×

Vi använder kakor för att göra LingQ bättre. Genom att besöka sajten, godkänner du vår cookie-policy.

image

Dikter, Korpen

Korpen

Trött en natt jag satt och drömde vid en gammal bok, där glömde,

bakom seklers förlåt gömde tankar hägrade förbi.

Knappt jag börjat slumra, förr än något knackade på dörren,

något pickade på dörren - ticketick det ljöd däri.

Upp jag blickade och sade, väckt utur mitt drömmeri:

»nå stig in! Vem söker ni ?»

Aldrig går det ur mitt minne: årets sista natt var inne,

i mitt rum, som i mitt sinne, skred dess skuggors tåg förbi.

Längtande till morgonstunden, höll jag mig vid boken bunden;

ack, men djupt i hjärtegrunden, ack, som alltid, ljöd däri

hennes namn som här förklungit - Leonor det klingar i

änglasfärers harmoni.

Lampan fladdrande beskiner sidenböljande gardiner,

hör, det prasslar, hör, det viner i det tunga draperi!

Och vad annat förr mig hände, aldrig sådan skräck jag kände,

aldrig hemskare sig tände flamman i min fantasi,

och jag viskar, icke hörbart, blott att varda skräcken fri:

»stig då in! Vem söker ni?»

Dock min häpnad snart sig lade, lugn jag återvunnit hade,

då jag gick till dörrn och sade: »ack förlåt mitt bryderi!

Över nyss i slummer bragta sinnen smög så sakta, sakta

eder knackning, knappt att akta, knappt att uppmärksammad bli.»

Ut jag såg i förstugången, men vad såg jag väl däri?

Endast skuggors feeri.

Ut min blick i mörkret irrar, in i nattens djup han stirrar,

och en dröm min själ förvirrar, med onämnelig magi.

Ej den djupa tystnad störes, ej en bild för ögat föres,

»Leonor!» det viska höres... O, vad smärta ljöd däri!

Vilka äro de som växla detta kvävda hjärteskri?

Jag och eko, endast vi.

Dörren knappt jag stänga hinner, knappt min bok jag återfinner,

och det knackar. Pulsen brinner... är det, är det trolleri?

Hastigt rinner mig i hågen: å, det är på fönsterbågen!

Still, I tankar, I som frågen, vad av detta månde bli,

still, mitt hjärta, tills jag funnit, att det mystiska häri

var - en vind, som flög förbi!

Ha, då fönstret upp jag kastar, in en korp i rummet hastar -

Ståtlig fågel! Mystisk uppsyn! Sekler skönjas ju däri.

Ingen hälsning han mig bringar, då han straxt på svarta vingar

upp på dörrens karm sig svingar och slår ned så trygg och fri

på en Pallasbyst å karmen, fullt så hemmastadd och fri

som i skogens sceneri.

Vad? Jag tror att hans besatta uppsyn lockar mig att skratta.

Visdomsdryg syns han sig skatta. Läk då min melankoli!

Sändebud från nattens länder, dit du kanske återvänder,

gamle korp från Stygens stränder, säg, då du min gäst vill bli,

säg ditt namn i underjorden, säg, hur nämnes du däri?

Korpen svarade: Förbi.

Underligt jag fann det vara, att en fågel så kan svara

fast hans svar var ett ord bara och med föga mening i,

ty bland alla mänskosöner vem har rönt vad här jag röner,

att en kolsvart fågel kröner dörrens karm så trygg och fri,

sitter på en bild av Pallas, som i skogen trygg och fri,

kallande sig själv Förbi?

Korpen, som allt jämt vill tjäna till en hjälmkam åt Athena,

sade detta ord allena; han har tömt sin själ däri.

Ej den djupa tystnad stör han, ingen enda fjäder rör han. -

»Hopp och vänner flugit från mig; snart väl skiljas även vi,»

så jag sade: »när är stunden, då vi skiljas även vi?»

Korpen sade då: förbi.

Att en fågel så kan svara, hör ju till det underbara;

dock, han säger ett ord bara, som han kanske övats i

av en skald, vars hårda öde, förrn han lades till de döde,

ville, att hans strängar ljöde till det enda ord: förbi -

att hans sång, den brustna, ljöde i det enda hjärteskri:

förbi, förbi!

Mitt för dörr och korp jag rycker soffan fram, ty, som jag tycker,

bör han lyss till mina nycker, mildra min melankoli,

och på soffans sammet sänker jag mig ned och eftertänker,

vad i fågelns ögon blänker, vad det är för trolleri

i hans dystra Hadesskepnad, vad det är för mening i

detta hesa rop: förbi.

Så jag länge överväger, ej ett enda ord jag säger,

korpen stirrar - hu, han äger i sin blick en hemsk magi!

Tankfull lutar jag mitt sjuka huvud mot det sammetsmjuka

hyende, vars purpur lampan sprider skiftningar uti.

Ack, den tid, då hennes huvud lutade i svärmeri

mot dess purpur, är förbi!

O, igenom rummet simma ambraskyar som en dimma!

Lyss, jag tycker mig förnimma änglars tysta steg däri.

Fören I från Gud en hälsning, kommen I med hopp och frälsning,

frälsning, ack, från hennes minne, som min ande fängslats i?

O, är ögonblicket inne, då min själ kan varda fri? -

Korpen ropade: förbi!

Du profet och leviatan, kanske fågel, kanske satan,

slungad hit av mänskohatarn eller stormens raseri,

säg min arma själ, som lider, som besegrad ännu strider,

i vars spår förtvivlan skrider - säg vad änden månde bli!

Finns i Gilead ännu balsam, finns ett hopp att varda fri?

Korpen svarade: förbi!

Du profet och leviatan, kanske fågel, kanske satan,

säg, du bud från mänskohatarn, vid den Gud vi leva i,

väntar ingenstädes freden? Förer ej den tunga leden

till ett fjärran saligt Eden, där jag åter slutes i

hennes famn, vars namn nu klingar ljuvt i himmelsk harmoni?

Korpen svarade: förbi!

Bort från mig, demoners like! Till ditt dystra avgrundsrike

hän i storm och natt du vike! Höj du där ditt hesa skri!

Lämna ej ett dun till minne av det ord, som kvalt mitt sinne!

Är ej ögonblicket inne, att du lämnar dörren fri,

fritt mitt hjärta, som du borrat djupt din rovdjursnäbb uti?

Korpen svarade: förbi!

Vingen ej han röra gitter; - kvar sen åratal han sitter,

och hans drömblicks hemska glitter stirrar jämt med häxeri.

Skimrar lampan, skiner månen in på mig och Hadessonen,

ser jag honom, korpdemonen, skugga golv och draperi.

O, den svarta, svarta skuggan dväljes jämt min själ ini,

suckande: förbi, förbi!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Korpen کلاغ Der Rabe The Raven El Cuervo Korppi Il Corvo kruki O Corvo вороны kuzgunlar کلاغ

Trött en natt jag satt och drömde vid en gammal bok, där glömde, خسته|یک|شب|من|نشسته بودم|و|خواب می‌دیدم|کنار|یک|قدیمی|کتاب|که|فراموش کردم |||||||||||there| Einst in dunkler Mittnachtstunde, als ich in entschwundner Kunde Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones, Murhein istuin puoliyöhön, jääden kirjain ääreen työhön, Mentredebole e stancoverso la mezzanotte Em certo dia, á hora, á hora خسته یک شب نشسته بودم و در کنار یک کتاب قدیمی خواب می‌دیدم، که فراموش کرده بودم,

bakom seklers förlåt gömde tankar hägrade förbi. پشت|قرن‌ها|بخشش|پنهان کردم|افکار|در حال ظهور|گذشتن |the curtain|forgiveness|||loomed ahead| Wunderlicher Bücher forschte, bis mein Geist die Kraft verlor Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones muinaisajan unhotettuin salaistietoin harkintaan. scorrea d'antico libro pagine strane e dotte Da meia-noite que apavora, за спиной секлера прошлые мысли пряталась. پشت بخشش قرن‌ها، افکار در حال عبور بودند.

