×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie policy.


image

Selma Lagerlöf - Kejsarn av Portugallien, Kapitel 4

Kapitel 4

Vaccineringen

När den lilla flickan från Skrolycka skulle vaccineras, var det ingen, som satte i fråga annat, än att Jan, far hennes, skulle få gå med, då han själv så ville. Vaccinationen skulle försiggå en kväll långt fram i augusti, och det var så mörkt redan, när Kattrina gick hemifrån, att hon var glad att ha någon med sig. som kunde hjälpa henne över stättor och diken och alla andra svårigheter på den eländiga vägen.

Det var vaccineringsmöte hos Erik i Falla, och mor i Falla hade lagt ett så stort bål på spisen, att hon säkert ansåg, att hon inte behövde bestå annan upplysning, förutom ett smalt talgljus, som brann på ett litet bord, där klockarn skulle hålla till med sitt arbete.

Folket ifrån Skrolycka tyckte som alla andra, att det var ovanligt ljust i rummet, men i alla fall var det inte bättre beställt, än att mörkret stod som en gråsvart mur längs med väggarna och gjorde stugan mindre, än den var. Och i detta mörker skymtade fram en hop kvinnor med barn, som inte var mer än årsgamla, och som måste bäras på armen, gungas och matas och skötas om på alla möjliga sätt.

De flesta höll på att rulla fram sina småttingar ur schalar och höljen. Sedan drog de av dem deras brokiga sitströjor och löste upp banden, som höll ihop skjortan, för att det skulle gå lätt att blotta deras överkropp, när klockarn kallade fram dem till vaccineringsbordet.

Det var märkvärdigt tyst i rummet, fastän det fanns så många små skrikhalsar samlade på ett ställe. De tycktes ha så roligt av att se på varandra, att de glömde bort att väsnas. Mödrarna återigen var tysta för att bättre höra vad klockarn sa. Han höll på och småpratade hela tiden.

– Det kan väl inte finnas något roligare än att fara omkring å vaccinera å titta på alla de vackra småbarnen, sa klockarn. Nu ska vi se om det är en fin årgång, som ni har att bjuda på.

Han var inte bara klockare, utan också skollärare och hade bott i socknen all sin tid. Han hade vaccinerat mödrarna, läst med dem, sett dem konfirmeras och vigas, och nu skulle han vaccinera deras barn. Det var det första, som de små fick att göra med honom, som sedan skulle spela en så stor roll i deras liv.

Det tycktes vara en god början. Den ena modern kom fram efter den andra, satte sig på en stol bredvid bordet och höll sitt barn så, att ljusskenet föll på den nakna vänstra armen. Alltmedan klockarn pratade, satte han därpå in de tre skårorna i det blanka, vita skinnet, utan att den lille gav ett ljud ifrån sig.

Sedan gick modern fram till spisen med barnet och stannade i närheten av brasan, för att vaccinen skulle torka in. Under tiden tänkte hon på vad klockarn hade sagt till henne om hennes barn: att det var stort och vackert och skulle göra heder åt gården, bli lika duktigt som far och farfar, ja, kanske än bättre.

Så fortsatte det i lugn och ro, ända tills turen kom till Kattrina i Skrolycka att sätta sig vid vaccinationsbordet med sin Klara. Den lilla flickan ville rakt inte veta av någon vaccinering. Hon skrek och slog och sparkade. Kattrina hyssjade på henne, och klockarn talade milt och vänligt till henne, men hon var lika ostyrligt rädd.

Kattrina måste bära bort henne och försöka att få henne lugn. En stor, stark pojke blev därpå vaccinerad utan att låta höra ett enda skrik, men då Kattrina återigen kom fram med flickan, blev det samma elände. Hon kunde inte förmå barnet att hålla sig stilla så länge, att klockarn fick göra ett enda stick.

Det var ingen mer kvar nu att vaccinera utom Klara ifrån Skrolycka, och Kattrina var alldeles över sig given för att hennes barn skulle bära sig så illa åt. Hon visste inte vad hon skulle ta sig till, då Jan helt hastigt kom fram ur mörkret vid dörrn.

Han tog barnet i sina armar, och Kattrina steg upp från stolen och lämnade platsen åt honom.

– Ja, försök du, om det går bättre för dej! sa hon med litet försmädlig röst, för hon var inte den, som tyckte, att den lilla utslitna drängen hos Erik i Falla, som hon hade gift sig med, var bättre än hon själv på något sätt.

