×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 8

La Cabecilla del Parador Episodio 8

Juan:

Bueno, pues. Más vale que se pongan a las pilas a aprender y a entrenar fuerte porque la guerra viene pacá aunque no les guste, compadres. 30 treinta de mis mejores hombres vienen pacá para entrenarles. De aquí en una semana estaremos entrenando, dándole duro por dos horas cada madrugada antes de que ustedes entren al trabajo. Ustedes son 38 (treinta y ocho) y mis hombres y yo somos treinta y uno (31) Con 69 sesenta y nueve hombres bien entrenados, venceremos al Chupasangre, Míster Están, a sus compinches gringos y a los búfalos que los protegen. Va a ser duro. Necesitaremos un poco más de 30 treinta días para entrenar y prepararnos.

Ahora sí. Para ustedes que todavía no lo saben, estamos en una guerra sucia y el que no esté listo para dar con todo va a parar en la puerta del cielo con San Pedro. Desde este momento queda vigente la ley del silencio y ustedes saben muy bien como es eso, ¿no? Se requiere disciplina aquí. Nadie habla.

El tiempo de la indecisión se acabó compañeros. Ahora sí. Los que están con Camino Encendido, levanten la mano ahora mismo. ¡Los que no tienen los cojones para luchar por sus familias, por sus rutas ancestrales, por la libertad y la dignidad, que se levanten ahora mismo y que se vayan a la mierda!

Capítulo Nueve

Aguas Calientes: 5 de enero, 1974

(El comedor de la Parador Deluxe Wood Mills, Inc. Hora de desayuno, 6:10 a.m. Seis y diez de la mañana)

El inspector Ricardo de La Valle llega con 50 cincuenta policías de la T.O.P.E. La T.O.P.E: Son las siglas de la policía militar de Aguas Calientes, Tropa de Operaciones Policiales Especiales. Ricardo De La Valle es el jefe del quinto regimiento, la división más temida del batallón, de la policía de toda la región de Periquitos y también de la región que abarca Nuevo Toledo y la ceja de selva. Pocha mira por la ventana de la cocina del comedor y se marea con todas las luces que parpadean en los techos de los carros patrulleros. Cuando llega el T.O.P.E. siempre hay alguien que muere.

El inspector Ricardo de La Valle: (Con un megáfono)

¡Atención! ¡Atención, porfavor! No hay motivo de alarma. Me han informado que aquí en este comedor hay elementos marxistas comunistas que forman parte de una conspiración contra el orden. Estos hombres no respetan las buenas costumbres. A la pura arruinada los quieren llevar a ustedes. Ahora. Todo el mundo tranquilo. Me hacen favor y se quedan todos sentados mientras mis hombres registran a todos los caballeros presentes aquí en el comedor. Les agradezco su cooperación con anticipación. Gracias.

Pocha miró por la ventana el espectáculo, de como los policías les registraban los cuerpos a los hombres en el comedor. Pocha sintió las iras que se le subían a la cabeza como una fiebre. Le comenzó a latir el corazón tan fuerte que pensó que se le iba a salir por la boca.

Pocha (hablando sola)

Yo voy a aprender a disparar armas.

Capítulo Diez

(Aguas Calientes: Cinco de enero de 1974

Cuarto de Pocha con Cerila: hora de acostarse)

Pocha:

Ahora sí mami. Me prometiste que ibas a contarme más de Margarita Mayo.

Cerila:

Ya pues. ¿En qué parte quedamos ayer?

Pocha: El chico la había abandonado y estaba sola con el chiquito en la barriga. Cerila: Ah sí pues. Como te iba diciendo, Margarita estaba completamente sola. Ella siguió saliendo todos los días a cazar, a pescar y a mantener el palafito solita. Muy pronto le comenzó a crecer la barriga y los hombres, las mujeres y los niños del pueblo la ignoraron. Nadie le ayudó. Maggy estaba abandonada a la buena de Dios.

Pocha: Pucha. ¿Así tan mala es la gente?

