×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Fantasmas en la escalera (nuevo), Fantasmas en la escalera (nuevo) (3)

Fantasmas en la escalera (nuevo) (3)

Hay un tocadiscos, pero no hay ningún disco. Mira un poco por toda la habitación. «¿Qué buscas, gilipollas?», se pregunta a sí misma. Pero siente que en esa habitación hay algo. Un misterio que ella puede explicar. Y de pronto lo ve: un pequeño aparato encima de un cuadro. Es realmente muy pequeño. Un reproductor de mp3 o algo parecido. «Algo muy pequeño, pero que suena muy alto y que seguramente va con un mando a distancia», piensa Pepa. «¿Quién ha puesto esto aquí?». Y entonces piensa en los hombres del taxi. Y en lo que han dicho en el taxi: «El problema es la vieja del primero.» Pepa lo recuerda claramente.

1 de noviembre. 10.30 h. El olor de la cafetera de la señora Montserrat despierta a Pepa. Se levanta y va a la cocina. La señora Montserrat ha preparado el desayuno: cruasanes, pan, La Vanguardia 50 … El desayuno ideal de un día festivo. −Buenos días, Pepa. −Buenos días, señora Montserrat. −¿Has dormido bien? −Sí, gracias. Especialmente después de encontrar esto −Pepa le enseña el pequeño aparato. −¿Y eso qué es? −Pues de aquí sale la música, los Carmina Burana. La señora Montserrat mira el aparato sin entender. −Señora Montserrat, alguien quiere asustarla. Es un montaje. No hay fantasmas. Con este aparato ponen música… La música de Ramón. −Pero, pero… ¿Quién? ¿Por qué? −Tranquila. Creo que yo sí lo sé. Pero necesito un par de días. A mitad del desayuno, suena el timbre. −Ah, es mi sobrino, Ariel, que viene a verme. Es muy guapo… La señora Montserrat entra de nuevo en la cocina acompañada de un hombre de unos treinta años. Tenía razón: es muy guapo. −Ariel, esta es Pepa, mi mejor vecina. Y la más valiente…

−Je, je, je… –ríe Pepa, que no sabe qué decir. Lleva ropa arrugada de dormir, el pelo de punta y no se ha lavado los dientes. ¡Y ahí, de pie, frente a ella una especie de Brad Pitt que le tiende la mano! «Y yo, horrible…», piensa. −Hola, qué tal. −Muy bien, muy bien −dice Pepa. Y piensa: «No tan bien como tú, tío bueno 51 .» Ariel se toma un café y los tres comentan los misterios de la casa. La señora Montserrat los deja solos un rato y Pepa le explica a Ariel lo que sabe. De momento no quiere explicarle su teoría a la señora Montserrat. −Sí, tienes razón, esos tíos parecen peligrosos −responde Ariel−. Yo soy abogado, ¿sabes? Quieren el piso de mi tía. He hablado dos veces con ellos. Quieren el edificio entero a cualquier precio. Y mi tía no quiere irse. ¡Es su casa! ¡Ha nacido en esta casa! −Pero… ¿Por qué tanto interés por esta casa? ¡Hay muchas casas en venta en Barcelona! Después de la crisis inmobiliaria… −Sí, es verdad. No se entiende. −¿Y qué podemos hacer? −Esperar, tenemos que esperar… Y vigilar. Oye, por cierto, muchas gracias por todo. Gracias por estar con mi tía. Yo me voy a quedar unos días con ella, aquí, en su casa… −Perfecto −dice Pepa. Y piensa: «Qué bien, qué bien… Se queda unos días. ¡Somos vecinos!» −¿Cenamos una noche de estas? −pregunta Ariel.

−Sí, ¡claro! Quiero decir que… Buena idea… Sí, y hablamos de…de… de tu tía y su piso −Pepa se ha puesto nerviosa y piensa: «¡Qué ridícula estoy cuando me gusta un tío!»

2 de noviembre. 08.00 h. Un ejecutivo estresado, que habla constantemente con el móvil, coge el taxi en la Diagonal 52 . −Muntaner, 367. No dice «hola», ni «buenos días». «Otro que piensa que el taxi es solo un coche. Hoy el tráfico está fatal. Claro, después de un día de fiesta…», piensa Pepa mientras conduce lentamente a través del Ensanche 53 . Hace buen tiempo, el cielo está azul, y escucha buena música: el piano maravilloso de Bebo Valdés 54 . Se siente bien. −Doce euros −dice Pepa cuando llegan al destino. El cliente paga sin decir nada. No dice adiós y baja con el móvil pegado a la oreja. Pepa pone la señal de «libre» y baja por la calle Muntaner. A pocos metros, un hombre para el taxi. −A la calle Bonavista, en Gracia. −Sí, conozco esa calle. «Mira, me lleva a mi casa», piensa Pepa, divertida. La cara del pasajero le suena 55 . «¿Quién es? ¿Lo conozco?», se pregunta. «¡Síiiiiii, claro…! ¡Es uno de los hombres que quieren comprar el piso de la señora Montserrat!» El hombre hace una llamada y Pepa escucha con mucha atención. −¿Bernardo? Sí, mira… Voy a Gracia. Sí, eso. A preparar el siguiente numerito 56 . A ver qué dice ahora la vieja. «¿El siguiente numerito? ¿La vieja?… ¿Qué significa todo esto?», se pregunta Pepa mientras observa al hombre por el retrovisor. Está preparando algo: en las manos tiene una pequeña maleta negra y saca un

bigote, unas gafas, una pipa… En unos minutos están frente al portal de Pepa. Pepa deja al pasajero y aparca en un lugar prohibido. No importa. Ahora lo más importante es seguir al hombre de la maleta. Este ha entrado en el portal, y Pepa entra también. No ve a nadie, pero oye ruidos en el cuarto de los contadores, una pequeña habitación al lado del ascensor. «¿Es el hombre de la maleta negra?» Pepa se esconde detrás de los cubos de basura. Se abre la puerta del cuartito y sale… ¡¡¡El señor Ramón!!! Bueno, no, el doble del señor Ramón. Con sus gafas, su bigote blanco, su pipa… Pepa empieza a entenderlo todo. El hombre empieza a subir. No ha visto a Pepa. Pepa busca su móvil y llama a sus amigos. −¡Raúl, rápido, ven a mi casa, al portal! −Tía, qué pasa. ¡Qué prisas! Estoy aquí, en el bar, con unos colegas tomando el aperitivo. Unas cañas, unas tapitas… −¿El aperitivo? Que son las doce… Es muy pronto para el aperitivo. −Es que yo hago horario europeo 57 . −¡Ni horario europeo ni leches 58 ! −dice Pepa, nerviosa, intentando no gritar−. Ven ahora mismo. Es un asunto de vida o muerte. −Sí, hombre, encima. No quiero hablar de muertos. Y menos en tu casa. ¡Qué nochecita hemos pasado! 59 Menudo «jalobín». −Halloween… Se dice Halloween. Bueno, no importa. Te espero. Ahora. Y pasa a buscar a Armando. A Pepa se le ocurre un plan. ¿Quieren sustos? Pues los van a tener. Suben rápido por las escaleras hasta su casa, al ático. La masa de los panellets sigue en la mesa de la cocina. La motosierra de broma de Raúl