Men innan Jan satte sig ner, kastade han tillbaka tröjan, och nu visade det sig, att han hade kavlat upp skjortärmen där borta i mörkret, så att vänstra armen var bar.

Han ville så gärna bli vaccinerad, sa han. Han hade aldrig blivit vaccinerad mer än en gång, och det fanns ingenting i världen, som han var så rädd för som för smittkoppor.

I detsamma som flickan såg den nakna armen, blev hon stilla och stirrade på fadern med stora, kloka ögon.

Hon följde helt uppmärksamt med, då klockarn satte in de tre röda strecken i armen. Hon såg från den ena till den andra, och hon märkte väl, att fadern inte for så värst illa.

När Jan Andersson var färdig, vände han sig till klockarn.

– Nu är jänta så stilla, så klockarn kanske kan försöka sej på'na.

Ja, klockarn försökte, och denna gången gick det bra. Flickan satt med samma förnumstiga min hela tiden och lät inte höra ett enda rop.

Klockarn var också tyst, ända tills han hade slutat sitt arbete.

– Om Jan gjorde det där bara för att lugna barnet, sa han, så kunde vi ju ha låtsats – – –

Men då sa Jan:

– Nej, vet klockarn, då hade det aldrig gått. Det finns inte maken te barn. Det är inte te å tänka, att en ska få'na te å tro på någe, som inte är vad det ger sej ut för å vara.


Kapitel 4 Kapitel 4 Κεφάλαιο 4 Chapter 4

Vaccineringen

När den lilla flickan från Skrolycka skulle vaccineras, var det ingen, som satte i fråga annat, än att Jan, far hennes, skulle få gå med, då han själv så ville. Als das kleine Mädchen aus Skrolycka geimpft werden sollte, stellte niemand etwas anderes in Frage, als dass Jan, ihr Vater, mitgehen durfte, weil er es wollte. When the little girl from Skrolycka was to be vaccinated, no one put in question other than that Jan, her father, would be allowed to join, when he himself so desired. Vaccinationen skulle försiggå en kväll långt fram i augusti, och det var så mörkt redan, när Kattrina gick hemifrån, att hon var glad att ha någon med sig. Die Impfung würde an einem Abend weit im August stattfinden, und es war schon so dunkel, als Kattrina das Haus verließ, dass sie froh war, jemanden dabei zu haben. The vaccination would take place one evening well into August, and it was so dark already, when Kattrina left home, that she was happy to have someone with her. som kunde hjälpa henne över stättor och diken och alla andra svårigheter på den eländiga vägen. der ihr über Stämme und Gräben und alle anderen Schwierigkeiten der miserablen Straße hinweghelfen konnte. who could help her over the stalks and the ditches and all other difficulties on the miserable road.

Det var vaccineringsmöte hos Erik i Falla, och mor i Falla hade lagt ett så stort bål på spisen, att hon säkert ansåg, att hon inte behövde bestå annan upplysning, förutom ett smalt talgljus, som brann på ett litet bord, där klockarn skulle hålla till med sitt arbete. Es war ein Impftermin im Haus von Erik i Falla, und Mutter i Falla hatte ein so großes Feuer auf den Herd gestellt, dass sie wahrscheinlich dachte, sie bräuchte kein anderes Licht, außer einer kleinen Kerze, die auf einem kleinen Tisch brannte, wo der Wachmann seine Arbeit verrichten würde. It was a vaccination meeting at Erik in Falla, and Mother in Falla had put such a big fire on the stove that she probably felt that she did not have to pass other information, except for a narrow speech light, which burned on a small table, where the bell would hold with their work.

Folket ifrån Skrolycka tyckte som alla andra, att det var ovanligt ljust i rummet, men i alla fall var det inte bättre beställt, än att mörkret stod som en gråsvart mur längs med väggarna och gjorde stugan mindre, än den var. Die Leute aus Skrolycka fanden, wie alle anderen auch, dass der Raum ungewöhnlich hell war, aber es war auf jeden Fall nicht besser, als dass die Dunkelheit wie eine grau-schwarze Wand an den Wänden stand und die Hütte kleiner machte, als sie war. The people from Skrolycka thought, like everyone else, that it was unusually bright in the room, but in any case it was not better ordered than that the darkness stood like a gray-black wall along the walls and made the cottage smaller than it was. Och i detta mörker skymtade fram en hop kvinnor med barn, som inte var mer än årsgamla, och som måste bäras på armen, gungas och matas och skötas om på alla möjliga sätt. Und in dieser Dunkelheit erschien eine Schar von Frauen mit Kindern, nicht älter als ein Jahr, die auf dem Arm getragen, geschaukelt, gefüttert und auf jede erdenkliche Weise umsorgt werden mussten. And in this darkness, a group of women with children appeared, who were not more than a year old, and who had to be carried on the arm, rocked and fed and cared for in all possible ways.

