×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Les Aventures de Pinocchio, Chapitre 3

Chapitre 3

De retour chez lui, Geppetto se met tout de suite à fabriquer sa marionnette et lui donne le nom de Pinocchio. Premières espiègleries de la marionnette. La maison de Geppetto se réduisait à une petite pièce en rez-de-chaussée qu'éclairait une soupente.

Le mobilier était des plus rudimentaires : un siège bancal, un mauvais lit et une table complètement délabrée. Au fond de la pièce brûlait un feu dans une petite cheminée. Mais ce feu était peint sur le mur, en trompe-l'œil. Une casserole, peinte elle aussi, bouillait joyeusement près du feu envoyant un nuage de vapeur qui semblait être de la vraie vapeur. Arrivé chez lui, Geppetto prit sans attendre ses outils et se mit à tailler le morceau de bois afin de confectionner sa marionnette.

- Quel nom lui donner ?

– se demanda-t-il - Je l'appellerai bien Pinocchio. Ce nom lui portera bonheur. J'ai connu une famille entière de Pinocchio. Le père, la mère, les enfants, tous se la coulaient douce. Et le plus aisé d'entre eux se contentait de mendier. Ayant trouvé le nom de sa marionnette, il se mit à travailler sérieusement.

Il commença par sculpter la chevelure, puis le front et les yeux. Les yeux terminés, imaginez son étonnement quand il s'aperçut qu'ils bougeaient et le regardaient avec impudence.

Ces deux yeux qui le fixaient énervèrent Geppetto.

Il dit d'un ton irrité : - Gros yeux du bois, pourquoi me regardez-vous ainsi ?

Pas de réponse.

Alors il fit le nez, mais le nez à peine fini commença à grandir.

Il grandit, grandit, grandit tellement qu'il devint, en quelques minutes, un nez d'une longueur incroyable. Le pauvre Geppetto avait beau s'éreinter à le retailler, plus il le retaillait pour le raccourcir, plus ce nez impertinent s'allongeait

Après le nez, il sculpta la bouche.

Mais la bouche n'était même pas terminée qu'elle commença à rire et à se moquer de lui.

- Arrête de rire !

– dit Geppetto, vexé. Mais ce fut comme s'il parlait à un mur. - Arrête, je te répète !

– hurla-t-il d'une voix menaçante. Alors la bouche cessa de rire mais lui tira la langue.

Geppetto, pour ne pas rater son ouvrage, fit semblant de ne rien voir et continua à travailler.

Après la bouche, ce fut au tour du menton puis du cou, du ventre, des bras et des mains.

Les mains achevées, Geppetto sentit qu'on lui enlevait sa perruque.

Il leva la tête et que vit-il ? Sa perruque jaune dans les mains de la marionnette ! - Pinocchio !...

Rends-moi tout de suite ma perruque ! Mais au lieu de la lui rendre, Pinocchio la mit sur sa tête.

La perruque lui mangeait la moitié du visage. Ces manières insolentes avaient rendu triste Geppetto, comme jamais il ne l'avait été de toute sa vie.

Il se tourna vers Pinocchio et lui dit : - Bougre de gamin !

Tu n'es même pas fini que tu manques déjà de respect à ton père ! C'est mal, mon garçon, c'est mal ! Et il sécha une larme..

Restaient cependant à fabriquer les jambes et les pieds.

Quand Geppetto eut fini, il reçut un coup de pied en plein sur le nez.

- C'est de ma faute – se dit-il alors.

J'aurais dû y penser avant. Maintenant c'est trop tard. Après quoi, il empoigna la marionnette sous les bras et la posa sur le sol de la pièce pour la faire marcher.

Mais Pinocchio avait les jambes raides et ne savait pas encore s'en servir.

Geppetto le prit alors par la main et lui apprit à mettre un pied devant l'autre. Une fois ses jambes dégourdies, Pinocchio commença à marcher tout seul puis il se mit à courir à travers la pièce.

Finalement, il passa la porte de la maison, sauta dans la rue et s'enfuit. Et le pauvre Geppetto de courir derrière lui sans pouvoir le rattraper parce que ce polisson de Pinocchio filait en bondissant comme un lièvre.

Ses pieds de bois frappaient le pavé de la rue en faisant autant de tapage que vingt paires de sabots. Arrêtez-le !

