×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Les mots de l'actualité (2009), GAZA CITY   2009-01-06

GAZA CITY 2009-01-06

Pourquoi parle-t-on si souvent en ce moment de Gaza City ? Parce que ce nom de « Gaza » manque de précision. En effet, le nom fait allusion à deux réalités différentes : un territoire et une ville. Le même nom évoque deux lieux qui, même s'ils s'incluent l'un et l'autre, sont différents. Il est fréquent que le contexte éclaire et que l'on n'ait pas besoin de préciser. En général, lorsqu'on parle de Gaza, on parle de la bande de Gaza, bande de terre bordée par la Méditerranée, par l'Egypte et par Israël ; bande qui n'est pas un État universellement reconnu, mais tout juste un territoire. Mais au sein de ce territoire se loge une ville. Quand on parle de Gaza City, on sait qu'on fait référence à la ville. Et il est vrai que, bien souvent, on dit « la ville de Gaza », ou même Gaza-ville, au lieu de recourir à cet anglicisme précis et international.

On se trouve dans des cas un peu semblables dans d'autres lieux du monde. Au Mexique, par exemple, on a une capitale qui s'appelle Mexico City, car le pays s'appelle le Mexique, Mexico dans la langue nationale. On peut alors penser que Mexico City n'est pas un terme appartenant à la langue nationale. C'est de l'anglais. En espagnol, on parle souvent de DF, Districto Federal. Et en français, on emploie peu l'expression Mexico City, car le nom de la ville est différent du nom du pays. La confusion ne menace pas.

Mais le Guatemala est un État dont la capitale s'appelle Guatemala City. Et là, on n'a pratiquement pas d'autre choix que de l'appeler comme ça. Là encore, l'anglais n'est pas la langue officielle du pays, c'est l'espagnol. Et on sait que la dénomination officielle de la ville est Ciudad de Guatemala. Mais elle n'est pas d'un usage fréquent. Cela pourrait d'ailleurs changer. Si le Guatemala était davantage sous les feux de l'actualité, si l'on avait à cœur de pointer que ce pays n'appartient pas du tout au monde anglophone, mais qu'il fait partie de l'Amérique dite latine, on parlerait sûrement bien plus de Ciudad de Guatemala. Parmi les nombreuses autres villes qui ajoutent « City » à leur nom, il y en a une qu'on n'aurait garde d'oublier : c'est New York. Mais c'est en anglais qu'on l'appelle New York City, pour la distinguer de l'État de New-York. En français, on n'a pas besoin de cette précision administrative. Et même si on veut spécifier qu'on parle de la ville et non de sa banlieue, on n'a qu'à dire « New York même ». Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/


GAZA CITY   2009-01-06 GAZA CITY 2009-01-06 加沙城 2009-01-06

Pourquoi parle-t-on si souvent en ce moment de Gaza City ? Parce que ce nom de « Gaza » manque de précision. En effet, le nom fait allusion à deux réalités différentes : un territoire et une ville. Le même nom évoque deux lieux qui, même s'ils s'incluent l'un et l'autre, sont différents. Il est fréquent que le contexte éclaire et que l'on n'ait pas besoin de préciser. En général, lorsqu'on parle de Gaza, on parle de la bande de Gaza, bande de terre bordée par la Méditerranée, par l'Egypte et par Israël ; bande qui n'est pas un État universellement reconnu, mais tout juste un territoire. Mais au sein de ce territoire se loge une ville. Quand on parle de Gaza City, on sait qu'on fait référence à la ville. Et il est vrai que, bien souvent, on dit « la ville de Gaza », ou même Gaza-ville, au lieu de recourir à cet anglicisme précis et international.

On se trouve dans des cas un peu semblables dans d'autres lieux du monde. Au Mexique, par exemple, on a une capitale qui s'appelle Mexico City, car le pays s'appelle le Mexique, Mexico dans la langue nationale. On peut alors penser que Mexico City n'est pas un terme appartenant à la langue nationale. C'est de l'anglais. En espagnol, on parle souvent de DF, Districto Federal. Et en français, on emploie peu l'expression Mexico City, car le nom de la ville est différent du nom du pays. La confusion ne menace pas.

Mais le Guatemala est un État dont la capitale s'appelle Guatemala City. Et là, on n'a pratiquement pas d'autre choix que de l'appeler comme ça. Là encore, l'anglais n'est pas la langue officielle du pays, c'est l'espagnol. Et on sait que la dénomination officielle de la ville est Ciudad de Guatemala. Mais elle n'est pas d'un usage fréquent. Cela pourrait d'ailleurs changer. Si le Guatemala était davantage sous les feux de l'actualité, si l'on avait à cœur de pointer que ce pays n'appartient pas du tout au monde anglophone, mais qu'il fait partie de l'Amérique dite latine, on parlerait sûrement bien plus de Ciudad de Guatemala. Parmi les nombreuses autres villes qui ajoutent « City » à leur nom, il y en a une qu'on n'aurait garde d'oublier : c'est New York. Mais c'est en anglais qu'on l'appelle New York City, pour la distinguer de l'État de New-York. En français, on n'a pas besoin de cette précision administrative. Et même si on veut spécifier qu'on parle de la ville et non de sa banlieue, on n'a qu'à dire « New York même ». Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/