y la máscara de Chucky también. Se pone masa de panellets por la cabeza. Con el pelo tieso el efecto es terrorífico. Baja las escaleras hasta el primero. Hay suerte, la puerta no está cerrada. Aparece Aristóteles, que mueve la cola al reconocer a Pepa. Pepa entra y avanza lentamente por el pasillo. Quiere asustar al falso fantasma. Pero lo que le espera en el salón la deja helada 60 : ¡el falso señor Ramón y la señora Montserrat están hablando tranquilamente! −Entonces… ¿café o té? –pregunta ella−. Ya sabes que a esta hora el café te sienta mal… Tomas demasiado café. De acuerdo, los fantasmas seguramente no tienen problemas de estómago. Pero tanto café no es bueno. Ni para los fantasmas. El falso señor Ramón no dice nada. ¿Los fantasmas no hablan? Pepa decide actuar. Entra en el salón y pega un grito aterrador. En ese momento llegan Armando y Raúl. Y también gritan al ver a la Pepa- Chucky y al señor Ramón. O a su fantasma. El falso señor Ramón cae al suelo. Montserrat, ha empezado a sacar platos de un mueble y se los tira a la Pepa-Chucky. −Señora Montserrat, soy yo, Pepa –dice intentando sacarse la máscara. Pero la máscara se ha pegado con la masa de almendra y no es fácil. Aristóteles muerde ferozmente la pierna de Raúl y este también grita. Los dos gemelos del tercero también han bajado. −¡Qué guay 61 ! ¡Qué divertido! −dicen, y se sientan felices en el sofá a ver el espectáculo. Por fin todo el mundo se calma un poco. El hombre de la maleta sigue en el suelo. −Llamo a una ambulancia −dice Armando. −Yo sé hacer masaje cardíaco −dice Raúl−. Aprendí en la mili 62 .

−No, deja, deja… No la líes más 63 . Que lo rematas. ¿Respira? −pregunta Pepa. Ya se oye cerca la sirena de la ambulancia y la de un coche de policía. Alguien de la calle ha llamado a la policía. Loli ha escuchado los gritos y también llega al piso. −Pero Pepa, ¿qué te has hecho en el pelo? Yo te he hecho un alisado monísimo 64 . Es que no te cuidas nada, siempre te lo digo… −Loli, vamos a dejarlo, ¿eh? No es el momento. Han llegado un médico y dos enfermeros. El médico se ocupa del falso señor Ramón. −Señora, no es grave −le dice el médico a la señora Montserrat−. Su marido se ha desmayado… ¿Tiene problemas del corazón? ¿Toma algún medicamento? −Sí, no, sí… Bueno, doctor, es que… No sé si es mi marido, ¿sabe? Pero… ¿está vivo? ¿Seguro, seguro…? Usted puede saber si es mi marido, ¿no? Como en la tele, digo, con el ADN y esas cosas. Bueno, claro que a lo mejor los fantasmas no tienen ADN… Como están muertos… Como siempre, la señora Montserrat habla y habla y habla. Ella pregunta, ella responde. El médico no entiende nada. Nadie entiende nada. Mientras, un policía interroga a Raúl. −¿Dice usted que es un «cazafantasmas»…? −pregunta el policía. Tampoco entiende nada. −Sí, señor, exactamente. En esta casa hay fantasmas. Bueno, ahora ya no. Porque… lo hemos cazado.

El policía tampoco entiende nada. Pero Raúl se siente como un superhéroe. «Sí, definitivamente, cazafantasmas es mejor profesión que paseador de perros», piensa. Mientras, Pepa se lo explica todo a la señora Montserrat y a Armando. −Pues qué pena… −dice la señora Montserrat−. He estado hablando con el fantasma, y parece simpático. No es Ramón, pero… En medio de este lío, aparece Ariel, el sobrino guapo de la señora Montserrat. Pepa lo ve entrar y, automáticamente, se toca la cabeza… «¡Y yo con estos pelos!», piensa. «Después de esto no me invita a cenar. Seguro.» También le explica la historia a Ariel: Pepa ha encontrado al hombre, lo ha visto disfrazarse en la escalera y lo ha seguido. Después… Todo se ha complicado un poco. Armando le dice a Pepa, cuando están ya más tranquilos: −Pepa tenés que ducharte… Ariel tiene que hablar con la poli 65 . Y después, ¿por qué no vienen todos ustedes al bar? Tengo un asado argentino 66 buenísimo en la parrilla. −Ok. ¿Todo el mundo de acuerdo? Nos vemos en el bar de Armando dentro de una hora −dice Pepa. Todos aceptan encantados. Un buen asado y unos vinos argentinos ahuyentan a todos los fantasmas.

3 de noviembre. Por la mañana. Pepa sale de casa a las once. Ha dormido mucho pero todavía está cansada. Han sido unos días muy estresantes. En la entrada encuentra a la señora Montserrat, que llega del mercado con su carrito de la compra. −Hola, Pepa. ¡Qué caro está todo en el mercado, Dios mío! ¡Y cómo pesa este carro! Y es solo comida para mí. Bueno, y para Aristóteles… Ah, una cosa importante… Espera un momento… A ver, aquí en el bolso… Sí, mira, quiero enseñarte esto. Lo he encontrado en el salón de mi casa. Montserrat le da a Pepa un CD. En la caja pone: «Calle Bonavista, 5». −No es mío. Yo no entiendo nada de ordenadores. Ni de discos de estos. Alguien lo ha perdido. ¿Tú puedes mirar qué es? ¿O de quién es? −Claro. Subo a casa y lo miro ahora mismo. Pepa tiene muchas ganas de ver qué hay en el CD. Es algo del edificio porque pone la dirección, Bonavista, 5… Pueden ser pistas sobre el misterio de la escalera, la extraña empresa inmobiliaria y sus juegos terroríficos de fantasmas. Sube las escaleras de dos en dos y se sienta frente al portátil. Examina el contenido del disco: son unos planos, como de un arquitecto. Pepa los mira con atención.


