×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

El Principito - Antoine de Saint-Exupery, El principito (2)

El principito (2)

Pero, claro está, nosotros, que comprendemos la vida, nos burlamos de los números. Hubiera deseado comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas. Hubiera deseado decir:

«Había una vez un principito que habitaba un planeta apenas más grande que él y que tenía necesidad de un amigo…» Para quienes comprenden la vida habría parecido mucho más cierto.

Pues no me gusta que se lea mi libro a la ligera. ¡Me apena tanto relatar estos recuerdos!… Hace ya seis años que mi amigo se fue con su cordero. Si intento describirlo aquí es para no olvidarlo. Es triste olvidar a un amigo. No todos han tenido un amigo. Y puedo transformarme como las personas grandes, que no se interesan más que en las cifras. Por eso he comprado una caja de colores y de lápices. Es penoso retomar el dibujo, a mi edad, cuando no se ha hecho más tentativas que la de la boa cerrada y la de la boa abierta, a la edad de seis años. Trataré, por cierto, de hacer los retratos lo más parecidos posible. Pero no estoy del todo seguro de lograrlo. Unos dibujos salen bien y otros no. Me equivoco también un poco en la talla. Aquí el principito es demasiado alto. Allá es demasiado pequeño. Vacilo, también, acerca del color de su vestido. Entonces voy tanteando de una manera u otra. He de equivocarme, en fin, sobre ciertos detalles más importantes. Pero habrá de perdonárseme. Mi amigo jamás daba explicaciones. Quizá me creía semejante a él. Pero yo, desgraciadamente, no sé ver corderos a través de las cajas. Soy quizá un poco como las personas grandes. Debo de haber envejecido.

V Cada día sabía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida, sobre el viaje. Venía lentamente, al azar de las reflexiones. Al tercer día me enteré del drama de los baobabs.

Fue otra vez gracias al cordero, pues el principito me interrogó bruscamente, como asaltado por una duda profunda:

—¿Es verdad, no es cierto, que a los corderos les gusta comer arbustos?

—Sí. Es verdad.

—¡Ah! ¡Qué contento estoy!

No comprendí por qué era tan importante que los corderos comiesen arbustos. Pero el principito agregó:

—¿De manera que comen también baobabs?

Hice notar al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles grandes como iglesias y que aun si llevara con él toda una tropa de elefantes, la tropa no acabaría con un solo baobab.

La idea de la tropa de elefantes hizo reír al principito:

—Habría que ponerlos unos sobre otros…

—Los baobabs, antes de crecer, comienzan por ser pequeños.

—¡Es cierto! Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman baobabs pequeños?

Me contestó: «¡Bueno! ¡Vamos!», como si ahí estuviera la prueba. Y necesité un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo el problema.

En efecto, en el planeta del principito, como en todos los planetas, había hierbas buenas y hierbas malas. Como resultado de buenas semillas de buenas hierbas y de malas semillas de malas hierbas. Pero las semillas son invisibles. Duermen en el secreto de la tierra hasta que a una de ellas se le ocurre despertarse. Entonces se estira y, tímidamente al comienzo, crece hacia el sol una encantadora briznilla inofensiva. Si se trata de una planta mala, debe arrancarse la planta inmediatamente, en cuanto se ha podido reconocerla. Había, pues, semillas terribles en el planeta del principito. Eran las semillas de los baobabs. El suelo del planeta estaba infestado. Y si un baobab no se arranca a tiempo, ya no es posible desembarazarse de él. Invade todo el planeta. Lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño y si los baobabs son demasiado numerosos, lo hacen estallar.

«Es cuestión de disciplina», me decía más tarde el principito. «Cuando uno termina de arreglarse por la mañana, debe hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs en cuanto se los distingue entre los rosales, a los que se parecen mucho cuando son muy jóvenes. Es un trabajo muy aburrido, pero muy fácil».

Y un día me aconsejó que me aplicara a lograr un hermoso dibujo, para que entrara bien en la cabeza de los niños de mi tierra. «Si algún día viajan —me decía— podrá serles útil. A veces no hay inconveniente en dejar el trabajo para más tarde. Pero, si se trata de los baobabs, es siempre una catástrofe. Conocí un planeta habitado por un perezoso. Descuidó tres arbustos…»

Los baobabs.

Y, según las indicaciones del principito, dibujé aquel planeta. No me gusta mucho adoptar tono de moralista. Pero el peligro de los baobabs es tan poco conocido, y los riesgos corridos por quien se extravía en un asteroide son tan importantes, que, por una vez, salgo de mi reserva. Y digo: «¡Niños! ¡Cuidado con los baobabs!». Para prevenir a mis amigos de un peligro que desde hace tiempo los acecha, como a mí mismo, sin conocerlo, he trabajado tanto en este dibujo. La lección que doy es digna de tenerse en cuenta. Quizá os preguntaréis: «¿Por qué no hay, en este libro, otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs?». La respuesta es bien simple: He intentado hacerlos, pero sin éxito. Cuando dibujé los baobabs me impulsó el sentido de la urgencia.

VI

¡Ah, principito! Así, poco a poco, comprendí tu pequeña vida melancólica. Durante mucho tiempo tu única distracción fue la suavidad de las puestas de sol. Me enteré de este nuevo detalle, en la mañana del cuarto día, cuando me dijiste:

—Me encantan las puestas de sol. Vamos a ver una puesta de sol.

—Pero tenemos que esperar…

—¿Esperar qué?

—Esperar a que el sol se ponga.

Al principio pareciste muy sorprendido; luego, te reíste de ti mismo. Y me dijiste:

—¡Me creo siempre en mi casa!

En efecto. Todo el mundo sabe que cuando es mediodía en los Estados Unidos el sol se pone en Francia. Bastaría poder ir a Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol. Desgraciadamente, Francia está demasiado lejos. Pero sobre tu pequeño planeta te bastaba mover tu silla algunos pasos. Y contemplabas el crepúsculo cada vez que lo querías.

—Un día, vi ponerse el sol cuarenta y tres veces.

Y poco después agregaste:

—¿Sabes?… Cuando uno está verdaderamente triste son agradables las puestas de sol…

—¿Estabas, pues, verdaderamente triste el día de las cuarenta y tres veces?

El principito no respondió.

VII

Al quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este secreto de la vida del principito. Me preguntó bruscamente, y sin preámbulos, como fruto de un problema largo tiempo meditado en silencio:

—Si un cordero come arbustos, ¿come también flores?

—Un cordero come todo lo que encuentra.

—¿Hasta las flores que tienen espinas?

—Sí. Hasta las flores que tienen espinas.

—Entonces, las espinas, ¿para qué sirven?

Yo no lo sabía. Estaba entonces muy ocupado tratando de destornillar un bulón demasiado ajustado de mi motor. Estaba muy preocupado, pues mi avería comenzaba a resultarme muy grave y el agua que se agotaba me hacía temer lo peor.