Cerila: No hay palabras para decir cuanto yo amo a mi pueblo pero sí, Pochita, así es la gente. La gente es mala. Ahora, si Maggy fuera hombre, ¿crees tú que hubiera tenido que valerse por si sola? De ninguna manera. Bueno. Sigo: Maggy dio a luz y tuvo un hijito, Pedro. Dio a luz en la misma casa, en el palafito igual que los animales paren solitos al aire libre. Pasaron unos años, y como Maggy era una trome (buenísima) para cazar y pescar, ella puso un quiosco en la plaza de armas vendiendo asados, ceviche, sánguches y sopas de paiche y su negocio prosperó. Ella estaba ganando buena plata.

Pocha: ¡Y ella era mujer!

Cerila: Exacto mi munschquish. Una mujer fuerte. Con los años, Maggy aprendió a olvidarse de lo que pensaba la gente del pueblo y decidió que iba a vivir su vida como todos los hombres viven su vida; libre. Maggy era una cazadora, pescadora, mujer hecha y derecha y libre. Y como cualquier hombre, Maggy también tuvo muchos hijos, 6 seis en total. Y los seis hijos aprendieron a leer y escribir y le ayudaron con el negocio y Maggie mandó construir una casona en la orilla del río y ella y su pequeño ejército se pasó del palafito a la casa grande en la orilla del río.

Pocha: ¿Y cómo se llamaba su nuevo marido?

Cerila: ¿Marido? ¡Qué marido ni qué hechos cuartos! Maggy Mayo vivió libre como el viento.

Pocha: Entonces vivió en el pecado. El padre Vargas dice....

Cerila: ¡Al diablo con lo que dice el padre Vargas! Si Margarita Mayo vivió en el pecado como dice el Padre Vargas, entonces ella siguió nada más el mismo camino de todos los hombres. Pero no, porque Maggy trajo a este mundo 6 seis hijos, seis obras de arte que ella cuidó, crió y enseñó a ser fuertes y a vivir su vida como les daba la real gana, libres.

Pero no terminó ahí la cosa, hijita. Un buen día, Margarita se sintió mareada y comenzó a sufrir desmayos. Fue al pueblo y el doctor efectivamente le dijo que tenía cancer, un cancer muy agresivo y le daba nada más seis meses de vida. ¿Y sabes lo que hizo Margarita, Pochita?

Pocha: ¿Se cuidó mucho y se sanó?

Cerila: No. Esto no es un cuento de hadas. Te estoy contando algo de la vida.....Margarita Mayo, siempre pensando en su clan, en su gente buscó a los familiares del lado de sus repectivos padres de cada uno de sus hijos, y justo el día antes de fallecer, Margarita Mayo encontró un lugarcito donde vivir a cada una de sus criaturas. ¿Qué te parece?

Pocha: ¿Qué? No me gusta este cuento, Mami.

Cerila: ¿Pero por qué?

Pocha: Es triste. Margarita Mayo se muere y sus hijos se quedan sin ella.

Cerila: Mira hijta. Todos morimos. Contra eso nada se puede. Pero no es un cuento triste. Margarita Mayo vivió su vida como le dio la real gana, sin quitarle nada a nadie, sin hacerle daño a nadie. Es un cuento genial.

Pocha: Bueno, pues. Sí. Pero en el pueblo de Margarita no había búfalos de Míster Están y no había los policías que pegan a la gente por gusto.

Cerila: Bueno. Ese es otro cuento. Nosotros nos vamos de aquí pronto.

Pocha: ¡Pero yo no! ¡Yo me quedo aquí en mi casa, Mami! .....Yo voy a aprender a disparar armas.


La Cabecilla del Parador Episodio 8 Der Parador-Rädelsführer Episode 8 The Head of the Parador Episode 8

Juan:

Bueno, pues. Well then. Más vale que se pongan a las pilas a aprender y a entrenar fuerte porque la guerra viene pacá aunque no les guste, compadres. It is better that they get to the batteries to learn and to train hard because the war comes pacá although they do not like it, compadres. 30 treinta de mis mejores hombres vienen pacá para entrenarles. 30 thirty of my best men come here to train them. De aquí en una semana estaremos entrenando, dándole duro por dos horas cada madrugada antes de que ustedes entren al trabajo. From here in a week we will be training, giving you hard for two hours every morning before you enter the job. Ustedes son 38 (treinta y ocho) y mis hombres y yo somos treinta y uno (31)  Con 69 sesenta y nueve hombres bien entrenados, venceremos al Chupasangre, Míster Están, a sus compinches gringos y a los búfalos que los protegen. You are 38 (thirty-eight) and my men and I are thirty-one (31) With 69 sixty-nine well-trained men, we will defeat the Bloodsucker, Mister Esta, his gringo cronies and the buffaloes who protect them. Va a ser duro. It's going to be hard. Necesitaremos un poco más de 30 treinta días para entrenar y prepararnos. We will need a little over 30 thirty days to train and prepare.

Ahora sí. Yes now. Para ustedes que todavía no lo saben, estamos en una guerra sucia y el que no esté listo para dar con todo va a parar en la puerta del cielo con San Pedro. For you who do not know yet, we are in a dirty war and whoever is not ready to find everything is going to stop at the door of heaven with Saint Peter. Desde este momento queda vigente la ley del silencio y ustedes saben muy bien como es eso, ¿no? From this moment the law of silence is in force and you know very well how it is, right? Se requiere disciplina aquí. Discipline is required here. Nadie habla. Nobody talks.

El tiempo de la indecisión se acabó compañeros. The time of indecision is over companions. Ahora sí. Los que están con Camino Encendido, levanten la mano ahora mismo. Yes now. Those who are with Camino Encendido, raise your hand right now. ¡Los que no tienen los cojones para luchar por sus familias, por sus rutas ancestrales, por la libertad y la dignidad, que se levanten ahora mismo y que se vayan a la mierda! Those who do not have the balls to fight for their families, for their ancestral routes, for freedom and dignity, to rise up now and go to hell!

Capítulo Nueve

Aguas Calientes: 5 de enero, 1974

(El comedor de la Parador Deluxe Wood Mills, Inc. Hora de desayuno, 6:10 a.m. (The dining room of the Parador Deluxe Wood Mills, Inc. Breakfast time, 6:10 a.m. Seis y diez de la mañana) Six and ten in the morning)

El inspector Ricardo de La Valle llega con 50 cincuenta policías de la T.O.P.E. Inspector Ricardo de La Valle arrives with 50 fifty police from the TOPE La T.O.P.E:  Son las siglas de la policía militar de Aguas Calientes, Tropa de Operaciones Policiales Especiales. The TOPE: Are the acronyms of the military police of Aguas Calientes, Special Police Operations Troop. Ricardo De La Valle es el jefe del quinto regimiento, la división más temida del batallón, de la policía de toda la región de Periquitos y también de la región que abarca Nuevo Toledo y la ceja de selva. Ricardo De La Valle is the head of the fifth regiment, the most feared division of the battalion, of the police of the entire region of Periquitos and also of the region that encompasses Nuevo Toledo and the jungle. Pocha mira por la ventana de la cocina del comedor y se marea con todas las luces que parpadean en los techos de los carros patrulleros. Pocha looks out the kitchen window of the dining room and gets dizzy with all the lights that flicker on the roofs of the patrol cars. Cuando llega el T.O.P.E. When the STOP comes siempre hay alguien que muere. There is always someone who dies.

El inspector Ricardo de La Valle:   (Con un megáfono) Inspector Ricardo de La Valle: (With a megaphone)

¡Atención! ¡Atención, porfavor! No hay motivo de alarma. There is no cause for alarm. Me han informado que aquí en este comedor hay elementos marxistas comunistas que forman parte de una conspiración contra el orden. I have been informed that here in this dining room there are communist Marxist elements that are part of a conspiracy against order. Estos hombres no respetan las buenas costumbres. These men do not respect good manners. A la pura arruinada los quieren llevar a ustedes. To the pure ruined they want to take you. Ahora. Todo el mundo tranquilo. Everyone calm. Me hacen favor y se quedan todos sentados mientras mis hombres registran a todos los caballeros presentes aquí en el comedor. They do me favor and they all sit while my men record all the gentlemen present here in the dining room. Les agradezco su cooperación con anticipación. I thank you for your cooperation in advance. Gracias. Thank you.