Fantasmas en la escalera (nuevo) (3) Gespenster auf der Treppe (neu) (3) Ghosts on the stairs (new) (3) Fantômes dans l'escalier (nouveau) (3)

Hay un tocadiscos, pero no hay ningún disco. There is a record player, but there is no record. Mira un poco por toda la habitación. Schau dich ein bisschen im Raum um. Look around the room a bit. «¿Qué buscas, gilipollas?», se pregunta a sí misma. Was suchst du, Arschloch?, Fragt sie sich. What are you looking for, asshole? She asks herself. Qu'est-ce que tu cherches, connard ?, se demande-t-elle. Pero siente que en esa habitación hay algo. Aber er hat das Gefühl, dass etwas in diesem Raum ist. But he feels that there is something in that room. Un misterio que ella puede explicar. Ein Geheimnis, das sie erklären kann. A mystery that she can explain. Y de pronto lo ve: un pequeño aparato encima de un cuadro. And suddenly he sees it: a small device on top of a painting. Es realmente muy pequeño. It is really very small. Un reproductor de mp3 o algo parecido. An mp3 player or something similar. «Algo muy pequeño, pero que suena muy alto y que seguramente va con un mando a distancia», piensa Pepa. "Etwas sehr Kleines, aber das klingt sehr laut und das gehört sicherlich zu einer Fernbedienung", denkt Pepa. «Something very small, but that sounds very loud and that surely goes with a remote control», thinks Pepa. «Quelque chose de très petit, mais ça sonne très fort et ça va sûrement avec une télécommande», pense Pepa. «¿Quién ha puesto esto aquí?». Wer hat das hier hingelegt? Who put this here? Y entonces piensa en los hombres del taxi. And then think of the men in the taxi. Y en lo que han dicho en el taxi: «El problema es la vieja del primero.» Pepa lo recuerda claramente. Und in dem, was sie im Taxi sagten: "Das Problem ist die alte Frau von Anfang an." Pepa erinnert sich deutlich daran. And in what they said in the taxi: "The problem is the old woman from the first." Pepa remembers it clearly. Et dans ce qu'ils ont dit dans le taxi: "Le problème, c'est la vieille femme depuis le début." Pepa s'en souvient clairement.

1 de noviembre. November 1st. 10.30 h. El olor de la cafetera de la señora Montserrat despierta a Pepa. 10.30 a.m. The smell of Mrs. Montserrat's coffee maker wakes Pepa. Se levanta y va a la cocina. He gets up and goes to the kitchen. La señora Montserrat ha preparado el desayuno: cruasanes, pan, La Vanguardia 50 … El desayuno ideal de un día festivo. Frau Montserrat hat das Frühstück zubereitet: Croissants, Brot, La Vanguardia 50… Das ideale Frühstück im Urlaub. Mrs. Montserrat has prepared breakfast: croissants, bread, La Vanguardia 50… The ideal breakfast on a holiday. −Buenos días, Pepa. - Good morning, Peppa. −Buenos días, señora Montserrat. −¿Has dormido bien? "Did you sleep well?" −Sí, gracias. -Yes, thank you. Especialmente después de encontrar esto −Pepa le enseña el pequeño aparato. Especially after finding this - Pepa shows him the little gadget. −¿Y eso qué es? - Und was ist das? - And what is that? −Pues de aquí sale la música, los Carmina Burana. - Nun, hier kommt die Musik her, die Carmina Burana. - Well, this is where the music comes from, the Carmina Burana. La señora Montserrat mira el aparato sin entender. Frau Montserrat schaut verständnislos auf das Gerät. Mrs. Montserrat looks at the device without understanding. −Señora Montserrat, alguien quiere asustarla. "Mrs. Montserrat, someone wants to scare you." Es un montaje. It is a montage. No hay fantasmas. There are no ghosts. Con este aparato ponen música… La música de Ramón. With this device they play music… Ramón's music. −Pero, pero… ¿Quién? "Aber, aber ... wer?" "But, but ... Who?" ¿Por qué? Why? −Tranquila. -Quiet. Creo que yo sí lo sé. Ich glaube schon. I think I do. Pero necesito un par de días. Aber ich brauche ein paar Tage. But I need a couple of days. A mitad del desayuno, suena el timbre. Halfway through breakfast, the doorbell rings. −Ah, es mi sobrino, Ariel, que viene a verme. "Ah, it's my nephew, Ariel, coming to see me." «Ah, c'est mon neveu, Ariel, qui vient me voir. Es muy guapo… La señora Montserrat entra de nuevo en la cocina acompañada de un hombre de unos treinta años. He is very handsome… Mrs. Montserrat enters the kitchen again accompanied by a man in his thirties. Il est très beau… Mme Montserrat entre de nouveau dans la cuisine accompagnée d'un homme d'une trentaine d'années. Tenía razón: es muy guapo. He was right: he is very handsome. −Ariel, esta es Pepa, mi mejor vecina. -Ariel, das ist Pepa, mein bester Nachbar. -Ariel, this is Pepa, my best neighbor. Y la más valiente… Und die tapfersten ... And the bravest ...