—Las espinas, ¿para qué sirven?

El principito jamás renunciaba a una pregunta, una vez que la había formulado. Yo estaba irritado por mi bulón y respondí cualquier cosa:

—Las espinas no sirven para nada. Son pura maldad de las flores.

—¡Oh!

Después de un silencio me largó, con cierto rencor:

—¡No te creo! Las flores son débiles. Son ingenuas. Se defienden como pueden. Se creen terribles con sus espinas.

No respondí nada. En ese instante me decía: «Si este bulón todavía resiste, lo haré saltar de un martillazo». El principito interrumpió de nuevo mis reflexiones:

—¿Y tú, tú crees que las flores…?

—¡No, no! ¡Yo no creo nada! Te he contestado cualquier cosa. ¡Yo me ocupo de cosas serias!

Me miró estupefacto.

—¡De cosas serias!

Me veía con el martillo en la mano y los dedos negros de grasa, inclinado sobre un objeto que le parecía muy feo.

—¡Hablas como las personas grandes!

Me avergonzó un poco. Pero, despiadado, agregó:

—¡Confundes todo!… ¡Mezclas todo!

Estaba verdaderamente muy irritado. Sacudía al viento sus cabellos dorados.

—Conozco un planeta donde hay un Señor carmesí. Jamás ha aspirado una flor. Jamás ha mirado a una estrella. Jamás ha querido a nadie. No ha hecho más que sumas y restas. Y todo el día repite como tú: «¡Soy un hombre serio! ¡Soy un hombre serio!». Se infla de orgullo. Pero no es un hombre; ¡es un hongo!

—¿Un qué?

—¡Un hongo!

El principito estaba ahora pálido de cólera.

—Hace millones de años que las flores fabrican espinas. Hace millones de años que los corderos comen igualmente las flores. ¿Y no es serio intentar comprender por qué las flores se esfuerzan tanto en fabricar espinas que no sirven nunca para nada? ¿No es importante la guerra de los corderos y las flores? ¿No es más serio y más importante que las sumas de un Señor gordo y rojo? ¿Y no es importante que yo conozca una flor única en el mundo, que no existe en ninguna parte, salvo en mi planeta, y que un corderito puede aniquilar una mañana, así, de un solo golpe, sin darse cuenta de lo que hace? ¿Esto no es importante?

Enrojeció y agregó:

—Si alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar entre los millones y millones de estrellas, es bastante para que sea feliz cuando mira a las estrellas. Se dice: «Mi flor está allí, en alguna parte…». Y si el cordero come la flor, para él es como si, bruscamente, todas las estrellas se apagaran. Y esto, ¿no es importante?

No pudo decir nada más. Estalló bruscamente en sollozos. La noche había caído. Yo había dejado mis herramientas. No me importaban ni el martillo, ni el bulón, ni la sed, ni la muerte. En una estrella, en un planeta, el mío, la Tierra, había un principito que necesitaba consuelo. Lo tomé en mis brazos. Lo acuné. Le dije: «La flor que amas no corre peligro… Dibujaré un bozal para tu cordero. Dibujaré una armadura para tu flor… Di…». No sabía bien qué decir. Me sentía muy torpe. No sabía cómo llegar a él, dónde encontrarlo… ¡Es tan misterioso el país de las lágrimas!…

VIII

Aprendí bien pronto a conocer mejor esa flor. En el planeta del principito siempre había habido flores muy simples, adornadas con una sola hilera de pétalos, que apenas ocupaban lugar y que no molestaban a nadie. Aparecían una mañana entre la hierba y luego se extinguían por la noche. Pero aquélla había germinado un día de una semilla traída no se sabe de dónde y el principito había vigilado, muy de cerca, a esa brizna que no se parecía a las otras briznas. Podía ser un nuevo género de baobab. Pero el arbusto cesó pronto de crecer y comenzó a elaborar una flor. El principito, que asistió a la formación de un capullo enorme, sentía que iba a surgir una aparición milagrosa, pero, al abrigo de su cámara verde, la flor no terminaba de preparar su embellecimiento. Elegía con cuidado sus colores. Se vestía lentamente y ajustaba uno a uno sus pétalos. No quería salir llena de arrugas como las amapolas. Quería aparecer con el pleno resplandor de su belleza. ¡Ah!, ¡sí! ¡Era muy coqueta! Su misterioso atavío había durado días y días. Y he aquí que una mañana, exactamente a la hora de la salida del sol, se mostró.

Y la flor, que había trabajado con tanta precisión, dijo en medio de un bostezo:

—¡Ah!, acabo de despertarme… Perdóname… Todavía estoy toda despeinada…

El principito, entonces, no pudo contener su admiración:

—¡Qué hermosa eres!

—¿Verdad? —respondió suavemente la flor—. Y he nacido al mismo tiempo que el sol…

El principito advirtió que no era demasiado modesta, ¡pero era tan conmovedora!…

—Creo que es la hora del desayuno —agregó en seguida la flor—. ¿Tendrías la bondad de acordarte de mí?

Y el principito, confuso, habiendo ido a buscar una regadera de agua fresca, sirvió a la flor.

El principito (2) Der kleine Prinz (2) The little prince (2) Le Petit Prince (2) Il Piccolo Principe (2) 어린 왕자 (2) Mažasis princas (2) De kleine prins (2) Mały Książę (2) O Principezinho (2) Маленький принц (2) Den lille prinsen (2) Küçük Prens (2) Маленький принц (2) 小王子(2)

Pero, claro está, nosotros, que comprendemos la vida, nos burlamos de los números. Aber natürlich spotten wir Lebensversteher über Zahlen. But, of course, we who understand life make fun of numbers. Mas, claro, nós, que compreendemos a vida, gozamos com os números. Hubiera deseado comenzar esta historia a la manera de los cuentos de hadas. Ich hätte diese Geschichte gerne märchenhaft begonnen. I wish I had started this story in the fairy tale way. Avrei voluto iniziare questa storia alla maniera delle fiabe. Gostaria de ter começado esta história à maneira dos contos de fadas. Hubiera deseado decir: Ich hätte gerne gesagt: I would have liked to say: Gostaria de ter dito:

«Había una vez un principito que habitaba un planeta apenas más grande que él y que tenía necesidad de un amigo…» Para quienes comprenden la vida habría parecido mucho más cierto. "Es war einmal ein kleiner Prinz, der einen Planeten bewohnte, der kaum größer war als er selbst, und der einen Freund brauchte ..." Für diejenigen, die das Leben verstehen, wäre es viel wahrer erschienen. "Once upon a time there was a little prince who inhabited a planet barely bigger than himself and who needed a friend ..." To those who understand life it would have seemed much more true. "Era uma vez um pequeno príncipe que vivia num planeta pouco maior do que ele e que precisava de um amigo...". Para aqueles que compreendem a vida, isto pareceria muito mais verdadeiro.