Arrêtez-le !

criait Geppetto, mais les gens, dans la rue, voyant cette marionnette en bois cavalant comme un cheval arabe, étaient enchantés de la regarder et ils riaient, riaient, vous ne pouvez pas savoir comme ils riaient. Survint heureusement un carabinier qui, entendant tout ce vacarme et croyant qu'il s'agissait d'un poulain qui avait échappé à son maître, se campa courageusement au milieu de la rue, jambes écartées, avec la ferme résolution de l'arrêter et d'empêcher ainsi de plus graves désordres.

Quand Pinocchio se rendit compte que le carabinier barrait la rue, il tenta de le tromper en lui passant entre les jambes mais sa tentative échoua.

Sans bouger d'un pouce, le policier l'attrapa carrément par le nez (c'était un nez tellement démesuré qu'il paraissait n'exister que pour être attrapé par les carabiniers) et le rendit à Geppetto qui, en punition, décida de lui tirer les oreilles.

Mais imaginez sa tête quand, cherchant les oreilles, il ne les trouva pas. Et savez-vous pourquoi ? Parce que, dans sa précipitation, il avait tout simplement oublié de les faire. Il le saisit donc par la nuque et, tout en le ramenant à la maison, lui secouait la tête et le menaçait :

- On rentre.

Et quand on sera rentrés, on règlera nos comptes ! A ces mots, Pinocchio se jeta par terre et ne voulut plus marcher.

Immédiatement, curieux et badauds se rapprochèrent et commencèrent à former un cercle autour d'eux. Chacun donnait son avis.

Certains disaient : - Pauvre marionnette, elle a raison de ne pas vouloir rentrer.

Qui sait si elle ne serait pas battue par ce diable de Geppetto ! Et les autres, malicieusement, en rajoutaient :

- Ce Geppetto semble un brave homme !

Mais, en vérité, c'est un vrai tyran avec les enfants ! Si on lui laisse cette marionnette, il est capable de la mettre en pièces ! Ils firent et dirent tant et si bien que le carabinier libéra Pinocchio et conduisit en prison le pauvre Geppetto.

Incapable de trouver les mots pour se défendre, il pleurait comme un veau et, tout au long du chemin, murmurait en sanglotant : - Sale gamin !

Et dire que je me suis donné toute cette peine pour fabriquer une marionnette bien comme il faut ! Tout reste à faire! J'aurais dû y penser plus tôt ! Ce qui arriva ensuite est une incroyable histoire.

C'est cette histoire que je vais vous raconter maintenant.

Chapitre 3 Kapitel 3 Chapter 3 Capítulo 3 第3章 Capítulo 3 Глава 3 Kapitel 3 第3章

De retour chez lui, Geppetto se met tout de suite à fabriquer sa marionnette et lui donne le nom de Pinocchio. Als Geppetto wieder zu Hause ist, beginnt er sofort mit der Herstellung seiner Marionette und gibt ihr den Namen Pinocchio. Back home, Geppetto immediately starts making his puppet and gives it the name Pinocchio. De regresso a casa, Gepeto começou imediatamente a fazer a sua marioneta e deu-lhe o nome de Pinóquio. Premières espiègleries de la marionnette. Erste Verspieltheiten der Marionette. First puppet tricks. A báb első csínytevései. A primeira travessura do fantoche. Первая шалость куклы. La maison de Geppetto se réduisait à une petite pièce en rez-de-chaussée qu’éclairait une soupente. Geppettos Haus bestand aus einem kleinen Raum im Erdgeschoss, der von einem Dachboden erhellt wurde. Geppetto's house was reduced to a small room on the ground floor lit by a loft. Geppetto háza egy tetőtérrel megvilágított földszinti kis szobává változott. La casa di Geppetto consisteva in una piccola stanza al piano terra illuminata da un soppalco. A casa de Gepeto era constituída por uma pequena sala no rés do chão iluminada por um sótão. Дом Джеппетто состоял из небольшой комнаты на первом этаже, освещаемой с помощью чердака. 杰佩托的房子在一楼有一个小房间,有一个阁楼照明。