−Je, je, je… –ríe Pepa, que no sabe qué decir. "Heh, heh, heh ..." lacht Pepa, die nicht weiß, was sie sagen soll. "Heh, heh, heh ..." laughs Pepa, who doesn't know what to say. Lleva ropa arrugada de dormir, el pelo de punta y no se ha lavado los dientes. She wears wrinkled nightwear, spiky hair, and hasn't brushed her teeth. ¡Y ahí, de pie, frente a ella una especie de Brad Pitt que le tiende la mano! Und da stand vor ihr eine Art Brad Pitt, der seine Hand ausstreckte! And there, standing in front of her a kind of Brad Pitt holding out his hand! «Y yo, horrible…», piensa. And me, horrible…, he thinks. −Hola, qué tal. "Hi, how are you?" −Muy bien, muy bien −dice Pepa. -Very good, very good," says Pepa. Y piensa: «No tan bien como tú, tío bueno 51 .» Ariel se toma un café y los tres comentan los misterios de la casa. Und denke: "Nicht so gut wie du, heißer Kerl 51." Ariel trinkt einen Kaffee und die drei besprechen die Geheimnisse des Hauses. And think, "Not as good as you are, hot guy 51." Ariel has a coffee and the three discuss the mysteries of the house. Et pensez: "Pas aussi bon que vous, mec chaud 51." Ariel prend un café et les trois discutent des mystères de la maison. La señora Montserrat los deja solos un rato y Pepa le explica a Ariel lo que sabe. Mrs. Montserrat lässt sie eine Weile allein und Pepa erklärt Ariel, was sie weiß. Mrs. Montserrat leaves them alone for a while and Pepa explains to Ariel what she knows. De momento no quiere explicarle su teoría a la señora Montserrat. Im Moment will er Frau Montserrat seine Theorie nicht erklären. At the moment he does not want to explain his theory to Mrs. Montserrat. −Sí, tienes razón, esos tíos parecen peligrosos −responde Ariel−. "Yeah, you're right, those guys seem dangerous," Ariel replies. Yo soy abogado, ¿sabes? Ich bin Anwalt, weißt du? I am a lawyer, you know? Quieren el piso de mi tía. They want my aunt's apartment. He hablado dos veces con ellos. I have spoken to them twice. Quieren el edificio entero a cualquier precio. They want the entire building at any cost. Ils veulent tout le bâtiment à tout prix. Y mi tía no quiere irse. And my aunt doesn't want to leave. ¡Es su casa! It's your home! ¡Ha nacido en esta casa! He was born in this house! −Pero… ¿Por qué tanto interés por esta casa? -But… Why so much interest in this house? ¡Hay muchas casas en venta en Barcelona! There are many houses for sale in Barcelona! Después de la crisis inmobiliaria… −Sí, es verdad. Nach der Immobilienkrise… Ja, das stimmt. After the real estate crisis… –Yes, it's true. No se entiende. Es wird nicht verstanden. It's not understood. On ne comprend pas. −¿Y qué podemos hacer? - And what can we do? −Esperar, tenemos que esperar… Y vigilar. -Warten Sie, wir müssen warten ... und zuschauen. "Wait, we have to wait ... And watch." Oye, por cierto, muchas gracias por todo. Hey, übrigens, vielen Dank für alles. Hey, by the way, thank you very much for everything. Gracias por estar con mi tía. Thanks for being with my aunt. Yo me voy a quedar unos días con ella, aquí, en su casa… −Perfecto −dice Pepa. I'm going to stay with her for a few days, here at her house… "Perfect," says Pepa. Y piensa: «Qué bien, qué bien… Se queda unos días. And he thinks: «How good, how good ... He stays a few days. ¡Somos vecinos!» −¿Cenamos una noche de estas? Wir sind Nachbarn! " "Sollen wir eines Abends zu Abend essen?" We're neighbors!" "Shall we have dinner one of these nights?" −pregunta Ariel. -asks Ariel.

−Sí, ¡claro! -Yes, of course! Quiero decir que… Buena idea… Sí, y hablamos de…de… de tu tía y su piso −Pepa se ha puesto nerviosa y piensa: «¡Qué ridícula estoy cuando me gusta un tío!» Ich meine ... gute Idee ... ja, und wir haben darüber gesprochen ... über ... deine Tante und ihre Wohnung - Pepa ist nervös geworden und denkt: "Wie lächerlich ich bin, wenn ich einen Kerl mag!" I mean… Good idea… Yes, and we talked about… about… your aunt and her apartment –Pepa has become nervous and thinks: «How ridiculous I am when I like a guy!» Je veux dire… Bonne idée… Oui, et on a parlé de… de… de… ta tante et son appartement –Pepa est devenue nerveuse et pense: «Comme je suis ridicule quand j'aime un mec!»

2 de noviembre. 08.00 h. Un ejecutivo estresado, que habla constantemente con el móvil, coge el taxi en la Diagonal 52 . 08.00 h. A stressed executive, who constantly talks on his mobile, takes a taxi on Diagonal 52. 08.00 h. Un cadre stressé, qui parle constamment sur son téléphone portable, prend un taxi sur la Diagonal 52. −Muntaner, 367. −Muntaner, 367. No dice «hola», ni «buenos días». He doesn't say "hello" or "good morning." «Otro que piensa que el taxi es solo un coche. «Another who thinks that the taxi is just a car. Hoy el tráfico está fatal. Today the traffic is terrible. Claro, después de un día de fiesta…», piensa Pepa mientras conduce lentamente a través del Ensanche 53 . Sure, after a holiday ... », Pepa thinks as she drives slowly through Ensanche 53. Bien sûr, après des vacances ... », pense Pepa en traversant lentement l'Ensanche 53. Hace buen tiempo, el cielo está azul, y escucha buena música: el piano maravilloso de Bebo Valdés 54 . Das Wetter ist gut, der Himmel ist blau und er hört gute Musik: das wundervolle Klavier von Bebo Valdés 54. The weather is good, the sky is blue, and you listen to good music: the wonderful piano by Bebo Valdés 54. Se siente bien. It feels good. −Doce euros −dice Pepa cuando llegan al destino. "Twelve euros," says Pepa when they arrive at their destination. El cliente paga sin decir nada. The customer pays without saying anything. No dice adiós y baja con el móvil pegado a la oreja. He does not say goodbye and comes down with the phone pressed to his ear. Il ne dit pas au revoir et descend avec le téléphone portable près de son oreille. Pepa pone la señal de «libre» y baja por la calle Muntaner. Pepa setzt das "freie" Schild und geht die Calle Muntaner hinunter. Pepa puts the "free" sign and goes down Calle Muntaner. A pocos metros, un hombre para el taxi. A few meters away, a man stops the taxi. A quelques mètres de là, un homme arrête le taxi. В нескольких метрах от них мужчина останавливает такси. −A la calle Bonavista, en Gracia. - To Bonavista street, in Gracia. −Sí, conozco esa calle. "Yes, I know that street." «Mira, me lleva a mi casa», piensa Pepa, divertida. "Schau, er bringt mich nach Hause", denkt Pepa amüsiert. "Look, he's taking me home," thinks Pepa, amused. La cara del pasajero le suena 55 . The passenger's face sounds 55. Лицо пассажира звучит 55 . «¿Quién es? "Who? ¿Lo conozco?», se pregunta. Do I know him? ”He wonders. «¡Síiiiiii, claro…! «Yesiiiiii, of course…! ¡Es uno de los hombres que quieren comprar el piso de la señora Montserrat!» El hombre hace una llamada y Pepa escucha con mucha atención. He's one of the men who wants to buy Mrs. Montserrat's apartment! " The man makes a call and Pepa listens very attentively. C'est l'un des hommes qui veut acheter l'appartement de Mme Montserrat! " L'homme passe un appel et Pepa écoute très attentivement. −¿Bernardo? -Bernardo? Sí, mira… Voy a Gracia. Yes, look ... I'm going to Gracia. Sí, eso. If that. A preparar el siguiente numerito 56 . To prepare the next number 56. Préparer le prochain numéro 56. A ver qué dice ahora la vieja. Let's see what the old woman says now. Voyons ce que dit la vieille femme maintenant. «¿El siguiente numerito? The next number? ¿La vieja?… ¿Qué significa todo esto?», se pregunta Pepa mientras observa al hombre por el retrovisor. The old woman? ... What does all this mean? "Pepa wonders as she watches the man in the rear-view mirror. Está preparando algo: en las manos tiene una pequeña maleta negra y saca un He is preparing something: in his hands he has a small black suitcase and takes out a