Pues no me gusta que se lea mi libro a la ligera. Nun, ich mag es nicht, wenn mein Buch leichtfertig gelesen wird. Well, I don't like my book being read lightly. Bem, eu não gosto que o meu livro seja lido de ânimo leve. ¡Me apena tanto relatar estos recuerdos!… Hace ya seis años que mi amigo se fue con su cordero. Es schmerzt mich so sehr, diese Erinnerungen zu erzählen!... Es ist jetzt sechs Jahre her, dass mein Freund mit seinem Lamm gegangen ist. It saddens me so much to relate these memories!… It has been six years since my friend left with his lamb. Custa-me muito recordar estas memórias... Passaram seis anos desde que o meu amigo partiu com o seu cordeiro. Si intento describirlo aquí es para no olvidarlo. Wenn ich versuche, es hier zu beschreiben, dann um es nicht zu vergessen. If I try to describe it here, it is so as not to forget it. Se tento descrevê-lo aqui, é para não o esquecer. Es triste olvidar a un amigo. Es ist traurig, einen Freund zu vergessen. It is sad to forget a friend. No todos han tenido un amigo. Nicht jeder hat einen Freund. Not everyone has had a friend. Nem toda a gente teve um amigo. Y puedo transformarme como las personas grandes, que no se interesan más que en las cifras. Und ich kann mich verwandeln wie große Menschen, die sich nur für Zahlen interessieren. And I can transform myself like great people, who are only interested in numbers. Por eso he comprado una caja de colores y de lápices. Deshalb habe ich mir eine Schachtel mit Farben und Stiften gekauft. So I bought a box of colors and pencils. Es penoso retomar el dibujo, a mi edad, cuando no se ha hecho más tentativas que la de la boa cerrada y la de la boa abierta, a la edad de seis años. Es ist schmerzhaft, in meinem Alter zum Zeichnen zurückzukehren, wenn nicht mehr Versuche unternommen wurden als der der geschlossenen Boa und der der offenen Boa im Alter von sechs Jahren. It is painful to take up drawing again, at my age, when no more attempts have been made than that of the closed boa and that of the open boa, at the age of six. Trataré, por cierto, de hacer los retratos lo más parecidos posible. Ich werde übrigens versuchen, die Porträts so ähnlich wie möglich zu gestalten. I will try, by the way, to make the portraits as similar as possible. Pero no estoy del todo seguro de lograrlo. Aber ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das schaffe. But I'm not entirely sure I can. Ma non sono del tutto sicuro di farcela. Unos dibujos salen bien y otros no. Einige Zeichnungen gelingen gut und andere nicht. Some drawings turn out well and others don't. Alcuni disegni vengono bene e altri no. Me equivoco también un poco en la talla. Bei der Größe liege ich auch etwas daneben. I'm also a bit wrong in size. Aquí el principito es demasiado alto. Hier ist der kleine Prinz zu groß. Here the little prince is too tall. Allá es demasiado pequeño. Dort ist es zu klein. There it is too small. Vacilo, también, acerca del color de su vestido. Ich zögere auch wegen der Farbe ihres Kleides. I hesitate, too, about the color of her dress. Entonces voy tanteando de una manera u otra. Also versuche ich es so oder so. So I am groping in one way or another. Quindi lo sto provando in un modo o nell'altro. He de equivocarme, en fin, sobre ciertos detalles más importantes. Schließlich muss ich mich in einigen wichtigeren Details irren. In short, I must be wrong about certain more important details. Tuttavia, devo essermi sbagliato su alcuni dei dettagli più importanti. Pero habrá de perdonárseme. Aber mir muss verziehen werden. But I will be forgiven. Mi amigo jamás daba explicaciones. Mein Freund hat es nie erklärt. My friend never gave explanations. Quizá me creía semejante a él. Vielleicht dachte er, ich sei ihm ähnlich. Maybe he thought I was similar to him. Pero yo, desgraciadamente, no sé ver corderos a través de las cajas. Aber ich kann leider keine Lämmer durch Kisten sehen. But I, unfortunately, do not know how to see lambs through the boxes. Ma io, purtroppo, non riesco a vedere gli agnelli attraverso le scatole. Soy quizá un poco como las personas grandes. Ich bin vielleicht ein bisschen wie die großen Leute. Maybe I'm a bit like big people. Debo de haber envejecido. Ich muss gealtert sein. I must have grown old.

V Cada día sabía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida, sobre el viaje. V Jeden Tag erfuhr ich etwas Neues über den Planeten, über den Aufbruch, über die Reise. V Every day I knew something new about the planet, about the departure, about the journey. Venía lentamente, al azar de las reflexiones. Sie kam langsam, mit zufälligen Überlegungen. It came slowly, randomly from reflections. Arrivava lentamente, con riflessi casuali. Al tercer día me enteré del drama de los baobabs. Am dritten Tag hörte ich von dem Drama der Affenbrotbäume. On the third day I found out about the drama of the baobabs. Il terzo giorno ho sentito parlare del dramma dei baobab.

Fue otra vez gracias al cordero, pues el principito me interrogó bruscamente, como asaltado por una duda profunda: Es war wieder dem Lamm zu verdanken, denn der kleine Prinz fragte mich unvermittelt, wie von einem tiefen Zweifel befallen: It was again thanks to the lamb, as the little prince questioned me abruptly, as if assailed by a deep doubt:

—¿Es verdad, no es cierto, que a los corderos les gusta comer arbustos? "Ist es wahr, nicht wahr, dass Lämmer gerne Büsche fressen?" "Is it true, isn't it, that lambs like to eat bushes?"

—Sí. -Yes. Es verdad. Das ist wahr.

—¡Ah! -Ah! ¡Qué contento estoy! Wie glücklich ich bin! I am so happy!

No comprendí por qué era tan importante que los corderos comiesen arbustos. Ich habe nicht verstanden, warum es für Lämmer so wichtig ist, Sträucher zu fressen. I didn't understand why it was so important for lambs to eat bushes. Pero el principito agregó: But the little prince added:

—¿De manera que comen también baobabs? -Sie essen also auch Affenbrotbäume? "So they eat baobabs too?" -Quindi mangiano anche i baobab?

Hice notar al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles grandes como iglesias y que aun si llevara con él toda una tropa de elefantes, la tropa no acabaría con un solo baobab. Ich wies den kleinen Prinzen darauf hin, dass Affenbrotbäume keine Sträucher sind, sondern Bäume, die so groß wie Kirchen sind, und dass, selbst wenn er eine ganze Truppe von Elefanten mitnehmen würde, die Truppe keinen einzigen Affenbrotbaum vertilgen würde. I pointed out to the little prince that baobabs are not shrubs, but trees big like churches, and that even if he took a whole troop of elephants with him, the troop would not end up with a single baobab. Feci notare al piccolo principe che i baobab non sono arbusti, ma alberi grandi come chiese, e che anche se avesse portato con sé un'intera truppa di elefanti, questa non avrebbe finito un solo baobab. Jeg påpekte for den lille prinsen at baobab ikke er busker, men trær like store som kirker, og at selv om han tok med seg en hel tropp elefanter, ville ikke troppen drepe en eneste baobab.