Le mobilier était des plus rudimentaires : un siège bancal, un mauvais lit et une table complètement délabrée. Die Einrichtung war äußerst primitiv: ein wackeliger Stuhl, ein schlechtes Bett und ein völlig heruntergekommener Tisch. The furniture was very basic: a wobbly seat, a bad bed and a completely dilapidated table. A bútorok nagyon kezdetlegesek voltak: ingatag szék, rossz ágy és teljesen rozoga asztal. O mobiliário era extremamente básico: uma cadeira frágil, uma cama má e uma mesa completamente dilapidada. 家具非常简陋:摇摇晃晃的座椅、糟糕的床和完全破旧的桌子。 Au fond de la pièce brûlait un feu dans une petite cheminée. Im hinteren Teil des Raumes brannte ein Feuer in einem kleinen Kamin. At the back of the room a fire was burning in a small fireplace. A szoba hátsó részében egy kis kandallóban tűz égett. Er brandde een vuur in een kleine open haard achter in de kamer. 房间后面的一个小壁炉里生着火。 Mais ce feu était peint sur le mur, en trompe-l’œil. Das Feuer war jedoch als Trompe-l'oeil an die Wand gemalt. But this fire was painted on the wall, in trompe-l'oeil. De ez a tűz a falra volt festve, trompe-l'oeilben. Mas o fogo estava pintado na parede, em trompe-l'œil. 但这场火被画在墙上,就像一幅错视画。 Une casserole, peinte elle aussi, bouillait joyeusement près du feu envoyant un nuage de vapeur qui semblait être de la vraie vapeur. Ein ebenfalls bemalter Topf kochte fröhlich neben dem Feuer und stieß eine Dampfwolke aus, die wie echter Dampf aussah. A saucepan, also painted, was boiling happily near the fire sending up a cloud of steam that seemed to be real steam. Una cacerola, también pintada, hervía alegremente cerca del fuego, despidiendo una nube de vapor que parecía de verdad. Egy szintén festett serpenyő boldogan forrt a tűz közelében, és gőzfelhőt lövellt fel, ami valódi gőznek tűnt. Uma caçarola, também pintada, fervia alegremente perto do lume, emitindo uma nuvem de vapor que parecia ser vapor verdadeiro. 一只同样涂了漆的锅在火边愉快地沸腾着,散发出一团蒸汽,看起来像是真正的蒸汽。 Arrivé chez lui, Geppetto prit sans attendre ses outils et se mit à tailler le morceau de bois afin de confectionner sa marionnette. When he got home, Geppetto took his tools without delay and began to carve the piece of wood in order to make his puppet. Hazaérkezett, Geppetto azonnal fogta a szerszámait, és elkezdte faragni a fadarabot, hogy elkészítse a bábját. 回到家后,杰佩托立即拿起他的工具,开始切割木头来制作他的木偶。

-  Quel nom lui donner ? - Welchen Namen sollte man ihm geben? - What name to give it? - Milyen nevet adjak neki?

– se demanda-t-il -  Je l’appellerai bien Pinocchio. - fragte er sich - ich werde ihn Pinocchio nennen. – he wondered - I would call him Pinocchio. - Le llamaré Pinocho. – tűnődött – Pinokkiónak nevezném. Ce nom lui portera bonheur. Dieser Name wird ihr Glück bringen. This name will bring him happiness. Ez a név boldogságot hoz neki. Это имя принесет ему удачу. J’ai  connu une famille entière de Pinocchio. Ich kannte eine ganze Familie von Pinocchios. I knew an entire Pinocchio family. Ismertem egy egész Pinocchio családot. Le père, la mère, les enfants, tous se la coulaient douce. Der Vater, die Mutter, die Kinder, alle ließen es sich gut gehen. The father, the mother, the children, all took it easy. Az apa, az anya, a gyerekek nyugodtan vették. Padre, madre, figli, tutti si prendono cura di loro. Отец, мать, дети - все спокойны. 父亲、母亲、孩子们,都轻松自在。 Et le plus aisé d’entre eux se contentait de mendier. Und der Wohlhabendste unter ihnen begnügte sich damit, zu betteln. And the wealthiest of them was content to beg. A leggazdagabb pedig megelégedett a koldulással. E i più ricchi si accontentavano di chiedere l'elemosina. 其中最富有的人满足于乞讨。 Ayant trouvé le nom de sa marionnette, il se mit à travailler sérieusement. Having found the name of his puppet, he began to work seriously. Miután megtalálta bábja nevét, komolyan dolgozni kezdett. Найдя имя для своей куклы, он приступил к серьезной работе. 找到了自己傀儡的名字后,他开始认真工作。

Il commença par sculpter la chevelure, puis le front et les yeux. He started by sculpting the hair, then the forehead and the eyes. A hajat, majd a homlokot és a szemeket faragta ki. 他首先雕刻头发,然后是前额和眼睛。 Les yeux terminés, imaginez son étonnement quand il s’aperçut qu’ils bougeaient et le regardaient avec impudence. Eyes finished, imagine his astonishment when he saw them moving and gazing at him impudently. A szemek befejezték, képzelje el döbbenetét, amikor látta, hogy mozognak, és szemtelenül őt nézik. 当他的眼睛完成后,想象一下当他注意到他们在移动并无礼地看着他时他的惊讶。