bigote, unas gafas, una pipa… En unos minutos están frente al portal de Pepa. mustache, glasses, a pipe ... In a few minutes they are in front of Pepa's portal. Pepa deja al pasajero y aparca en un lugar prohibido. Pepa leaves the passenger and parks in a forbidden place. No importa. Does not matter. Ahora lo más importante es seguir al hombre de la maleta. Now the most important thing is to follow the man with the suitcase. Este ha entrado en el portal, y Pepa entra también. He has entered the portal, and Pepa enters as well. No ve a nadie, pero oye ruidos en el cuarto de los contadores, una pequeña habitación al lado del ascensor. He doesn't see anyone, but he hears noises in the meter room, a small room next to the elevator. Il ne voit personne, mais il entend des bruits dans la salle des compteurs, une petite pièce à côté de l'ascenseur. «¿Es el hombre de la maleta negra?» Pepa se esconde detrás de los cubos de basura. "Is it the man with the black suitcase?" Pepa hides behind the garbage cans. Se abre la puerta del cuartito y sale… ¡¡¡El señor Ramón!!! The door of the little room opens and he comes out ... Mr. Ramón !!! La porte de la petite pièce s'ouvre et il sort ... M. Ramón !!! Bueno, no, el doble del señor Ramón. Nein, Mr. Ramóns Doppelgänger. Well, no, Mr. Ramón's double. Con sus gafas, su bigote blanco, su pipa… Pepa empieza a entenderlo todo. With his glasses, his white mustache, his pipe… Pepa begins to understand everything. El hombre empieza a subir. Der Mann beginnt zu klettern. The man begins to climb. No ha visto a Pepa. He has not seen Pepa. Pepa busca su móvil y llama a sus amigos. Pepa looks for her cell phone and calls her friends. −¡Raúl, rápido, ven a mi casa, al portal! - Raúl, quickly, come to my house, to the portal! −Tía, qué pasa. "Aunt, what's up." ¡Qué prisas! What a rush! Estoy aquí, en el bar, con unos colegas tomando el aperitivo. I'm here at the bar with some colleagues having an aperitif. Unas cañas, unas tapitas… −¿El aperitivo? Einige Biere, einige Tapas ... - Der Aperitif? Some beer, some tapas ... - The aperitif? Несколько бутылок пива, несколько закусок... - Аперитив? Que son las doce… Es muy pronto para el aperitivo. That it's twelve o'clock… It's too early for the aperitif. Qu'il est midi… Il est trop tôt pour l'apéritif. Сейчас двенадцать часов... Слишком рано для аперитива. −Es que yo hago horario europeo 57 . - Es ist so, dass ich europäische Zeit mache 57. −It is that I do European time 57. −C'est que je fais l'heure européenne 57. -Просто у меня европейское время 57 . −¡Ni horario europeo ni leches 58 ! - Weder europäische Zeit noch Milch 58! - Neither European time nor milk 58! − Ni heure européenne ni lait 58 ! −dice Pepa, nerviosa, intentando no gritar−. - Pepa says, nervous, trying not to scream. Ven ahora mismo. Komm jetzt her. Come here right now. Es un asunto de vida o muerte. It is a matter of life and death. −Sí, hombre, encima. "Yeah, man, on top of it." No quiero hablar de muertos. I don't want to talk about the dead. Y menos en tu casa. Und weniger zu Hause. And less at home. Et moins à la maison. ¡Qué nochecita hemos pasado! What a night we have spent! Какая у нас была ночь! 59 Menudo «jalobín». 59 Was für ein «Jalobín». 59 What a «jalobín». 59 Quel «jalobín». −Halloween… Se dice Halloween. -Halloween… It is said Halloween. Bueno, no importa. Well, it doesn't matter. Te espero. I wait for you. Ahora. Now. Y pasa a buscar a Armando. And he goes to look for Armando. A Pepa se le ocurre un plan. Pepa comes up with a plan. ¿Quieren sustos? Do you want scares? Хотите испугаться? Pues los van a tener. Well, they are going to have them. Ну, они их получат. Suben rápido por las escaleras hasta su casa, al ático. They quickly climb the stairs to their house, to the attic. Ils montent rapidement les escaliers de leur maison, jusqu'au grenier. Они бросаются вверх по лестнице в свой дом, на чердак. La masa de los panellets sigue en la mesa de la cocina. The mass of the panellets is still on the kitchen table. La masse des panneaux est toujours sur la table de la cuisine. Тесто для панелек все еще находится на кухонном столе. La motosierra de broma de Raúl Raúl's joke chainsaw Tronçonneuse blague de Raúl Шуточная бензопила Рауля

