×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 06

El misterio del valle Boscombe - 06

Esa noche no llovió, como Holmes había previsto, y el día amaneció claro y sin nubes. A las nueve, Lestrade se presentó con un carruaje a buscarnos, y los tres partimos para la granja de Hatherley y la laguna de Boscombe.

—Esta mañana hay una noticia seria—anunció Lestrade:—se dice que el señor Turner, el propietario de Hall, está tan enfermo, que se teme fallezca.

—¿Es hombre de edad, supongo? dijo Holmes.

—Como de sesenta años; pero su organismo ha sido minado por su vida en el exterior, y desde hace algún tiempo está mal de salud. Este asunto le ha producido muy mal efecto. Era antiguo amigo de Mc Carthy, y, puedo agregar, también su generoso benefactor, pues he oído decir que le había dado la granja de Hatherley gratis para que viviera en ella.

—¡Hola! Eso es interesante—dijo Holmes.

—¡Oh, si! En cien otras formas le ha servido: todos en la comarca hablan de su bondad para con él.

—¡Es posible! ¿Y no le choca a usted el que ese Mc Carthy, que parece haber tenido él también algunos bienes, y haber sido deudor de tantos favores de Turner, hablara todavía de casar su hijo con la hija de éste, la cual, es de presumir, será la heredera de la fortuna, y eso de una manera tan segura como si se tratara meramente de pedir la mano de la joven para que todo lo demás siguiera? Más extraño aún es desde que sabemos que Turner era adverso a la idea. Su hija nos lo dijo suficientemente. ¿No deduce usted algo de eso?

—Ya hemos llegado a las deducciones e inferencias—dijo Lestrade, guiñándome el ojo.—Me parece bastante difícil alcanzar los hechos, Holmes, sin volar hacia las teorías y las fantasías.

—Tiene usted razón,—le contestó Holmes, severamente;—para usted es difícil alcanzar los hechos.

—Sea como sea, he descubierto un hecho que parece para usted difícil de coger—contestó Lestrade, con algún calor.

—¿Y cuál es?

—Que Mc Carthy, padre, murió a manos de Mc Carthy, hijo, y que todas las teorías en contra de esa son pura luz de luna.

—Bueno; pero la luz de la luna es más brillante que la niebla—dijo Holmes, riendo. Pero mucho me engaño si ésta que está a la izquierda no es la granja Hatherley.

—Sí, esa es.

La casa era amplia, su aspecto indicaba comodidad. Tenía dos pisos, techo de pizarra, y grandes matas de liquen amarillo trepaban por las grises paredes. Las ventanas cerradas y las chimeneas sin humo le daban, sin embargo, una apariencia opresora, como si el peso de aquel horror gravitara aún pesadamente sobre ella. Llamamos a la puerta, y allí la criada, por petición de Holmes, nos enseñó los botines que su patrón había tenido puestos en el momento de su muerte, y también un par de los del hijo, pero no el que había tenido en aquel momento. Después de medirlos muy cuidadosamente por siete u ocho diferentes puntos, Holmes expresó el deseo de que lo condujeran a la plazoleta, desde la cual todos seguimos el sendero que conducía a la laguna de Boscombe.

Sherlock Holmes se transformaba cuando seguía una pista como ésa. Las personas que habían conocido solo al tranquilo pensador y logista de la calle Baker, no habrían podido reconocerle. Su cara se enrojecía y se obscurecía; sus cejas se convertían en dos lineas duras y negras, y sus ojos arrojaban por debajo de ellas vivos destellos. Su cara se inclinaba hacia el suelo, los hombros se le caían, los labios se apretaban, y las venas de su largo cuello sobresalían, duras como cuerdas. Las narices parecían dilatársele con un apetito de caza, puramente animal, y su mente se concentraba de manera tan absoluta en el asunto que tenía ante sí, que la pregunta u observación que llegaba a sus oídos no penetraba en ellos, ó, cuando más, provocaba en respuesta un gruñido rápido e impaciente. Veloz, silenciosamente, seguía el camino que se abría por entre los prados, y después por entre el bosque, hasta la laguna de Boscombe. El terreno era húmedo, pantanoso, como es todo aquel distrito, y había en él las trazas de muchos pies, tanto en el sendero como sobre el corto césped que lo limitaba por ambos lados. A ratos, Holmes se apresuraba, a ratos se detenía de golpe, y una vez hizo un pequeño détour por la pradera. Lestrade y yo íbamos detrás de él, el detective indiferente y despreciativo, mientras yo observaba a mi amigo con el interés que brotaba de mi convicción de que cada uno de sus pasos se dirigía a un fin definido.