Ces deux yeux qui le fixaient énervèrent Geppetto. Die beiden Augen, die ihn anstarrten, ärgerten Geppetto. Those two eyes staring at him annoyed Geppetto. Az a két rá meredő szem bosszantotta Geppettot. Эти два глаза, пристально смотрящие на него, раздражали Джеппетто. 这两双眼睛盯着他,让杰佩托很恼火。

Il dit d’un ton irrité : He said in an irritated tone: Bosszús hangon mondta: -  Gros yeux du bois, pourquoi me regardez-vous ainsi ? - Big wooden eyes, why are you looking at me like that? - Nagy faszemek, miért nézel így rám? - Большие деревянные глаза, почему ты так смотришь на меня?

Pas de réponse. No answer.

Alors il fit le nez, mais le nez à peine fini commença à grandir. Dann machte er die Nase, aber die Nase, kaum dass sie fertig war, begann zu wachsen. So he made the nose, but the barely finished nose began to grow. Így hát elkészítette az orrát, de az alig kész orr nőni kezdett. Он сделал нос, но как только он был закончен, он начал расти. 于是他做了鼻子,但刚刚完成的鼻子开始长大。

Il grandit, grandit, grandit tellement qu’il devint, en quelques minutes, un nez d’une longueur incroyable. It grew, grew, grew so much that it became, in a few minutes, a nose of incredible length. Nőtt, nőtt, annyira nőtt, hogy néhány perc alatt hihetetlen hosszúságú orr lett belőle. Le pauvre Geppetto avait beau s’éreinter à le retailler, plus il le retaillait pour le raccourcir, plus  ce nez impertinent s’allongeait Der arme Geppetto konnte sich noch so sehr abmühen, sie zurechtzustutzen, je mehr er sie zurechtstutzte, um sie zu kürzen, desto länger wurde die freche Nase Poor Geppetto tried his hardest cutting it, the more he cut it to make it shorter, the longer that impertinent nose grew. Por más que Geppetto intentaba recortarla, cuanto más la recortaba para hacerla más corta, más larga crecía aquella impertinente nariz. Szegény Geppetto minden tőle telhetőt megtett, hogy átméretezze, minél jobban átméretezte, hogy rövidebb legyen, annál hosszabbra nőtt az a szemtelen orra. 可怜的杰佩托尽了最大的努力去调整它的大小,他越是重新剪短它,这个无礼的鼻子就越长。

Après le nez, il sculpta la bouche. After the nose, he sculpted the mouth. Az orr után a szájat faragta.

Mais la bouche n’était même pas terminée qu’elle commença à rire et à se moquer de lui. Aber der Mund war noch nicht einmal zu Ende, als sie anfing zu lachen und sich über ihn lustig zu machen. But the mouth wasn't even over when she started laughing and making fun of him. De a szája még be sem állt, amikor elkezdett nevetni és gúnyolódni. 但话还没说完,她就开始大笑并取笑他。

-  Arrête de rire ! - Stop laughing ! - Hagyd abba a nevetést !

– dit Geppetto, vexé. – said Geppetto, annoyed. – mondta bosszúsan Geppetto. Mais ce fut comme s’il parlait à un mur. But it was as if he was talking to a wall. De mintha a falnak beszélt volna. Но это было похоже на то, как если бы он разговаривал со стеной. 但他就像是在对着一堵墙说话。 -  Arrête, je te répète ! - Stop, I repeat! - Állj, ismétlem!

– hurla-t-il d’une voix menaçante. – he yelled in a threatening voice. – kiáltotta fenyegető hangon. ——他用威胁的声音喊道。 Alors la bouche cessa de rire mais lui tira la langue. Then the mouth stopped laughing but stuck its tongue out at him. Aztán a száj abbahagyta a nevetést, de kidugta rá a nyelvét. Рот перестал смеяться, но высунул язык. 然后嘴巴停止了笑,而是伸出了舌头。

Geppetto, pour ne pas rater son ouvrage, fit semblant de ne rien voir et continua à travailler. Geppetto tat, um seine Arbeit nicht zu verpassen, so, als würde er nichts sehen, und arbeitete weiter. Geppetto, so as not to miss his work, pretended not to see anything and continued to work. Geppetto, hogy ne hagyja ki a munkáját, úgy tett, mintha nem látna semmit, és folytatta a munkát. 杰佩托为了不耽误工作,假装什么也没看见,继续干活。

Après la bouche, ce fut au tour du menton puis du cou, du ventre, des bras et des mains. After the mouth, it was the turn of the chin, then the neck, stomach, arms and hands. A száj után az áll, majd a nyak, a gyomor, a karok és a kezek következtek. После рта настал черед подбородка, затем шеи, живота, рук и кистей.