La idea de la tropa de elefantes hizo reír al principito: Der Gedanke an die Elefantenbande brachte den kleinen Prinzen zum Lachen: The idea of the elephant troop made the little prince laugh: L'idea del branco di elefanti fece ridere il piccolo principe: Ideen om elefanttroppen fikk den lille prinsen til å le:

—Habría que ponerlos unos sobre otros… -Sie sollten übereinander gelegt werden.... —You should put them one on top of the other ...

—Los baobabs, antes de crecer, comienzan por ser pequeños. -Affenbrotbäume sind, bevor sie wachsen, zunächst einmal klein. —Before growing, baobabs start out small.

—¡Es cierto! -Das ist richtig! -It is true! Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman baobabs pequeños? Aber warum wollen Sie, dass Ihre Lämmer kleine Affenbrotbäume fressen? But why do you want your lambs to eat small baobabs?

Me contestó: «¡Bueno! Er antwortete: "Nun! He replied: «Good! ¡Vamos!», como si ahí estuviera la prueba. Komm schon!", als ob das der Beweis wäre. Come on! ”As if the proof were there. Andiamo!", come se questa fosse la prova. Y necesité un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo el problema. Und es bedurfte einer großen Anstrengung an Intelligenz, um das Problem für mich selbst zu verstehen. And it took a lot of intelligence to figure out the problem myself.

En efecto, en el planeta del principito, como en todos los planetas, había hierbas buenas y hierbas malas. In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen, wie auf allen Planeten, gutes und schlechtes Unkraut. Indeed, on the planet of the little prince, as on all planets, there were good herbs and bad herbs. Como resultado de buenas semillas de buenas hierbas y de malas semillas de malas hierbas. Als Ergebnis von guten und schlechten Unkrautsamen. As a result of good weed seeds and bad weed seeds. Pero las semillas son invisibles. Aber die Samen sind unsichtbar. But the seeds are invisible. Duermen en el secreto de la tierra hasta que a una de ellas se le ocurre despertarse. Sie schlafen im Verborgenen der Erde, bis einer von ihnen erwacht. They sleep in the secret of the earth until one of them wakes up. Entonces se estira y, tímidamente al comienzo, crece hacia el sol una encantadora briznilla inofensiva. Dann streckt er sich aus und wächst, zunächst schüchtern, der Sonne entgegen, ein charmantes, harmloses Strähnchen. Then it stretches out and, timidly at first, a lovely harmless wisp grows towards the sun. Poi si allunga e, dapprima timidamente, cresce verso il sole, un'incantevole e innocua striscia. Depois estica-se e, primeiro timidamente, cresce em direção ao sol, um fio encantador e inofensivo. Si se trata de una planta mala, debe arrancarse la planta inmediatamente, en cuanto se ha podido reconocerla. Wenn es sich um eine schlechte Pflanze handelt, sollte die Pflanze sofort, sobald sie erkennbar ist, gerodet werden. If it is a bad plant, the plant must be uprooted immediately, as soon as it has been recognized. Se si tratta di una pianta cattiva, è necessario sradicarla immediatamente, non appena è riconoscibile. Había, pues, semillas terribles en el planeta del principito. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es also schreckliche Samen. So there were terrible seeds on the planet of the little prince. Sul pianeta del piccolo principe c'erano dunque semi terribili. Eran las semillas de los baobabs. Es waren die Samen von Affenbrotbäumen. They were the seeds of the baobabs. El suelo del planeta estaba infestado. Der Boden des Planeten war verseucht. The planet's soil was infested. Y si un baobab no se arranca a tiempo, ya no es posible desembarazarse de él. Und wenn ein Affenbrotbaum nicht rechtzeitig gerodet wird, kann man ihn nicht mehr loswerden. And if a baobab is not uprooted in time, it is no longer possible to get rid of it. E se um baobá não for arrancado a tempo, já não é possível livrar-se dele. Invade todo el planeta. Sie dringt in den gesamten Planeten ein. Invade the entire planet. Invade o planeta inteiro. Lo perfora con sus raíces. Sie durchbohrt ihn mit ihren Wurzeln. It pierces it with its roots. Perfura-a com as suas raízes. Y si el planeta es demasiado pequeño y si los baobabs son demasiado numerosos, lo hacen estallar. Und wenn der Planet zu klein ist und die Affenbrotbäume zu zahlreich sind, sprengen sie ihn. And if the planet is too small and if the baobabs are too numerous, they blow it up. E se o planeta for demasiado pequeno e se os baobás forem demasiado numerosos, rebentam com ele.

«Es cuestión de disciplina», me decía más tarde el principito. "Es ist eine Frage der Disziplin", sagte mir der kleine Prinz später. "It's a matter of discipline," the little prince told me later. «Cuando uno termina de arreglarse por la mañana, debe hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. "Wenn man morgens mit der Körperpflege fertig ist, sollte man den Planeten sorgfältig reinigen. “When you finish getting ready in the morning, you must carefully clean the planet. "Quando acabamos de nos arranjar de manhã, devemos limpar cuidadosamente o planeta. Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs en cuanto se los distingue entre los rosales, a los que se parecen mucho cuando son muy jóvenes. Die Affenbrotbäume sollten regelmäßig gerodet werden, sobald sie zwischen den Rosensträuchern, denen sie in jungen Jahren sehr ähnlich sind, zu erkennen sind. You have to dedicate yourself regularly to uprooting the baobabs as soon as you distinguish them from the rose bushes, which they look very similar when they are very young. I baobab devono essere regolarmente estirpati non appena si distinguono tra i cespugli di rose, a cui assomigliano molto quando sono molto giovani. Es un trabajo muy aburrido, pero muy fácil». Es ist ein sehr langweiliger Job, aber er ist sehr einfach". It is a very boring job, but very easy.