La laguna de Boscombe, que es una pequeña sábana de agua de color rojizo y de unas cincuenta yardas de diámetro, está situada en los limites de la granja de Hatherley con el parque privado del acaudalado señor Turner. Por encima de la arboleda que se extendía por la orilla más lejana de la laguna, veíamos los rojos tejados de la mansión del rico propietario. En el lado de Hatherley, la arboleda era muy espesa, y había una estrecha faja de menudo césped, a veinte pasos entre el limite de la arboleda y las cañas del borde del lago. Lestrade nos enseñó el lugar exacto en que el cadáver había sido hallado, y, verdaderamente, el suelo estaba tan blando por la humedad, que con toda claridad, ví la señal que había dejado el cuerpo del muerto. Para Holmes, como yo podía verlo en su ansiosa cara y en sus inquisidores ojos, había muchas otras cosas que leer en el pisoteado césped: dió una vuelta por todo el lugar, como un perro que sigue un rastro, y luego volvió, para hablar con Lestrade.

—¿Qué ha tenido usted que hacer en la laguna?—le preguntó.

—He hurgado con un rastro. Pensé que podía haber bajo el agua alguna arma u otro indicio, Pero ¿cómo es posible que usted?…

—¡Oh, chist, chist! No tengo tiempo. Ese pie izquierdo de usted, con la punta hacia adentro, está por todas partes. Un topo podría seguirlo: allá se pierde entre las cañas. ¡Oh! ¡Qué sencillo habría sido todo si yo hubiera venido antes de que otros llegaran como un rebaño de búfalos y galoparan por encima de los rastros. Este es el sitio en que el grupo del guardabosque se detuvo: esa gente ha borrado todo rastro en un espacio de seis u ocho pies en torno del cadáver. Pero aquí hay tres rastros de los mismos pies, aislados.—Sacó una lente, y se echó sobre su impermeable, para ver mejor, hablando siempre más consigo mismo que con nosotros. —Estos son los pies del joven Mc Carthy. Dos veces anduvo, y una vez corrió rápidamente, por lo cual las suelas están impresas profundamente y los tacos apenas son visibles. Esto comprueba su versión, corrió cuando vió a su padre en el suelo. Luego, aquí están los pies del padre, de cuando se paseaba de un lado para otro. ¿Y esto qué es, entonces? La culata de la escopeta del hijo, puesta en tierra por éste mientras escuchaba. ¿Y esto? ¡Ja, ja! ¿Qué tenemos aquí? ¡Puntas de pies, puntas de pies! Y cuadradas, botines bastante poco usuales. Vienen, van, vuelven a venir… por supuesto que en busca del sobretodo. Ahora ¿de dónde vinieron?

Corría de un lado para otro, a ratos perdiendo el rastro, veces encontrándolo, hasta que nos encontramos ya dentro del lindero del bosque, y bajo la sombra de una alta haya, el árbol más grande del lugar.


El misterio del valle Boscombe - 06 Das Boscombe-Tal-Rätsel - 06 The Boscombe Valley Mystery - 06 Le mystère de la vallée de Boscombe - 06 O Mistério de Boscombe Valley - 06

Esa noche no llovió, como Holmes había previsto, y el día amaneció claro y sin nubes. In dieser Nacht regnete es nicht, wie Holmes vorausgesagt hatte, und der Tag brach klar und wolkenlos an. That night it did not rain, as Holmes had predicted, and the day dawned clear and cloudless. A las nueve, Lestrade se presentó con un carruaje a buscarnos, y los tres partimos para la granja de Hatherley y la laguna de Boscombe. Um neun Uhr kam Lestrade mit einer Kutsche, um uns abzuholen, und wir drei machten uns auf den Weg zur Hatherley Farm und zum Boscombe-Teich. At nine o'clock Lestrade turned up with a carriage to fetch us, and the three of us set off for Hatherley's farm and Boscombe's pond.

—Esta mañana hay una noticia seria—anunció Lestrade:—se dice que el señor Turner, el propietario de Hall, está tan enfermo, que se teme fallezca. -Heute Morgen gibt es ernste Nachrichten", sagte Lestrade, "Mr. Turner, der Besitzer von Hall, soll so krank sein, dass man seinen Tod befürchtet. -There is serious news this morning," announced Lestrade, "Mr. Turner, the proprietor of Hall, is said to be so ill that he is feared dead. -Il y a de graves nouvelles ce matin, dit Lestrade, M. Turner, le propriétaire de Hall, est si malade qu'on craint qu'il ne meure.

—¿Es hombre de edad, supongo? -Sie sind ein alter Mann, nehme ich an? -You are an old man, I presume? dijo Holmes. sagte Holmes. Holmes said.