De flesta höll på att rulla fram sina småttingar ur schalar och höljen. Die meisten Leute rollten ihre Babys aus den Schals und Tüchern heraus. Most were rolling their little things out of shells and envelopes. Sedan drog de av dem deras brokiga sitströjor och löste upp banden, som höll ihop skjortan, för att det skulle gå lätt att blotta deras överkropp, när klockarn kallade fram dem till vaccineringsbordet. Dann zogen sie ihre bunt zusammengewürfelten Hemden aus und lösten die Krawatten, die ihre Hemden zusammenhielten, so dass ihre Oberkörper leicht freigelegt werden konnten, als der Page sie zum Impftisch rief. Then they pulled off their motley sweaters and untied the straps that held the shirt together so that it would be easy to expose their upper bodies when the watchmaker called them to the vaccination table.

Det var märkvärdigt tyst i rummet, fastän det fanns så många små skrikhalsar samlade på ett ställe. Der Raum war bemerkenswert ruhig, obwohl so viele kleine Schreihälse auf einem Fleck waren. It was strangely quiet in the room, even though there were so many little screams gathered in one place. De tycktes ha så roligt av att se på varandra, att de glömde bort att väsnas. Sie schienen es so sehr zu genießen, sich gegenseitig anzuschauen, dass sie vergaßen, Geräusche zu machen. They seemed to enjoy looking at each other so much that they forgot to make noise. Mödrarna återigen var tysta för att bättre höra vad klockarn sa. Die Mütter schwiegen wieder, um besser zu hören, was der Page sagte. The mothers were again silent to better hear what the bell ringer was saying. Han höll på och småpratade hela tiden. Er hat die ganze Zeit Smalltalk gemacht. He went on and on making small talk the whole time.

– Det kan väl inte finnas något roligare än att fara omkring å vaccinera å titta på alla de vackra småbarnen, sa klockarn. - Es kann nichts Schöneres geben, als durch die Gegend zu reisen, um zu impfen und all die schönen Babys zu sehen", sagte er. - There can't be anything more fun than going around vaccinating and looking at all the beautiful little children, said the bellman. Nu ska vi se om det är en fin årgång, som ni har att bjuda på. Mal sehen, ob es ein schöner Jahrgang ist, den Sie zu bieten haben. Now we'll see if it's a nice vintage that you have to offer.

Han var inte bara klockare, utan också skollärare och hade bott i socknen all sin tid. Er war nicht nur Glöckner, sondern auch Lehrer und hatte sein ganzes Leben in der Gemeinde verbracht. He was not only a clockmaker, but also a schoolteacher and had lived in the parish all his life. Han hade vaccinerat mödrarna, läst med dem, sett dem konfirmeras och vigas, och nu skulle han vaccinera deras barn. Er hatte die Mütter geimpft, mit ihnen gelesen, sie konfirmiert und geheiratet, und nun würde er ihre Kinder impfen. He had vaccinated the mothers, read with them, seen them confirmed and married, and now he was going to vaccinate their children. Det var det första, som de små fick att göra med honom, som sedan skulle spela en så stor roll i deras liv. Es war das erste, was die Kleinen mit ihm zu tun hatten, das später eine so wichtige Rolle in ihrem Leben spielen sollte. It was the first thing the little ones had to do with him, which would then play such a big role in their lives.

Det tycktes vara en god början. Das schien ein guter Anfang zu sein. It seemed like a good start. Den ena modern kom fram efter den andra, satte sig på en stol bredvid bordet och höll sitt barn så, att ljusskenet föll på den nakna vänstra armen. Eine Mutter nach der anderen trat vor, setzte sich auf einen Stuhl neben dem Tisch und hielt ihr Kind so, dass das Licht auf seinen nackten linken Arm fiel. One mother came forward after the other, sat down on a chair next to the table and held her child so that the light fell on her bare left arm. Alltmedan klockarn pratade, satte han därpå in de tre skårorna i det blanka, vita skinnet, utan att den lille gav ett ljud ifrån sig. Während der Wächter sprach, fügte er die drei Kerben in die glänzende weiße Haut ein, ohne dass der Kleine einen Laut von sich gab. As the bell chattered, he then inserted the three notches into the shiny, white skin, without the little one making a sound. Mientras el campanero hablaba, luego insertó las tres muescas en la piel blanca y brillante, sin que el pequeño hiciera ruido.