Les mains achevées, Geppetto sentit qu’on lui enlevait sa perruque. His hands finished, Geppetto felt his wig being taken off. A kezei befejezték, Geppetto érezte, hogy leveszik a parókáját. 双手完成后,杰佩托感觉自己的假发被摘了下来。

Il leva la tête et que vit-il ? He looked up and what did he see? Felnézett, és mit látott? Он поднял голову и что же он увидел? 他抬起头,看到了什么? Sa perruque jaune dans les mains de la marionnette ! His yellow wig in the hands of the puppet! Sárga parókája a báb kezében! -  Pinocchio !... - Pinocchio !...

Rends-moi tout de suite ma perruque ! Give me back my wig now! Add vissza a parókámat most! Mais au lieu de la lui rendre, Pinocchio la mit sur sa tête. Doch anstatt sie ihm zurückzugeben, setzte Pinocchio sie ihm auf den Kopf. But instead of giving it back, Pinocchio put it on his head. De ahelyett, hogy visszaadta volna, Pinocchio a fejére tette. Но вместо того, чтобы отдать его, Пиноккио надел его себе на голову.

La perruque lui mangeait la moitié du visage. Die Perücke fraß ihr halbes Gesicht auf. The wig was eating up half his face. A paróka megette a fél arcát. Парик съел половину его лица. 假发遮住了他的半张脸。 Ces manières insolentes avaient rendu triste Geppetto, comme jamais il ne l’avait été de toute sa vie. Diese unverschämten Manieren hatten Geppetto so traurig gemacht, wie er es noch nie in seinem Leben gewesen war. These insolent manners had made Geppetto sad, as he had never been in all his life. Ezek a pimasz modorok olyan szomorúvá tették Geppettot, mint még soha életében. Наглое поведение Джеппетто огорчило его так, как никогда в жизни. 这些无礼的行为让杰佩托感到悲伤,这是他一生中从未有过的。

Il se tourna vers Pinocchio et lui dit : He turned to Pinocchio and said to him: Pinokkióhoz fordult, és így szólt hozzá: Он повернулся к Пиноккио и сказал: -  Bougre de gamin ! - Du bist ein Kind! - Damn kid! - ¡Maldito niño! - Rohadt kölyök! - Чертов ребенок! - 你这小子!

Tu n’es même pas fini que tu manques déjà de respect à ton père ! Du bist noch nicht einmal fertig, da bist du schon respektlos gegenüber deinem Vater! You're not even finished that you're already disrespecting your father! Még nem fejezted be, hogy máris méltatlankodsz az apáddal! Ты еще не закончил, а уже проявляешь неуважение к своему отцу! 你还没说完,就已经不尊重你的父亲了! C’est mal, mon garçon, c’est mal ! It's wrong, my boy, it's wrong! Ez baj, fiam, ez baj! Et il sécha une larme.. Und er trocknete eine Träne. And he dried a tear. És megszárított egy könnycseppet. И он осушил слезу.

Restaient cependant à fabriquer les jambes et les pieds. However, the legs and feet remained to be made. A lábakat és a lábfejeket azonban meg kell csinálni. Однако ноги и ступни еще предстояло сделать.

Quand Geppetto eut fini, il reçut un coup de pied en plein sur le nez. Als Geppetto fertig war, bekam er einen Tritt mitten auf die Nase. When Geppetto had finished, he was kicked right in the nose. Amikor Geppetto végzett, egyenesen orrba rúgták. Когда Джеппетто закончил, он получил удар прямо по носу.

- C’est de ma faute – se dit-il alors. - Es ist meine Schuld", sagte er sich. - It's my fault – he said to himself then. - Az én hibám – mondta akkor magában. - Это моя вина, - сказал он себе.

J’aurais dû y penser avant. I should have thought of that before. Erre korábban kellett volna gondolnom. Я должен был подумать об этом раньше. Maintenant c’est trop tard. Now it's too late. Après quoi, il empoigna la marionnette sous les bras et la posa sur le sol de la pièce pour la faire marcher. Danach packte er die Marionette unter den Armen und legte sie auf den Boden des Zimmers, um sie zum Laufen zu bringen. After which, he grabbed the puppet under the arms and put it on the floor of the room to make it walk. Ezt követően megragadta a bábut a hóna alatt, és letette a szoba padlójára, hogy járkáljon.