y la máscara de Chucky también. and the mask of Chucky too. Se pone masa de panellets por la cabeza. A mass of panellets is placed over the head. Une masse de panneaux est placée au-dessus de la tête. Выложить тесто для панелек на голову. Con el pelo tieso el efecto es terrorífico. Bei steifem Haar ist der Effekt erschreckend. With stiff hair the effect is terrifying. Avec les cheveux raides, l'effet est terrifiant. При жестких волосах эффект ужасающий. Baja las escaleras hasta el primero. Go down the stairs to the first one. Descendez les escaliers jusqu'au premier. Hay suerte, la puerta no está cerrada. Luckily, the door is not closed. Heureusement, la porte n'est pas fermée. Lyckligtvis är dörren inte låst. Aparece Aristóteles, que mueve la cola al reconocer a Pepa. Aristotle appears, wagging his tail when he recognizes Pepa. Aristote apparaît, remuant la queue quand il reconnaît Pepa. Появляется Аристотель и виляет хвостом, узнав Пепу. Aristoteles dyker upp och viftar på svansen när han känner igen Pepa. Pepa entra y avanza lentamente por el pasillo. Pepa enters and walks slowly down the hall. Входит Пепа и медленно идет по коридору. Quiere asustar al falso fantasma. Er will den falschen Geist erschrecken. He wants to scare the false ghost. Pero lo que le espera en el salón la deja helada 60 : ¡el falso señor Ramón y la señora Montserrat están hablando tranquilamente! Aber was sie im Wohnzimmer erwartet, lässt sie erstarrt 60: Die falschen Mr. Ramón und Mrs. Montserrat unterhalten sich ruhig! But what awaits her in the living room leaves her frozen 60: the false Mr. Ramón and Mrs. Montserrat are talking calmly! Mais ce qui l'attend dans le salon la laisse gelée de 60 ans: les faux M. Ramón et Mme Montserrat parlent calmement! Но то, что ожидает ее в гостиной, оставляет ее равнодушной: фальшивые господин Рамон и госпожа Монтсеррат тихо разговаривают! Men det som väntar henne i vardagsrummet lämnar henne kall: den falska herr Ramon och fru Montserrat pratar tyst! −Entonces… ¿café o té? "So… coffee or tea?" –pregunta ella−. She asks. Ya sabes que a esta hora el café te sienta mal… Tomas demasiado café. You know that at this time coffee makes you feel bad ... You drink too much coffee. Vous savez qu'en ce moment le café vous rend mauvais ... Vous buvez trop de café. Вы знаете, что в это время кофе вреден для вас... Вы пьете слишком много кофе. De acuerdo, los fantasmas seguramente no tienen problemas de estómago. Okay, ghosts surely don't have stomach problems. D'accord, les fantômes n'ont sûrement pas de problèmes d'estomac. Ладно, у призраков точно нет проблем с желудком. Pero tanto café no es bueno. But so much coffee is not good. Ni para los fantasmas. Not for ghosts. El falso señor Ramón no dice nada. The false Mr. Ramón says nothing. ¿Los fantasmas no hablan? Don't ghosts speak? Pepa decide actuar. Pepa decides to act. Entra en el salón y pega un grito aterrador. He walks into the living room and gives a terrifying scream. Il entre dans la pièce et pousse un cri terrifiant. Он входит в гостиную и испуганно кричит. En ese momento llegan Armando y Raúl. At that moment Armando and Raúl arrive. Y también gritan al ver a la Pepa- Chucky y al señor Ramón. And they also shout when they see Pepa-Chucky and Mr. Ramón. Et ils crient aussi quand ils voient Pepa-Chucky et M. Ramón. O a su fantasma. Or his ghost. Ou son fantôme. El falso señor Ramón cae al suelo. The false Mr. Ramón falls to the ground. Montserrat, ha empezado a sacar platos de un mueble y se los tira a la Pepa-Chucky. Montserrat, has begun to remove dishes from a cabinet and throws them at Pepa-Chucky. Montserrat, a commencé à retirer les plats d'un placard et les jette à Pepa-Chucky. Монтсеррат, начала вынимать тарелки из мебели и бросать их в Пепа-Чаки. −Señora Montserrat, soy yo, Pepa –dice intentando sacarse la máscara. "Senora Montserrat, it's me, Pepa," he says, trying to remove his mask. «Senora Montserrat, c'est moi, Pepa», dit-il en essayant de retirer son masque. Pero la máscara se ha pegado con la masa de almendra y no es fácil. But the mask has stuck with the almond mass and it is not easy. Mais le masque a collé avec la masse d'amande et ce n'est pas facile. Но маска прилипла к миндальному тесту, и это нелегко. Aristóteles muerde ferozmente la pierna de Raúl y este también grita. Aristotle fiercely bites Raúl's leg and he also screams. Aristote mord violemment la jambe de Raúl et il crie aussi. Los dos gemelos del tercero también han bajado. Die beiden Zwillinge des dritten sind ebenfalls untergegangen. The two twins of the third have also gone down. Два близнеца в третьем также снизились. −¡Qué guay 61 ! - How cool 61! - Comme c'est cool 61! ¡Qué divertido! What fun! −dicen, y se sientan felices en el sofá a ver el espectáculo. –They say, and they sit happily on the couch to watch the show. Por fin todo el mundo se calma un poco. Finally everyone calms down a bit. El hombre de la maleta sigue en el suelo. The man with the suitcase is still on the ground. Человек с чемоданом все еще лежит на земле. −Llamo a una ambulancia −dice Armando. "I'm calling an ambulance," Armando says. −Yo sé hacer masaje cardíaco −dice Raúl−. "Ich weiß, wie man eine Herzmassage macht", sagt Raúl. "I know how to do cardiac massage," says Raúl. Aprendí en la mili 62 . I learned in military 62.