Knappt jag börjat slumra, förr än något knackade på dörren, به سختی|من|شروع کرده بودم|چرت زدن|قبل از اینکه|از آن|چیزی|در زدن|به|در Und mir's trübe ward im Kopfe, kam mir's plötzlich vor, als klopfe While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, inclinaba soñoliento la cabeza, de repente Pääni kun jo painui melkein, kuului takaa oven telkein sonnecchiandoad un tratto come un picchio ascoltai Eu, cahindo de somno e exausto de fadiga, Едва я начал засыпать, как что-то постучало в дверь, به‌سختی شروع به چرت زدن کرده بودم، قبل از اینکه چیزی به در بزند,

något pickade på dörren - ticketick det ljöd däri. چیزی|ضربه زدن|به|در|تیک تیک|آن|صدا زدن|در آن |tapped|||a knock||| Jemand leis ans Tor, als klopfe – klopfe jemand sacht ans Tor. As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. a mi puerta oí llamar: nakutus, mi oudoin elkein tikutteli hiljaa vaan. un lieveun gentil picchio de la mia stanza all'uscio. Ao pé de muita lauda antiga, что-то постучало в дверь - тикетицк это звучало внутри. چیزی به در کوبید - تیک تیک، صدایش در آنجا شنیده می‌شد.

Upp jag blickade och sade, väckt utur mitt drömmeri: بالا|من|نگاه کردم|و|گفتم|بیدار|از|خوابم|خواب آلودگی ||looked||||out of||daydream »Irgend ein Besucher«, dacht' ich, »pocht zur Nachtzeit noch ans Tor – “ 'Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door — como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta »Joku vieras siellä», mietin, »nakuttelee sisään vaan. - E` qualcuno che picchia de la mia stanza all'uscio De uma velha doutrina, agora morta, بلند شدم و گفتم، از خوابم بیدار شدم:

»nå stig in! حالا|وارد شو|داخل Weiter nichts« – so kommt mir's vor. – Only this, and nothing more.” mano tímida a tocar: – Muuta ei se olekaan». e non altro- pensai. Ia pensando, quando ouvi á porta «بیا داخل! Vem söker ni ?» چه کسی|جستجو می کنی|شما Oh ich weiß, es war in grimmer Winternacht, gespenstischen Schimmer Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, «Es—me dije—una visita que llamando está a mi puerta: Menneet oli, tuskaa tuoden, viime hetket vanhan vuoden, Ricordo. Era il dicembre freddoe ogni tizzo lento Do meu quarto um soar devagarinho, چه کسی را جستجو می‌کنید؟»

Aldrig går det ur mitt minne: årets sista natt var inne, هرگز|می‌رود|آن|از|حافظه‌ام|یاد|سال|آخرین|شب|بود|درون Jagte jedes Scheit durchs Zimmer, eh es kalt zu Asche fror. And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. eso es todo y nada más!» hiillos vielä lekkui, luoden virvakuvat lattiaan. si spegnea disegnando l'ombra sul pavimento. E disse estas palavras taes: هرگز از یادم نمی‌رود: آخرین شب سال در حال گذر بود,

i mitt rum, som i mitt sinne, skred dess skuggors tåg förbi. در|اتاقم||مانند|در|ذهنم||می‌گذشت|آن|سایه‌ها|قطار|عبور |||||||||shadows|| Tief ersehnte ich den Morgen, denn umsonst war's Trost zu borgen Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow ¡Ah! Bien claro lo recuerdo: era el crudo mes del hielo, Istuin kiusaantunein aivoin, turhaan kirjojani kaivoin, Il dì solo anelavo – dacchè invano cercai «É alguem que me bate á porta de mansinho; در اتاقم، مانند در ذهنم، سایه‌هایش به آرامی عبور کردند.

Längtande till morgonstunden, höll jag mig vid boken bunden; در آرزوی|به|صبح|نگه می‌داشتم|من|خودم|در کنار|کتاب|بسته longing for||the morning hour||||||bound to it Aus den Büchern für das Sorgen um die einzige Lenor', From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore — y su espectro cada brasa moribunda enviaba al suelo. murhein muistin, sielun vaivoin, mennyttä Lenooraa vaan, oblio nei libri al duolo per la morta Leonora – «Ha de ser isso e nada mais.» با اشتیاق به صبح، خود را به کتابی وابسته نگه داشتم;

ack, men djupt i hjärtegrunden, ack, som alltid, ljöd däri آه|اما|عمیق|در|عمق قلب|آه|مانند|همیشه|طنین انداخت|در آن ||||heart's core||||| Um die wunderbar Geliebte – Engel nannten sie Lenor' – For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore — Cuán ansioso el nuevo día deseaba, en la lectura säihkyvää, mi taivahissa Lenoorana tunnetaan, per teraggiante vergineche in ciel chiaman Leonora Ah! bem me lembro! bem me lembro! آه، اما در عمق قلبم، آه، مانند همیشه، صدایی طنین‌انداز بود.

hennes namn som här förklungit - Leonor det klingar i او|نام|که|اینجا|به گوش رسیده|لئونور|آن|صدا می‌دهد|در ||||has rung|Leonor||| Die für immer ich verlor. Nameless here for evermore. procurando en vano hallar mut on täällä nimi vaan. e qui nome non hai. Era no glacial Dezembro; نام او که در اینجا به صدا درآمده - لئونور، این نام در گوش می‌نوازد

änglasfärers harmoni. فرشتگان|هماهنگی angelic spheres|harmony Die Gardinen rauschten traurig, und ihr Rascheln klang so schaurig, And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain tregua a la honda desventura de la muerte de Leonora, Hiljaa heilui silkkikaihdin, kahinat ja kuiskeet aihdin, – E il triste incerto fremito de le rosse cortine Cada braza do lar sobre o chão reflectia هارمونی فرشتگان.

Lampan fladdrande beskiner sidenböljande gardiner, لامپ|در حال لرزش|روشن می‌کند|در حال موج زدن|پرده‌ها ||illuminates|silk curtains| Füllte mich mit Schreck und Grauen, wie ich nie erschrak zuvor. Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before; la radiante, la sin par mieli salaa tunsi kammon, jot' ei ennen konsanaan. tema ignota e fantastica m'incutea senza fine A sua ultima agonia. چراغی که در حال لرزش، پرده‌های ابریشمی را روشن می‌کند,

hör, det prasslar, hör, det viner i det tunga draperi! بشنو|آن|خش خش می‌کند|بشنو|آن|وز وز می‌کند|در|آن|سنگین|پرده Um zu stillen Herzens Schlagen, Herzens Zittern, Herzens Zagen, So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating vírgen pura a quien Leonora los querubes llaman, hora Viihtäin sykähdystä somaa, vakuuttaa koin alinomaa: sì chea calmare i battiti del cuoreio mi levai; Eu, ancioso pelo sol, buscava بشنو، صدای خش‌خش می‌آید، بشنو، صدای وزش در پرده سنگین!

Och vad annat förr mig hände, aldrig sådan skräck jag kände, و|چه|دیگر|پیش|به من|اتفاق افتاد|هرگز|چنین|ترس|من|احساس کردم Mußt' ich murmelnd nochmals sagen: »Ein Besucher klopft ans Tor – “ ‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door — ya sin nombre... ¡nunca más! »Vieras, joll' ei suojaa omaa, pyrkii siellä sisään vaan, indi: - E` qualcun che picchia de la mia stanza all'uscio Saccar d'aquelles livros que estudava و چه چیز دیگری برای من اتفاق افتاد، هرگز چنین ترسی را احساس نکردم,

aldrig hemskare sig tände flamman i min fantasi, هرگز|ترسناک‌تر|خود|روشن شد|شعله|در|خیال|تخیل |never scarier|||the flame||| Ein verspäteter Besucher klopft um Einlaß noch ans Tor.« Some late visitor entreating entrance at my chamber door; — Y el crujido triste, incierto, de las rojas colgaduras joku myöhästynyt vieras pyrkii siellä sisään vaan. qualcun che varcar vuole de la mia stanza l'uscio Repouso (em vão!) á dôr esmagadora هرگز شعله‌ای در تخیلم به این اندازه وحشتناک روشن نشد,

och jag viskar, icke hörbart, blott att varda skräcken fri: و|من|نجوا می‌کنم|نه|قابل شنیدن|فقط|که|شدن|ترس|آزاد |||not|audible|||become|| Sprach ich meinem Herzen vor. This it is, and nothing more.” me aterraba, me llenaba de fantásticas pavuras, Muuta, vai, se oisikaan?» non altro- mormorai. D'estas saudades immortaes و من نجوا می‌کنم، نه به‌طور شنیدنی، فقط برای اینکه ترس آزاد شود:

»stig då in! وارد شو|پس|به Alsobald ward meine Seele stark und folgte dem Befehle, Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, de tal modo que el latido de mi pecho palpitante Päättävästi, ilman muuta lähestyin mä oven suuta: Calmato allor lo spiritosenza esitare ancora: Pela que ora nos céus anjos chamam Lenora, «پس وارد شو!» Vem söker ni?» چه کسی|جستجو می‌کنید|شما »Herr«, so sprach ich, »oder Dame, ach verzeihen Sie, mein Ohr “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; procurando dominar, »Herra, taikka rouva», lausuin, »mieleni on pahoillaan; - Da voi perdono implorosignor – dissi – o signora; E que ninguem chamará mais. شما به دنبال چه کسی هستید؟

Dock min häpnad snart sig lade, lugn jag återvunnit hade, اما|من|حیرت|به زودی|خود را|گذاشت|آرامش|من|دوباره به دست آورده|داشتم ||||||||had regained| Hat Ihr Pochen kaum vernommen, denn ich war schon schlafbenommen, But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, «es, sin duda, un visitante—repetía con instancia— mutta uinahtaa ma taisin, – ehkä sisään pyytää saisin; ma il fatto è che dormivoe voi pur piano assai E o rumor triste, vago, brando اما به زودی حیرت من آرام شد، آرامش را دوباره به دست آورده بودم,

då jag gick till dörrn och sade: »ack förlåt mitt bryderi! وقتی|من|رفتم|به|در|و|گفتم|آه|ببخشید|من|نگرانی ||||the door||||||trouble Und Sie sind so sanft gekommen – sanft gekommen an mein Tor: And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, que a mi alcoba quiere entrar: en mä ensin kuullut laisin, – nakutettiin hiljaa vaan, picchiastecosì lieve della mia stanza a l'uscio Das cortinas ia acordando وقتی به در رفتم و گفتم: «آه، برای زحمتم ببخشید!

Över nyss i slummer bragta sinnen smög så sakta, sakta درباره|به تازگی|در|خواب|به خواب برد|حواس|خزید|به|آرام| |||slumber|brought||||| Wußte kaum den Ton zu deuten – « und ich sperrte auf das Tor: – That I scarce was sure I heard you” — here I opened wide the door; un tardío visitante a las puertas de mi estancia.. tuskin nakutuksen kuulin»; – selälleen jo oven saan: che avervi udito appena mi pare. – Ed aprii l'uscio; Dentro em meu coração um rumor não sabido بر روی لحظاتی که در خواب به سر می‌بردم، به آرامی، آرام می‌خزید.

eder knackning, knappt att akta, knappt att uppmärksammad bli.» شما|ضربه|به سختی|که|مراقب بودن|به سختی|که|متوجه شدن|شدن |knocking||||||| Nichts als Dunkel stand davor. Darkness there, and nothing more. eso es todo, y nada más!» yö se vain loi varjojaan. ma sol bujo trovai. Nunca por elle padecido. صدای شما، به سختی قابل توجه، به سختی قابل درک می‌شود.

Ut jag såg i förstugången, men vad såg jag väl däri? به بیرون|من|دیدم|در|راهرو|اما|چه|دیدم|من|خوب|در آن ||||the porch|||||| Starr in dieses Dunkel spähend, stand ich lange, nicht verstehend, Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Paso a paso, fuerza y bríos Katsoin yöhön hämmästyksin, haavein seisomaan jäin yksin, Dubbio e timor nel bujo m'assalseroe stupito Emfim, por applacal-o aqui no peito, خارج، من در ورودی دیدم، اما چه چیزی در آنجا دیدم؟

Endast skuggors feeri. فقط|سایه ها|جادو ||fairy Träume träumend, die kein ird'scher Träumer je gewagt zuvor, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; fue mi espíritu cobrando: toivon, pelon värähdyksin heityin hurjaan unelmaan. restaisogni seguendo che mai uomo ha seguito; Levantei-me de prompto, e: «Com effeito, فقط جادوگری سایه‌ها.

Ut min blick i mörkret irrar, in i nattens djup han stirrar, به بیرون|نگاه من|نگاه|در|تاریکی|سرگردان است|به|در|شب|عمق|او|خیره می شود |||||wanders|||||| Doch es herrschte ungebrochen Schweigen, aus dem Dunkel krochen But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, «Caballero—dije—o dama: Syvä hiljaisuus ei laannut, merkkiä en yöstä saanut: ma ognor silenzio e tenebre intorno a me scrutai (Disse) é visita amiga e retardada نگاه من در تاریکی سرگردان است، به عمق شب خیره می‌شود.

och en dröm min själ förvirrar, med onämnelig magi. و|یک|خواب|من|روح|گیج می‌کند|با|نامشخص|جادو |||||||unspeakable| Keine Zeichen, und gesprochen ward nur zart das Wort »Lenor« – And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!” mil perdones os demando; »Pois», ma mietin, »varjoon taannut», – ja »Lenoora?» äänsin vaan, sol bisbigliossi un mottoil nome di Leonora! «Que bate a estas horas taes. و یک رویا که روح من را گیج می‌کند، با جادوئی نامشخص.

Ej den djupa tystnad störes, ej en bild för ögat föres, نه|آن|عمیق|سکوت|مختل می‌شود|نه|یک|تصویر|برای|چشم|ارائه می‌شود ||||disturbed||||||presented Zart von mir gehaucht, – wie Echo flog zurück das Wort »Lenor«. This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” mas, el caso es que dormía, äänsin nimen tuon, ja kaiku soi, »Lenoora!» hiljaa vaan; Lo dissi io stessoe l'eco rimormorò: Leonora! «É visita que pede á minha porta entrada: نه سکوت عمیق مختل می‌شود، نه تصویری برای چشم ارائه می‌شود,

»Leonor!» det viska höres... O, vad smärta ljöd däri! لئونور|آن|نجوا|شنیده می‌شود|اوه|چه|درد|طنین انداخت|در آن Nichts als dies vernahm mein Ohr. – Merely this and nothing more. y con tanta gentileza muuta en mä kuullutkaan. Sol questo e nulla mai. «Ha de ser isso e nada mais.» «لئونور!» این نجوا شنیده می‌شود... اوه، چه دردی در آن طنین‌انداز است!

Vilka äro de som växla detta kvävda hjärteskri? چه کسانی|هستند|آنها|که|عوض می‌کنند|این|خفه شده|فریاد قلب |are|||||suffocated|heart's cry Wandte mich zurück ins Zimmer, und mein Herz erschrak noch schlimmer Then into the chamber turning, all my soul within me burning, me vinisteis a llamar, Huoneeseen ma hoippuin kuljin, kiihtyneenä oven suljin; Tornando nella camera con lo spirito agitato Minh'alma então sentiu-se forte; چه کسانی هستند که این فریاد خفه شده قلب را تغییر می‌دهند؟

Jag och eko, endast vi. من|و|اکو|فقط|ما Da ich wieder klopfen hörte, etwas lauter als zuvor. Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. y con tal delicadeza taas jo siinä nakutettiin, vielä melkein lujempaan. ecco il picchio ripetersi d'un tratto e più spiccato. Não mais vacillo e d'esta sorte من و اکو، فقط ما.

Dörren knappt jag stänga hinner, knappt min bok jag återfinner, در|به سختی|من|بستن|موفق می‌شوم|به سختی|کتابم|کتاب|من|پیدا می‌کنم »Sollt' ich«, sprach ich, »mich nicht irren, hörte ich's am Fenster klirren, “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; y tan tímida constancia »Varmaan», sanoin, »joku tuolla ikkunan on ulkopuolla; - Oh! certo è a la finestra che battono- esclamai- Fallo: «Imploro de vós, — ou senhor ou senhora, در را به سختی می‌توانم ببندم، به سختی کتابم را دوباره پیدا می‌کنم,

och det knackar. و|آن|در می‌زند Oh, ich werde bald entwirren dieses Rätsels dunklen Flor – Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore — os pusísteis a tocar, katsotaan, – vois viluun kuolla! – selon tästä kyllä saan! è làsu la persiana; scopriamo un tal mistero… «Me desculpeis tanta demora. و در می‌کوبد. Pulsen brinner... är det, är det trolleri? نبض|می‌سوزد|است|آن|است|آن|جادو ||||||magic Herz, sei still, ich will entwirren dieses Rätsels dunklen Flor, Let my heart be still a moment and this mystery explore; — que no oí»—dije—y las puertas Hetkeks, sydän parka, tyynny! – selon tästä kyllä saan: tregua un istanteo cuore; scopriamo un tal mistero… «Mas como eu, precisado de descanço, نبض می‌سوزد... آیا این، آیا این جادو است؟

Hastigt rinner mig i hågen: å, det är på fönsterbågen! ناگهان|می‌ریزد|به من|در|ذهن|آه|آن|است|بر|لبه‌ی پنجره ||||mind|||||the window sill Wind wohl machte da Rumor.« ‘Tis the wind and nothing more!” abrí al punto de mi estancia; Varmaan se on tuuli vaan!» Sarà il vento- pensai. «Já cochilava, e tão de manso e manso ناگهان در ذهنم می‌گذرد: آه، این روی لبه پنجره است!