Y un día me aconsejó que me aplicara a lograr un hermoso dibujo, para que entrara bien en la cabeza de los niños de mi tierra. Und eines Tages riet er mir, mich anzustrengen, um eine schöne Zeichnung zu machen, damit sie in den Köpfen der Kinder meines Landes gut ankommt. And one day he advised me to apply myself to achieve a beautiful drawing, so that it would fit well into the heads of the children of my land. E um dia aconselhou-me a dedicar-me a fazer um belo desenho, para que ficasse bem na cabeça dos filhos da minha terra. «Si algún día viajan —me decía— podrá serles útil. Wenn sie eines Tages reisen", sagte er, "könnte es für sie nützlich sein. "If one day they travel," he told me, "it could be useful to them. Se um dia viajarem", disse, "pode ser-lhes útil. A veces no hay inconveniente en dejar el trabajo para más tarde. Manchmal gibt es kein Problem mit der Prokrastination. Sometimes there is no harm in leaving work for later. A volte la procrastinazione non è un problema. Pero, si se trata de los baobabs, es siempre una catástrofe. Aber wenn es um Affenbrotbäume geht, ist es immer eine Katastrophe. But, if it comes to the baobabs, it is always a catastrophe. Conocí un planeta habitado por un perezoso. Ich habe einen Planeten getroffen, der von einem Faultier bewohnt wird. I knew a planet inhabited by a sloth. Descuidó tres arbustos…» Er hat drei Büsche vernachlässigt..." He neglected three bushes ... » Ha trascurato tre cespugli...".

Los baobabs. Die Affenbrotbäume. The baobabs.

Y, según las indicaciones del principito, dibujé aquel planeta. Und nach den Angaben des kleinen Prinzen habe ich diesen Planeten gezeichnet. And, according to the instructions of the little prince, I drew that planet. E, secondo le indicazioni del piccolo principe, ho disegnato quel pianeta. No me gusta mucho adoptar tono de moralista. Ich mag es eigentlich nicht, einen moralisierenden Ton anzuschlagen. I don't really like to adopt a moralistic tone. Pero el peligro de los baobabs es tan poco conocido, y los riesgos corridos por quien se extravía en un asteroide son tan importantes, que, por una vez, salgo de mi reserva. Aber die Gefahr von Baobabs ist so wenig bekannt und die Risiken, die diejenigen eingehen, die sich auf einem Asteroiden verirren, sind so groß, dass ich ausnahmsweise einmal aus meiner Reserve geraten bin. But the danger of baobabs is so little known, and the risks run by someone who gets lost on an asteroid are so important, that, for once, I am out of my reserve. Ma il pericolo dei baobab è così poco conosciuto, e i rischi che corre chi si perde in un asteroide sono così grandi, che, per una volta, esco dalla mia riserva. Mas o perigo dos baobás é tão pouco conhecido, e os riscos que correm aqueles que se desviam para um asteroide são tão grandes, que, por uma vez, saio da minha reserva. Y digo: «¡Niños! Und ich sage: "Kinder! And I say: «Children! ¡Cuidado con los baobabs!». Achten Sie auf die Affenbrotbäume! Beware of the baobabs! " Para prevenir a mis amigos de un peligro que desde hace tiempo los acecha, como a mí mismo, sin conocerlo, he trabajado tanto en este dibujo. Um meine Freunde vor einer Gefahr zu warnen, die sie schon lange verfolgt, und auch mich selbst, ohne es zu wissen, habe ich so hart an dieser Zeichnung gearbeitet. To prevent my friends from a danger that has haunted them for a long time, as well as myself, without knowing it, I have worked so hard on this drawing. Para prevenir a mis amigos de un peligro que desde hace tiempo los acecha, como a mí mismo, sin conocerlo, he trabajado tanto en este dibujo. Per mettere in guardia i miei amici da un pericolo che da tempo si aggira intorno a loro e a me, senza saperlo, ho lavorato tanto a questo disegno. Para avisar os meus amigos de um perigo que há muito os rodeia, assim como a mim próprio, sem o saber, trabalhei arduamente neste desenho. La lección que doy es digna de tenerse en cuenta. Die Lektion, die ich erteile, ist es wert, beachtet zu werden. The lesson I give is worth taking into account. Vale la pena di tenere a mente la lezione che impartisco. Quizá os preguntaréis: «¿Por qué no hay, en este libro, otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs?». Sie fragen sich vielleicht: "Warum gibt es in diesem Buch keine anderen Zeichnungen, die so großartig sind wie die Zeichnung der Affenbrotbäume? You may wonder: "Why aren't there other pictures in this book as great as the baobab picture?" La respuesta es bien simple: He intentado hacerlos, pero sin éxito. Die Antwort ist ganz einfach: Ich habe versucht, sie zu machen, aber ohne Erfolg. The answer is very simple: I have tried to do them, but without success. Cuando dibujé los baobabs me impulsó el sentido de la urgencia. Als ich die Affenbrotbäume zeichnete, wurde ich von einem Gefühl der Dringlichkeit getrieben. When I drew the baobabs I was driven by a sense of urgency. Quando ho disegnato i baobab sono stato spinto da un senso di urgenza.

VI SAW

¡Ah, principito! Ach, kleiner Prinz! Ah, little prince! Así, poco a poco, comprendí tu pequeña vida melancólica. So verstand ich nach und nach dein kleines, melancholisches Leben. Thus, little by little, I understood your melancholic little life. Durante mucho tiempo tu única distracción fue la suavidad de las puestas de sol. Lange Zeit war die einzige Ablenkung die Sanftheit der Sonnenuntergänge. For a long time your only distraction was the softness of the sunsets. Me enteré de este nuevo detalle, en la mañana del cuarto día, cuando me dijiste: Ich habe von diesem neuen Detail am Morgen des vierten Tages erfahren, als Sie es mir sagten: I found out about this new detail, on the morning of the fourth day, when you told me:

—Me encantan las puestas de sol. -Ich liebe Sonnenuntergänge. "I love sunsets." -Amo o pôr do sol. Vamos a ver una puesta de sol. Wir werden einen Sonnenuntergang erleben. We are going to see a sunset.

—Pero tenemos que esperar… -Aber wir müssen noch warten... -But we have to wait…

—¿Esperar qué? -Worauf warten? -Expect that?

—Esperar a que el sol se ponga. -Warte auf den Sonnenuntergang. "Wait for the sun to go down."

Al principio pareciste muy sorprendido; luego, te reíste de ti mismo. Zuerst hast du sehr überrascht ausgesehen, dann hast du über dich selbst gelacht. At first you seemed very surprised; then you laughed at yourself. Primeiro, pareceu muito surpreendido; depois, riu-se de si próprio. Y me dijiste: Und du hast zu mir gesagt: And you told me:

—¡Me creo siempre en mi casa! -Ich denke immer, ich bin zu Hause! "I always believe in my house!"