Mais Pinocchio avait les jambes raides et ne savait pas encore s’en servir. But Pinocchio had stiff legs and didn't know how to use them yet. De Pinokkiónak merev lábai voltak, és még nem tudta, hogyan használja őket.

Geppetto le prit alors par la main et lui apprit à mettre un pied devant l’autre. Geppetto then took him by the hand and taught him to put one foot in front of the other. Geppetto ezután kézen fogta, és megtanította, hogy tegye egyik lábát a másik elé. Джеппетто взял его за руку и научил ставить одну ногу перед другой. Une fois ses jambes dégourdies, Pinocchio commença à marcher tout seul puis il se mit à courir à travers la pièce. Als seine Beine wieder beweglich waren, fing Pinocchio an, selbstständig zu laufen, und rannte dann durch den Raum. Once his legs were stretched, Pinocchio started to walk on his own and then he started running across the room. Miután a lábai megnyúltak, Pinocchio elkezdett önállóan járni, majd átszaladt a szobán.

Finalement, il passa la porte de la maison, sauta dans la rue et s’enfuit. Finally, he broke through the door of the house, jumped into the street and fled. Végül betörte a ház ajtaját, kiugrott az utcára és elmenekült. Et le pauvre Geppetto de courir derrière lui sans pouvoir le rattraper parce que ce polisson de Pinocchio filait en bondissant comme un lièvre. And poor Geppetto running behind him without being able to catch up with him because that rascal Pinocchio was bounding away like a hare. Y el pobre Geppetto tuvo que correr tras él, incapaz de alcanzarlo porque aquel granuja de Pinocho saltaba como una liebre. És szegény Geppetto futott mögötte, anélkül, hogy utolérhette volna, mert az a gazember Pinokkió úgy nyúlt el, mint egy nyúl. 可怜的杰佩托追了上去,但没能追上他,因为那个爱恶作剧的匹诺曹像兔子一样跳着逃跑。

Ses pieds de bois frappaient le pavé de la rue en faisant autant de tapage que vingt paires de sabots. His wooden feet struck the cobblestones of the street making as much noise as twenty pairs of clogs. Fa lába nekiütközött az utca kövezetének, és akkora zajt csapott, mint húsz pár fapapucs. Его деревянные ноги стучали по мостовой, производя столько же шума, сколько двадцать пар сабо. 他的木脚踩在街道的人行道上,发出的声音相当于二十双木鞋的声音。 Arrêtez-le ! Stop it! Hagyd abba! Остановите его!

Arrêtez-le ! Halten Sie ihn auf! Stop him! ¡Deténganlo!

criait Geppetto, mais les gens, dans la rue, voyant cette marionnette en bois cavalant comme un cheval arabe, étaient enchantés de la regarder et ils riaient, riaient, vous ne pouvez pas savoir comme ils riaient. shouted Geppetto, but the people in the street, seeing this wooden puppet riding like an Arabian horse, were delighted to watch it and they laughed, laughed, you can't tell how much they laughed. – kiáltott fel Geppetto, de az utcán az emberek, látva ezt a fabábut úgy lovagolni, mint egy arab ló, elragadtatva nézték és nevettek, nevettek, nem is lehet tudni, mennyit nevettek. “杰佩托”喊道,但街上的人们看到这个木偶骑着一匹阿拉伯马,都高兴地看着它,哈哈大笑,你看不出他们是怎么笑的。 Survint heureusement un carabinier qui, entendant tout ce vacarme et croyant qu’il s’agissait d’un poulain qui avait échappé à son maître, se campa courageusement au milieu de la rue, jambes écartées, avec la ferme résolution de l’arrêter et d’empêcher ainsi de plus graves désordres. Er stellte sich mutig mitten auf der Straße breitbeinig hin, mit dem festen Vorsatz, das Fohlen zu verhaften und so größere Unruhen zu verhindern. Fortunately a rifleman arrived who, hearing all this uproar and believing that it was a colt that had escaped his master, courageously planted himself in the middle of the street, legs apart, with the firm resolution to stop him and to prevent more serious disorders. Szerencsére megérkezett egy puskás, aki meghallotta ezt a nagy felhajtást, és azt hitte, hogy egy csikóról van szó, aki megszökött a gazdájától, bátran kivetette magát az utca közepére, szétvetett lábakkal, azzal a határozott elhatározással, hogy megállítja és megelőzi a komolyabb rendellenességeket. К счастью, появился карабинер, который, услышав всю эту суматоху и решив, что это жеребенок, сбежавший от своего хозяина, смело встал посреди улицы, расставив ноги, с твердой решимостью остановить его и тем самым предотвратить более серьезные беспорядки. 幸运的是,出现了一名宪兵,他听到这一切噪音,相信这是一匹从主人手中逃脱的小马驹,勇敢地在街道中央扎营,双腿分开,下定决心要逮捕它,从而防止发生更严重的骚乱。