Still, I tankar, I som frågen, vad av detta månde bli, هنوز|من|فکر می‌کنم|من|که|می‌پرسم|چه|از|این|باید|بشود |||||ask||||may| Offen warf ich nun die Schalter – flatternd kam herein ein alter Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, ¡sombras sólo y... Lasin auki revin riuhtoin; – sisään, siipiänsä viuhtoin, A spalancar le imposte mossieagitando l'ale «Batestes, não fui logo, prestemente, ساکت، من در افکارم، شما که می‌پرسید، چه از این ممکن است بشود,

still, mitt hjärta, tills jag funnit, att det mystiska häri هنوز|قلبم|قلب|تا|من|پیدا کرده‌ام|که|آن|مرموز|در این ||||||||mysterious|in this Stattlich großer schwarzer Rabe, wie aus heiliger Zeit hervor. In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; nada más! mahtavana korppi lensi ikäkaudet harteillaan. entrò un bel corvo antico in aria trionfale. «Certificar-me que ahi estaes.» ساکت، قلبم، تا زمانی که دریافتم، که این راز در اینجا

var - en vind, som flög förbi! بود|یک|باد|که|پرواز کرد|از کنار Machte keinerlei Verbeugung, keine kleinste Dankbezeigung, Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; Mudo, trémulo, en la sombra por mirar haciendo empeños, Minuun tuskin katsoi kohti, liikkeitään se tyynnä johti, Non fe' saluto alcunoarrestossi mai Disse; a porta escancaro, acho a noite somente, یک نسیم بود که گذشت!

Ha, då fönstret upp jag kastar, in en korp i rummet hastar - ها|پس|پنجره را|بالا|من|پرتاب می کنم|به|یک|کلاغ|به|اتاق|عجله می کند |||||||||||hurry Flog in edelmännischer Neigung zu dem Pallashaupt empor, But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door — quedé allí, cual antes nadie los soñó, forjando sueños; kuin ois herra, joka tohti, suoraan oven kamanaan; finchécome un padroneposò lì sopra l'uscio Sómente a noite, e nada mais. ها، پس پنجره را باز می‌کنم، یک کلاغ به سرعت به اتاق می‌آید -

Ståtlig fågel! باوقار|پرنده Grade über meiner Türe auf das Pallashaupt empor – Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door — más profundo era el silencio, y la calma no acusaba Pallaan kuvapatsaan päälle leijas oven kamanaan, di Pallade su un bustoproprio lì sopra a l'uscio. Com longo olhar escruto a sombra, Великолепная птица! پرنده‌ای با وقار! Mystisk uppsyn! مرموز|چهره |mysterious expression Sass – und stumm war's wie zuvor. – Perched, and sat, and nothing more. ruido alguno... Resonar kääntyi päin, – jäi istumaan. Fermossi e l'osservai. Que me amedronta, que me assombra, چهره‌ای مرموز! Sekler skönjas ju däri. قرن ها|دیده می شوند|که|در آن centuries|can be seen|| Doch das wichtige Gebahren dieses schwarzen Sonderbaren Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, sólo un nombre se escuchaba que en voz baja a aquella hora Lintu siin' ei hievahdakaan; vaikka tunsin tuskan vakaan, E allor lassù mirando quel nero uccello assiso E sonho o que nenhum mortal ha já sonhado, В нем можно различить секунды. قرن‌ها در آن قابل مشاهده است.

Ingen hälsning han mig bringar, då han straxt på svarta vingar هیچ|سلام|او|مرا|می آورد|وقتی|او|به زودی|بر|سیاه|بالها |||||||soon||| Löste meines Geistes Trauer bald zu lächelndem Humor. By the grave and stern decorum of the countenance it wore, yo me puse a murmurar, niin tuo arvokkuus ja pöyhkeys sai mun ääneen nauramaan: il suo grave contegno mi diè lieve un sorriso. Mas o silencio amplo e calado, او هیچ سلامی به من نمی‌آورد، وقتی که به سرعت بر بال‌های سیاه می‌آید

upp på dörrens karm sig svingar och slår ned så trygg och fri بالا|بر|در|لنگه|خود را|می چرخاند|و|می زند|پایین|آنقدر|امن|و|آزاد ||door's|frame||||||||| »Ob auch schäbig und geschoren, kommst du,« sprach ich, »unverfroren, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, y que el eco repetía como un soplo: ¡Leonora...! »Kävit mustatakkein pukuun, mut et pääse pyhäin lukuun; - Rasa hai la cresta- dissi- ma un vinto non sarai. Calado fica; a quietação quieta; بر لبه در می‌نشیند و به آرامی و آزادی فرود می‌آید

på en Pallasbyst å karmen, fullt så hemmastadd och fri بر|یک|مجسمه پالا،|بر|لنگه|کاملاً|آنقدر|جا افتاده|و|آزاد ||Pallas bust||the pedestal|||at home|| Niemand hat dich herbeschworen aus dem Land der Nacht hervor. Ghastly grim and ancient raven, wandering from the nightly [[sic]] shore — esto apenas, ¡nada más! vanha korppi, hornan sukuun kyllä kuulut öisen maan! – Corvo spettral che vieni tristo dai regni bui Só tu, palavra unica e dilecta, بر مجسمه پالا، کاملاً راحت و آزاد

som i skogens sceneri. مانند|در|جنگل|منظره |||scenery Tu mir kund, wie heißt du, Stolzer, aus Plutonischem Land hervor?« Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!” A mi alcoba retornando con el alma en turbulencia, Saisko nimes ehkä tietää, julma aave öisen maan?» – parlaqual' è il tuo nomelaggiù nei regni bui? Lenora, tu, como um suspiro escasso, همچون در مناظر جنگل.

Vad? چه Sprach der Rabe: »Nie du Tor.« Quoth the raven, “Nevermore.” pronto oí llamar de nuevo,—esta vez con más violencia, Korppi huus: »Ei milloinkaan.» E il corvo: Non più mai! Da minha triste boca saes; چی؟ Jag tror att hans besatta uppsyn lockar mig att skratta. من|فکر می‌کنم|که|او|وسواسی|نگاه|جذب می‌کند|مرا|به|خندیدن Daß er sprach so klar verständlich – ich erstaunte drob unendlich, Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, «De seguro—dije—es algo que se posa en mi persiana; Oudoltahan lintu näytti, joka noin vaan kieltään käytti, Gran meraviglia io m'ebbi quell'uccello ad udire E o eco, que te ouviu, murmurou-te no espaço; من فکر می‌کنم که نگاه وسواسی او مرا به خنده می‌اندازد.

Visdomsdryg syns han sig skatta. حکمت‌نوش|به نظر می‌رسد|او|خود|خندیدن wisdom drink||||laugh Kam die Antwort mir auch wenig sinnvoll und erklärend vor. Though its answer little meaning — little relevancy bore; pues, veamos de encontrar joskin lie sen puheess' ollut sisällystä vähän vaan; benché il motto sì incerto poco volesse dire; Foi isso apenas, nada mais. به نظر می‌رسد که او به حکمت می‌خندد. Läk då min melankoli! درمان کن|پس|من|مالیخولیا Heal|||melancholy Denn noch nie war dies geschehen: Über seiner Türe stehen For we cannot help agreeing that no living human being la razón abierta y llana de este caso raro y serio, sillä siit' ei pääse arvoin, jotta kuolevaisen karvoin ma pur quella fantastica parvenza io l'accettai Entro co' a alma incendiada. پس افسردگی من را درمان کن!

