×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Int. Mex Spanish Podcast, Alternancia de Código (1)

Alternancia de Código (1)

16 - Alternancia de Código Jim Oye May, voy a vacunar la carpeta. May ¿Cómo? ¿Vas a que? Jim Pues, eso es un ejemplo del espanglish y vamos a hablar sobre eso y la alternancia de código en este episodio. May Así es. Todo esto y mucho más en unos momentos. Jim ¡Vámonos! May ¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número dieciseis de este, su podcast, Learn Spanish and Go. Jim Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante. May ¿Cómo estás, jaime? Jim Estoy súper. Estoy muy bien, ¿y tú, May? May Yo también. Me alegro de que estés súper. Jim Pues igual. Me alegro que estes bien, también. Jajajaja. Bueno, en este episodio estamos hablando sobre un tema muy interesante. Me encanta este tema porque bueno, no sólo porque vivimos en Puerto Rico y tiene mucho que ver con el tema de hecho, porque experimentamos mucho el espanglish y la alternancia de código aquí.

1

SpanishandGo.com May Sí. Sí, es algo que ya es parte de la cultura, yo creo aquí en Puerto Rico. Especialmente para las generaciones más jóvenes, ¿no? Jim Sí. Y pues, me interesa mucho, no simplemente porque estamos aquí pero este es un fenómeno que existe en otras lenguas también, casi siempre cuando hay dos culturas o dos lenguas en una sociedad, un país, o una región…. May Un territorio…. Jim Sí. Se mezclan. May Claro. Jim Y pues, es interesante porque sales con no solo cosas como espanglish, pero el portuñol, ¿has escuchado sobre eso? May Creo que sí. Jim Es el portugués y español juntos. May Sí. Jim Entonces, pues sí, me encanta. May Así es. Te muestra que no importa qué tanto queramos hacer divisiones y ¿sabes? como separar un país del otro, el intercambio cultural se sigue dando y se va a seguir dando no importa qué tan alto sea el muro. Jim Sí. Así es. Las sociedades evolucionan y pues así no puedes poner dos culturas juntas y van a ser una tercera cultura.

2

SpanishandGo.com May Claro. Y así como dijiste que las sociedades evolucionan, pues también las lenguas lo hacen. Jim Claro. May Así es. Ahora sí. ¿Qué es la alternancia de código, Jaime? ¿Tu sabes? Jim Pues sí. Como ya comentamos, es algo que pasa mucho aquí y tiene que ver con cuando estás cambiando lenguas entre una frase o una conversación. Es lo que en inglés se le conoce como “code switching.” Cuando tienes la habilidad de cambiar fácilmente entre dos lenguas al hablar y puedes usar ambas hasta en una misma frase. May Sí, así es. Y bueno, Wikipedia dice que “la alternancia de código o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o sintácticas de ninguna de las lenguas.” Jim Interesante. May Muy interesante sí, porque yo de verdad no sabía que no es solamente con dos lenguas, ¿no? como normalmente nosotros hacemos alternancia de código entre el inglés y el español cuando hablamos, pero no sabía que podías agregarle más. Jim Pues sí, imagínate una familia que es trilingüe, ¿no? ellos probablemente también mezclan tres lenguas, no sólo dos. May Claro. Sí, es un… no sé, algo que no me había pasado por la mente. Jim Pues yo… yo tampoco, nunca había pensado en eso, pero es interesante. May Muy interesante. Bueno, hace algunos años, el hablar de esta forma, con alternancia de código, era un poquito mal visto y se consideraba como un lenguaje de flojos, ¿no? Se decía que las personas que hablaban de esta forma, como utilizando palabras en