Quand Pinocchio se rendit compte que le carabinier barrait la rue, il tenta de le tromper en lui passant entre les jambes mais sa tentative échoua. Als Pinocchio merkte, dass der Carabiniere die Straße versperrte, versuchte er, ihn zu täuschen, indem er ihm zwischen den Beinen hindurchging, aber sein Versuch scheiterte. When Pinocchio realized that the rifleman was blocking the street, he tried to trick him by passing between his legs but his attempt failed. Amikor Pinocchio rájött, hogy a puskás eltorlaszolja az utcát, megpróbálta átverni a lábai közé passzolva, de próbálkozása kudarcot vallott. 当皮诺曹意识到宪兵挡住了街道时,他试图通过他的两腿之间来欺骗他,但他的尝试失败了。

Sans bouger d’un pouce, le policier l’attrapa carrément par le nez (c’était un nez tellement démesuré qu’il paraissait n’exister que pour être attrapé par les carabiniers) et le rendit à Geppetto qui, en punition, décida de lui tirer les oreilles. Ohne sich auch nur einen Zentimeter zu bewegen, packte der Polizist ihn regelrecht an der Nase (es war eine so übergroße Nase, dass es schien, als würde sie nur existieren, um von den Carabinieri gefangen zu werden) und gab ihn Geppetto zurück, der zur Strafe beschloss, ihm die Ohren zu ziehen. Without moving an inch, the policeman grabbed him squarely by the nose (it was such an oversized nose that it seemed to exist only to be caught by the carabinieri) and handed him back to Geppetto who, as a punishment, decided to pull his ears. Не сдвинувшись ни на дюйм, полицейский схватил его за нос (нос был таким огромным, что казалось, он существует только для того, чтобы за него хватались карабинеры) и передал его обратно Джеппетто, который в наказание решил подергать его за уши. 警察一动不动地抓住了他的鼻子(鼻子太大了,似乎只是为了被宪兵抓住而存在的),然后把他交还给杰佩托,作为惩罚,杰佩托决定拔掉他的耳朵。

Mais imaginez sa tête quand, cherchant les oreilles, il ne les trouva pas. But imagine his face when, looking for the ears, he couldn't find them. De képzeld el az arcát, amikor a füleket keresve nem találta. Но представьте себе его лицо, когда в поисках ушей он их не обнаружил. Et savez-vous pourquoi ? And do you know why? És tudod miért? И знаете, почему? Parce que, dans sa précipitation, il avait tout simplement oublié de les faire. Because, in his haste, he had simply forgotten to do them. Mert sietségében egyszerűen elfelejtette megtenni őket. 因为,他在匆忙中忘记了做这些事。 Il le saisit donc par la nuque et, tout en le ramenant à la maison, lui secouait la tête et le menaçait : So he seized him by the back of the neck and, while bringing him home, shook his head and threatened him: Megragadta hát a tarkójánál fogva, és miközben hazahozta, megrázta a fejét és megfenyegette: 于是,他抓住他的后颈,带他回家时,对他摇摇头,威胁他:

-  On rentre. - Wir gehen nach Hause. - We're going home. - Hazamegyünk. - Мы едем домой.

Et quand on sera rentrés, on règlera nos comptes ! And when we get back, we'll settle our accounts! És ha visszaérünk, kiegyenlítjük a számláinkat! А когда мы вернемся домой, мы сведем счеты! 等我们回来,我们就算账! A ces mots, Pinocchio se jeta par terre et ne voulut plus marcher. At these words, Pinocchio threw himself on the ground and refused to walk any longer. Ezekre a szavakra Pinocchio a földre vetette magát, és nem volt hajlandó tovább sétálni. При этих словах Пиноккио бросился на землю и не захотел больше ходить. 皮诺曹听完这句话,倒在地上,再也不敢走路了。

Immédiatement, curieux et badauds se rapprochèrent et commencèrent à former un cercle autour d’eux. Immediately, onlookers and onlookers approached and began to form a circle around them. Azonnal bámészkodók és bámészkodók közeledtek, és kört kezdtek alkotni körülöttük. Тотчас же любопытные зрители и зрительницы приблизились и стали образовывать вокруг них круг. 顿时,好奇的人和围观的人纷纷靠近,开始围成一圈。 Chacun donnait son avis. Everyone gave their opinion. Mindenki elmondta a véleményét. 每个人都发表了自己的意见。

Certains disaient : Some said: Néhányan azt mondták: -  Pauvre marionnette, elle a raison de ne pas vouloir rentrer. - Poor puppet, she's right not to want to go home. - Szegény báb, igaza van, hogy nem akar hazamenni.