Sändebud från nattens länder, dit du kanske återvänder, پیام‌آور|از|شب|سرزمین‌ها|به آنجا|تو|شاید|برمی‌گردی Hat wohl keiner noch gesehen solchen Vogel je zuvor, Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door — y el enigma averiguar. vastaanotat linnun harvoin oves päälle istumaan, poiché vedea l'uccello giùal di sopra dell'uscio Logo depois outra pancada پیام‌آور از سرزمین‌های شب، جایی که شاید دوباره برگردی,

gamle korp från Stygens stränder, säg, då du min gäst vill bli, پیر|کلاغ|از|استیگ|سواحل|بگو|وقتی|تو|مهمان||می‌خواهی|بشوی |||Stygens shores|||||||| Über seiner Stubentüre auf der Büste je zuvor, Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, ¡Corazón! Calma un instante, y aclaremos el misterio... Pallaan kypärälle linnun, joka väittää tolkussaan bestia o uccellosul busto giù al di sopra dell'uscio Sôa um pouco mais forte; eu, voltando-me a ella: کلاغ پیر از سواحل استیکس، بگو، وقتی که می‌خواهی مهمان من شوی,

säg ditt namn i underjorden, säg, hur nämnes du däri? بگو|نامت|نام|در|دنیای زیرین|بگو|چگونه|نامیده می‌شود|تو|در آنجا |||||||is named|| Mit dem Namen »Nie du Tor.« With such name as “Nevermore.” —Es el viento—y nada más!» nimekseen: »Ei milloinkaan.» col nome: Non più mai! «Seguramente, ha na janella نامت را در دنیای زیرین بگو، بگو، در آنجا چگونه نامیده می‌شوی؟

Korpen svarade: Förbi. کلاغ|پاسخ داد|گذشت Doch ich hört' in seinem Krächzen seine ganze Seele ächzen, But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only La ventana abrí—y con rítmico aleteo y garbo extraño Korppi istui arvokkaasti, patsaaltaan se tuon vain haasti, Ma non disse oltre il corvofermo sul busto e assorto «Alguma cousa que sussura. Abramo کلاغ پاسخ داد: گذشت.

Underligt jag fann det vara, att en fågel så kan svara عجیب|من|یافتم|آن|بودن|که|یک|پرنده|اینگونه|می‌تواند|پاسخ دهد War auch kurz sein Wort und brachte er auch nichts als dieses vor. That one word, as if his soul in that one word he did outpour. entró un cuervo majestuoso de la sacra edad de antaño. vain tuon lauseen, kuin ois siihen tyhjentänyt sieluaan. come se pronunziando quel motto ei fosse morto. «Eia, fôra o temor, eia, vejamos عجیب بود که من این را یافتم، که یک پرنده می‌تواند اینگونه پاسخ دهد

fast hans svar var ett ord bara och med föga mening i, اگرچه|او|پاسخ|بود|یک|کلمه|فقط|و|با|کم|معنی|در Unbeweglich sah er nieder, rührte Kopf nicht noch Gefieder, Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered — Sin pararse ni un instante ni señales dar de susto, Hiljaisuus tuo painostusta, – liikukaan ei lintu musta, – Nulla s'intesee alcuna piuma non mosse mai «A explicação do caso mysterioso هرچند پاسخ او فقط یک کلمه بود و با معنای کمی در آن,

ty bland alla mänskosöner vem har rönt vad här jag röner, زیرا|در میان|همه|فرزندان انسان|کی|دارد|دیده|چه|اینجا|من|می‌بینم |||human sons|||||||I have learned Und ich murrte, murmelnd wieder: »Wie ich Freund und Trost verlor, Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before — con aspecto señorial, en voi estää huokausta: »Veikot meni menojaan; infin ch'io ripetei: - Altri fuggiron via; «D'essas duas pancadas taes. زیرا در میان تمام فرزندان انسان، چه کسی آنچه را که من در اینجا می‌یابم، تجربه کرده است؟

att en kolsvart fågel kröner dörrens karm så trygg och fri, که|یک|کاملاً سیاه|پرنده|تاج می‌زند|در|لنگه|اینقدر|مطمئن|و|آزاد ||||perches on|||||| Werd ich morgen ihn verlieren – wie ich alles schon verlor.« On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.” fué a posarse sobre un busto de Minerva que ornamenta pian tuokin lähtee, niinkuin toivo meni menojaan! – ei pur n'andrà siccome le mie speranze via. «Devolvamos a paz ao coração medroso, که یک پرنده سیاه و تاریک، لبه در را اینگونه مطمئن و آزاد تاج‌گذاری می‌کند,

sitter på en bild av Pallas, som i skogen trygg och fri, نشسته|بر|یک|تصویر|از|پالس|که|در|جنگل|امن|و|آزاد |||||Pallas|||||| Sprach der Rabe: »Nie du Tor.« Then the bird said “Nevermore.” de mi puerta el cabezal; Lintu huus: »Ei milloinkaan.» E l'uccello: Non mai! «Obra do vento e nada mais.» نشسته بر روی تصویری از پلاس، که در جنگل ایمن و آزاد است،

kallande sig själv Förbi? نامیدن|خود|خود|گذشته calling oneself||| Seine schroff gesprochnen Laute klangen passend, daß mir graute, Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, sobre el busto que de Palas la figura representa, Vastaus, soiden puhein selkein, sai mun äimistymään melkein, Atterrito da l'arida risposta così adatta: Abro a janella, e de repente, آیا خود را فراموش می‌کند؟

Korpen, som allt jämt vill tjäna till en hjälmkam åt Athena, کلاغ|که|همه|همیشه|می‌خواهد|خدمت کردن|به|یک|کلاه‌خود|برای|آتنا ||||||||helmet cam||Athena »Aber«, sprach ich, »nein, er plappert nur sein einzig Können vor, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store, fué y posóse—¡y nada más! mut jo mietin: »yhteen sanaan supistuu sen tiedot vaan; - Ohsenza dubbio – dissi – d'un corvo qui si tratta Vejo tumultuosamente کلاغ، که همچنان می‌خواهد به آتنا خدمت کند،

sade detta ord allena; han har tömt sin själ däri. گفت|این|کلمه|تنها|او|دارد|خالی کرده|خود|روح|در آن Das er einem Herrn entlauschte, dessen Pfad ein Unstern rauschte, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Trocó entonces el negro pájaro en sonrisas mi tristeza herra sillä ollut lie nyt, jolt' on onni kaikki vienyt, al quale un infelice padron stretto ne' guai Um nobre corvo entrar, digno de antigos dias. این کلمه را به تنهایی گفت؛ او روحش را در آن خالی کرده است.

Ej den djupa tystnad stör han, ingen enda fjäder rör han. نه|آن|عمیق|سکوت|مزاحم|او|هیچ|تنها|پر|حرکت می‌دهد|او ||||||||feather|| Bis er letzten Mut vertauschte gegen trüber Lieder Chor – Followed fast and followed faster till his songs one burden bore — con su grave, torva y seria, decorosa gentileza; jok' on elon tuskat tiennyt, kunnes huutoon ainoaan cantando con le lugubri nenie le sue meschine Não despendeu em cortezias او هیچ چیز را در سکوت عمیق مزاحم نمی‌کند، هیچ پرنده‌ای را حرکت نمی‌دهد. - Bis er trostlos trauerklagte in verstörter Lieder Chor Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore y le dije: «Aunque la cresta calva llevas, de seguro puhkes toivo mennyt, puhkes vaivat, pettymykset maan, speranzein ritornello avrà insegnato alfine Um minuto, um instante. Tinha o aspecto -

»Hopp och vänner flugit från mig; snart väl skiljas även vi,» امید|و|دوستان|پرواز کرده‌اند|از|من|به زودی|خوب|جدا شدن|همچنین|ما ||||||||part ways|| Mit dem Kehrreim »Nie du Tor«. Of “Nevermore” — of “Nevermore.” no eres cuervo nocturnal, – huutohon: 'Ei milloinkaan'». quel triste: Non più mai! De um lord ou de uma lady. E prompto e recto «امید و دوستان از من پرواز کرده‌اند؛ به زودی ما نیز جدا خواهیم شد»،

så jag sade: »när är stunden, då vi skiljas även vi?» بنابراین|من|گفتم|کی|است|لحظه|زمانی که|ما|جدا شویم|همچنین|ما Da der Rabe das bedrückte Herz zu Lächeln mir berückte But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, viejo, infausto cuervo obscuro, vagabundo en la tiniebla... Kesken tuskaa tavantakaa hymyyn sai mun korppi vakaa, E poiché l'alma al riso moveami ancor l'aspetto Movendo no ar as suas negras alas, پس من گفتم: «چه زمانی است که ما نیز جدا خواهیم شد؟»

Korpen sade då: förbi. کلاغ|گفت|آن زمان|گذشته Rollte ich den Polsterstuhl zur Büste, Tür und Vogel vor, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; Díme:—«¿Cuál tu nombre, cuál siirryin sohvaani ja istuin vaiti sitä tarkkaamaan. del corvoil seggiolone volsi a lui dirimpetto Acima vôa dos portaes, کلاغ گفت: گذشته.