3

SpanishandGo.com inglés o en español cuando estaban hablando alguna de estas lenguas, se decía pues que nos estaban tomando el tiempo de pensar o de… sí, de organizar sus ideas antes de hablar y que por eso simplemente abrían la boca y hablaban sin pensar, entonces que no estaban utilizando bien ninguna de las dos lenguas porque eran flojos, ¿no? Jim Sí. Sí, pero han hecho estudios y no es así. De hecho, tu cerebro tiene que trabajar hasta más cuando estás haciendo alternancia de código. May Así es, porque bueno la definición de alternancia de código, como ya vimos, es que utilizas dos lenguas o más en una misma frase pero respetas las reglas gramaticales de ambas lenguas. Entonces, imagínate el trabajo que tiene que hacer tu cerebro al tratar de respetar las reglas de ambas lenguas, ¿no? Es algo que a mí se me hace muy asombroso. Jim Sí, especialmente entre lenguas que no tienen una gramática como parecida. May Claro. Jim ¿No? Como, tienes que pensar mucho sobre reglas muy distintas, pero al menos con inglés yo siento que hay mucho en común con el español. May Sí, pues sí, el inglés y el español tienen varias cosas en común y esto yo creo que nos lleva a la existencia de otra cosa que es el espanglish, ¿no? ¿Qué será esto? Jim Bueno, el espanglish no es lo mismo que la alternancia de código, pero van de la mano, son dos conceptos parecidos, ¿no? Yo creo que sería fácil confundir los dos conceptos, entonces queremos aclarar las diferencias entre ellos en este episodio. May Así es. Bueno, la Real Academia de la Lengua Española o la RAE define al espanglish como: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en los que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.” Aquí lo que más me llama la atención es que nunca se menciona que se utilicen correctamente, ¿no? Aquí cuando hablamos de la alternancia de código, como por

4

SpanishandGo.com ejemplo ya mencionamos antes, ahí sí se respetan reglas gramaticales de ambas lenguas. En el espanglish, no tanto. En el espanglish es más… hay más como fluidez, hay más libertad de inventar. Jim Sí, y ahora estoy pensando en nuestra conversación con Ben y Marina de Notes in Spanish, en el episodio diez, donde estábamos hablando sobre como México tiene varias palabras que usan ahí que no son tan comunes en España, y qué coincidencia que México está cerca de Estados Unidos y dicen cosas como carro, o refrigerador, o computadora, que suenen tan parecidas al inglés. May Sí, cuando en España dicen el ordenador, ¿no? otras palabras que suenan no tan similares. Jim El frigorífico. May Ándale. Jim Entonces, hay un poco de espanglish en México que se usa diario, yo creo. May Sí, claro. Sí, hay varias palabras que… por ejemplo “lonche” ¿no? que yo me acuerdo desde muy pequeña, tu mamá cuando ibas… no sé a… a la escuela, si no te daban dinero para gastar en la escuela, pues tu mamá te preparaba el “lonche,” ¿no? que es como el almuerzo o sí, sí, como el almuerzo para llevar, que en lugar de llamarlo almuerzo, pues todos le decíamos “lonche” y pues es como “lunch.” Jim Sí. Y hay loncherías. May ¡Ándale! Jim Que cierran después de la tarde, ¿no? Cierran antes de la cena. May Sí. Y en algunos lugares un lonche es un tipo de sándwich, es como una torta, con el bolillo pues, que es como el pan que utilizamos en México comúnmente para hacer

5

SpanishandGo.com como un… tipo común “Sub sandwich”. Ajá, es como en Guadalajara, creo. En Guadalajara, en Jalisco, le dicen lonche a lo que en el resto de México le decimos torta. Jim Ok. May Creo. Jim Ok, sí. No sé por qué, pero me hiciste pensar en “Lunchables,” ¿has probado* un “Lunchable”? ¿Eran populares en México? May No. Jim ¿No? Un “Lunchable” era básicamente como comida ya preparada, ¿no? Y tenías tu sándwich ahí, y como unos “crackers” tal vez, unas galletas, y tal vez un poco de queso, y pues todo venía en un… ¿cómo se dice? ¿Un “tray”? May ¿Una bandeja? Jim Una bandeja de plástico, básicamente. May ¿Así ya listo en la tienda? Jim Sí. Sí, lo compras y ahí está tu “lunch,” ¿no? Tu lonche, pues. May Sí. No, nunca… no creo que he comido algo así, pues acuérdate que en México no es muy común comprar comida así preparada. Pero bueno, nos salimos un poquito del tema. Y regresando al espanglish en España, la Real Academia de la Lengua Española apenas hace algunos años, bueno, yo creo que fue como en el dos mil doce, fue cuando dijeron como: “Ugh, ok. Vamos a aceptar la palabra espanglish en el diccionario.” No es una palabra que ya tiene mucho tiempo ahí. Entonces, es una de esas palabras más recientes en el diccionario español.