—Como de sesenta años; pero su organismo ha sido minado por su vida en el exterior, y desde hace algún tiempo está mal de salud. Este asunto le ha producido muy mal efecto. -Er ist etwa sechzig Jahre alt, aber sein Organismus ist durch das Leben im Ausland geschwächt, und er befindet sich seit einiger Zeit in einem schlechten Gesundheitszustand. Diese Angelegenheit hat ihm sehr zugesetzt. -He is about sixty years old; but his organism has been sapped by his life abroad, and he has been in poor health for some time. This affair has had a very bad effect on him. -Tem cerca de sessenta anos de idade; mas o seu organismo tem sido esvaziado pela sua vida no estrangeiro, e tem estado de saúde débil há algum tempo. Este caso tem tido um efeito muito negativo sobre ele. Era antiguo amigo de Mc Carthy, y, puedo agregar, también su generoso benefactor, pues he oído decir que le había dado la granja de Hatherley gratis para que viviera en ella. Er war ein alter Freund von McCarthy und, wie ich hinzufügen möchte, auch sein großzügiger Wohltäter, denn ich habe gehört, dass er ihm die Hatherley-Farm kostenlos zur Verfügung gestellt hat. He was an old friend of Mc Carthy's, and, I may add, also his generous benefactor, for I have heard it said that he had given him the Hatherley farm free to live on.

—¡Hola! -Hello! Eso es interesante—dijo Holmes. That's interesting," said Holmes.

—¡Oh, si! En cien otras formas le ha servido: todos en la comarca hablan de su bondad para con él. Er hat ihm auf hundert andere Arten gedient: Jeder in der Gegend spricht von seiner Freundlichkeit ihm gegenüber. In a hundred other ways he has served him: everyone in the county speaks of his kindness to him. Il l'a servi de cent autres manières : tout le monde dans le comté parle de sa gentillesse à son égard.

—¡Es posible! -It is possible! ¿Y no le choca a usted el que ese Mc Carthy, que parece haber tenido él también algunos bienes, y haber sido deudor de tantos favores de Turner, hablara todavía de casar su hijo con la hija de éste, la cual, es de presumir, será la heredera de la fortuna, y eso de una manera tan segura como si se tratara meramente de pedir la mano de la joven para que todo lo demás siguiera? Und schockiert es Sie nicht, dass dieser McCarthy, der anscheinend selbst ein gewisses Vermögen besaß und Turner so viele Gunstbezeugungen schuldete, immer noch davon spricht, seinen Sohn mit Turners Tochter zu verheiraten, die, so ist anzunehmen, die Erbin des Vermögens sein wird, und zwar so sicher, als ob es nur darum ginge, um die Hand der jungen Dame anzuhalten, damit alles andere folgen kann? And does it not shock you that this Mc Carthy, who seems to have had some property himself, and to have been indebted for so many of Turner's favors, should still talk of marrying his son to Turner's daughter, who, it is to be presumed, will be the heir to the fortune, and that as surely as if it were merely a question of asking for the young lady's hand so that all else would follow? N'est-il pas choquant que ce McCarthy, qui semble avoir eu lui-même quelques biens et avoir été redevable à Turner de tant de faveurs, parle encore de marier son fils à la fille de Turner, qui, on le suppose, sera l'héritière de la fortune, et cela aussi sûrement que s'il s'agissait simplement de demander la main de la jeune femme pour que tout le reste s'ensuive ? E não vos choca que este McCarthy, que parece ter tido alguns bens, e ter ficado em dívida para com Turner por tantos favores, ainda fale de casar o seu filho com a filha de Turner, que, presume-se, será a herdeira da fortuna, e que certamente como se fosse apenas uma questão de pedir a mão da jovem para que todo o resto se seguisse? Más extraño aún es desde que sabemos que Turner era adverso a la idea. Das ist umso erstaunlicher, als wir wissen, dass Turner dieser Idee ablehnend gegenüberstand. Stranger still since we know that Turner was adverse to the idea. C'est d'autant plus étrange que l'on sait que Turner était opposé à cette idée. Ainda mais estranho, pois sabemos que o Turner era adverso à ideia. Su hija nos lo dijo suficientemente. Seine Tochter hat uns genug erzählt. Your daughter told us enough. A sua filha já nos disse o suficiente. ¿No deduce usted algo de eso? Kann man daraus nicht etwas ableiten? Don't you deduce something from that?

—Ya hemos llegado a las deducciones e inferencias—dijo Lestrade, guiñándome el ojo.—Me parece bastante difícil alcanzar los hechos, Holmes, sin volar hacia las teorías y las fantasías. -Wir sind bereits zu Schlüssen und Schlussfolgerungen gelangt", sagte Lestrade und zwinkerte mir zu. "Ich finde es ziemlich schwierig, zu den Fakten zu gelangen, Holmes, ohne in Theorien und Fantasien zu verfallen. -We have already arrived at deductions and inferences," said Lestrade, winking at me, "I find it rather difficult to reach the facts, Holmes, without flying into theories and fancies. -Nous sommes déjà arrivés à des déductions et à des conclusions, dit Lestrade en me faisant un clin d'œil, je trouve qu'il est assez difficile d'arriver aux faits, Holmes, sans se lancer dans des théories et des fantaisies. Já chegámos a deduções e inferências", disse Lestrade, piscando-me o olho, "Acho bastante difícil chegar aos factos, Holmes, sem voar para teorias e fantasias.