En efecto. In der Tat. Indeed. Todo el mundo sabe que cuando es mediodía en los Estados Unidos el sol se pone en Francia. Jeder weiß, dass die Sonne in Frankreich untergeht, wenn es in den Vereinigten Staaten Mittag ist. Everyone knows that when it is noon in the United States the sun sets in France. Bastaría poder ir a Francia en un minuto para asistir a la puesta del sol. Es würde schon reichen, in einer Minute nach Frankreich zu fahren, um den Sonnenuntergang zu sehen. It would be enough to be able to go to France in a minute to attend the sunset. Desgraciadamente, Francia está demasiado lejos. Leider ist Frankreich zu weit weg. Unfortunately, France is too far away. Pero sobre tu pequeño planeta te bastaba mover tu silla algunos pasos. Aber auf Ihrem kleinen Planeten hat es gereicht, dass Sie Ihren Stuhl ein paar Schritte bewegt haben. But on your little planet it was enough to move your chair a few steps. Y contemplabas el crepúsculo cada vez que lo querías. Und du hast die Dämmerung beobachtet, wann immer du wolltest. And you watched the twilight whenever you wanted it.

—Un día, vi ponerse el sol cuarenta y tres veces. Eines Tages sah ich die Sonne dreiundvierzig Mal untergehen. "One day, I watched the sun go down forty-three times." Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatré volte.

Y poco después agregaste: Und kurz darauf haben Sie hinzugefügt: And shortly after you added:

—¿Sabes?… Cuando uno está verdaderamente triste son agradables las puestas de sol… -Weißt du... wenn man wirklich traurig ist, sind Sonnenuntergänge schön... —You know… When one is truly sad, sunsets are pleasant… -Sabe... quando se está muito triste, o pôr do sol é bonito...

—¿Estabas, pues, verdaderamente triste el día de las cuarenta y tres veces? Waren Sie am Tag der dreiundvierzig Male wirklich traurig? "So you were really sad on the day of the forty-three times?"

El principito no respondió. Der kleine Prinz antwortete nicht. The little prince did not answer.

VII VII. 7th

Al quinto día, siempre gracias al cordero, me fue revelado este secreto de la vida del principito. Am fünften Tag, immer noch dank des Lamms, wurde mir das Geheimnis des Lebens des kleinen Prinzen enthüllt. On the fifth day, always thanks to the lamb, this secret of the life of the little prince was revealed to me. Me preguntó bruscamente, y sin preámbulos, como fruto de un problema largo tiempo meditado en silencio: Er fragte mich unvermittelt und ohne Vorrede, wie die Frucht eines Problems, über das man lange im Stillen nachgedacht hat: He asked me abruptly, and without preamble, as the fruit of a problem long pondered in silence:

—Si un cordero come arbustos, ¿come también flores? -Wenn ein Lamm Sträucher frisst, frisst es dann auch Blumen? "If a lamb eats bushes, does it also eat flowers?"

—Un cordero come todo lo que encuentra. -Ein Lamm frisst alles, was es findet. "A lamb eats everything it finds."

—¿Hasta las flores que tienen espinas? -Sogar Blumen, die Dornen haben? "Even the flowers that have thorns?"

—Sí. -Yes. Hasta las flores que tienen espinas. Even the flowers that have thorns.

—Entonces, las espinas, ¿para qué sirven? -Wozu sind die Dornen da? "Then thorns, what are they for?"

Yo no lo sabía. Das habe ich nicht gewusst. I did not know. Eu não sabia disso. Estaba entonces muy ocupado tratando de destornillar un bulón demasiado ajustado de mi motor. Ich war dann sehr damit beschäftigt, eine zu fest angezogene Schraube aus meinem Motor herauszuschrauben. I was then very busy trying to unscrew an over-tight bolt from my engine. A quel punto ero molto impegnato nel tentativo di svitare un bullone troppo stretto dal mio motore. Estaba muy preocupado, pues mi avería comenzaba a resultarme muy grave y el agua que se agotaba me hacía temer lo peor. Ich war sehr besorgt, denn mein Zusammenbruch sah schon sehr ernst aus, und das Wasser ging zur Neige, und ich befürchtete das Schlimmste. I was very worried, because my breakdown was beginning to be very serious and the water that was running out made me fear the worst.

—Las espinas, ¿para qué sirven? -Wozu sind die Dornen da? "The thorns, what are they for?"

El principito jamás renunciaba a una pregunta, una vez que la había formulado. Der kleine Prinz gab nie eine Frage auf, wenn er sie einmal gestellt hatte. The little prince never gave up a question, once he had asked it. Yo estaba irritado por mi bulón y respondí cualquier cosa: Ich war durch meinen Riegel irritiert und habe alles beantwortet: I was irritated by my bolt and answered anything:

—Las espinas no sirven para nada. -Die Dornen sind nutzlos. "Thorns are useless." Son pura maldad de las flores. Sie sind das Böse in Reinkultur. They are pure evil of flowers.

—¡Oh! "Oh!"

Después de un silencio me largó, con cierto rencor: Nach einem Moment des Schweigens verließ er mich mit einer gewissen Verärgerung: After a silence he released me, with a certain resentment: Dopo un attimo di silenzio, mi lasciò, con un certo rancore:

—¡No te creo! -Das glaube ich Ihnen nicht! -I do not believe you! -Não acredito em ti! Las flores son débiles. Die Blumen sind schwach. The flowers are weak. Son ingenuas. Sie sind naiv. They are naive. Se defienden como pueden. Sie verteidigen sich, so gut sie können. They defend themselves as best they can. Se creen terribles con sus espinas. Sie denken, dass sie mit ihren Stacheln schrecklich sind. They think they are terrible with their thorns. Acham que são terríveis com os seus espinhos.

No respondí nada. Ich habe nicht geantwortet. I didn't answer anything. En ese instante me decía: «Si este bulón todavía resiste, lo haré saltar de un martillazo». In diesem Moment sagte ich mir: "Wenn dieser Bolzen noch hält, hämmere ich ihn heraus". At that moment he told me: "If this bolt still holds, I will make it jump with a hammer." El principito interrumpió de nuevo mis reflexiones: Der kleine Prinz unterbrach meine Überlegungen erneut: The little prince interrupted my reflections again:

—¿Y tú, tú crees que las flores…? -Und du, denkst du, dass Blumen...? "And you, do you think the flowers ...?"

—¡No, no! -Nein, nein! -Nerd! ¡Yo no creo nada! Ich glaube gar nichts! I don't believe anything! Te he contestado cualquier cosa. Ich habe Ihnen alles beantwortet. I have answered you anything. Respondi-lhe a tudo. ¡Yo me ocupo de cosas serias! Ich beschäftige mich mit ernsten Dingen! I take care of serious things!

Me miró estupefacto. Er sah mich entgeistert an. He looked at me dumbfounded.

—¡De cosas serias! -Ernste Dinge! "Of serious things!"

Me veía con el martillo en la mano y los dedos negros de grasa, inclinado sobre un objeto que le parecía muy feo. Er sah mich mit dem Hammer in der Hand und den fettgeschwärzten Fingern über einen Gegenstand gebeugt, den er für sehr hässlich hielt. He saw me with hammer in hand and fingers black with grease, leaning over an object that seemed very ugly to him.

—¡Hablas como las personas grandes! "You talk like big people!"