6

SpanishandGo.com Jim Jajaja. Ok. Yo no sabía eso, que solo en el como en el 2012 o no sé qué año, pero recientemente agregaron esa palabra. May Sí. Bueno, tenemos por aquí algunos otros ejemplos de espanglish, ¿no? que es cuando una palabra del inglés o del español se junta con la… como aspectos de la otra lengua y se crea como una palabra híbrida entre estos dos idiomas. Algunos ejemplos que tenemos son, el “garage.” Jim “The garage.” May “Janguear,” muy común aquí en Puerto Rico. Jim Sí. Como “to hang out.” May Y el “parqueo.” Jim El estacionamiento. May “The parking.” Jim “The parking,” sí. Eso es chistoso aquí porque siempre dicen aquí el “palking.” May Ajá. Jim Eso es el más común, yo creo. May Sí, yo creo que lo hemos dicho ya como tres veces en el podcast. Jim Pero es tan chistoso para nosotros.

7

SpanishandGo.com May Sí. Jim Y bueno, siempre tenemos que poner la advertencia que no estamos riéndonos o burlándose de los puertorriqueños, sólo es tan deferente para nosotros que escucharlo siempre es como... es chistoso, pero no como…. May Es chistoso porque es diferente. Jim Sí. May Sí. Jim Lo digo simplemente porque hay algunas personas que…. May Que son muy sensibles. Jim Sí, que se ofenden* fácilmente, ¿no? y pues, no es la idea. May Exacto. Sí. Jim Entonces, ¿qué onda con esa frase que dije al inicio de este episodio? “Voy a vacunar la carpeta.” ¿Eso es un ejemplo de la alternancia de código o del espanglish, May? May Pues, aquí está un poquito raro, ¿no? Porque bueno, sabemos que comenzaste con español, “voy a.” Jim “I'm going to." May Ajá. Pero después dices “vacunar."

8

SpanishandGo.com Jim Que en español es una palabra. May Sí, pero esa palabra en español significa “inject.” Jim Ajá. May Sí. Jim Puedes pensar como “vaccinate,” de una forma. May “Yes.” Exacto, sí. “I'm going to vaccinate.” Y después dices “la carpeta,” que también es una palabra en español, pero que significa “folder.” Jim Ajá. May Entonces, “I'm going to vaccinate the folder." Jim Pero en el espanglish, uno puede sacar el significado que puede ser como “I'm going to vacuum the carpet.” Entonces, no está siguiendo una regla gramatical aquí, pero es un ejemplo de espanglish más bien, yo diría. May Pues sí. Sí, puede ser que sea más del espanglish que de alternancia de código. Jim Sí. Hay un poco de alternancia de código porque tienes que cambiar el significado de dos palabras aquí de su uso normal en la lengua cotidiana en un país donde el espanglish no es tan común, pero sí, yo creo que esa frase es chistosa*. May Sí. En realidad nunca he escuchado a nadie utilizarla en la vida real, pero sí, suena muy extraño decir que “vas a vacunar la carpeta." Jim Tal vez en el norte de México o en el sur de Texas es más común.

9

SpanishandGo.com May Tal vez, puede ser. Sí. Y bueno, ¿de dónde viene el espanglish? Jim Viene de la naturaleza, yo creo. May ¿Sí? ¿Se da… se da en la naturaleza, en los árboles? Jim Yo creo que como humanos, somos muy creativos y mezclamos todo. Todo en el mundo es una mezcla, y eso es lo que hacemos como humanos. De historias que escuchamos y luego vemos formas de manipular la historia para hacerlo más interesante y contarla de otra forma. Yo creo que es parte de nuestro ser. May Sí, así es. Y más específicamente el espanglish nace de la gran migración hispana en Estados Unidos porque, como sabemos pues ahí hay lugares, hay estados en los que pues las culturas hispanas conviven día a día con las personas de ahí, y pues la comunicación es parte de esta convivencia diaria que existe entre las personas que ya viven ahí y las personas que se mudan a este lugar y es como se fue dando el espanglish. Jim Sí, sí. El concepto es definitivamente más popular en donde puedes encontrar gente de una cultura angloparlante y una cultura hispanohablante. Si están muy cerca, pues ahí vas a ver la mezcla. Como dijimos en el inicio del episodio, pon dos culturas juntas* y vas a ver algo más nacer. Pero ¿qué piensas, May? ¿Usamos nosotros la alternancia de código o el espanglish en nuestras vidas cotidianas? May Sí, yo creo que utilizamos más la alternancia de código que el espanglish. Por ejemplo, casi siempre hablamos español en la casa, pero de vez en cuando, metemos alguna palabra o alguna frase en inglés que sentimos como que expresan más la situación o el sentimiento de lo que estamos hablando en el momento, ¿no? Por ejemplo, casi nunca decimos “crujiente,” pero decimos “crunchy" ¿no? Como por ejemplo: “Abre las tostadas y fíjate si todavía están crunchy.” No decimos como: “Fíjate si todavía están crujientes”. Jim Ajá.