−No, deja, deja… No la líes más 63 . - Nein, hör auf, hör auf ... Mach es nicht mehr kaputt 63. -No, stop, stop… Don't mess it up anymore 63. -Non, arrêtez, arrêtez… Ne gâchez plus 63. -Nej, låt det vara, låt det vara... Förstör det inte mer 63. Que lo rematas. That you finish it off. Que vous le terminez. Что вы его закончите. Att du avslutar det. ¿Respira? Do you breathe? −pregunta Pepa. - Pepa asks. Ya se oye cerca la sirena de la ambulancia y la de un coche de policía. In der Nähe ist die Sirene des Krankenwagens und die eines Polizeiautos zu hören. The siren of the ambulance and that of a police car can be heard nearby. La sirène de l'ambulance et celle d'une voiture de police peuvent être entendues à proximité. Неподалеку уже слышны сирена скорой помощи и сирена полицейской машины. Alguien de la calle ha llamado a la policía. Jemand auf der Straße hat die Polizei gerufen. Someone on the street has called the police. Кто-то на улице вызвал полицию. Loli ha escuchado los gritos y también llega al piso. Loli has heard the screams and also reaches the floor. −Pero Pepa, ¿qué te has hecho en el pelo? "But Pepa, what have you done to your hair?" -Но Пепа, что ты сделала со своими волосами? Yo te he hecho un alisado monísimo 64 . Ich habe eine sehr süße Glättung 64 gemacht. I have done a very cute straightening 64. J'ai fait un lissage très mignon 64. Я подарил тебе очень милую распрямлялку 64. Jag gav dig en mycket söt rätning 64 . Es que no te cuidas nada, siempre te lo digo… −Loli, vamos a dejarlo, ¿eh? Es ist so, dass du nicht auf dich aufpasst, ich sage dir immer ... -Loli, lass es uns lassen, oder? It's that you don't take care of yourself, I always tell you… -Loli, let's leave it, huh? C'est que tu ne prends pas soin de toi, je te dis toujours… -Loli, laissons ça, hein? Ты не заботишься о себе, я всегда говорю тебе... - Лоли, давай оставим это, а? Du tar inte hand om dig själv, säger jag alltid... -Loli, vi lämnar det, va? No es el momento. It's not the moment. Han llegado un médico y dos enfermeros. A doctor and two nurses have arrived. El médico se ocupa del falso señor Ramón. The doctor takes care of the false Mr. Ramón. −Señora, no es grave −le dice el médico a la señora Montserrat−. "Ma'am, es ist nicht ernst", sagt der Arzt zu Frau Montserrat. "Ma'am, it's not serious," says the doctor to Mrs. Montserrat. -Мадам, это несерьезно, - говорит доктор госпоже Монтсеррат. Su marido se ha desmayado… ¿Tiene problemas del corazón? Ihr Mann ist ohnmächtig geworden ... Hat er Herzprobleme? Your husband has passed out… Does he have heart problems? Votre mari s'est évanoui… At-il des problèmes cardiaques? ¿Toma algún medicamento? Do you take any medications? −Sí, no, sí… Bueno, doctor, es que… No sé si es mi marido, ¿sabe? "Ja, nein, ja ... Nun, Doktor, es ist nur ... ich weiß nicht, ob er mein Ehemann ist, weißt du?" "Yes, no, yes ... Well, doctor, I just ... I don't know if he's my husband, you know? Pero… ¿está vivo? But ... is he alive? Mais ... est-il vivant? ¿Seguro, seguro…? Sicher sicher…? Sure sure…? Usted puede saber si es mi marido, ¿no? Sie können sagen, ob er mein Ehemann ist, oder? You can tell if it's my husband, right? Vous pouvez dire si c'est mon mari, non? Вы можете сказать, что он мой муж, не так ли? Du kan se om han är min man, eller hur? Como en la tele, digo, con el ADN y esas cosas. Like on TV, I mean, with DNA and stuff. Comme à la télé, je veux dire, avec l'ADN et tout. Как на телевидении, я имею в виду, с ДНК и прочим. Som på TV, menar jag, med DNA och sånt. Bueno, claro que a lo mejor los fantasmas no tienen ADN… Como están muertos… Como siempre, la señora Montserrat habla y habla y habla. Natürlich haben Geister möglicherweise keine DNA ... Da sie tot sind ... Wie immer spricht Frau Montserrat und spricht und spricht. Well, of course ghosts may not have DNA ... Since they are dead ... As always, Mrs. Montserrat talks and talks and talks. Bien sûr, les fantômes n'ont peut-être pas d'ADN… Depuis qu'ils sont morts… Comme toujours, Mme Montserrat parle, parle et parle. Ну, конечно, может быть, у призраков нет ДНК... Раз они мертвы... Как всегда, госпожа Монтсеррат говорит и говорит, говорит и говорит. Ella pregunta, ella responde. She asks, she answers. El médico no entiende nada. The doctor doesn't understand anything. Nadie entiende nada. Nobody understands anything. Mientras, un policía interroga a Raúl. Meanwhile, a policeman interrogates Raúl. −¿Dice usted que es un «cazafantasmas»…? "Du sagst, du bist ein 'Ghostbuster' ...? "You say you're a 'ghostbuster' ...? "Vous dites que vous êtes un" fantôme "...? -Du säger att du är en "spökjägare"...? −pregunta el policía. -Asks the policeman. Tampoco entiende nada. He doesn't understand anything either. Il ne comprend rien non plus. −Sí, señor, exactamente. "Yes sir, exactly." En esta casa hay fantasmas. There are ghosts in this house. Bueno, ahora ya no. Nun, nicht jetzt. Well, not now. Porque… lo hemos cazado. Because… we have hunted it. För att... vi har jagat honom.

El policía tampoco entiende nada. The policeman doesn't understand anything either. Pero Raúl se siente como un superhéroe. But Raúl feels like a superhero. Mais Raúl se sent comme un super-héros. «Sí, definitivamente, cazafantasmas es mejor profesión que paseador de perros», piensa. Yes, ghostbusters is definitely a better profession than a dog walker, he thinks. Oui, définitivement, ghostbusters est un meilleur métier qu'un promeneur de chiens, pense-t-il. Mientras, Pepa se lo explica todo a la señora Montserrat y a Armando. Meanwhile, Pepa explains everything to Mrs. Montserrat and Armando. Pendant ce temps, Pepa explique tout à Mme Montserrat et Armando. −Pues qué pena… −dice la señora Montserrat−. "Well, what a shame ..." says Mrs. Montserrat. "Eh bien, quelle honte ..." dit Mme Montserrat. -Ja, det var ju synd", säger fru Montserrat. He estado hablando con el fantasma, y parece simpático. I've been talking to the ghost, and he seems nice. J'ai parlé au fantôme et il a l'air gentil. No es Ramón, pero… En medio de este lío, aparece Ariel, el sobrino guapo de la señora Montserrat. It's not Ramón, but… In the middle of this mess, Ariel appears, Mrs. Montserrat's handsome nephew. Ce n'est pas Ramón, mais… Au milieu de ce désordre, apparaît Ariel, le beau neveu de Mme Montserrat. Это не Рамон, но... В разгар этой неразберихи появляется Ариэль, симпатичный племянник госпожи Монтсеррат. Pepa lo ve entrar y, automáticamente, se toca la cabeza… «¡Y yo con estos pelos!», piensa. Pepa sees him come in and automatically touches his head ... "And me with these hairs!" She thinks. Pepa le voit entrer et touche automatiquement sa tête… «Et moi avec ces poils!», Pense-t-elle. «Después de esto no me invita a cenar. After this he doesn't ask me to dinner. Seguro.» También le explica la historia a Ariel: Pepa ha encontrado al hombre, lo ha visto disfrazarse en la escalera y lo ha seguido. Insurance." He also explains the story to Ariel: Pepa has found the man, seen him dress up on the stairs, and followed him. Assurance." Il explique également l'histoire à Ariel: Pepa a trouvé l'homme, l'a vu s'habiller dans les escaliers et l'a suivi. Конечно". Она также объясняет Ариэлю историю: Пепа нашла человека, увидела, как он маскируется на лестнице, и последовала за ним. Después… Todo se ha complicado un poco. Danach… wurde alles etwas kompliziert. Afterwards ... Everything got a bit complicated. Armando le dice a Pepa, cuando están ya más tranquilos: −Pepa tenés que ducharte… Ariel tiene que hablar con la poli 65 . Armando sagt zu Pepa, wenn sie ruhiger sind: - Pepa, du musst duschen ... Ariel muss mit der Polizei sprechen 65. Armando says to Pepa, when they are calmer: –Pepa you have to shower… Ariel has to talk to police 65. Armando dit à Pepa, quand ils sont plus calmes: –Pepa tu dois prendre une douche… Ariel doit parler à la police 65. Армандо говорит Пепе, когда они успокаиваются: "Пепа, ты должна принять душ... Ариэль должен поговорить с полицией 65. Y después, ¿por qué no vienen todos ustedes al bar? And then why don't you all come to the bar? Et puis pourquoi ne venez-vous pas tous au bar? Tengo un asado argentino 66 buenísimo en la parrilla. I have a great Argentine asado 66 on the grill. J'ai un super asado 66 argentin sur le gril. Jag har en 66 argentinsk asado på grillen. −Ok. -Ok. ¿Todo el mundo de acuerdo? Does everyone agree? Är alla överens? Nos vemos en el bar de Armando dentro de una hora −dice Pepa. See you at Armando's bar in an hour, ”says Pepa. Rendez-vous au bar d'Armando dans une heure », dit Pepa. Todos aceptan encantados. All gladly accept. Un buen asado y unos vinos argentinos ahuyentan a todos los fantasmas. A good barbecue and some Argentine wines scare away all ghosts. Un bon barbecue et quelques vins argentins effraient tous les fantômes.

