×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Les mots de l'actualité, CASTING   2010-05-18

CASTING 2010-05-18

Casting de rêve pour le film de Woody Allen présenté au festival de Cannes, nous dit on sur RFI ! Cela veut simplement dire que le réalisateur a su choisir de bons acteurs et de bonnes actrices, en tout cas qui font rêver, et qui peut-être vont bien ensemble : c'est bien cela un casting de rêve ! Ce mot anglais désigne simplement ce qu'on appelle en français la distribution, c'est-à-dire les choix des comédiens en fonction des rôles à tenir. Bien sûr le mot français est souvent proposé en exemple : on nous invite à l'employer, plutôt que casting. Mais cet anglicisme s'est répandu : il est très courant, et même si au départ, il correspondait à un snobisme de la part de ceux qui voulaient avoir l'air au courant, en parlant comme à Hollywood, aujourd'hui on l'entend un peu partout. À tel point qu'on le retrouve dans certaines expressions. Passer un casting par exemple, signifie passer une audition pour être engagé dans un film, une pièce de théâtre, la réalisation d'une photo publicitaire ou même un défilé de mode. Des opérations où l'on se montre, où l'on se fait voir. L'idée est donc de séduire le responsable de ce casting en le convaincant qu'on saura séduire le public – mieux que le concurrent en tout cas ! Et le succès de ce mot est l'un des plus éclatants symptômes de notre société du spectacle. Le mot vient bien sûr de l'anglais. Le cast représente la troupe, l'ensemble des comédiens. Et déjà en anglais le gérondif casting désigne de fait d'élaborer cette troupe, de choisir les acteurs. Et en France même, aux génériques des films, on voit maintenant mentionné le responsable du casting, celui qui déniché tel ou tel pour incarner tel ou tel personnage, qui a pensé à mettre Machine en face de Trucmuche etc.

Y a-t-il en français des possibilités de dire la même chose autrement ? Pour ce moment crucial du choix du comédien, on parle d'audition : on se présente, on donne un bout de scène, on fait un « bout d'essai » devant une caméra, on chante une chanson… Et le verbe auditionner existe, avec d'ailleurs une équivoque dans son emploi : il s'utilise dans les deux sens : le comédien va auditionner. Mais le jury auditionne un candidat, c'est-à dire-qu'il l'écoute (c'est l'étymologie d'ailleurs). Et puis on a enfin un cliché, formé à partir de ce mot : une erreur de casting, la personne mal choisie, qui fait tache, l'invité qui dépare l'assemblée, le premier mari qu'on cache et dont on a honte « j'étais jeune, c'est une erreur de casting » : Bien souvent odieux, suffisant, et très méprisant pour la personne en cause. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/


CASTING   2010-05-18 CASTING 2010-05-18

Casting de rêve pour le film de Woody Allen présenté au festival de Cannes, nous dit on sur RFI ! Cela veut simplement dire que le réalisateur a su choisir de bons acteurs et de bonnes actrices, en tout cas qui font rêver, et qui peut-être vont bien ensemble : c'est bien cela un casting de rêve ! Ce mot anglais désigne simplement ce qu'on appelle en français la distribution, c'est-à-dire les choix des comédiens en fonction des rôles à tenir. Bien sûr le mot français est souvent proposé en exemple : on nous invite à l'employer, plutôt que casting. Mais cet anglicisme s'est répandu : il est très courant, et même si au départ, il correspondait à un snobisme de la part de ceux qui voulaient avoir l'air au courant, en parlant comme à Hollywood, aujourd'hui on l'entend un peu partout. À tel point qu'on le retrouve dans certaines expressions. Passer un casting par exemple, signifie passer une audition pour être engagé dans un film, une pièce de théâtre, la réalisation d'une photo publicitaire ou même un défilé de mode. Des opérations où l'on se montre, où l'on se fait voir. L'idée est donc de séduire le responsable de ce casting en le convaincant qu'on saura séduire le public – mieux que le concurrent en tout cas ! Et le succès de ce mot est l'un des plus éclatants symptômes de notre société du spectacle. Le mot vient bien sûr de l'anglais. Le cast représente la troupe, l'ensemble des comédiens. Et déjà en anglais le gérondif casting désigne de fait d'élaborer cette troupe, de choisir les acteurs. Et en France même, aux génériques des films, on voit maintenant mentionné le responsable du casting, celui qui déniché tel ou tel pour incarner tel ou tel personnage, qui a pensé à mettre Machine en face de Trucmuche etc.

Y a-t-il en français des possibilités de dire la même chose autrement ? Pour ce moment crucial du choix du comédien, on parle d'audition : on se présente, on donne un bout de scène, on fait un « bout d'essai » devant une caméra, on chante une chanson… Et le verbe auditionner existe, avec d'ailleurs une équivoque dans son emploi : il s'utilise dans les deux sens : le comédien va auditionner. Mais le jury auditionne un candidat, c'est-à dire-qu'il l'écoute (c'est l'étymologie d'ailleurs). Et puis on a enfin un cliché, formé à partir de ce mot : une erreur de casting, la personne mal choisie, qui fait tache, l'invité qui dépare l'assemblée, le premier mari qu'on cache et dont on a honte « j'étais jeune, c'est une erreur de casting » : Bien souvent odieux, suffisant, et très méprisant pour la personne en cause. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/