Alternancia de Código (1) Code Alternation (1) Zmiana kodu (1)

16 - Alternancia de Código Jim Oye May, voy a vacunar la carpeta. 16 - Code Toggle Jim Hey May, I'm going to vaccinate the folder. May ¿Cómo? ¿Vas a que? You go to what? Jim Pues, eso es un ejemplo del espanglish y vamos a hablar sobre eso y la alternancia de código en este episodio. May Así es. Todo esto y mucho más en unos momentos. All this and much more in a few moments. Jim ¡Vámonos! May ¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número dieciseis de este, su podcast, Learn Spanish and Go. Jim Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante. May ¿Cómo estás, jaime? Jim Estoy súper. Estoy muy bien, ¿y tú, May? May Yo también. Me alegro de que estés súper. I'm glad you're super. Jim Pues igual. Me alegro que estes bien, también. I'm glad you're doing well, too. Jajajaja. Bueno, en este episodio estamos hablando sobre un tema muy interesante. Well, in this episode we are talking about a very interesting topic. Me encanta este tema porque bueno, no sólo porque vivimos en Puerto Rico y tiene mucho que ver con el tema de hecho, porque experimentamos mucho el espanglish y la alternancia de código aquí. I love this theme because well, not just because we live in Puerto Rico and it has a lot to do with the theme actually, because we experience a lot of Spanglish and code-switching here.

1

SpanishandGo.com May Sí. Sí, es algo que ya es parte de la cultura, yo creo aquí en Puerto Rico. Especialmente para las generaciones más jóvenes, ¿no? Especially for the younger generation, right? Jim Sí. Y pues, me interesa mucho, no simplemente porque estamos aquí pero este es un fenómeno que existe en otras lenguas también, casi siempre cuando hay dos culturas o dos lenguas en una sociedad, un país, o una región…. And well, I am very interested, not simply because we are here, but this is a phenomenon that exists in other languages as well, almost always when there are two cultures or two languages in a society, a country, or a region…. May Un territorio…. May A territory…. Jim Sí. Se mezclan. They mix. May Claro. Jim Y pues, es interesante porque sales con no solo cosas como espanglish, pero el portuñol, ¿has escuchado sobre eso? Jim And well, it's interesting because you come up with not only things like Spanglish, but Portuñol, have you heard of that? May Creo que sí. Jim Es el portugués y español juntos. Jim is Portuguese and Spanish together. May Sí. Jim Entonces, pues sí, me encanta. May Así es. Te muestra que no importa qué tanto queramos hacer divisiones y ¿sabes? It shows you that it doesn't matter how much we want to do divisions and you know? como separar un país del otro, el intercambio cultural se sigue dando y se va a seguir dando no importa qué tan alto sea el muro. like separating one country from another, cultural exchange continues to take place and will continue to take place no matter how high the wall is. Jim Sí. Así es. Las sociedades evolucionan y pues así no puedes poner dos culturas juntas y van a ser una tercera cultura. Societies evolve and so you can't put two cultures together and they will be a third culture.