Att en fågel så kan svara, hör ju till det underbara; اینکه|یک|پرنده|اینگونه|می‌تواند|پاسخ دهد|می‌رسد|به هر حال|به|آن|شگفت‌انگیز Sank in Sammtsitz, nachzusinnen, Traum mit Träumen zu verspinnen, Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking en el reino plutoniano de la noche y de la niebla?...» Patjain kirjosilkkiin vaipuin, haaveihin ja suruun taipuin, e tosto dietro a innumeri fantasie mi lanciai Trepa, no alto da porta, em um busto de Pallas; اینکه یک پرنده می‌تواند این‌گونه پاسخ دهد، واقعاً شگفت‌انگیز است؛

dock, han säger ett ord bara, som han kanske övats i اما|او|می‌گوید|یک|کلمه|فقط|که|او|شاید|تمرین کرده|در |||||||||practiced| Über solchen Tiers Beginnen: was er wohl gewollt zuvor – Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore — Dijo el cuervo: «¡Nunca más!.» mietin unelmin ja kaipuin, mikä ennen olikaan per saper che volesse quel triste antico uccello Trepado fica, e nada mais. اما او فقط یک کلمه می‌گوید، که شاید در آن تمرین کرده است

av en skald, vars hårda öde, förrn han lades till de döde, توسط|یک|شاعر|که|سخت|سرنوشت|قبل از اینکه|او|گذاشته شد|به|آن|مردگان ||poet||||before|||||the dead Was der alte finstergrimme Vogel wohl gewollt zuvor What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Asombrado quedé oyendo así hablar al avechucho, tulo linnun aavemaisen, mikä mieli olikaan quello sgraziato e magrospettrale antico uccello Diante da ave feia e escura, از یک شاعر، که سرنوشت سختی داشت، پیش از اینکه به مردگان بپیوندد,

ville, att hans strängar ljöde till det enda ord: förbi - می‌خواست|که|او|رشته‌ها|طنین انداختند|به|آن|تنها|کلمه|گذشته ||||sounded||||| Mit dem Krächzen »Nie du Tor«. Meant in croaking “Nevermore.” si bien su árida respuesta no expresaba poco o mucho; huudon tuon: »Ei milloinkaan.» dir con il suo Non mai! Naquella rigida postura, می‌خواست که رشته‌هایش به تنها کلمه: گذشته - نواخته شود -

att hans sång, den brustna, ljöde i det enda hjärteskri: که|او|آواز|آن|شکسته|طنین انداخت|در|آن|تنها|فریاد قلب ||||broken||||| Saß, der Seele Brand beschwichtend, keine Silbe an ihn richtend, This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing pues preciso es convengamos en que nunca hubo criatura Istuin, tehden arveluita, sanaakaan en haastaa suita, Così fantasticando stettisenza parlare; Com o gesto severo, — o triste pensamento که آوازش، آن شکسته، در تنها فریاد قلبی نواخته شود:

förbi, förbi! گذشته|گذشته Seine Feueraugen wühlten mir das Innerste empor. To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; que lograse contemplar korpin tuiottavat silmät tunki sydänsopukkaan, ma dai suoi occhi il cuore io mi sentia bruciare; Sorriu-me alli por um momento, گذشته، گذشته!

Mitt för dörr och korp jag rycker soffan fram, ty, som jag tycker, من|برای|در|و|کلاغ|من|می‌کشم|مبل|جلو|زیرا|که|من|فکر می‌کنم Saß und kam zu keinem Wissen, Herz und Hirn schien fortgerissen, This and more I sat divining, with my head at ease reclining ave alguna en la moldura de su puerta encaramada, Seikkoja vain mietin noita, päätäni en nostaa koita, un pezzo stettie il capo sul velluto appoggiai E eu disse: «Ó tu que das nocturnas plagas من برای در و کلاغ، مبل را جلو می‌کشم، زیرا، همان‌طور که فکر می‌کنم,

bör han lyss till mina nycker, mildra min melankoli, باید|او|گوش دهد|به|من|هوس‌ها|کاهش دهد|من|ملالت |||||whims||| Lehnte meinen Kopf aufs Kissen lichtbegossen – das Lenor On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, ave o bruto reposar painoin patjain purppuroita, lamppu kun loi valoaan; del sedilche la lampada irradiava da l'alto «Vens, embora a cabeça nua tragas, باید به خواسته‌های من گوش دهد، غمگینی من را کاهش دهد,

och på soffans sammet sänker jag mig ned och eftertänker, و|روی|مبل|مخمل|پایین می‌آورم|من|خودم|پایین|و|فکر می‌کنم Pressen sollte – lila Kissen, das nun nimmermehr Lenor But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er sobre efigie en la cornisa de su puerta, cincelada, oi, ei näitä purppuroita, kun luo lamppu valoaan, la violacea stoffa irradiata da l'alto «Sem topete, não és ave medrosa, و بر روی مخمل مبل نشسته و به تفکر فرو بروم,

vad i fågelns ögon blänker, vad det är för trolleri چه|در|پرنده|چشم‌ها|می‌درخشد|چه|آن|است|برای|جادو ||bird's||||||| Pressen sollte wie zuvor! She shall press, ah, nevermore! con tal nombre: «¡Nunca más!». hän nyt paina milloinkaan! ch'Ella ha lasciato ormai. «Dize as teus nomes senhoriaes; چه چیزی در چشمان پرنده می‌درخشد، چه جادوئی است

i hans dystra Hadesskepnad, vad det är för mening i در|او|غمگین|شکل هادس|چه|آن|است|برای|معنا|در ||gloomy|Hades form|||||| Dann durchrann, so schien's die schale Luft ein Duft aus Weihrauchschale Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer, Mas el cuervo, fijo, inmóvil, en la grave efigie aquella, Ilma tahmenevan näyttää, ambratuoksut huoneen täyttää, Allor dei passi d'angeli udir mi parve e denso «Como te chamas tu na grande noite umbrosa?» در شکل غم‌انگیز او، چه معنایی در آن نهفته است

detta hesa rop: förbi. این|صدا|فریاد|گذشته |hoarse|| Edler Engel, deren Schreiten rings vom Teppich klang empor. Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. sólo dijo esa palabra, cual si su alma fuese en ella on kuin jalat enkeleiden helkkyis kivilattiaan. L'aere intorno farsi d'indivisibile incenso. E o corvo disse; «Nunca mais.» این فریاد خشن: گذشته.

Så jag länge överväger, ej ett enda ord jag säger, بنابراین|من|مدت طولانی|فکر می‌کنم|نه|یک|تنها|کلمه|من|می‌گویم »Narr!« so schrie ich, »Gott bescherte dir durch Engel das begehrte “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee vinculada—ni una pluma sacudía, ni un acento »Oi», ma huusin, »sieluus soivat taivaanviestit, jotka voivat - Malvagioa mezzo d'angeli ti manda Iddio- gridai – Vendo que o passaro entendia پس من مدت‌ها فکر می‌کنم، حتی یک کلمه هم نمی‌گویم,

korpen stirrar - hu, han äger i sin blick en hemsk magi! کلاغ|خیره می‌شود|او|او|دارد|در|نگاه|نگاه|یک|وحشتناک|جادو Glück Vergessen: das entbehrte Ruhen, Ruhen vor Lenor! Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore! se le oía pronunciar... sulle tuoda rauhan hoivat, – jätä lempes unhoon vaan!» riposo da le assidue memorie di Leonora; A pergunta que lhe eu fazia, کلاغ خیره شده - اوه، او در نگاهش جادوی وحشتناکی دارد!