Qui sait si elle ne serait pas battue par ce diable de Geppetto ! Who knows if she wouldn't be beaten by that devil Geppetto! Ki tudja, nem verné-e meg az az ördög Geppetto! Кто знает, не побьет ли ее этот дьявол Джеппетто! 谁知道她会不会被杰佩托那个恶魔打败! Et les autres, malicieusement, en rajoutaient : And the others, mischievously, added: A többiek pedig huncutul hozzátették:

-  Ce Geppetto semble un brave homme ! - This Geppetto seems a good man! - Jó embernek tűnik ez a Geppetto! - Джеппетто кажется хорошим человеком!

Mais, en vérité, c’est un vrai tyran avec les enfants ! But, in truth, he is a real tyrant with children! De igazából ő egy igazi zsarnok a gyerekekkel! Но на самом деле он настоящий хулиган с детьми! 但事实上,他是一个真正的孩子暴君! Si on lui laisse cette marionnette, il est capable de la mettre en pièces ! If we leave him this puppet, he is able to tear it to pieces! Ha hagyjuk neki ezt a bábut, képes darabokra tépni! Если мы позволим ему взять эту марионетку, он способен разорвать ее на куски! Ils firent et dirent tant et si bien que le carabinier libéra Pinocchio et conduisit en prison le pauvre Geppetto. Sie taten und sagten so viel und so gut, dass der Carabiniere Pinocchio befreite und den armen Geppetto ins Gefängnis brachte. They did and said so much so that the carabinieri freed Pinocchio and took poor Geppetto to prison. Annyit tettek és mondtak, hogy a karabinierek kiszabadították Pinocchiót, és börtönbe vitték szegény Geppettot. Они сделали и сказали так много и так хорошо, что карабинер отпустил Пиноккио, а бедного Джеппетто забрал в тюрьму. 他们做了很多事,说了很多话,以至于宪兵释放了匹诺曹,并将可怜的杰佩托关进了监狱。

Incapable de trouver les mots pour se défendre, il pleurait comme un veau et, tout au long du chemin, murmurait en sanglotant : Unable to find the words to defend himself, he cried like a calf and, all along the way, murmured sobbingly: Nem találta a szavakat a védekezésre, sírt, mint a borjú, és végig zokogva mormolta: Не найдя слов для самозащиты, он расплакался, как теленок, и всю дорогу всхлипывал: 他找不到言语来为自己辩护,哭得像牛犊一样,一路低声抽泣: -  Sale gamin ! - Du dreckiges Kind! - Bad kid ! - Rossz kölyök! - Ах ты, сопляк! - 坏孩子!

Et dire que je me suis donné toute cette peine pour fabriquer une marionnette bien comme il faut ! Und wenn man bedenkt, dass ich mir all diese Mühe gemacht habe, um eine gut aussehende Marionette zu basteln! And to think that I went to all this trouble to make a puppet properly! És arra gondolni, hogy én megvettem ezt a sok fáradságot, hogy rendesen csináljak egy bábut! И это при том, что я потратил столько сил, чтобы сделать куклу, которая будет выглядеть как надо! 想想我费了这么大的劲就是为了制作一个好木偶! Tout reste à faire! Alles ist noch zu tun! Everything has to be done! Mindent meg kell tenni! Все еще предстоит сделать! 一切都必须完成! J’aurais dû y penser plus tôt ! Ich hätte früher daran denken sollen! I should have thought of that sooner! Erre hamarabb kellett volna gondolnom! Я должен был подумать об этом раньше! 我应该早点想到的! Ce qui arriva ensuite est une incroyable histoire. Was dann geschah, ist eine unglaubliche Geschichte. What happened next is an incredible story. Ami ezután történt, az hihetetlen történet. То, что произошло дальше, - невероятная история. 接下来发生的事情是一个令人难以置信的故事。

C’est cette histoire que je vais vous raconter maintenant. It is this story that I am going to tell you now. Ezt a történetet fogom most elmondani nektek. Именно эту историю я вам сейчас и расскажу. 我现在要告诉你们的就是这个故事。