2

SpanishandGo.com May Claro. Y así como dijiste que las sociedades evolucionan, pues también las lenguas lo hacen. And just as you said that societies evolve, so do languages. Jim Claro. May Así es. Ahora sí. ¿Qué es la alternancia de código, Jaime? ¿Tu sabes? Jim Pues sí. Como ya comentamos, es algo que pasa mucho aquí y tiene que ver con cuando estás cambiando lenguas entre una frase o una conversación. As we already mentioned, it is something that happens a lot here and it has to do with when you are changing languages between a sentence or a conversation. Es lo que en inglés se le conoce como “code switching.” Cuando tienes la habilidad de cambiar fácilmente entre dos lenguas al hablar y puedes usar ambas hasta en una misma frase. It is what in English is known as “code switching.” When you have the ability to easily switch between two languages when speaking and can use both even in the same sentence. May Sí, así es. Y bueno, Wikipedia dice que “la alternancia de código o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o sintácticas de ninguna de las lenguas.” Jim Interesante. May Muy interesante sí, porque yo de verdad no sabía que no es solamente con dos lenguas, ¿no? May Very interesting yes, because I really did not know that it is not only with two languages, right? como normalmente nosotros hacemos alternancia de código entre el inglés y el español cuando hablamos, pero no sabía que podías agregarle más. like we normally code-switch between English and Spanish when we speak, but I didn't know you could add more to it. Jim Pues sí, imagínate una familia que es trilingüe, ¿no? ellos probablemente también mezclan tres lenguas, no sólo dos. they probably also mix three languages, not just two. May Claro. Sí, es un… no sé, algo que no me había pasado por la mente. Yeah, it's a… I don't know, something that hadn't crossed my mind. Jim Pues yo… yo tampoco, nunca había pensado en eso, pero es interesante. May Muy interesante. Bueno, hace algunos años, el hablar de esta forma, con alternancia de código, era un poquito mal visto y se consideraba como un lenguaje de flojos, ¿no? Well, a few years ago, speaking in this way, with code switching, was a bit frowned upon and considered lazy language, right? Se decía que las personas que hablaban de esta forma, como utilizando palabras en It was said that people who spoke in this way, as if using words in

3

SpanishandGo.com inglés o en español cuando estaban hablando alguna de estas lenguas, se decía pues que nos estaban tomando el tiempo de pensar o de… sí, de organizar sus ideas antes de hablar y que por eso simplemente abrían la boca y hablaban sin pensar, entonces que no estaban utilizando bien ninguna de las dos lenguas porque eran flojos, ¿no? SpanishandGo.com English or Spanish when they were speaking any of these languages, it was said that they were taking the time to think or… yes, to organize their ideas before speaking and that is why they simply opened their mouths and spoke without thinking , so they weren't using either of the two languages well because they were lazy, right? Jim Sí. Sí, pero han hecho estudios y no es así. Yes, but they have done studies and it is not like that. De hecho, tu cerebro tiene que trabajar hasta más cuando estás haciendo alternancia de código. In fact, your brain has to work even harder when you are code-switching. May Así es, porque bueno la definición de alternancia de código, como ya vimos, es que utilizas dos lenguas o más en una misma frase pero respetas las reglas gramaticales de ambas lenguas. May That's right, because well the definition of code switching, as we have already seen, is that you use two or more languages in the same sentence but you respect the grammar rules of both languages. Entonces, imagínate el trabajo que tiene que hacer tu cerebro al tratar de respetar las reglas de ambas lenguas, ¿no? So, imagine the work your brain has to do trying to respect the rules of both languages, right? Es algo que a mí se me hace muy asombroso. It is something that I find very amazing. Jim Sí, especialmente entre lenguas que no tienen una gramática como parecida. Jim Yes, especially between languages that don't have nearly the same grammar. May Claro. Jim ¿No? Como, tienes que pensar mucho sobre reglas muy distintas, pero al menos con inglés yo siento que hay mucho en común con el español. Like, you have to think a lot about very different rules, but at least with English I feel like there's a lot in common with Spanish. May Sí, pues sí, el inglés y el español tienen varias cosas en común y esto yo creo que nos lleva a la existencia de otra cosa que es el espanglish, ¿no? May Yes, well yes, English and Spanish have several things in common and I think this leads us to the existence of something else that is Spanglish, right? ¿Qué será esto? What is this? Jim Bueno, el espanglish no es lo mismo que la alternancia de código, pero van de la mano, son dos conceptos parecidos, ¿no? Jim Well, Spanglish isn't the same as code switching, but they go hand in hand, they're two similar concepts, right? Yo creo que sería fácil confundir los dos conceptos, entonces queremos aclarar las diferencias entre ellos en este episodio. I think it would be easy to confuse the two concepts, so we want to clarify the differences between them in this episode. May Así es. Bueno, la Real Academia de la Lengua Española o la RAE define al espanglish como: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en los que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.” Aquí lo que más me llama la atención es que nunca se menciona que se utilicen correctamente, ¿no? Well, the Royal Academy of the Spanish Language or the RAE defines Spanglish as: "Mode of speech of some Hispanic groups in the United States in which lexical and grammatical elements of Spanish and English are mixed." What strikes me the most here is that it is never mentioned that they are used correctly, right? Aquí cuando hablamos de la alternancia de código, como por Here when we talk about code toggling, like for