—Tiene usted razón,—le contestó Holmes, severamente;—para usted es difícil alcanzar los hechos. -Sie haben Recht", antwortete Holmes streng, "es ist schwierig für Sie, an die Fakten heranzukommen. -You are right," replied Holmes, sternly; "it is difficult for you to get at the facts. -Tens razão," respondeu Holmes, com firmeza; "é-lhe difícil chegar aos factos.

—Sea como sea, he descubierto un hecho que parece para usted difícil de coger—contestó Lestrade, con algún calor. -Wie dem auch sei, ich habe eine Tatsache entdeckt, die für Sie schwer zu begreifen ist", antwortete Lestrade mit einer gewissen Schärfe. -Be that as it may, I have discovered a fact which seems to you difficult to grasp," replied Lestrade, with some heat. -Quoi qu'il en soit, j'ai découvert un fait qui vous semble difficile à comprendre, répondit Lestrade avec une certaine chaleur. - Seja como for, descobri um facto que vos parece difícil de compreender", respondeu Lestrade, com algum calor.

—¿Y cuál es? -And what is it?

—Que Mc Carthy, padre, murió a manos de Mc Carthy, hijo, y que todas las teorías en contra de esa son pura luz de luna. -McCarthy, der Vater, ist durch die Hand von McCarthy, dem Sohn, gestorben, und alle gegenteiligen Theorien sind reiner Humbug. -That McCarthy, Sr. died at the hands of McCarthy, Jr. and that all theories to the contrary are pure moonshine.

—Bueno; pero la luz de la luna es más brillante que la niebla—dijo Holmes, riendo. -Nun, aber das Mondlicht ist heller als der Nebel", sagte Holmes lachend. -Well; but the moonlight is brighter than the fog," said Holmes, laughing. Pero mucho me engaño si ésta que está a la izquierda no es la granja Hatherley. Aber ich täusche mich gewaltig, wenn das hier links nicht die Hatherley Farm ist. But I'm very much mistaken if this one on the left is not Hatherley Farm.

—Sí, esa es. -Yes, that's the one.

La casa era amplia, su aspecto indicaba comodidad. Das Haus war geräumig, sein Aussehen ließ auf Komfort schließen. The house was spacious, its appearance indicated comfort. Tenía dos pisos, techo de pizarra, y grandes matas de liquen amarillo trepaban por las grises paredes. Es hatte zwei Stockwerke und ein Schieferdach, und an den grauen Wänden kletterten große Büschel gelber Flechten empor. It had two floors, a slate roof, and large clumps of yellow lichen climbed up the gray walls. Elle avait deux étages, un toit en ardoise, et de grosses touffes de lichen jaune grimpaient le long des murs gris. Tinha dois andares, um telhado de ardósia, e grandes tufos de líquenes amarelos trepavam pelas paredes cinzentas. Las ventanas cerradas y las chimeneas sin humo le daban, sin embargo, una apariencia opresora, como si el peso de aquel horror gravitara aún pesadamente sobre ella. Die geschlossenen Fenster und die rauchlosen Schornsteine verliehen ihm jedoch ein bedrückendes Aussehen, als ob die Last des Grauens noch immer schwer auf ihm lastete. The closed windows and smokeless chimneys gave it, however, an oppressive appearance, as if the weight of that horror still weighed heavily on it. Les fenêtres fermées et les cheminées sans fumée lui donnaient cependant un aspect oppressant, comme si le poids de cette horreur pesait encore lourdement sur elle. As janelas fechadas e as chaminés sem fumo deram-lhe, contudo, uma aparência opressiva, como se o peso desse horror ainda pesasse muito sobre ela. Llamamos a la puerta, y allí la criada, por petición de Holmes, nos enseñó los botines que su patrón había tenido puestos en el momento de su muerte, y también un par de los del hijo, pero no el que había tenido en aquel momento. Wir klopften an die Tür, und dort zeigte uns das Dienstmädchen auf Holmes' Bitte hin die Stiefel, die ihr Dienstherr zum Zeitpunkt seines Todes getragen hatte, und auch ein Paar von denen seines Sohnes, aber nicht die, die er zu diesem Zeitpunkt getragen hatte. We knocked at the door, and there the maid, at Holmes's request, showed us the spoils that her employer had had on at the time of his death, and also a pair of the son's, but not the one he had had on at the time. Nous avons frappé à la porte, et là, la servante, à la demande de Holmes, nous a montré les bottes que son employeur portait au moment de sa mort, ainsi qu'une paire de celles de son fils, mais pas celle qu'il portait à ce moment-là. Después de medirlos muy cuidadosamente por siete u ocho diferentes puntos, Holmes expresó el deseo de que lo condujeran a la plazoleta, desde la cual todos seguimos el sendero que conducía a la laguna de Boscombe. Nachdem er sie an sieben oder acht verschiedenen Stellen sorgfältig ausgemessen hatte, äußerte Holmes den Wunsch, zu dem kleinen Platz geführt zu werden, von dem aus wir alle dem Pfad folgten, der zum Boscombe-Teich führte. After measuring them very carefully at seven or eight different points, Holmes expressed the wish to be led to the small square, from which we all followed the path leading to the Boscombe Lagoon. Après les avoir soigneusement mesurés en sept ou huit points différents, Holmes exprima le souhait d'être conduit vers la petite place, à partir de laquelle nous avons tous suivi le sentier menant à Boscombe Pond. Depois de os medir com muito cuidado em sete ou oito pontos diferentes, Holmes expressou o desejo de ser conduzido à pequena praça, a partir da qual todos nós seguimos o caminho que conduz ao Boscombe Pond.

