×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Inter-War Period (between WW 1 and II), Smashing China to Pieces, the Background | Between 2 Wars | 1925 Part 1 of 2 - YouTube (2)

Smashing China to Pieces, the Background | Between 2 Wars | 1925 Part 1 of 2 - YouTube (2)

At least the western powers have now decided that the best way to deal with Middle Kingdom

while avoiding any further escalation is through the ruling dynasty, and the Boxer Rebellion

marks the end of their active involvement in China.

Japan and the Russian Empire, however, have not decided to back down which as we shall

see will have long ranging consequences. And internally the country is more divided than

ever, so the unrest continues. Still, Cixi manages to hold things together to some degree

until 1908 when she dies, one day after the Guangxu Emperor also succumbs to a mysterious

and very sudden illness aged just 37. There are immediate suspicions of foul play and

rumors abound that he has been poisoned so that he cannot succeed the ailing Dowager

Empress, but nothing is proven. In 2008 his remains will be exhumed and found to have

2,000 times the natural level of arsenic in his body. It is unclear who did it, though

most indications hint that it was Cixi's final act in power. Though they are not the

last rulers in the Qing dynasty, their parallel deaths effectively mark the final moments

of Qing rule. You see, their successor is just a two year and ten-month-old little boy

called Puyi who now becomes the Xuantong Emperor. While he learns to walk and talk over the

next three years, the simmering movements towards a more modern China focused on progress

and military might will come together into a motley crew of activists espousing vastly

different ideals, but with one goal in common: revolution.

In our next episode we will see how that revolutionary movement continues to fragment the shards

of China but how one man sets China on a path to re-unification. A unification process that

will also plunge the nation further into bloodshed that will last many decades and contribute

to a series of wars that will eventually become World War 2.

Do not forget to subscribe and please support us on Patreon

To see ever more and ever more in depth historical content

if you'd like to see an episode we did about an individual in China

In the 18th and 19th Centuries, you can click herefor our world DicKtionary episode about Shing Shih

By the end of the 19th century i'm pretty sure that most Chinese did not feel

that the glass was half full, but rather half empty. Well, gānbēi!

See ya next time!


Smashing China to Pieces, the Background | Between 2 Wars | 1925 Part 1 of 2 - YouTube (2) Die Zerschlagung Chinas in Stücke, der Hintergrund | Zwischen 2 Kriegen | 1925 Teil 1 von 2 - YouTube (2) Esmagando a China em pedaços, os antecedentes | Entre 2 Guerras | 1925 Parte 1 de 2 - YouTube (2) 粉碎中国,背景|两次战争之间 | 1925 年第 1 部分(共 2 部分) - YouTube (2)

At least the western powers have now decided that the best way to deal with Middle Kingdom По крайней мере, западные державы уже решили, что лучший способ справиться со Срединным государством, Ít nhất các cường quốc phương Tây đã quyết định rằng cách tốt nhất để thỏa thuận với Trung Quốc 至少西方列强已经知道借助这个王朝来统治是和中国 至少西方列强已经知道借助这个王朝来统治是和中国

while avoiding any further escalation is through the ruling dynasty, and the Boxer Rebellion избегая при этом дальнейшей эскалации, лежит через правящую династию, а Боксерское восстание 打交道的同时不让事态升级的最好办法。义和团运动 打交道的同时不让事态升级的最好办法。义和团运动

marks the end of their active involvement in China. знаменовало конец их активного участия в Китае. 标志着列强对中国积极干预的结束。 标志着列强对中国积极干预的结束。