4

SpanishandGo.com ejemplo ya mencionamos antes, ahí sí se respetan reglas gramaticales de ambas lenguas. SpanishandGo.com For example, we already mentioned before, there the grammar rules of both languages are respected. En el espanglish, no tanto. In Spanglish, not so much. En el espanglish es más… hay más como fluidez, hay más libertad de inventar. In Spanglish it's more… there's more like fluency, there's more freedom to invent. Jim Sí, y ahora estoy pensando en nuestra conversación con Ben y Marina de Notes in Spanish, en el episodio diez, donde estábamos hablando sobre como México tiene varias palabras que usan ahí que no son tan comunes en España, y qué coincidencia que México está cerca de Estados Unidos y dicen cosas como carro, o refrigerador, o computadora, que suenen tan parecidas al inglés. Jim Yeah, and now I'm thinking about our conversation with Ben and Marina from Notes in Spanish, in episode ten, where we were talking about how Mexico has several words that they use there that aren't as common in Spain, and what a coincidence that Mexico is near the United States and say things like car, or refrigerator, or computer, that sound so similar to English. May Sí, cuando en España dicen el ordenador, ¿no? May Yes, when in Spain they say the computer, right? otras palabras que suenan no tan similares. Jim El frigorífico. May Ándale. Jim Entonces, hay un poco de espanglish en México que se usa diario, yo creo. Jim So, there's a bit of Spanglish in Mexico that's used every day, I think. May Sí, claro. Sí, hay varias palabras que… por ejemplo “lonche” ¿no? Yes, there are several words that... for example "lunch", right? que yo me acuerdo desde muy pequeña, tu mamá cuando ibas… no sé a… a la escuela, si no te daban dinero para gastar en la escuela, pues tu mamá te preparaba el “lonche,” ¿no? I remember from a very young age, your mother when you went... I don't know to... to school, if they didn't give you money to spend at school, well, your mother prepared lunch for you, right? que es como el almuerzo o sí, sí, como el almuerzo para llevar, que en lugar de llamarlo almuerzo, pues todos le decíamos “lonche” y pues es como “lunch.” Jim Sí. that it's like lunch or yes, yes, like lunch to go, instead of calling it lunch, well, we all called it “lunch” and it's like “lunch.” Jim Yes. Y hay loncherías. And there are snack bars. May ¡Ándale! Jim Que cierran después de la tarde, ¿no? Jim They close after the afternoon, right? Cierran antes de la cena. They close before dinner. May Sí. Y en algunos lugares un lonche es un tipo de sándwich, es como una torta, con el bolillo pues, que es como el pan que utilizamos en México comúnmente para hacer

5

SpanishandGo.com como un… tipo común “Sub sandwich”. Ajá, es como en Guadalajara, creo. En Guadalajara, en Jalisco, le dicen lonche a lo que en el resto de México le decimos torta. Jim Ok. May Creo. Jim Ok, sí. No sé por qué, pero me hiciste pensar en “Lunchables,” ¿has probado* un “Lunchable”? I don't know why, but you made me think of “Lunchables”, have you* tried a “Lunchable”? ¿Eran populares en México? May No. Jim ¿No? Un “Lunchable” era básicamente como comida ya preparada, ¿no? Y tenías tu sándwich ahí, y como unos “crackers” tal vez, unas galletas, y tal vez un poco de queso, y pues todo venía en un… ¿cómo se dice? And you had your sandwich there, and like some crackers maybe, some crackers, and maybe some cheese, and it all came in a... how do you say? ¿Un “tray”? May ¿Una bandeja? May A tray? Jim Una bandeja de plástico, básicamente. Jim A plastic tray, basically. May ¿Así ya listo en la tienda? May So ready in the store? Jim Sí. Sí, lo compras y ahí está tu “lunch,” ¿no? Tu lonche, pues. Your lunch, then. May Sí. No, nunca… no creo que he comido algo así, pues acuérdate que en México no es muy común comprar comida así preparada. No, never... I don't think I've ever eaten something like this, well remember that in Mexico it's not very common to buy food prepared like this. Pero bueno, nos salimos un poquito del tema. But hey, we got a little off topic. Y regresando al espanglish en España, la Real Academia de la Lengua Española apenas hace algunos años, bueno, yo creo que fue como en el dos mil doce, fue cuando dijeron como: “Ugh, ok. And going back to Spanglish in Spain, the Royal Academy of the Spanish Language just a few years ago, well, I think it was around 2012, it was when they said like: “Ugh, ok. Vamos a aceptar la palabra espanglish en el diccionario.” No es una palabra que ya tiene mucho tiempo ahí. We are going to accept the word Spanglish in the dictionary.” It is not a word that has been around for a long time. Entonces, es una de esas palabras más recientes en el diccionario español. So, it is one of those more recent words in the Spanish dictionary.