Sedan gick modern fram till spisen med barnet och stannade i närheten av brasan, för att vaccinen skulle torka in. Dann ging die Mutter mit dem Baby zum Ofen und blieb in der Nähe des Feuers, um den Impfstoff trocknen zu lassen. Then the mother went to the stove with the child and stopped near the fire, so that the vaccine would dry in. Under tiden tänkte hon på vad klockarn hade sagt till henne om hennes barn: att det var stort och vackert och skulle göra heder åt gården, bli lika duktigt som far och farfar, ja, kanske än bättre. In der Zwischenzeit dachte sie an das, was ihr der Page über ihr Kind erzählt hatte: dass es groß und schön sei und dem Hof Ehre machen würde, dass es so gut sein würde wie sein Vater und sein Großvater, vielleicht sogar besser. Meanwhile she thought of what the bell-ringer had said to her about her children: that it was big and beautiful and would do honor to the farm, become as good as father and grandfather, yes, perhaps even better.

Så fortsatte det i lugn och ro, ända tills turen kom till Kattrina i Skrolycka att sätta sig vid vaccinationsbordet med sin Klara. Und so ging es weiter, bis Kattrina in Skrolycka an der Reihe war, mit ihrer Klara am Impftisch zu sitzen. So it continued in peace and quiet, until Kattrina in Skrolycka's turn came to sit down at the vaccination table with her Klara. Den lilla flickan ville rakt inte veta av någon vaccinering. Das kleine Mädchen wollte nichts mit einer Impfung zu tun haben. The little girl just didn't want to know about any vaccination. Hon skrek och slog och sparkade. Sie schrie und schlug und trat um sich. She screamed and punched and kicked. Kattrina hyssjade på henne, och klockarn talade milt och vänligt till henne, men hon var lika ostyrligt rädd. Kattrina brachte sie zum Schweigen, und der Wächter sprach sanft und freundlich zu ihr, aber sie hatte genauso unkontrollierbare Angst. Kattrina hushed at her, and the bell-ringer spoke mildly and kindly to her, but she was just as uncontrollably scared.

Kattrina måste bära bort henne och försöka att få henne lugn. Kattrina muss sie wegtragen und versuchen, sie zu beruhigen. Kattrina has to carry her away and try to calm her down. En stor, stark pojke blev därpå vaccinerad utan att låta höra ett enda skrik, men då Kattrina återigen kom fram med flickan, blev det samma elände. Ein großer, kräftiger Junge wurde dann ohne einen einzigen Schrei geimpft, aber als Kattrina mit dem Mädchen wieder herauskam, war es das gleiche Elend. A big, strong boy was then vaccinated without making a single scream, but when Kattrina came up with the girl again, it was the same misery. Hon kunde inte förmå barnet att hålla sig stilla så länge, att klockarn fick göra ett enda stick. Sie konnte das Kind nicht dazu bringen, lange genug stillzuhalten, damit der Uhrmacher einen einzigen Stich machen konnte. She could not persuade the child to stay still for so long that the bell-ringer had to make a single stick.

Det var ingen mer kvar nu att vaccinera utom Klara ifrån Skrolycka, och Kattrina var alldeles över sig given för att hennes barn skulle bära sig så illa åt. Außer Klara aus Skrolycka gab es niemanden mehr, der geimpft werden konnte, und Kattrina war überglücklich, dass ihre Kinder sich so schlecht benahmen. There was no one left now to vaccinate except Klara from Skrolycka, and Kattrina was completely overwhelmed that her children would behave so badly. Hon visste inte vad hon skulle ta sig till, då Jan helt hastigt kom fram ur mörkret vid dörrn. Sie wusste nicht, was sie tun sollte, als Jan plötzlich aus der Dunkelheit an der Tür erschien. She didn't know what she was going to do, when Jan came rushing out of the darkness at the door.

Han tog barnet i sina armar, och Kattrina steg upp från stolen och lämnade platsen åt honom. Er nahm das Kind auf den Arm, und Kattrina erhob sich von ihrem Stuhl und überließ ihm den Platz. He took the child in his arms, and Kattrina got up from the chair and left the place to him.

