×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 26

Capitolo 26

Pinocchio va cò suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane.

Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Fu una risata, che non finiva più. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll'inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare. Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro:

- Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato.

- Bravo berlicche! Hai parlato come un libro stampato! - urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll'idea di prendere il burattino per la punta del naso.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi.

- Ohi! che piedi duri! - urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.

- E che gomiti!... anche più duri dei piedi! - disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s'era beccata una gomitata nello stomaco.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell'anima.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l'ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c'erano molti monelli conosciutissimi per la loro poca voglia di studiare e di farsi onore.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte:

- Bada, Pinocchio! Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l'amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia.

- Non c'è pericolo! - rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll'indice in mezzo alla fronte, come per dire: "C'è tanto giudizio qui dentro! ". Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero:

- Sai la gran notizia?

- No.

- Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna.

- Davvero?... Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo?

- Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. Vieni anche tu?

- Io, no: voglio andare a scuola.

- Che t'importa della scuola? Alla scuola ci anderemo domani. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.

- E il maestro che dirà?

- Il maestro si lascia dire. È pagato apposta per brontolare tutto il giorno.

- E la mia mamma?... - Le mamme non sanno mai nulla, - risposero quei malanni.

- Sapete che cosa farò? - disse Pinocchio. - Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni... ma anderò a vederlo dopo la scuola.

- Povero giucco! - ribattè uno del branco. - Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte, e allora chi s'è visto s'è visto.

- Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? - domandò il burattino.

- Fra un'ora, siamo bell'e andati e tornati.

- Dunque, via! e chi più corre, è più bravo! - gridò Pinocchio.

Dato cosi il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!...

Capitolo 26 Chapter 26 Chapitre 26

**Pinocchio va cò suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane. Pinocchio goes with his schoolmates to the seashore to see the terrible Shark. **

Il giorno dopo Pinocchio andò alla scuola comunale. The next day Pinocchio went to the municipal school.

Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Imagine those naughty boys when they saw a puppet enter their school! Fu una risata, che non finiva più. It was laughter, which never ended. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro; chi gli levava il berretto di mano; chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll’inchiostro due grandi baffi sotto il naso; e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani per farlo ballare. Some played one prank on him, some another; some took his cap off his hand; some pulled his little jacket from behind; some tried to ink two large mustaches under his nose; and some even took care to tie wires to his feet and hands to make him dance. Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli, che più lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro: For a little while Pinocchio used nonchalance and pulled away; but at last, feeling his patience run away, he turned to those, who most taunted and mocked him, and said to them with a hard face:

- Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. - Mind you, guys: I didn't come here to be your clown. Io rispetto gli altri e voglio essere rispettato. I respect others and want to be respected.

- Bravo berlicche! - Bravo berlicche! Hai parlato come un libro stampato! You spoke like a printed book! - urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, più impertinente degli altri allungò la mano coll’idea di prendere il burattino per la punta del naso. - shouted those brats, throwing themselves off from mad laughter: and one of them, more impertinent than the others reached out his hand with the idea of catching the puppet by the tip of his nose.

Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi. But he didn't make it in time: for Pinocchio stretched his leg under the table and delivered a kick in the shins.

- Ohi! che piedi duri! what hard feet! - urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino. - shouted the boy wrinkling the bruise the puppet had given him.

- E che gomiti!... - And what elbows!... anche più duri dei piedi! Even harder than feet! - disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s’era beccata una gomitata nello stomaco. - said another who, because of her saucy pranks, had gotten elbowed in the stomach.

Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un bene dell’anima. The fact of the matter is that after that kick and elbow Pinocchio immediately gained the esteem and sympathy of all the boys in school: and they all gave him a thousand caresses and all loved him dearly.

E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita. And even the teacher praised him, because he saw him as attentive, studious, intelligent, always the first to enter the school, always the last to stand up when school was over.

Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c’erano molti monelli conosciutissimi per la loro poca voglia di studiare e di farsi onore. The only flaw he had was that he hung out with too many classmates: and among them, there were many brats who were very well known for their unwillingness to study and to be honored.

Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli più volte: The master warned him every day, and even the good Fairy did not fail to tell him and tell him again and again:

- Bada, Pinocchio! - Take care, Pinocchio! Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l’amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia. Those schoolmates of yours will sooner or later end up making you lose your love for studying and, perhaps perhaps, throwing some big misfortune at you.

- Non c’è pericolo! - There is no danger! - rispondeva il burattino, facendo una spallucciata e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: "C’è tanto giudizio qui dentro! - replied the puppet, shrugging and touching his index finger in the middle of his forehead, as if to say, "There's so much judgment in here! ". Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che andandogli incontro, gli dissero: Now it happened that one fine day, as he was walking to school, he met a herd of his usual classmates, who, going up to him, said:

- Sai la gran notizia? - You know the big news?

- No.

- Qui nel mare vicino è arrivato un Pesce-cane, grosso come una montagna. - Here in the nearby sea a Dogfish has arrived, as big as a mountain.

- Davvero?... - Really?... Che sia quel medesimo Pesce-cane di quando affogò il mio povero babbo? Could it be that same Dogfish from when he drowned my poor father?

- Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. - We go to the beach to see him. Vieni anche tu? Are you coming along?

- Io, no: voglio andare a scuola. - Me, no: I want to go to school.

- Che t’importa della scuola? - What do you care about school? Alla scuola ci anderemo domani. We will go to the school tomorrow. Con una lezione di più o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari. With one more lesson or one less, you remain the same dunce.

- E il maestro che dirà? - What will the teacher say?

- Il maestro si lascia dire. - The master allows himself to be told. È pagato apposta per brontolare tutto il giorno. He is paid specifically to grumble all day long.

- E la mia mamma?... - What about my mom?... - Le mamme non sanno mai nulla, - risposero quei malanni. - Moms never know anything, - those sickos replied.

- Sapete che cosa farò? - Do you know what I'm going to do? - disse Pinocchio. - Il Pesce-cane voglio vederlo per certe mie ragioni... ma anderò a vederlo dopo la scuola. - The Dogfish I want to see it for certain reasons of my own -- but I will go and see it after school.

- Povero giucco! - Poor giucco! - ribattè uno del branco. - retorted one of the pack. - Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? - What do you think a fish that size wants to stand there and do your bidding? Appena s’è annoiato, piglia il dirizzone per un’altra parte, e allora chi s’è visto s’è visto. As soon as he's bored, he takes the dirizzone for another part, and then it's anyone's guess.

- Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? - How long does it take from here to the beach? - domandò il burattino.

- Fra un’ora, siamo bell’e andati e tornati. - In an hour, we are well and truly gone and back.

- Dunque, via! - So go! e chi più corre, è più bravo! And the more he runs, the better he is! - gridò Pinocchio.

Dato cosi il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi; e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi. Thus given the signal to leave, that pack of brats, with their books and notebooks under their arms, set off running across the fields; and Pinocchio was always ahead of them all: he seemed to have wings on his feet.

Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli, ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. From time to time, turning back, he would chortle to his comrades who had remained a good distance away, and on seeing them, panting, transfixed, dusty, and with their tongues hanging out, he laughed quite heartily. Lo sciagurato in quel momento non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!... The wretch at that moment did not know what fears and horrible misfortunes he was facing!...