6

SpanishandGo.com Jim Jajaja. Ok. Yo no sabía eso, que solo en el como en el 2012 o no sé qué año, pero recientemente agregaron esa palabra. I didn't know that, that it was only like 2012 or I don't know what year, but recently they added that word. May Sí. Bueno, tenemos por aquí algunos otros ejemplos de espanglish, ¿no? Well, we have here some other examples of Spanglish, don't we? que es cuando una palabra del inglés o del español se junta con la… como aspectos de la otra lengua y se crea como una palabra híbrida entre estos dos idiomas. which is when a word from English or Spanish joins the… as aspects of the other language and is created as a hybrid word between these two languages. Algunos ejemplos que tenemos son, el “garage.” Jim “The garage.” May “Janguear,” muy común aquí en Puerto Rico. Some examples we have are the “garage.” Jim “The garage.” May “Janguear,” very common here in Puerto Rico. Jim Sí. Como “to hang out.” May Y el “parqueo.” Jim El estacionamiento. Like “to hang out.” May And the “parking lot.” Jim The parking lot. May “The parking.” Jim “The parking,” sí. Eso es chistoso aquí porque siempre dicen aquí el “palking.” May Ajá. Jim Eso es el más común, yo creo. May Sí, yo creo que lo hemos dicho ya como tres veces en el podcast. Jim Pero es tan chistoso para nosotros. Jim But it's so funny to us.

7

SpanishandGo.com May Sí. Jim Y bueno, siempre tenemos que poner la advertencia que no estamos riéndonos o burlándose de los puertorriqueños, sólo es tan deferente para nosotros que escucharlo siempre es como... es chistoso, pero no como…. Jim And well, we always have to put the warning that we are not laughing or making fun of Puerto Ricans, it's just so deferential to us that listening to it is always like... it's funny, but not like…. May Es chistoso porque es diferente. Jim Sí. May Sí. Jim Lo digo simplemente porque hay algunas personas que…. May Que son muy sensibles. May They are very sensitive. Jim Sí, que se ofenden* fácilmente, ¿no? Jim Yeah, easily offended*, right? y pues, no es la idea. May Exacto. Sí. Jim Entonces, ¿qué onda con esa frase que dije al inicio de este episodio? Jim So what's up with that line I said at the beginning of this episode? “Voy a vacunar la carpeta.” ¿Eso es un ejemplo de la alternancia de código o del espanglish, May? "I'm going to vaccinate the folder." Is that an example of code toggling or Spanglish, May? May Pues, aquí está un poquito raro, ¿no? May Well, here it is a little weird, isn't it? Porque bueno, sabemos que comenzaste con español, “voy a.” Jim “I'm going to." Because well, we know that you started with Spanish, “voy a.” Jim "I'm going to." May Ajá. Pero después dices “vacunar." But then you say "vaccinate."