Sherlock Holmes se transformaba cuando seguía una pista como ésa. Sherlock Holmes war wie verwandelt, als er einem solchen Hinweis folgte. Sherlock Holmes was transformed when he followed a clue like that. Las personas que habían conocido solo al tranquilo pensador y logista de la calle Baker, no habrían podido reconocerle. Wer nur den stillen Denker und Logiker in der Baker Street kannte, hätte ihn nicht erkennen können. People who had known only the quiet thinker and logician on Baker Street would not have been able to recognize him. As pessoas que tinham conhecido apenas o pensador silencioso e lógico em Baker Street não o teriam podido reconhecer. Su cara se enrojecía y se obscurecía; sus cejas se convertían en dos lineas duras y negras, y sus ojos arrojaban por debajo de ellas vivos destellos. Sein Gesicht rötete sich und verdunkelte sich, seine Augenbrauen wurden zu zwei harten, schwarzen Linien, und seine Augen blitzten darunter auf. His face was reddening and darkening; his eyebrows were becoming two hard, black lines, and his eyes were flashing brightly underneath them. Son visage rougit et s'assombrit, ses sourcils se transforment en deux lignes noires et dures, et ses yeux brillent sous ces lignes. O seu rosto ficou avermelhado e escuro; as suas sobrancelhas tornaram-se duas linhas duras e negras, e os seus olhos brilharam por baixo delas. Su cara se inclinaba hacia el suelo, los hombros se le caían, los labios se apretaban, y las venas de su largo cuello sobresalían, duras como cuerdas. Sein Gesicht sank zu Boden, seine Schultern hingen durch, seine Lippen waren zusammengepresst, und die Adern in seinem langen Hals traten hervor, hart wie Stränge. His face drooped toward the ground, his shoulders drooped, his lips tightened, and the veins in his long neck stood out, hard as cords. Son visage s'abaisse vers le sol, ses épaules s'affaissent, ses lèvres se serrent et les veines de son long cou ressortent, dures comme des cordes. Las narices parecían dilatársele con un apetito de caza, puramente animal, y su mente se concentraba de manera tan absoluta en el asunto que tenía ante sí, que la pregunta u observación que llegaba a sus oídos no penetraba en ellos, ó, cuando más, provocaba en respuesta un gruñido rápido e impaciente. Seine Nasenlöcher schienen sich mit einem rein tierischen, jagdlichen Appetit zu weiten, und sein Geist war so absolut auf die Sache konzentriert, die er vor sich hatte, dass die Frage oder Bemerkung, die seine Ohren erreichte, nicht zu ihnen durchdrang oder bestenfalls ein schnelles, ungeduldiges Grunzen als Antwort hervorrief. His nostrils seemed to dilate with a purely animal, hunting appetite, and his mind was so absolutely concentrated on the matter before him that the question or remark that reached his ears did not penetrate them, or, at best, elicited in reply a quick, impatient grunt. Ses narines semblaient se dilater sous l'effet d'un appétit purement animal, d'un appétit de chasseur, et son esprit était si absolument concentré sur l'affaire qui l'occupait que la question ou la remarque qui parvenait à ses oreilles n'y pénétrait pas ou, au mieux, suscitait en réponse un grognement rapide et impatient. Veloz, silenciosamente, seguía el camino que se abría por entre los prados, y después por entre el bosque, hasta la laguna de Boscombe. Zügig und lautlos folgte er dem Weg, der sich über die Wiesen und dann durch den Wald zur Boscombe-Lagune öffnete. Swiftly, silently, he followed the path that opened up through the meadows, and then through the forest, to the Boscombe Lagoon. Rapidamente, silenciosamente, seguiu o caminho que se abriu através dos prados, e depois através da floresta, até à Lagoa de Boscombe. El terreno era húmedo, pantanoso, como es todo aquel distrito, y había en él las trazas de muchos pies, tanto en el sendero como sobre el corto césped que lo limitaba por ambos lados. Der Boden war feucht und sumpfig, wie die ganze Gegend, und es gab viele Fußspuren, sowohl auf dem Weg als auch auf dem kurzen Gras, das ihn auf beiden Seiten begrenzte. The ground was wet, swampy, as is all that district, and there were the traces of many feet on it, both on the path and on the short grass that bounded it on both sides. Le sol était humide, marécageux, comme tout le quartier, et on y voyait les traces de nombreux pieds, tant sur le sentier que sur l'herbe rase qui le bordait de part et d'autre. O terreno estava húmido, pantanoso, como todo o distrito, e havia vestígios de muitos pés sobre ele, tanto no caminho como na relva curta que o delimitava de ambos os lados. A ratos, Holmes se apresuraba, a ratos se detenía de golpe, y una vez hizo un pequeño __détour__ por la pradera. Manchmal eilte Holmes, manchmal blieb er plötzlich stehen, und einmal machte er eine kleine Détour über die Wiese. At times Holmes hurried, at times he stopped suddenly, and once he made a little détour across the meadow. Parfois Holmes se dépêche, parfois il s'arrête brusquement, et une fois il fait un petit détour par la prairie. Por vezes, Holmes apressou-se, por vezes parou de repente, e uma vez fez um pequeno desfile pelo prado. Lestrade y yo íbamos detrás de él, el detective indiferente y despreciativo, mientras yo observaba a mi amigo con el interés que brotaba de mi convicción de que cada uno de sus pasos se dirigía a un fin definido. Lestrade und ich folgten ihm, der Detektiv gleichgültig und verächtlich, während ich meinen Freund mit dem Interesse beobachtete, das meiner Überzeugung entsprang, dass jeder seiner Schritte auf ein bestimmtes Ziel gerichtet war. Lestrade and I trailed behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest that sprang from my conviction that his every step was directed to a definite end. Lestrade et moi le suivions, le détective indifférent et méprisant, tandis que j'observais mon ami avec l'intérêt que me donnait la conviction que chacun de ses pas était orienté vers un but précis.

