×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Libia: Festa nazionale

Libia: Festa nazionale

Il dittatore libico non c'è più. Serve ancora una conferma, ma pare che i ribelli anti-Gheddafi l'abbiano giustiziato. I telefonini ci hanno mostrato quasi in diretta quello che stava per succedere. La rappresaglia per una vita nel terrore e nella paura. Intanto i libici di Misrata e dintorni fanno la coda per vederlo, come se fosse un'attrazione. È successo anche qui in Italia. Erano le 16,10 del 28 aprile 1945. I partigiani avevano catturato Il Duce e l'avevano portato a Giulino di Mezzegra al Lago di Como. Venne fucilato, senza processo. Anche qui si aprì subito lo spettacolo: il defunto venne esposto in piazzale Loreto a Milano a testa in giù, come dal macellaio. Ci fu un periodo di giustizia, ma gli italiani andarono avanti alla ricerca di normalità e stabilità. Il governo De Gasperi portò il 2 giugno 1946 il paese al referendum monarchico. Il padre dell'allora re Umberto II, Vittorio Emanuele III, era stato troppo amico del Duce. Anzi, fino alla svolta storica del 25 luglio 1943, aveva dato il suo appoggio attivo al governo di Mussolini. Il governo De Gasperi lasciava al popolo il giudizio sul futuro ruolo della Casa Reale. Essa sceglieva con 54,26% un futuro repubblicano per l'Italia. Subito dopo i partiti di sinistra, che erano fortemente antimonarchici, proposero che il 2 giugno fosse da quel momento in poi festa nazionale e così fu. Il paese ha scelto la nascita di qualcosa nuovo, di qualcosa di positivo; un segno della voglia di guardare avanti a un futuro migliore e non al passato fascista.

Il popolo libico si trova davanti a quasi la stessa scelta: “Come ricordare quello che negli ultimi mesi è successo e che sta ancora succedendo?” Spero che il 20 ottobre del 2012 i libici si ricordino che un anno fa si chiudeva un'era e che non fu solo ammazzato un'uomo, ricercato per vendetta. Magari rendessero il 15 febbraio nuova festa nazionale! Il giorno in cui ci sono state manifestazioni pacifiche, primo passo verso una nuova Libia.

(Il testo è stato letto da haku86.)

Libia: Festa nazionale Libyen: Nationalfeiertag Libya: National holiday Libia: Fiesta Nacional Libye : Fête nationale リビア:ナショナル・デー Líbia: Dia Nacional Ливия: Национальный день Libyen: Nationaldag 利比亚:国庆节