Japan and the Russian Empire, however, have not decided to back down which as we shall Япония и Российская Империя, однако, решили не отступать, что, как мы знаем 然而,日本和沙俄并不准备改变原来粗暴的手段, 然而,日本和沙俄并不准备改变原来粗暴的手段,

see will have long ranging consequences. And internally the country is more divided than будет иметь далеко идущие последствия. А пока внутренне страна более разделена, чем 之后我们会看到一连串的后果。中国内部变得更加分裂 之后我们会看到一连串的后果。中国内部变得更加分裂

ever, so the unrest continues. Still, Cixi manages to hold things together to some degree когда-либо, волнения продолжаются. Тем не менее, Цыси удается контролировать ситуацию до некоторой степени Từ Hy vẫn cố gắng giữ mọi thứ trong kiểm soát ở một mức nào đó 动荡的局面一直持续。尽管如此,慈禧还是设法在一定程度上把事情凑合一块, 动荡的局面一直持续。尽管如此,慈禧还是设法在一定程度上把事情凑合一块,

until 1908 when she dies, one day after the Guangxu Emperor also succumbs to a mysterious до 1908 г., когда она умрет, через один день после смерти император Гуансюя от таинственной 直到1908她去世,刚好就在光绪37岁因一场神秘的急病 直到1908她去世,刚好就在光绪37岁因一场神秘的急病

and very sudden illness aged just 37. There are immediate suspicions of foul play and и очень внезапной болезни в возрасте всего 37 лет. Были непосредственные подозрения в нечестной игре и 暴崩的一天后。马上就有人怀疑这是谋杀,并且有传言 暴崩的一天后。马上就有人怀疑这是谋杀,并且有传言

rumors abound that he has been poisoned so that he cannot succeed the ailing Dowager ходили слухи, что он был отравлен, чтобы не суметь наследовать больной вдовствующей 说他被下毒了,以保证他不会继承生病的太后的权力, 说他被下毒了,以保证他不会继承生病的太后的权力,

Empress, but nothing is proven. In 2008 his remains will be exhumed and found to have императрице, но ничего не доказано. В 2008 г. его останки будут эксгумированы и будет обнаружено, что 但这些都没有被证实。在2008年光绪的遗体被挖掘出来 但这些都没有被证实。在2008年光绪的遗体被挖掘出来

2,000 times the natural level of arsenic in his body. It is unclear who did it, though естественный уровень мышьяка в его теле превышен в 2000 раз. Неясно, кто это сделал, хотя 并发现体内的砷含量超出正常水平的两千倍。我们尚不知道是真凶是谁, 并发现体内的砷含量超出正常水平的两千倍。我们尚不知道是真凶是谁,

most indications hint that it was Cixi's final act in power. Though they are not the большинство признаков намекают на то, что это был последний акт правящей Цыси. Хотя они не были 但大多迹象表明这是慈禧掌权的最后一招。尽管他们并 但大多迹象表明这是慈禧掌权的最后一招。尽管他们并

last rulers in the Qing dynasty, their parallel deaths effectively mark the final moments последними правителями династии Цин, их параллельная смерть фактически отмечает последние моменты Cái chết song song của họ cơ bản đã đánh dấu chấm hết cho sự cai trị của nhà Thanh. 不是清朝最后的统治者,他们同时去世实际上标志了清朝 不是清朝最后的统治者,他们同时去世实际上标志了清朝

of Qing rule. You see, their successor is just a two year and ten-month-old little boy власти династии Цин. Дело в том, что их преемником являлся мальчик возрастом в 2 года и 10 месяцев Bạn thấy đấy, người kế vị của hộ chỉ là một đứa nhóc 2 năm 10 tháng tuổi tên Phổ Nghi 统治的最后时刻。最后继承大统的是个名叫溥仪的 统治的最后时刻。最后继承大统的是个名叫溥仪的

called Puyi who now becomes the Xuantong Emperor. While he learns to walk and talk over the по имени Пуи, который теперь становится императором Сюаньтун. Пока он учится ходить и разговаривать 两岁十个月大的小男孩。当他在接下来学会走路和说话 两岁十个月大的小男孩。当他在接下来学会走路和说话

