×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 42

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 42

42.

Le Tao a produit un ; un a produit deux 32 ; deux a produit trois 33 ; trois 34 a produit tous les êtres. Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. Un souffle immatériel forme l'harmonie. Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes35. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant. Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions.

Notes du chapitre 42

| 32 | Un a produit deux, c'est-à-dire un s'est divisé en principe in , « femelle », et en principe yang , « mâle ». | 33 | Deux a produit trois (c'est-à-dire, deux ont produit un troisième principe) : le principe femelle et le principe mâle se sont unis et ont produit l'« harmonie ». | 34 | Trois, c'est-à-dire ce troisième principe. Le souffle d'« harmonie » s'est condensé et a produit tous les êtres. | 35 | Ces noms que se donnent les rois sont des termes d'humilité. Si les princes et les rois ne s'abaissaient pas (littéralement « ne se diminuaient pas »), l'empire ne se soumettrait pas à eux. C'est pourquoi les empereurs Yao et Chun occupèrent le trône et le regardèrent comme s'il leur eût été étranger (ils oubliaient leur élévation) ; leurs bienfaits ont eu une étendue sans bornes, et jusqu'à aujourd'hui on célèbre leur vertu. Aussi quiconque s'abaisse est élevé par les hommes (littéralement « quiconque se diminue, les hommes l'augmentent »).


LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 2: chapitre 42 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 2: chapter 42 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第2巻:第42章 LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 2: rozdział 42 ЛАО-ЦЗЭУ: Дао дэ Царь, книга 2: глава 42

42.

Le Tao a produit un ; un a produit deux  32 ; deux a produit trois  33 ; trois  34 a produit tous les êtres. The Tao produced one; one produced two 32; two produced three 33; three 34 has produced all beings. Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. All beings flee calm and seek movement. Un souffle immatériel forme l'harmonie. An immaterial breath forms harmony. Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes35. What men hate is to be orphaned, imperfect, devoid of virtue, yet kings call themselves that way. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant ; les autres se diminuent en s'augmentant. That is why, among beings, some increase in diminution; the others are diminishing by increasing. Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. What men teach, I teach it too. Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. Violent and inflexible men do not obtain a natural death. Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions. I want to take their example for the basis of my instructions.

Notes du chapitre 42

| 32 | Un a produit deux, c'est-à-dire un s'est divisé en principe  in , « femelle », et en principe  yang , « mâle ». | 32 | One has produced two, that is to say, one has divided into principle in, "female", and in principle yang, "male". | 33 | Deux a produit trois (c'est-à-dire, deux ont produit un troisième principe) : le principe femelle et le principe mâle se sont unis et ont produit l'« harmonie ». | 33 | Two produced three (that is, two produced a third principle): the female principle and the male principle united and produced "harmony". | 34 | Trois, c'est-à-dire ce troisième principe. | 34 | Three, that is to say, this third principle. Le souffle d'« harmonie » s'est condensé et a produit tous les êtres. The breath of "harmony" condensed and produced all beings. | 35 | Ces noms que se donnent les rois sont des termes d'humilité. | 35 | These names that kings give themselves are terms of humility. Si les princes et les rois ne s'abaissaient pas (littéralement « ne se diminuaient pas »), l'empire ne se soumettrait pas à eux. If princes and kings did not fall (literally "did not diminish"), the empire would not submit to them. C'est pourquoi les empereurs Yao et Chun occupèrent le trône et le regardèrent comme s'il leur eût été étranger (ils oubliaient leur élévation) ; leurs bienfaits ont eu une étendue sans bornes, et jusqu'à aujourd'hui on célèbre leur vertu. This is why the emperors Yao and Chun occupied the throne and regarded it as if it had been foreign to them (they forgot their elevation); their benefactions have had an unlimited extent, and to this day their virtue is celebrated. Aussi quiconque s'abaisse est élevé par les hommes (littéralement « quiconque se diminue, les hommes l'augmentent »). So anyone who humbles himself is brought up by men (literally "whoever diminishes himself, men increase him").