Tankfull lutar jag mitt sjuka huvud mot det sammetsmjuka با تفکر|تکیه می‌زنم|من|سرم|بیمار|سر|به|آن|مخملی ||||||||velvet-soft Trink, oh trink das Glück: Vergessen der verlorenen Lenor!« Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Dije entonces al momento: «Ya otros antes se han marchado, Hengitä, saa sielus hoivat, – jää Lenoora unhoon vaan!» bevi l'obliodimentica la perduta Leonora! Fico attonito, embora a resposta que dera با تفکر سر بیمارم را به آن مخمل نرم تکیه می‌زنم.

hyende, vars purpur lampan sprider skiftningar uti. هیجان|که|ارغوانی|لامپ|پخش می‌کند|تغییرات|در hyena||purple|||shades| Sprach der Rabe: »Nie du Tor!« Quoth the raven, “Nevermore.” y la aurora al despuntar, Korppi huus: »Ei milloinkaan». Disse il corvo: Non mai! Difficilmente lh'a entendera. هیاهو، که نور بنفش چراغش تغییرات را پخش می‌کند.

Ack, den tid, då hennes huvud lutade i svärmeri آه|آن|زمان|زمانی که|سرش|سر|خم شده بود|در|خیال‌پردازی ||||||||ecstasy »Weiser!« rief ich, »sonder Zweifel Weiser! – ob nun Tier, ob Teufel –. “Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil; — él también se irá volando cual mis sueños han volado.» »Profeetta sa hurjamainen! – lintu, taikka paholainen! – Profeta– io feci– e sempre talsia uccello o infido Na verdade, jamais homem ha visto آه، آن زمان که سرش در شیدایی به سمت بنفش متمایل بود

mot dess purpur, är förbi! به سمت|آن|ارغوانی|است|گذشته Ob dich Höllending die Hölle oder Wetter warf hervor, Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Dijo el cuervo: «¡Nunca más!» lienet Kiusaaja, tai lienet säiltä tullut suojustaan: spettroti spinga l'Erebo o la tempesta al lido– Cousa na terra semelhante a isto: گذشته است!

O, igenom rummet simma ambraskyar som en dimma! آه|در|اتاق|شنا کردن|عطرهای کهربایی|مانند|یک|مه ||||amber rays||| Wer dich nun auch trostlos sandte oder trieb durch leere Lande Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted — Por respuesta tan abrupta como justa sorprendido, – Kaikki multa alas raasta! – pois saat lumeet riistää maasta, tu che su questa terra desolata ten vai Uma ave negra, friamente posta اوه، در اتاق عطرهای کهربایی مانند مه شناورند!

Lyss, jag tycker mig förnimma änglars tysta steg däri. گوش کن|من|فکر می‌کنم|خودم|درک کردن|فرشتگان|ساکت|قدم‌ها|در آنجا |||||angels'||| Hier in dies der Höll' verwandte Haus – sag, eh' ich dich verlor: On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore — «no hay ya duda alguna—dije—lo que dice es aprendido; pois tän kauhuin kodin laasta, – mutta suo mun tietää vaan, per la mia tetra casa; dimmi schiettot'imploro: N'um busto, acima dos portaes, گوش کن، من فکر می‌کنم که قدم‌های آرام فرشتگان را در آن حس می‌کنم.

Fören I från Gud en hälsning, kommen I med hopp och frälsning, به شما|شما|از|خدا|یک|سلام|آمده‌اید|شما|با|امید|و|نجات |||||||||||salvation Gibt's – oh gibt's in Gilead Balsam? – sag mir's, eh ich dich verlor!« Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!” aprendido de algún amo desdichado a quien la suerte eikö balsamia löydy, – saako hoivaa teillä maan?» v'è pace almeno in Galaad?…dimmidimmit'imploro! Ouvir uma pergunta e dizer em resposta آیا از جانب خدا پیامی آورده‌اید، آیا با امید و نجات آمده‌اید؟

frälsning, ack, från hennes minne, som min ande fängslats i? نجات|آه|از|او|حافظه|که|من|روح|گرفتار شده|در ||||||||has been imprisoned| Sprach der Rabe: »Nie du Tor.« Quoth the raven, “Nevermore.” persiguiera sin cesar, Korppi huus: »Ei milloinkaan.» E il corvo: Non più mai! Que este é seu nome: «Nunca mais.» نجات، آه، از یاد او، که روح من در آن گرفتار شده است؟

O, är ögonblicket inne, då min själ kan varda fri? ای|هست|لحظه|درون|زمانی که|من|روح|می‌تواند|شود|آزاد »Weiser!« rief ich, sonder Zweifel Weiser! – ob nun Tier ob Teufel. – “Prophet!” said I, “thing of evil — prophet still, if bird or devil; persiguiera hasta la muerte, hasta el punto de, en su duelo, »Profeetta sa hurjamainen! – lintu, taikka paholainen! Profeta – io ripetetti– sia uccello o spettro errante – No emtanto, o corvo solitario آه، آیا لحظه‌ای فرا رسیده است که روح من می‌تواند آزاد شود؟ - Schwör's beim Himmel uns zu Häupten – schwör's beim Gott, den ich erkor – By that Heaven that bends above us — by that God we both adore — sus canciones terminar kautta taivaan, kautta Luojan, vannotan sua sanomaan: Dimmipel Dio che adoriper quel ciel scintillante: Não teve outro vocabulario, -

Korpen ropade: förbi! کلاغ|فریاد زد|عبور کرد Schwör's der Seele so voll Grauen: soll dort fern in Edens Auen Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, y el clamor de su esperanza con el triste ritornelo Jälkeen elontieni karmaan, sielu Eedenissä varmaan potrà in un Eden lunge l'anima triste assai Como se essa palavra escassa que alli disse کلاغ فریاد زد: عبور!

Du profet och leviatan, kanske fågel, kanske satan, تو|پیامبر|و|هیولا|شاید|پرنده||شیطان |||Leviathan|||| Ich ein strahlend Mädchen schauen, die bei Engeln heißt Lenor – It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore — de jamás, ¡y nunca más!» vielä kohdannee tuon armaan, mi Lenooraks mainitaan. trovar la dolce vergine che chiamano Leonora Toda a sua alma resumisse. ای پیامبر و لویاتان، شاید پرنده، شاید شیطان,

slungad hit av mänskohatarn eller stormens raseri, پرتاب شده|به اینجا|توسط|انسان‌هراسی|یا|طوفان|خشم slunged|||the human hater||| Sie, die Himmlische, umarmen, die bei Engeln heißt Lenor?« Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Mas el cuervo provocando mi alma triste a la sonrisa, immen säihkyvän ja armaan, mi Lenooraks mainitaan?» – la vergine che gli angeli ora chiaman Leonora? Nenhuma outra proferiu, nenhuma, که به اینجا پرتاب شده توسط انسان‌ستیز یا خشم طوفان,

säg min arma själ, som lider, som besegrad ännu strider, بگو|من|بیچاره|روح|که|رنج می‌برد|که|شکست‌خورده|هنوز|می‌جنگد Sprach der Rabe: »Nie du Tor.« Quoth the raven, “Nevermore.” mi sillón rodé hasta el frente al ave, al busto, a la cornisa; Korppi huus: »Ei milloinkaan.» Disse il corvo: Più mai! Não chegou a mexer uma só pluma, بگو ای روح بیچاره من، که رنج می‌کشی، که شکست خورده هنوز می‌جنگی،

i vars spår förtvivlan skrider - säg vad änden månde bli! در|که|ردپا|ناامیدی|می‌خزد|بگو|چه|پایان|باید|شود »Sei dies Wort dein letztes, Rabe oder Feind! Zurück zum Grabe. “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting — luego, hundiéndome en la seda, fantasía y fantasía »Pois, sa hornanviesti uusin, lintu, paholainen!» huusin, Demone o uccelloparti– proruppi allora– ai boschi Até que eu murmurei: «Perdi outr'ora در پی تو ناامیدی می‌خزد - بگو پایان چه خواهد بود!

Finns i Gilead ännu balsam, finns ett hopp att varda fri? وجود دارد|در|جلیل|هنوز|مرهم|وجود دارد|یک|امید|که|بشود|آزاد ||Gilead||balsam in Gilead|||||| Fort! zurück in Plutons Nächte!« schrie ich auf und fuhr empor. “Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! dime entonces a juntar, »ulos myrskyyn jälleen lähde, öiseen maahas kamalaan! tornafra le tempestedi Pluto ai regni foschi Tantos amigos tão leaes! آیا هنوز در جلعاد بالزامی هست، آیا امیدی برای آزاد شدن وجود دارد؟

Korpen svarade: förbi! کلاغ|پاسخ داد|گذشته »Laß mein Schweigen ungebrochen! Deine Lüge, frech gesprochen, Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! por saber qué pretendía aquel pájaro ominoso Ei saa höyhen jäädä tuonne, – pois sun valhees joka juonne! né una penna in ricordo di quel che detto or hai «Perdeirei tambem este em regressando a aurora.» کلاغ پاسخ داد: گذشته!