next three years, the simmering movements towards a more modern China focused on progress следующие три года, тлеющие движения в направление более современного Китая, ориентированного на прогресс 的三年里,旨在建设一个更加现代化的中国的运动正在酝酿 的三年里,旨在建设一个更加现代化的中国的运动正在酝酿

and military might will come together into a motley crew of activists espousing vastly и военную мощь объединяются в разношерстную команда активистов, придерживающихся абсолютно 目标是实现进步的社会和强大的军事实力。这些运动将聚集形形色色的活动人士, 目标是实现进步的社会和强大的军事实力。这些运动将聚集形形色色的活动人士,

different ideals, but with one goal in common: revolution. разные идеалов, но с одной общей целью: революцией. 他们信奉截然不同的理想,但有一个共同的目标:革命。 他们信奉截然不同的理想,但有一个共同的目标:革命。

In our next episode we will see how that revolutionary movement continues to fragment the shards В нашем следующем эпизоде ​​мы увидим, как это революционный движение продолжает фрагментировать осколки 在下一集中,我们将看到这场革命运动是如何继续撕裂已经破碎的中国 在下一集中,我们将看到这场革命运动是如何继续撕裂已经破碎的中国

of China but how one man sets China on a path to re-unification. A unification process that Китая, но как один человек ставит Китай на путь к воссоединению. Процесс объединения, который 但一个人将使中国重新统一。统一的过程将使 但一个人将使中国重新统一。统一的过程将使

will also plunge the nation further into bloodshed that will last many decades and contribute также погрузит нацию дальше в кровопролитие, которон продлится много десятилетий и будет способствовать 这个国家陷入进一步持续数十年的腥风血雨之中 这个国家陷入进一步持续数十年的腥风血雨之中

to a series of wars that will eventually become World War 2. серии войн, которые в конечном итоге станут Второй мировой войной. 并在一系列最终会演变成二战的战争中出场。 并在一系列最终会演变成二战的战争中出场。

Do not forget to subscribe and please support us on Patreon Не забудьте подписаться и, пожалуйста, поддержите нас на Patreon, Đừng quên đăng ký và hãy ủng hộ chúng tôi trên Patreon. Để xem những nội dung lịch sử sâu hơn bao giờ hết. 别忘了订阅并在Patreon上支持我们 别忘了订阅并在Patreon上支持我们

To see ever more and ever more in depth historical content чтобы увидеть все более и более детальный исторический контент. 以看到越来越多的历史内容 以看到越来越多的历史内容

if you'd like to see an episode we did about an individual in China Если вы хотите увидеть эпизод, который мы сделали о человеке в Китае 如果你想看我们做的关于18到19世纪“一个人在中国” 如果你想看我们做的关于18到19世纪“一个人在中国”

In the 18th and 19th Centuries, you can click herefor our world DicKtionary episode about Shing Shih в XVIII в. и XIX в. ,вы можете нажать здесь для ознакомления с нашим эпизодом DicKtionary о Госпоже Чжэн. 的一集,你可以点击这里到我们关于郑一嫂的世界“词”典特辑 的一集,你可以点击这里到我们关于郑一嫂的世界“词”典特辑

By the end of the 19th century i'm pretty sure that most Chinese did not feel К концу XIX в. я почти уверен, что большинство китайцев не чувствовали Vào cuối thế kỷ 19, tôi khá chắc chắn rằng hầu hết người Trung Quốc không cảm thấy rằng cái ly này đầy một nửa, mà là cạn một nữa. 干杯 到了19世纪末,我很确定大部分中国人不会觉得 到了19世纪末,我很确定大部分中国人不会觉得

that the glass was half full, but rather half empty. Well, gānbēi! что стакан наполовину полон, а не наполовину пуст. Что ж, ганьбэй! 杯子是半满的,而会认为是半空的。好了,干杯! 杯子是半满的,而会认为是半空的。好了,干杯!

See ya next time! Увидимся в следующий раз! 我们下期再见! 我们下期再见!