Pocha miró por la ventana el espectáculo, de como los policías les registraban los cuerpos a los hombres en el comedor. Pocha looked out the window at the show, about how the police searched the bodies of the men in the dining room. Pocha sintió las iras que se le subían a la cabeza como una fiebre. Pocha felt the anger that went to his head like a fever. Le comenzó a latir el corazón tan fuerte que pensó que se le iba a salir por la boca. His heart began to beat so hard that he thought it was going to come out of his mouth.

Pocha (hablando sola) Pocha (speaking alone)

Yo voy a aprender a disparar armas. I'm going to learn how to shoot weapons.

Capítulo Diez

(Aguas Calientes: Cinco de enero de 1974 (Aguas Calientes: January 5, 1974

Cuarto de Pocha con Cerila: hora de acostarse) Fourth of Pocha with Cerila: bedtime)

Pocha:

Ahora sí mami. Now, Mommy. Me prometiste que ibas a contarme más de Margarita Mayo. You promised me you were going to tell me more about Margarita Mayo.

Cerila: Cerila:

Ya pues. Well then. ¿En qué parte quedamos ayer? In what part are we left yesterday?

Pocha: El chico la había abandonado y estaba sola con el chiquito en la barriga. Pocha: The boy had left her and was alone with the little boy in the belly. Cerila: Ah sí pues. Cerila: Ah yes then. Como te iba diciendo, Margarita estaba completamente sola. As I was telling you, Margarita was completely alone. Ella siguió saliendo todos los días a cazar, a pescar y a mantener el palafito solita. She continued to go out every day to hunt, fish and keep the stilt house alone. Muy pronto le comenzó a crecer la barriga y los hombres, las mujeres y los niños del pueblo la ignoraron. Soon her belly began to grow and the men, women and children of the town ignored her. Nadie le ayudó. Nobody helped him. Maggy estaba abandonada a la buena de Dios. Maggy was abandoned to the good of God.

Pocha: Pucha. Pocha: Pucha. ¿Así tan mala es la gente? How bad are people?

Cerila: No hay palabras para decir cuanto yo amo a mi pueblo pero sí, Pochita, así es la gente. Cerila: There are no words to say how much I love my people but yes, Pochita, that's the way people are. La gente es mala. The people are bad. Ahora, si Maggy fuera hombre, ¿crees tú que hubiera tenido que valerse por si sola? Now, if Maggy were a man, do you think she would have had to fend for herself? De ninguna manera. No way. Bueno. Sigo:  Maggy dio a luz y tuvo un hijito, Pedro. I continue: Maggy gave birth and had a son, Pedro. Dio a luz en la misma casa, en el palafito igual que los animales paren solitos al aire libre. She gave birth in the same house, in the palafitte, just as the animals stop alone in the open air. Pasaron unos años, y como Maggy era una trome (buenísima) para cazar y pescar, ella puso un quiosco en la plaza de armas vendiendo asados, ceviche, sánguches y sopas de paiche y su negocio prosperó. A few years passed, and since Maggy was a very good girl to hunt and fish, she put a kiosk on the parade ground selling roasts, ceviche, sandwiches and paiche soups and her business prospered. Ella estaba ganando buena plata. She was earning good money.

Pocha:  ¡Y ella era mujer! Pocha: And she was a woman!

Cerila: Exacto mi munschquish. Cerila: Exact mi munschquish. Una mujer fuerte. A strong woman. Con los años, Maggy aprendió a olvidarse de lo que pensaba la gente del pueblo y decidió que iba a vivir su vida como todos los hombres viven su vida; libre. Over the years, Maggy learned to forget what the townspeople thought and decided that she would live her life as all men live their lives; free. Maggy era una cazadora, pescadora, mujer hecha y derecha y libre. Maggy was a hunter, fisherwoman, woman made and right and free. Y como cualquier hombre, Maggy también tuvo muchos hijos, 6 seis en total. And like any man, Maggy also had many children, six in all. Y los seis hijos aprendieron a leer y escribir y le ayudaron con el negocio y Maggie mandó construir una casona en la orilla del río y ella y su pequeño ejército se pasó del palafito a la casa grande en la orilla del río. And the six children learned to read and write and helped with the business and Maggie had a large house built on the riverbank and she and her small army moved from the stilt house to the big house on the riverbank.