La laguna de Boscombe, que es una pequeña sábana de agua de color rojizo y de unas cincuenta yardas de diámetro, está situada en los limites de la granja de Hatherley con el parque privado del acaudalado señor Turner. Die Boscombe-Lagune, eine kleine rötliche Wasserfläche mit einem Durchmesser von etwa fünfzig Metern, befindet sich an der Grenze zwischen der Hatherley-Farm und dem Privatpark des wohlhabenden Mr. Turner. Boscombe Lagoon, which is a small sheet of reddish-colored water about fifty yards in diameter, is located on the boundary of Hatherley's farm with the private park of the wealthy Mr. Turner. Le Boscombe Lagoon, qui est une petite nappe d'eau rougeâtre d'environ cinquante mètres de diamètre, est situé à la limite de la ferme de Hatherley et du parc privé du riche M. Turner. A Lagoa de Boscombe, que é um pequeno lençol de água avermelhada com cerca de cinquenta metros de diâmetro, está situada no limite da quinta de Hatherley com o parque privado do rico Sr. Turner. Por encima de la arboleda que se extendía por la orilla más lejana de la laguna, veíamos los rojos tejados de la mansión del rico propietario. Über der Baumgruppe, die sich am anderen Ufer der Lagune ausbreitete, konnten wir die roten Dächer der Villa des reichen Besitzers sehen. Above the grove of trees that stretched along the far shore of the lagoon, we could see the red roofs of the rich owner's mansion. Au-dessus du bosquet d'arbres qui s'étendait le long de la rive opposée de la lagune, nous pouvions apercevoir les toits rouges de la riche demeure du propriétaire. Acima do bosque de árvores que se estendia ao longo da longínqua margem da lagoa, podíamos ver os telhados vermelhos da mansão do rico proprietário. En el lado de Hatherley, la arboleda era muy espesa, y había una estrecha faja de menudo césped, a veinte pasos entre el limite de la arboleda y las cañas del borde del lago. Auf der Hatherley-Seite war das Gehölz sehr dicht, und es gab einen schmalen Streifen mit dünnem Gras, zwanzig Schritte zwischen dem Rand des Gehölzes und dem Schilf am Rand des Sees. On the Hatherley side, the grove was very thick, and there was a narrow strip of thin grass, twenty paces between the edge of the grove and the reeds at the edge of the lake. Du côté de Hatherley, le bosquet était très épais, et il y avait une étroite bande d'herbe fine, à vingt pas entre la lisière du bosquet et les roseaux au bord du lac. No lado de Hatherley, o bosque era muito espesso, e havia uma faixa estreita de relva fina, vinte passos entre a borda do bosque e os canaviais na borda do lago. Lestrade nos enseñó el lugar exacto en que el cadáver había sido hallado, y, verdaderamente, el suelo estaba tan blando por la humedad, que con toda claridad, ví la señal que había dejado el cuerpo del muerto. Lestrade zeigte uns die genaue Stelle, an der die Leiche gefunden worden war, und tatsächlich war der Boden so aufgeweicht, dass ich die Spuren des Toten deutlich erkennen konnte. Lestrade showed us the exact spot where the corpse had been found, and indeed, the ground was so soft from the moisture that I clearly saw the mark left by the dead man's body. Lestrade nous a montré l'endroit exact où le corps avait été trouvé, et en effet le sol était si mou d'humidité que je pouvais clairement voir la marque laissée par le corps de l'homme mort. Para Holmes, como yo podía verlo en su ansiosa cara y en sus inquisidores ojos, había muchas otras cosas que leer en el pisoteado césped: dió una vuelta por todo el lugar, como un perro que sigue un rastro, y luego volvió, para hablar con Lestrade. Für Holmes gab es, wie ich an seinem besorgten Gesicht und seinen wissbegierigen Augen sehen konnte, noch viele andere Dinge auf dem zertrampelten Rasen zu lesen: Er ging um den ganzen Ort herum, wie ein Hund, der einer Fährte folgt, und kam dann zurück, um mit Lestrade zu sprechen. For Holmes, as I could see it in his anxious face and inquisitive eyes, there were many other things to read on the trampled lawn: he went round the whole place, like a dog following a trail, and then came back, to speak to Lestrade. Pour Holmes, comme je pouvais le voir à son visage anxieux et à ses yeux inquisiteurs, il y avait bien d'autres choses à lire sur le gazon piétiné : il fit le tour complet de l'endroit, comme un chien qui suit une piste, puis revint, pour parler à Lestrade.

