inglés. Así es siempre y eso es algo que no nos podemos quitar, que vamos a seguir haciendo.

Jim

Sí.

May

Pero traducir literalmente muchas veces te pone más en riesgo de cometer un error, ¿no?

Jim

Sí, así funciona tu cerebro, como… comparamos todo. Por eso al* llegar a otro país, inmediatamente notas las diferencias.

May

Claro, sí.

Jim

Y está bien.

May

Sí.

Jim

Porque así hacemos sentido del mundo alrededor de nosotros. Pero no es lo mejor (siempre) para aprender una lengua.

May

Exacto, sí. Porque… por ejemplo, tenemos unos aquí… unos ejemplos, sí, valga la redundancia. Tenemos: “looking for” que mucha gente lo quiere traducir al español y quieren decir buscando para. Y esto era algo que Jaime decía mucho cuando recién nos conocimos, cuando recién él comenzó a hablar español. Siempre decía: “estoy buscando para mi libro” o “ya voy a ir a México, ya estoy buscando para los boletos.” Y siempre tenía que recordarle: “Ah, acuérdate. Buscando, sin ‘para'. No necesitas un 'para' ahí”.

Jim

Eres la mejor maestra para mí porque no sé cómo… cómo puedes ser tan paciente. Porque me imagino que cometí este error docenas de veces.

May

Yo creo que más. Jajaja.

Jim

Y… pues sí, aún así te mantuviste paciente.

May

Sí. Bueno, yo creo que es una característica de la mayoría de los maestros, ¿no?, la paciencia.

Jim

Pues sí, es importante. Porque si te enojaras cada vez que cometí un error, sería muy difícil para mí seguir aprendiendo o querer seguir aprendiendo.

May

Claro.

Jim

Porque asociaría más bien como el aprender español con dolor, ¿no?

May

Sí.

Jim

Con dolor y vergüenza cada vez.

May

Sí.

Jim

Debo decir que a veces comparar inglés con español está bien. Empezando yo creo que te puede ayudar un montón.

May

Claro, sí.

Jim

Porque hay mucho en común.

May

Sí.

Jim

Y ayuda empezar con eso.

May

Sí. De hecho hemos hablado de esto un poquito antes también, ¿no?, que hay un montón de palabras que son muy similares entre el inglés y el español. Y definitivamente traducir literalmente en estas situaciones puede resultar correcto. Jajaja. Pero muchas veces no es correcto. Entonces, yo creo que si estás apenas empezando, como si eres un principiante, principiante intermedio, vale más que te aventures a….

Jim

Adivinar.

May

Sí. A traducir sin saber exactamente si lo que estás diciendo es correcto o es incorrecto. Especialmente si tienes un maestro o maestra, un amigo o amiga que te está ayudando con el idioma. El problema es que cuando traduces literalmente cada cosa que quieres decir y no tienes a alguien corrigiéndote, es muy probable que vas a estar cometiendo un montón de errores sin que nadie te corrija.

Jim

Sí. Y así se* hace un hábito.

May

Exacto.

Jim

Porque lo dices otra vez y otra vez y otra vez y no te das cuenta. Pues puede ser más difícil cambiar…

May

Claro.

Jim

…pero aún así lo puedes corregir sólo cuesta un poco más.

May

Sí, definitivamente. Y bueno, otra cosa que también te tomó algo de tiempo aprender y que fue algo que decías más en los inicios, cuando estabas apenas comenzando a hablar español, era… “The more I” siempre decías: “Lo más que”. Por ejemplo: “The more I walk, the better I feel". Tú dirías: “Lo más que camino, lo mejor que me siento.” ¿No? Y esto en realidad deberías decir: “Mientras más camino”. “The more I… — Mientras más camino, mejor me siento.”

Jim

Sí. Sí, eso me costó mucho aprender también.

May

Y sí, bueno, este es otro ejemplo de cómo las traducciones literales pues no siempre funcionan.

Jim

Sí. Y esta* no es una lista de solo errores comunes que yo cometí.

May

Jajaja. No, claro.

Jim

Porque esto… pues lo puedes notar con muchos estudiantes.

May

Sí, definitivamente. Otra cosa que tenemos aquí en nuestra lista es el “ser” y “estar,” estos dos verbos que para muchos son bastante difíciles de aprender, ¿no?, o de aprender cuándo usarlos.

Jim

Sí, definitivamente. Porque las reglas no son como tan precisas, ¿no? A veces hay cosas que te pueden confundir y luego te quedas como: “pues, ¿por qué es ‘ser' y no ‘estar'?” Por ejemplo: “está muerto”, “is dead”.

May

Sí.

Jim

Todo el mundo sabe… o bueno, si has tomado un momento para estudiar la diferencia entre ser y estar, te das cuenta muy rápido de que… pues un estado es más permanente y el otro es más como temporal. Entonces, ¿por qué es así? Es “estar”. Pues no puedes estar muerto, ¿no? Como lógicamente si estás muerto, estás muerto. Es permanente.

May

Sí. Hay cosas del español que pueden resultar bastante complicadas pero yo creo que no deberíamos estar poniendo como el enfoque en las cosas confusas, ¿no? Vamos a aclararlas (yo creo) mejor.

Jim

Pues sí.

May

“Ser” es lo que normalmente se utiliza para las cosas que son un poquito más difíciles de cambiar. Ok… ¡Wow! Se nos acaba de ir la luz. ¡Qué loco! Jajaja. Vamos a continuar este episodio en la oscuridad.

Jim

¡Wow! ¡Qué loco! Sí, nunca nos había pasado.

May

Jajaja. Bueno, perdí un poco mi…

Jim

¿Vuelo?, ¿tu avión?

May

Se me fue el avión un poco.

Jim

Jajaja.

May

Estaba diciendo que “ser” es normalmente el verbo que utilizarías para cosas más permanentes, cosas que no tan fácilmente puedes cambiar. Por ejemplo: tu nacionalidad o algo como de tu físico, ¿no? Tu altura, tu color, cosas que no cambian tan fácilmente, ¿no? Por ejemplo… entonces yo diría: “Yo soy mexicana”. “Soy”, con el verbo “ser”.

Jim

No cambia.

May

No cambia. A menos que por alguna razón yo diga: “Ya no quiero ser mexicana” y cambie esto. Entonces: “Yo soy francesa,” si me quiero volver francesa, ¿sabes? Pero eso es básicamente lo que es el verbo “ser”, ¿no? Marca un poquito más de permanencia. Como Jaime mencionó antes, hay excepciones.