Pocha: ¿Y cómo se llamaba su nuevo marido? Pocha: And what was her new husband's name?

Cerila: ¿Marido? Cerila: Husband? ¡Qué marido ni qué hechos cuartos! What a husband or what a quarter done! Maggy Mayo vivió libre como el viento. Maggy Mayo lived free like the wind.

Pocha:   Entonces vivió en el pecado. Pocha: Then he lived in sin. El padre Vargas dice.... Father Vargas says ...

Cerila:  ¡Al diablo con lo que dice el padre Vargas! Cerila: To hell with what Father Vargas says! Si Margarita Mayo vivió en el pecado como dice el Padre Vargas, entonces ella siguió nada más el mismo camino de todos los hombres. If Margarita Mayo lived in sin as Father Vargas says, then she followed the same path of all men. Pero no, porque Maggy trajo a este mundo 6 seis hijos, seis obras de arte que ella cuidó, crió y enseñó a ser fuertes y a vivir su vida como les daba la real gana, libres. But no, because Maggy brought to this world 6 six children, six works of art that she cared for, raised and taught to be strong and to live her life as she really did, free.

Pero no terminó ahí la cosa, hijita. But the thing did not end there, my little girl. Un buen día, Margarita se sintió mareada y comenzó a sufrir desmayos. One day, Margarita felt dizzy and began to faint. Fue al pueblo y el doctor efectivamente le dijo que tenía cancer, un cancer muy agresivo y le daba nada más seis meses de vida. He went to the town and the doctor told him that he had cancer, a very aggressive cancer and gave him nothing more than six months to live. ¿Y sabes lo que hizo Margarita, Pochita? And do you know what Margarita did, Pochita?

Pocha:  ¿Se cuidó mucho y se sanó? Pocha: Was he very careful and healed?

Cerila: No. Esto no es un cuento de hadas. This is not a fairy tale. Te estoy contando algo de la vida.....Margarita Mayo, siempre pensando en su clan, en su gente buscó a los familiares del lado de sus repectivos padres de cada uno de sus hijos, y justo el día antes de fallecer, Margarita Mayo encontró un lugarcito donde vivir a cada una de sus criaturas. I am telling you something about life ..... Margarita Mayo, always thinking about her clan, her people looked for relatives on the side of their respective parents of each of their children, and just the day before she passed away, Margarita Mayo found a place to live each of his creatures. ¿Qué te parece? How about?

Pocha:  ¿Qué? Pocha: What? No me gusta este cuento, Mami. I do not like this story, Mommy.

Cerila:  ¿Pero por qué? Cerila: But why?

Pocha:  Es triste. Pocha: It's sad. Margarita Mayo se muere y sus hijos se quedan sin ella. Margarita Mayo dies and her children are left without her.

Cerila: Mira hijta. Cerila: Look hijta. Todos morimos. We all die. Contra eso nada se puede. Against that nothing can be done. Pero no es un cuento triste. But it is not a sad story. Margarita Mayo vivió su vida como le dio la real gana, sin quitarle nada a nadie, sin hacerle daño a nadie. Margarita Mayo lived her life as she really did, without taking anything from anyone, without harming anyone. Es un cuento genial. It is a great story.

Pocha: Bueno, pues. Sí. Pocha: Well, then. Yes. Pero en el pueblo de Margarita no había búfalos de Míster Están y no había los policías que pegan a la gente por gusto. But in the town of Margarita there were no buffaloes of Mister Esta and there were no policemen who beat people for pleasure.

Cerila: Bueno. Ese es otro cuento. That is another story. Nosotros nos vamos de aquí pronto. We're leaving here soon.

Pocha: ¡Pero yo no! Pocha: But I do not! ¡Yo me quedo aquí en mi casa, Mami! I stay here in my house, Mommy! .....Yo voy a aprender a disparar armas. ..... I am going to learn how to shoot weapons.