—¿Qué ha tenido usted que hacer en la laguna?—le preguntó. -Was hattest du in der Lagune zu tun?", fragte er. -What have you had to do in the lagoon," he asked. Qu'avez-vous eu à faire dans la lagune ? demanda-t-il.

—He hurgado con un rastro. -Ich habe eine Fährte aufgenommen. -I poked around with a trace. -J'ai détecté une odeur. -Eu apanhei um cheiro. Pensé que podía haber bajo el agua alguna arma u otro indicio, Pero ¿cómo es posible que usted?… Ich dachte, es könnte unter Wasser eine Waffe oder ein anderer Hinweis sein, aber wie ist es möglich, dass du...? I thought there might be underwater some weapon or other clue, but how is it possible that you...?

—¡Oh, chist, chist! -Oh, chist, chist, chist! -Oh, chist, chist, chist! No tengo tiempo. Ich habe keine Zeit. I don't have time. Ese pie izquierdo de usted, con la punta hacia adentro, está por todas partes. Dein linker Fuß, mit den Zehen nach innen, ist überall. That left foot of yours, toe in, is everywhere. Votre pied gauche est partout. Un topo podría seguirlo: allá se pierde entre las cañas. Ein Maulwurf könnte ihm folgen: Dort verirrt er sich im Schilf. A mole could follow him: there he gets lost among the reeds. Une taupe pourrait le suivre : là, il se perd dans les roseaux. Uma toupeira poderia segui-lo: ali ele perde-se entre os canaviais. ¡Oh! ¡Qué sencillo habría sido todo si yo hubiera venido antes de que otros llegaran como un rebaño de búfalos y galoparan por encima de los rastros. Oh, wie einfach wäre alles gewesen, wenn ich gekommen wäre, bevor andere wie eine Büffelherde über die Wege galoppiert wären. Oh, how simple everything would have been if I had come before others arrived like a herd of buffalo and galloped over the trails. Oh, comme tout aurait été simple si j'étais venu avant que d'autres n'arrivent comme un troupeau de buffles et ne galopent sur les sentiers. Oh, como tudo teria sido simples se eu tivesse vindo antes que outros viessem como uma manada de búfalos e galopassem sobre os trilhos. Este es el sitio en que el grupo del guardabosque se detuvo: esa gente ha borrado todo rastro en un espacio de seis u ocho pies en torno del cadáver. Dies ist die Stelle, an der die Gruppe des Rangers anhielt: Diese Leute haben alle Spuren in einem Bereich von sechs oder acht Fuß um die Leiche herum verwischt. This is the place where the ranger's party stopped: these people have erased all traces in a space of six or eight feet around the corpse. C'est l'endroit où le groupe du ranger s'est arrêté : ces gens ont effacé toutes les traces dans un espace de six ou huit pieds autour du cadavre. Este é o local onde a festa do guarda-florestal parou: estas pessoas apagaram todos os vestígios num espaço de seis ou oito pés à volta do cadáver. Pero aquí hay tres rastros de los mismos pies, aislados.—Sacó una lente, y se echó sobre su impermeable, para ver mejor, hablando siempre más consigo mismo que con nosotros. Aber hier sind drei Spuren desselben Fußes, isoliert", nahm er ein Objektiv heraus und legte sich auf seinen Mackintosh, um besser sehen zu können, wobei er immer mehr zu sich selbst als zu uns sprach. But here are three traces of the same feet, isolated.