8

SpanishandGo.com Jim Que en español es una palabra. May Sí, pero esa palabra en español significa “inject.” Jim Ajá. May Sí. Jim Puedes pensar como “vaccinate,” de una forma. May “Yes.” Exacto, sí. “I'm going to vaccinate.” Y después dices “la carpeta,” que también es una palabra en español, pero que significa “folder.” Jim Ajá. May Entonces, “I'm going to vaccinate the folder." Jim Pero en el espanglish, uno puede sacar el significado que puede ser como “I'm going to vacuum the carpet.” Entonces, no está siguiendo una regla gramatical aquí, pero es un ejemplo de espanglish más bien, yo diría. Jim But in Spanglish, one can get the meaning which can be like “I'm going to vacuum the carpet.” So, you're not following a grammar rule here, but it's more of a Spanglish example, I'd say. May Pues sí. Sí, puede ser que sea más del espanglish que de alternancia de código. Yeah, it might be more Spanglish than code toggling. Jim Sí. Hay un poco de alternancia de código porque tienes que cambiar el significado de dos palabras aquí de su uso normal en la lengua cotidiana en un país donde el espanglish no es tan común, pero sí, yo creo que esa frase es chistosa*. There's a bit of code switching because you have to change the meaning of two words here from their normal usage in everyday language in a country where Spanglish isn't that common, but yeah, I think that phrase is funny*. May Sí. En realidad nunca he escuchado a nadie utilizarla en la vida real, pero sí, suena muy extraño decir que “vas a vacunar la carpeta." I've never actually heard anyone use it in real life, but yeah, it sounds really weird to say "you're going to vaccinate the folder." Jim Tal vez en el norte de México o en el sur de Texas es más común.

9

SpanishandGo.com May Tal vez, puede ser. SpanishandGo.com May Maybe, it could be. Sí. Y bueno, ¿de dónde viene el espanglish? And well, where does Spanglish come from? Jim Viene de la naturaleza, yo creo. Jim It comes from nature, I think. May ¿Sí? ¿Se da… se da en la naturaleza, en los árboles? Does it occur… does it occur in nature, in the trees? Jim Yo creo que como humanos, somos muy creativos y mezclamos todo. Jim I think as humans, we are very creative and we mix everything up. Todo en el mundo es una mezcla, y eso es lo que hacemos como humanos. Everything in the world is a mix, and that's what we do as humans. De historias que escuchamos y luego vemos formas de manipular la historia para hacerlo más interesante y contarla de otra forma. Of stories we hear and then see ways to manipulate the story to make it more interesting and tell it differently. Yo creo que es parte de nuestro ser. I think it is part of our being. May Sí, así es. Y más específicamente el espanglish nace de la gran migración hispana en Estados Unidos porque, como sabemos pues ahí hay lugares, hay estados en los que pues las culturas hispanas conviven día a día con las personas de ahí, y pues la comunicación es parte de esta convivencia diaria que existe entre las personas que ya viven ahí y las personas que se mudan a este lugar y es como se fue dando el espanglish. And more specifically, Spanglish was born from the great Hispanic migration in the United States because, as we know, there are places there, there are states in which Hispanic cultures coexist day by day with the people there, and communication is part of this daily coexistence that exists between the people who already live there and the people who move to this place and that is how Spanglish began to spread. Jim Sí, sí. El concepto es definitivamente más popular en donde puedes encontrar gente de una cultura angloparlante y una cultura hispanohablante. The concept is definitely more popular where you can find people from both an English-speaking culture and a Spanish-speaking culture. Si están muy cerca, pues ahí vas a ver la mezcla. If they are very close, then you will see the mixture there. Como dijimos en el inicio del episodio, pon dos culturas juntas* y vas a ver algo más nacer. As we said at the beginning of the episode, put two cultures together* and you're going to see something else come to life. Pero ¿qué piensas, May? But what do you think, May? ¿Usamos nosotros la alternancia de código o el espanglish en nuestras vidas cotidianas? May Sí, yo creo que utilizamos más la alternancia de código que el espanglish. Por ejemplo, casi siempre hablamos español en la casa, pero de vez en cuando, metemos alguna palabra o alguna frase en inglés que sentimos como que expresan más la situación o el sentimiento de lo que estamos hablando en el momento, ¿no? Por ejemplo, casi nunca decimos “crujiente,” pero decimos “crunchy" ¿no? For example, we almost never say "crunchy," but we do say "crunchy" right? Como por ejemplo: “Abre las tostadas y fíjate si todavía están crunchy.” No decimos como: “Fíjate si todavía están crujientes”. For example: "Open the toast and see if they are still crunchy." We don't say like, "See if they're still crispy." Jim Ajá.