Du profet och leviatan, kanske fågel, kanske satan, تو|پیامبر|و|لویاتان|شاید|پرنده||شیطان Hat mir weh das Herz durchstochen. – Fort, von deinem Thron hervor!« Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door! de un pasado inmemorial, Jätä rauhaan tämä huone! – patsaan päältä pois nyt vaan! resti! a la solitudine mi lasciae sgombra via E o corvo disse: «Nunca mais!» ای پیامبر و لویاتان، شاید پرنده، شاید شیطان,

säg, du bud från mänskohatarn, vid den Gud vi leva i, بگو|تو|پیام|از|انسان‌هتک|در|آن|خدا|ما|زندگی می‌کنیم|در Heb' dein Wort aus meinem Herzen – heb dich fort, vom Thron hervor!« Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” aquel hosco, torvo, infausto, cuervo lúgubre y odioso Et saa sydäntäni raastaa, – ulos ikkunasta vaan! – dal busto! Ohil becco levami dal coree sgombra via! Estremeço. A resposta ouvida بگو، ای پیام از دشمن بشریت، در خدایی که در آن زندگی می‌کنیم,

väntar ingenstädes freden? انتظار می‌کشم|هیچ‌جا|صلح |nowhere| Sprach der Rabe: »Nie du Tor«. Quoth the raven, “Nevermore.” al graznar: «¡Nunca jamás!» Korppi huus: »Ei milloinkaan.» Disse il corvo: Non mai! É tão exacta! é tão cabida! آیا هیچ‌جا صلحی انتظار نمی‌رود؟ Förer ej den tunga leden نمی‌برد|نه|آن|سنگین|زنجیر Do not|||| Und der Rabe rührt sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting Quedé aquesto investigando frente al cuervo, en honda calma, Liikkumatta korppi siellä yhä vielä, – aina vielä, – E làsenza più muoversirimane esso a guardare «Certamente, digo eu, essa é toda a sciencia آیا آن زنجیره سنگین نمی‌برد؟

till ett fjärran saligt Eden, där jag åter slutes i به|یک|دور|خوش|بهشت|جایی که|من|دوباره|در آغوش گرفته می‌شوم|در ||||Eden||||will be united| Auf der blassen Pallasbüste, die er sich zum Thron erkor. On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; cuyos ojos encendidos me abrasaban pecho y alma. Pallaan valjun kuvan päällä istuu tyynnä paikallaan. fermo sul busto pallidode l'uscio al limitare. «Que elle trouxe da convivéncia به یک بهشت دوردست و خوشبخت، جایی که دوباره در آغوش او بسته می‌شوم

hennes famn, vars namn nu klingar ljuvt i himmelsk harmoni? او|آغوش|که|نام|اکنون|طنین‌انداز می‌شود|شیرین|در|آسمانی|هماهنگی |embrace|||||sweetly||heavenly| Seine Augen träumen trunken wie Dämonen traumversunken, And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, Esto y más—sobre cojines reclinado—con anhelo Aavemaisen kiillon luovat korpin silmät pahansuovat, Sembrano di sognante demoni gli occhie i rai «De algum mestre infeliz e acabrunhado که نامش اکنون در هماهنگی آسمانی به طرز دلنشینی طنین‌انداز است؟

Korpen svarade: förbi! کلاغ|پاسخ داد|گذشته Mir zu Füßen hingesunken droht sein Schatten tot empor. And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; me empeñaba en descifrar, kun lyö lampun valojuovat linnun varjon lattiaan. del lume ognor disegnano l'ombra sul pavimento «Que o implacavel destino ha castigado کلاغ پاسخ داد: گذشته!

Bort från mig, demoners like! دور|از|من|شیاطین|مانند |||demons| Hebt aus diesem meine Seele jemals wieder sich empor? – And my soul from out that shadow that lies floating on the floor sobre el rojo terciopelo do imprimía viva huella Ja mun sieluni, min varjo lannistaa on lattiaan, né l'alma da quell'ombra lunga sul pavimento «Tão tenaz, tão sem pausa, nem fadiga, از من دور شو، ای هم‌نوعان شیاطین! Till ditt dystra avgrundsrike به|تو|غم‌انگیز|سرزمین عمیق |||abyssal realm Niemals mehr – oh, nie du Tor! Shall be lifted — nevermore! luminosa mi fanal— ei voi nousta – milloinkaan. sarà libera mai! «Que dos seus cantos usuaes به سرزمین تاریک و عمیق خودت

hän i storm och natt du vike! او|در|طوفان|و|شب|تو|فرار کن ||||||yield terciopelo cuya púrpura ¡ay! jamás volverá élla «Só lhe ficou, na amarga e ultima cantiga, در طوفان و شب عقب نشینی کن! Höj du där ditt hesa skri! بلند کن|تو|آنجا|تو|خشن|فریاد Raise|||||screech a oprimir—¡Ah! ¡Nunca más! «Esse estribilho: «Nunca mais.» آنجا فریاد خشن خود را بلند کن!

Lämna ej ett dun till minne av det ord, som kvalt mitt sinne! نگذار|نه|یک|پر|به|یاد|از|آن|کلمه|که|خفه کرده|ذهنم| |||feather|||||||choked|| Parecióme el aire, entonces, Segunda vez, nesse momento, هیچ پر را برای یادگاری از آن کلمه که ذهنم را خفه کرد، رها نکن!

Är ej ögonblicket inne, att du lämnar dörren fri, آیا|نه|لحظه|درون|که|تو|رها می‌کنی|در|آزاد por incógnito incensario Sorriu-me o triste pensamento; آیا لحظه‌ای نیست که تو در را آزاد بگذاری,

fritt mitt hjärta, som du borrat djupt din rovdjursnäbb uti? آزاد|قلبم|قلب|که|تو|حفاری کرده‌ای|عمیق|چنگال|چنگال درنده|درون ||||||||predatory beak| que un querube columpiase Vou sentar-me defronte ao corvo magro e rudo; دل من را آزاد بگذاری، که تو عمیقاً منقار درنده‌ات را در آن فرو کرده‌ای؟

Korpen svarade: förbi! کلاغ|پاسخ داد|گذشته de mi alcoba en el santuario, E mergulhando no velludo کلاغ پاسخ داد: گذشته!

Vingen ej han röra gitter; - kvar sen åratal han sitter, بال|نه|او|لمس کند|اجازه می‌دهد|باقی|بعد|سال‌ها|او|نشسته است ||||gitter (verb)||||| perfumado—«Miserable sér—me dije—Dios te ha oído, Da poltrona que eu mesmo alli trouxera پرش را نمی‌تواند تکان دهد؛ - سال‌هاست که او نشسته است,

och hans drömblicks hemska glitter stirrar jämt med häxeri. و|او|نگاه رویایی|وحشتناک|درخشش|خیره می‌شود|همیشه|با|جادو ||dream gaze||||||witchcraft y por medio angelical, Achar procuro a lugubre chimera, و درخشش وحشتناک نگاه رویایی او همیشه با جادوگری خیره می‌شود.

Skimrar lampan, skiner månen in på mig och Hadessonen, می‌درخشد|لامپ|می‌تابد|ماه|به|روی|من|و|پسر هادس ||||||||the son of Hades tregua, tregua y el olvido del recuerdo de Leonora A alma, o sentido, o pavido segredo اگر چراغ می‌درخشد، ماه به من و پسر هادس می‌تابد,

ser jag honom, korpdemonen, skugga golv och draperi. می‌بینم|من|او|دیو کلاغی|سایه|زمین|و|پرده |||the crow demon|||| te ha venido hoy a brindar: Daquellas syllabas fataes, او را می‌بینم، دیو کلاغی، سایه‌ای بر کف و پرده.

O, den svarta, svarta skuggan dväljes jämt min själ ini, ای|آن|سیاه|سیاه|سایه|پنهان می‌شود|همیشه|من|روح|درون |||||dwells||||in ¡bebe! bebe ese nepente, y así todo olvida ahora. Entender o que quiz dizer a ave do medo اوه، آن سایه سیاه و سیاه همیشه در روح من پنهان است,

suckande: förbi, förbi! برای|گذشتن|گذشتن sucking|| Dijo el cuervo: «¡Nunca más!» Grasnando a phrase: — Nunca mais. آه کشیدن: گذشته، گذشته!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.85 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.48 fa:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=62 err=0.00%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=972 err=0.82%)