Il dittatore libico non c'è più. The Libyan dictator is no more. Serve ancora una conferma, ma pare che i ribelli anti-Gheddafi l'abbiano giustiziato. Confirmation is still needed, but it seems that the anti-Gaddafi rebels have executed him. I telefonini ci hanno mostrato quasi in diretta quello che stava per succedere. The mobile phones showed us what was about to happen almost live. 手机几乎实时向我们展示了即将发生的事情。 La rappresaglia per una vita nel terrore e nella paura. The retaliation for a life of terror and fear. 对生活在恐怖和恐惧中的报复。 Intanto i libici di Misrata e dintorni fanno la coda per vederlo, come se fosse un'attrazione. Meanwhile, the Libyans of Misrata and its surroundings are queuing up to see it, as if it were an attraction. 与此同时,米苏拉塔市内和周边地区的利比亚人排起长队来观看它,仿佛它是一个景点。 È successo anche qui in Italia. It also happened here in Italy. Burada İtalya'da da oldu. 这种情况也发生在意大利。 Erano le 16,10 del 28 aprile 1945. It was 4.10 pm on April 28, 1945. 28 Nisan 1945'te saat 16.10'du. 时间是 1945 年 4 月 28 日下午 4 时 10 分。 I partigiani avevano catturato Il Duce e l'avevano portato a Giulino di Mezzegra al Lago di Como. The partisans had captured Il Duce and brought him to Giulino di Mezzegra on Lake Como. 游击队抓住了元首,并把他带到了科莫湖边的朱利诺-迪-梅泽格拉(Giulino di Mezzegra)。 Venne fucilato, senza processo. He was shot, without trial. Yargılanmadan vuruldu. 他未经审判被枪决。 Anche qui si aprì subito lo spettacolo: il defunto venne esposto in piazzale Loreto a Milano a testa in giù, come dal macellaio. Here, too, the show immediately opened: the deceased was exhibited in piazzale Loreto in Milan upside down, as if at the butcher's. 在这里,奇观也立即开始了:在米兰的洛雷托广场上,死者被倒挂着展示,就像在肉铺里一样。 Ci fu un periodo di giustizia, ma gli italiani andarono avanti alla ricerca di normalità e stabilità. There was a period of justice, but the Italians went on in search of normality and stability. 曾有过一段正义时期,但意大利人继续寻找正常和稳定。 Il governo De Gasperi portò il 2 giugno 1946 il paese al referendum monarchico. The De Gasperi government led the country to a monarchical referendum on 2 June 1946. 1946 年 6 月 2 日,德-加斯佩里政府领导全国进行了君主制全民公决。 Il padre dell'allora re Umberto II, Vittorio Emanuele III, era stato troppo amico del Duce. The father of the then King Umberto II, Vittorio Emanuele III, had been too friendly with the Duce. 当时的国王翁贝托二世的父亲维克托-伊曼纽尔三世与元首关系过于密切。 Anzi, fino alla svolta storica del 25 luglio 1943, aveva dato il suo appoggio attivo al governo di Mussolini. Indeed, until the historic turning point of 25 July 1943, he had given his active support to Mussolini's government. 事实上,在 1943 年 7 月 25 日的历史转折点之前,他一直积极支持墨索里尼政府。 Il governo De Gasperi lasciava al popolo il giudizio sul futuro ruolo della Casa Reale. The De Gasperi government left the judgment on the future role of the Royal House to the people. 德-加斯佩里政府将王室未来的角色留给了人民。 Essa sceglieva con 54,26% un futuro repubblicano per l'Italia. With 54.26% it chose a republican future for Italy. 54.26%的人选择了意大利共和制的未来。 Subito dopo i partiti di sinistra, che erano fortemente antimonarchici, proposero che il 2 giugno fosse da quel momento in poi festa nazionale e così fu. Immediately afterwards, the left parties, which were strongly anti-monarchical, proposed that June 2 be a national holiday from then on, and so it was. 紧接着,强烈反对君主制的左翼政党提议将 6 月 2 日定为国定假日,于是 6 月 2 日就成了国定假日。 Il paese ha scelto la nascita di qualcosa nuovo, di qualcosa di positivo; un segno della voglia di guardare avanti a un futuro migliore e non al passato fascista. The country has chosen the birth of something new, of something positive; a sign of the desire to look forward to a better future and not to the fascist past. 国家选择了新事物的诞生,选择了积极的事物;这标志着人们希望展望更美好的未来,而不是法西斯的过去。

Il popolo libico si trova davanti a quasi la stessa scelta: “Come ricordare quello che negli ultimi mesi è successo e che sta ancora succedendo?” Spero che il 20 ottobre del 2012 i libici si ricordino che un anno fa si chiudeva un'era e che non fu solo ammazzato un'uomo, ricercato per vendetta. The Libyan people are faced with almost the same choice: "How to remember what has happened in recent months and what is still happening?" I hope that on 20 October 2012 the Libyans will remember that an era was ending a year ago and that not only a man was killed, wanted for revenge. 利比亚人民面临着几乎同样的选择:"如何记住过去几个月发生的和仍在发生的事情?我希望,2012 年 10 月 20 日,利比亚人民将记住,一年前,一个时代结束了,一个人不仅被谋杀,还被通缉复仇。 Magari rendessero il 15 febbraio nuova festa nazionale! Wish they made February 15th a new national holiday! 我希望他们能把 2 月 15 日定为新的国定假日! Il giorno in cui ci sono state manifestazioni pacifiche, primo passo verso una nuova Libia. The day when there were peaceful demonstrations, the first step towards a new Libya. 当天举行了和平示威,这是向新利比亚迈出的第一步。

(Il testo è stato letto da haku86.) (The text was read by haku86.)