Me avergonzó un poco. Das war mir ein bisschen peinlich. It embarrassed me a bit. Pero, despiadado, agregó: Aber rücksichtslos, fügte er hinzu: But ruthlessly, he added:

—¡Confundes todo!… ¡Mezclas todo! -Du bringst alles durcheinander!... Du vermischst alles! "You mix everything up! ... You mix everything up!"

Estaba verdaderamente muy irritado. Ich war wirklich sehr verärgert. He was really very irritated. Sacudía al viento sus cabellos dorados. Sie ließ ihr goldenes Haar im Wind wehen. His golden hair was blowing in the wind.

—Conozco un planeta donde hay un Señor carmesí. -Ich kenne einen Planeten, auf dem es einen purpurnen Herrn gibt. "I know of a planet where there is a Crimson Lord." Jamás ha aspirado una flor. Er hat noch nie an einer Blume geschnuppert. He has never inhaled a flower. Jamás ha mirado a una estrella. Er hat noch nie einen Stern angeschaut. He has never looked at a star. Jamás ha querido a nadie. Er hat noch nie jemanden geliebt. He has never loved anyone. No ha hecho más que sumas y restas. Er hat nichts weiter getan, als zu addieren und zu subtrahieren. He has done nothing but addition and subtraction. Y todo el día repite como tú: «¡Soy un hombre serio! Und den ganzen Tag lang wiederholt er wie du: "Ich bin ein ernster Mann! And all day he repeats like you: «I am a serious man! ¡Soy un hombre serio!». I am a serious man!". Se infla de orgullo. Er quillt über vor Stolz. It inflates with pride. Pero no es un hombre; ¡es un hongo! Aber es ist kein Mann, sondern ein Pilz! But he is not a man; It's a mushroom!

—¿Un qué? -Eine was? -A what?

—¡Un hongo! -Ein Pilz! -A fungus!

El principito estaba ahora pálido de cólera. Der kleine Prinz war nun blass vor Wut. The little prince was now pale with anger.

—Hace millones de años que las flores fabrican espinas. -Blumen bilden seit Millionen von Jahren Dornen. “Flowers have made thorns for millions of years. Hace millones de años que los corderos comen igualmente las flores. Lambs have been eating flowers for millions of years. ¿Y no es serio intentar comprender por qué las flores se esfuerzan tanto en fabricar espinas que no sirven nunca para nada? Und ist es nicht ernsthaft zu versuchen zu verstehen, warum Blumen sich so sehr bemühen, Dornen zu bilden, die nie einen Zweck erfüllen? And is it not serious to try to understand why flowers work so hard to make thorns that they are never good for anything? ¿No es importante la guerra de los corderos y las flores? Ist der Krieg zwischen den Lämmern und den Blumen nicht wichtig? Isn't the war of the lambs and the flowers important? ¿No es más serio y más importante que las sumas de un Señor gordo y rojo? Ist das nicht ernster und wichtiger als die Summen eines fetten, roten Herrn? Isn't it more serious and more important than the sums of a fat red Lord? ¿Y no es importante que yo conozca una flor única en el mundo, que no existe en ninguna parte, salvo en mi planeta, y que un corderito puede aniquilar una mañana, así, de un solo golpe, sin darse cuenta de lo que hace? Und ist es nicht wichtig, dass ich eine Blume kenne, die einzigartig auf der Welt ist, die es nirgendwo anders gibt als auf meinem Planeten, und die ein kleines Lamm eines Morgens einfach so, mit einem Schlag, vernichten kann, ohne zu wissen, was es tut? And is it not important that I know a unique flower in the world, that does not exist anywhere except on my planet, and that a little lamb can annihilate one morning, like this, in one fell swoop, without realizing what it does? ? ¿Esto no es importante? Ist das nicht wichtig? This is not important?

Enrojeció y agregó: Er errötete und fügte hinzu: He reddened and added:

—Si alguien ama a una flor de la que no existe más que un ejemplar entre los millones y millones de estrellas, es bastante para que sea feliz cuando mira a las estrellas. -Wenn jemand eine Blume liebt, von der es nur ein einziges Exemplar unter den Millionen und Abermillionen von Sternen gibt, dann reicht das aus, um ihn glücklich zu machen, wenn er die Sterne ansieht. "If someone loves a flower of which there is only one specimen among the millions and millions of stars, it is enough to make them happy when they look at the stars." Se dice: «Mi flor está allí, en alguna parte…». Es wird gesagt: "Meine Blume ist dort, irgendwo...". It is said: «My flower is there, somewhere ...». Y si el cordero come la flor, para él es como si, bruscamente, todas las estrellas se apagaran. Und wenn das Lamm die Blume frisst, ist es für es, als ob alle Sterne plötzlich erlöschen würden. And if the lamb eats the flower, for him it is as if, suddenly, all the stars went out. Y esto, ¿no es importante? Und ist das nicht wichtig? And this, isn't it important?

No pudo decir nada más. Mehr konnte er nicht sagen. He couldn't say anything else. Estalló bruscamente en sollozos. Sie brach in Schluchzen aus. He burst into sobs. Ela desatou a chorar. La noche había caído. Es war Nacht geworden. Night had fallen. Yo había dejado mis herramientas. Ich hatte mein Werkzeug zurückgelassen. I had left my tools. No me importaban ni el martillo, ni el bulón, ni la sed, ni la muerte. Der Hammer, der Bolzen, der Durst oder der Tod waren mir egal. I didn't care about the hammer, or the bolt, or thirst, or death. En una estrella, en un planeta, el mío, la Tierra, había un principito que necesitaba consuelo. Auf einem Stern, auf einem Planeten, meinem Planeten, der Erde, gab es einen kleinen Prinzen, der Trost brauchte. On a star, on a planet, mine, Earth, there was a little prince who needed comfort. Lo tomé en mis brazos. I took him in my arms. Lo acuné. Ich habe ihn gewiegt. I cradled him. Le dije: «La flor que amas no corre peligro… Dibujaré un bozal para tu cordero. Ich sagte: "Die Blume, die du liebst, ist nicht in Gefahr ... Ich werde einen Maulkorb für dein Lamm zeichnen. I said to him: «The flower you love is not in danger… I will draw a muzzle for your lamb. Dibujaré una armadura para tu flor… Di…». Ich werde eine Rüstung für deine Blume zeichnen... Sag...". I will draw an armor for your flower… Say… ». No sabía bien qué decir. Ich wusste nicht recht, was ich sagen sollte. I was not sure what to say. Me sentía muy torpe. Ich fühlte mich sehr unbeholfen. I felt very clumsy. No sabía cómo llegar a él, dónde encontrarlo… ¡Es tan misterioso el país de las lágrimas!… Ich wusste nicht, wie ich zu ihm komme, wo ich ihn finden kann... Das Land der Tränen ist so geheimnisvoll! .... I did not know how to get to it, where to find it ... The land of tears is so mysterious! ... Não sabia como chegar até ele, onde encontrá-lo... A terra das lágrimas é tão misteriosa!....