3 de noviembre. Por la mañana. In the morning. Pepa sale de casa a las once. Pepa verlässt das Haus um elf. Pepa leaves the house at eleven. Ha dormido mucho pero todavía está cansada. She has slept a lot but is still tired. Elle a beaucoup dormi mais est toujours fatiguée. Han sido unos días muy estresantes. It has been a very stressful few days. Ces quelques jours ont été très stressants. En la entrada encuentra a la señora Montserrat, que llega del mercado con su carrito de la compra. At the entrance he meets Mrs. Montserrat, who comes from the market with her shopping cart. A l'entrée, il rencontre Mme Montserrat, qui vient du marché avec son caddie. −Hola, Pepa. ¡Qué caro está todo en el mercado, Dios mío! Wie teuer ist alles auf dem Markt, mein Gott! How expensive everything is in the market, my God! Comme tout est cher sur le marché, mon Dieu! ¡Y cómo pesa este carro! Und wie schwer dieses Auto! And how heavy this car! Et comme cette voiture est lourde! А какая тяжелая эта тележка! Y es solo comida para mí. Und es ist nur Essen für mich. And it's just food for me. Et c'est juste de la nourriture pour moi. Bueno, y para Aristóteles… Ah, una cosa importante… Espera un momento… A ver, aquí en el bolso… Sí, mira, quiero enseñarte esto. Nun, und für Aristoteles ... Ah, eine wichtige Sache ... Moment mal ... Mal sehen, hier in der Tasche ... Ja, schau, ich möchte dir das zeigen. Well, and for Aristotle ... Ah, one important thing ... Wait a minute ... Let's see, here in the bag ... Yes, look, I want to show you this. Eh bien, et pour Aristote ... Ah, une chose importante ... Attendez une minute ... Voyons voir, ici dans le sac ... Oui, écoute, je veux te montrer ça. Ja, och för Aristoteles... Ah, en viktig sak... Vänta lite... Låt mig se, här i väskan... Ja, titta, jag vill visa dig den här. Lo he encontrado en el salón de mi casa. I found it in the living room of my house. Je l'ai trouvé dans le salon de ma maison. Montserrat le da a Pepa un CD. Montserrat gives Pepa a CD. En la caja pone: «Calle Bonavista, 5». On the box it says: "Calle Bonavista, 5". Sur la boîte, il est écrit: "Calle Bonavista, 5". −No es mío. "It's not mine." Yo no entiendo nada de ordenadores. I don't understand anything about computers. Ni de discos de estos. Neither of these records. Alguien lo ha perdido. Jemand hat es verloren. Someone has lost it. ¿Tú puedes mirar qué es? Kannst du sehen was es ist? Can you see what it is? Pouvez-vous voir ce que c'est? ¿O de quién es? Or whose is it? −Claro. - Sure. Subo a casa y lo miro ahora mismo. Ich gehe nach Hause und schaue es mir gerade an. I go up home and look at it right now. Je rentre chez moi et je le regarde tout de suite. Pepa tiene muchas ganas de ver qué hay en el CD. Pepa will wirklich sehen, was auf der CD ist. Pepa really wants to see what's on the CD. Es algo del edificio porque pone la dirección, Bonavista, 5… Pueden ser pistas sobre el misterio de la escalera, la extraña empresa inmobiliaria y sus juegos terroríficos de fantasmas. Es ist etwas im Gebäude, weil dort die Adresse steht, Bonavista, 5 ... Sie könnten Hinweise auf das Geheimnis der Treppe, der seltsamen Immobilienfirma und ihrer schrecklichen Geister-Spiele sein. It's something in the building because it says the address, Bonavista, 5… They could be clues about the mystery of the staircase, the strange real estate company and its terrifying ghost games. C'est quelque chose dans le bâtiment parce qu'il dit l'adresse, Bonavista, 5… Ils pourraient être des indices sur le mystère de l'escalier, l'étrange agence immobilière et ses terrifiants jeux de fantômes. Det är något med byggnaden eftersom det står adressen Bonavista, 5... Det kan vara ledtrådar till mysteriet med trappan, det märkliga fastighetsbolaget och dess skrämmande spökspel. Sube las escaleras de dos en dos y se sienta frente al portátil. Er nimmt zwei Stufen gleichzeitig und setzt sich vor den Laptop. He takes the stairs two at a time and sits in front of the laptop. Il prend les escaliers deux par deux et s'assoit devant l'ordinateur portable. Examina el contenido del disco: son unos planos, como de un arquitecto. Examine the contents of the disc: they are blueprints, like an architect's. Examinez le contenu du disque: ce sont des plans, comme ceux d'un architecte. Pepa los mira con atención. Pepa looks at them carefully.