-He took out a lens, and lay down on his raincoat, to see better, always talking more to himself than to us. Mais voici trois traces des mêmes pieds, isolés," il sortit une lentille, et s'allongea sur son mackintosh, pour mieux voir, se parlant toujours plus à lui-même qu'à nous. —Estos son los pies del joven Mc Carthy. -Das sind die Füße des jungen McCarthy. -These are young McCarthy's feet. Dos veces anduvo, y una vez corrió rápidamente, por lo cual las suelas están impresas profundamente y los tacos apenas son visibles. Zweimal ist er gelaufen und einmal ist er schnell gelaufen, so dass die Sohlen tief eingedrückt und die Stollen kaum sichtbar sind. Twice he walked, and once he ran fast, so the soles are deeply imprinted and the studs are barely visible. Duas vezes andou, e uma vez que correu depressa, as solas estão profundamente impressas e os tachos mal são visíveis. Esto comprueba su versión, corrió cuando vió a su padre en el suelo. Dies beweist seine Version, dass er weglief, als er seinen Vater am Boden sah. This proves his version, he ran when he saw his father on the ground. Luego, aquí están los pies del padre, de cuando se paseaba de un lado para otro. Und hier sind die Füße des Vaters, als er auf und ab ging. Then, here are the father's feet, from when he was pacing back and forth. ¿Y esto qué es, entonces? Was ist das also? What is this, then? La culata de la escopeta del hijo, puesta en tierra por éste mientras escuchaba. Der Kolben der Schrotflinte des Sohnes, den der Sohn am Boden hielt, während er zuhörte. The butt of the son's shotgun, grounded by the son as he listened. O rabo da espingarda do filho, aterrado pelo filho enquanto ele escutava. ¿Y esto? Und was ist damit? How about this? ¡Ja, ja! Ha ha! Ha ha! ¿Qué tenemos aquí? Was haben wir hier? What do we have here? ¡Puntas de pies, puntas de pies! Zehen an Zehen, Zehen an Zehen! Toes to toes, toes to toes! Les orteils, les orteils, les orteils ! Y cuadradas, botines bastante poco usuales. Und eckige, eher ungewöhnliche Stiefeletten. And square, rather unusual booties. Et des bottines carrées, plutôt inhabituelles. Vienen, van, vuelven a venir… por supuesto que en busca del sobretodo. Sie kommen, sie gehen, sie kommen wieder... natürlich auf der Suche nach dem Mantel. They come, they go, they come again... of course in search of the overcoat. Ils viennent, ils partent, ils reviennent... bien sûr à la recherche du manteau. Ahora ¿de dónde vinieron? Woher kommen sie nun? Now where did they come from?

Corría de un lado para otro, a ratos perdiendo el rastro, veces encontrándolo, hasta que nos encontramos ya dentro del lindero del bosque, y bajo la sombra de una alta haya, el árbol más grande del lugar. Ich rannte hin und her, manchmal verlor ich die Spur, manchmal fand ich sie, bis wir schon am Waldrand waren und im Schatten einer großen Buche, dem größten Baum des Ortes. I ran back and forth, sometimes losing the trail, sometimes finding it, until we were already inside the edge of the forest, and under the shade of a tall beech tree, the largest tree in the place. J'ai couru dans tous les sens, tantôt perdant la piste, tantôt la retrouvant, jusqu'à ce que nous soyons déjà à l'intérieur de la lisière de la forêt, à l'ombre d'un grand hêtre, le plus grand arbre de l'endroit. Corri para trás e para a frente, por vezes perdendo o rasto, por vezes encontrando-o, até já estarmos dentro da borda da floresta, e sob a sombra de uma faia alta, a maior árvore do lugar.