VIII VIII viii

Aprendí bien pronto a conocer mejor esa flor. Ich habe schon früh gelernt, diese Blume besser zu kennen. I learned very early to know that flower better. Aprendi desde cedo a conhecer melhor esta flor. En el planeta del principito siempre había habido flores muy simples, adornadas con una sola hilera de pétalos, que apenas ocupaban lugar y que no molestaban a nadie. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es immer sehr einfache Blumen, die mit einer einzigen Reihe von Blütenblättern geschmückt waren, die kaum Platz beanspruchten und niemanden störten. On the planet of the little prince there had always been very simple flowers, adorned with a single row of petals, which hardly took up space and did not bother anyone. Aparecían una mañana entre la hierba y luego se extinguían por la noche. Sie tauchten eines Morgens im Gras auf und starben dann in der Nacht aus. They appeared one morning in the grass and then died out at night. Apareciam de manhã na relva e depois morriam à noite. Pero aquélla había germinado un día de una semilla traída no se sabe de dónde y el principito había vigilado, muy de cerca, a esa brizna que no se parecía a las otras briznas. Aber es war eines Tages aus einem Samen gekeimt, der von wer weiß woher mitgebracht worden war, und der kleine Prinz hatte diesen Grashalm, der nicht wie die anderen Halme aussah, genau im Auge behalten. But that one had germinated one day from a seed brought from, no one knows where, and the little prince had watched, very closely, that blade that did not resemble the other blades. Mas tinha germinado um dia de uma semente trazida sabe-se lá de onde, e o principezinho tinha vigiado de perto esta folha de erva, que não se parecia com as outras. Podía ser un nuevo género de baobab. Es könnte sich um eine neue Gattung des Affenbrotbaums handeln. It could be a new genus of baobab. Poderá tratar-se de um novo género de baobá. Pero el arbusto cesó pronto de crecer y comenzó a elaborar una flor. Doch schon bald hörte der Strauch auf zu wachsen und begann eine Blüte zu bilden. But the bush soon ceased to grow and began to make a flower. Mas o arbusto parou de crescer e começou a produzir uma flor. El principito, que asistió a la formación de un capullo enorme, sentía que iba a surgir una aparición milagrosa, pero, al abrigo de su cámara verde, la flor no terminaba de preparar su embellecimiento. Der kleine Prinz, der Zeuge der Bildung einer riesigen Knospe wurde, spürte, dass eine wundersame Erscheinung bevorstand, aber die Blume hatte im Schutz ihres grünen Kämmerchens ihre Verschönerung noch nicht beendet. The little prince, who witnessed the formation of a huge bud, felt that a miraculous apparition was going to emerge, but, sheltered by his green camera, the flower did not finish preparing its beautification. O pequeno príncipe, que assistiu à formação de um enorme botão, sentiu que uma aparição milagrosa estava prestes a surgir, mas, no abrigo da sua câmara verde, a flor ainda não tinha acabado de preparar o seu embelezamento. Elegía con cuidado sus colores. Er hat seine Farben sorgfältig ausgewählt. He chose his colors carefully. Escolheu cuidadosamente as suas cores. Se vestía lentamente y ajustaba uno a uno sus pétalos. Sie zog sich langsam an und richtete ihre Blütenblätter eins nach dem anderen. He dressed slowly and adjusted his petals one by one. Vestiu-se lentamente e ajustou as pétalas uma a uma. No quería salir llena de arrugas como las amapolas. Ich wollte nicht faltig wie Mohnblumen aus dem Haus gehen. I didn't want to come out wrinkled like poppies. Não queria sair cheia de rugas como as papoilas. Quería aparecer con el pleno resplandor de su belleza. Sie wollte sich im vollen Glanz ihrer Schönheit zeigen. He wanted to appear in full radiance of her beauty. Ela queria aparecer em todo o esplendor da sua beleza. ¡Ah!, ¡sí! Oh yeah! ¡Era muy coqueta! Sie war sehr kokett! She was very flirtatious! Ela era muito namoradeira! Su misterioso atavío había durado días y días. Seine geheimnisvolle Kleidung hatte tagelang angehalten. His mysterious attire had lasted for days and days. Y he aquí que una mañana, exactamente a la hora de la salida del sol, se mostró. Und siehe da, eines Morgens, genau zur Stunde des Sonnenaufgangs, zeigte er sich. And lo and behold, one morning, exactly at sunrise, it showed itself.

Y la flor, que había trabajado con tanta precisión, dijo en medio de un bostezo: Und die Blume, die so präzise gearbeitet hatte, sagte mit einem Gähnen: And the flower, who had worked with such precision, said in the middle of a yawn:

—¡Ah!, acabo de despertarme… Perdóname… Todavía estoy toda despeinada… -Oh, ich bin gerade aufgewacht... Verzeih mir... Ich bin noch ganz zerzaust... "Ah, I just woke up ... Forgive me ... I'm still all disheveled ...

El principito, entonces, no pudo contener su admiración: Der kleine Prinz konnte seine Bewunderung nicht mehr zurückhalten: The little prince, then, could not contain his admiration: O principezinho, então, não conseguiu conter a sua admiração:

—¡Qué hermosa eres! -Wie schön du bist! -You're beautiful!

—¿Verdad? -Richtig? -True? —respondió suavemente la flor—. The flower replied softly. Y he nacido al mismo tiempo que el sol… Und ich wurde zur gleichen Zeit wie die Sonne geboren... And I was born at the same time as the sun ...

El principito advirtió que no era demasiado modesta, ¡pero era tan conmovedora!… Der kleine Prinz bemerkte, dass es nicht zu bescheiden war, aber es war so rührend! The little prince noticed that it was not too modest, but it was so moving! ... O principezinho reparou que não era muito modesto, mas era tão comovente!

—Creo que es la hora del desayuno —agregó en seguida la flor—. -Ich glaube, es ist Zeit für das Frühstück", fügte die Blume kurz hinzu. "I think it's time for breakfast," the flower added at once. ¿Tendrías la bondad de acordarte de mí? Würden Sie so freundlich sein und sich an mich erinnern? Would you kindly remember me? Poderia fazer a gentileza de se lembrar de mim?

Y el principito, confuso, habiendo ido a buscar una regadera de agua fresca, sirvió a la flor. Und der kleine Prinz, verwirrt, holte eine Gießkanne mit frischem Wasser und bediente die Blume. And the little prince, confused, having gone to get a fresh water shower, served the flower. Y el principito, confuso, habiendo ido a buscar una regadera de agua fresca, sirvió a la flor. E o principezinho, confuso, depois de ter ido buscar um regador de água fresca, serviu a flor.