– Ja, försök du, om det går bättre för dej! - Ja, Sie können es versuchen, wenn es für Sie besser funktioniert! - Yes, try it, if it works out better for you! sa hon med litet försmädlig röst, för hon var inte den, som tyckte, att den lilla utslitna drängen hos Erik i Falla, som hon hade gift sig med, var bättre än hon själv på något sätt. sagte sie mit etwas verächtlicher Stimme, denn sie war nicht diejenige, die den kleinen abgenutzten Diener von Erik i Falla, den sie geheiratet hatte, in irgendeiner Weise für besser hielt als sich selbst. she said in a slightly contemptuous voice, for she was not the one who thought that the little worn-out servant of Erik in Falla, whom she had married, was better than herself in any way.

Men innan Jan satte sig ner, kastade han tillbaka tröjan, och nu visade det sig, att han hade kavlat upp skjortärmen där borta i mörkret, så att vänstra armen var bar. Doch bevor Jan sich setzte, warf er das Hemd zurück, und nun stellte sich heraus, dass er dort drüben im Dunkeln den Hemdsärmel hochgekrempelt hatte, so dass sein linker Arm frei lag. But before Jan sat down, he threw back his shirt, and now it turned out that he had rolled up his shirt sleeve over there in the dark, so that his left arm was bare.

Han ville så gärna bli vaccinerad, sa han. Er wollte unbedingt geimpft werden, sagte er. He really wanted to be vaccinated, he said. Han hade aldrig blivit vaccinerad mer än en gång, och det fanns ingenting i världen, som han var så rädd för som för smittkoppor. Er war nie mehr als einmal geimpft worden, und es gab nichts auf der Welt, wovor er so viel Angst hatte wie vor den Pocken. He had never been vaccinated more than once, and there was nothing in the world that he was as afraid of as smallpox.

I detsamma som flickan såg den nakna armen, blev hon stilla och stirrade på fadern med stora, kloka ögon. Als das Mädchen den nackten Arm sah, wurde sie ganz still und starrte ihren Vater mit großen, weisen Augen an. As soon as the girl saw the bare arm, she became still and stared at her father with big, wise eyes.

Hon följde helt uppmärksamt med, då klockarn satte in de tre röda strecken i armen. Sie beobachtete aufmerksam, wie der Uhrmacher die drei roten Linien in ihren Arm einführte. She followed quite attentively, as the watchmaker inserted the three red lines in her arm. Hon såg från den ena till den andra, och hon märkte väl, att fadern inte for så värst illa. Sie schaute von einem zum anderen und stellte fest, dass ihr Vater keine allzu großen Schmerzen hatte. She looked from one to the other, and she noticed that her father was not in the worst condition.

När Jan Andersson var färdig, vände han sig till klockarn. Als Jan Andersson geendet hatte, wandte er sich an den Pagen.

– Nu är jänta så stilla, så klockarn kanske kan försöka sej på'na. - Jetzt ist das Mädchen so ruhig, vielleicht kann sich der Page daran versuchen. - Now the girl is so quiet, so the watchmaker might try to get on.

Ja, klockarn försökte, och denna gången gick det bra. Nun, der Uhrmacher hat es versucht, und dieses Mal hat es funktioniert. Yes, the bellman tried, and this time it went well. Flickan satt med samma förnumstiga min hela tiden och lät inte höra ett enda rop. Das Mädchen saß die ganze Zeit mit demselben benommenen Gesichtsausdruck da und ließ keinen einzigen Schrei los. The girl sat with the same sensible face all the time and did not make a single cry.

Klockarn var också tyst, ända tills han hade slutat sitt arbete. Der Page schwieg ebenfalls, bis er seine Arbeit beendet hatte. The clock was also silent, until he had finished his work.

– Om Jan gjorde det där bara för att lugna barnet, sa han, så kunde vi ju ha låtsats – – – - Wenn Jan das nur getan hätte, um das Kind zu beruhigen, hätten wir so tun können, als ob - - - - - - If Jan did that just to calm the child, he said, we could have pretended - - -

Men då sa Jan: Aber dann sagte Jan: But then Jan said:

– Nej, vet klockarn, då hade det aldrig gått. - Nein, wissen Sie, das hätte nie funktioniert. - No, the watchmaker knows, then it would never have happened. Det finns inte maken te barn. Es gibt keinen Ehemann für Kinder. There is no husband tea children. Det är inte te å tänka, att en ska få'na te å tro på någe, som inte är vad det ger sej ut för å vara. Es ist nicht zu viel verlangt, dass man an etwas glauben muss, das nicht das ist, was es zu sein vorgibt. It is not tea to think that one should get tea to believe in something, which is not what it looks like to be.